Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Зробить перевод: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Импорт документа Word

Контент Word можно внедрять непосредственно в презентации PowerPoint. Вы можете импортировать документ Word в виде объекта, чтобы вставить его статический снимок. Это удобно, если документ Word состоит из одной страницы и включает изображения. Кроме того, в качестве основы для презентации можно использовать структуру Word.

В этой статье:

Экспорт документа Word в PowerPoint

  1. Откройте документ, который вы хотите преобразовать в презентацию Word в Интернете. Убедитесь, что он содержит только текст. Заголовки в документе станут заголовками слайдов в презентации.

  2. Перейдите к файлу> экспортировать> в PowerPoint презентацию.

  3. В окне Экспорт в презентацию выберите тему оформления презентации, а затем выберите Экспорт

    .

  4. Word экспортирует и преобразует документ, применив выбранную тему оформления.

  5. После завершения преобразования выберите открыть презентацию, чтобы просмотреть результаты PowerPoint в Интернете. 


    Word в Интернете сохраняет преобразованную презентацию в корневую папку OneDrive.

Эта функция доступна только в Word в Интернете. Дополнительные сведения см. в документе Экспорт документов Word PowerPoint презентациях.

К началу страницы

Вставка документа Word в качестве объекта

Самый простой способ вставить документ Word — сначала создать документ в Word, а затем добавить его в презентацию.

  1. Выберите слайд, в который вы хотите вставить документ Word.

  2. Выберите пункты Вставить > Объект.

  3. Если документ Word уже существует, в диалоговом окне Вставка объекта выберите пункт Создать из файла.

  4. Нажмите кнопку Обзор, чтобы найти документ Word, который вы хотите вставить. Выберите документ Word и нажмите кнопку ОК.

  5. Убедитесь, что флажки Связать и Как значок сняты. Нажмите кнопку ОК, чтобы вставить содержимое документа Word как объект.

    Примечание: Если вы предпочитаете открывать документ Word в Word вместо PowerPoint, установите флажок Как значок, чтобы вставить значок в презентацию. При щелчке значка документ будет открываться в Word.

    Совет: Вы также можете вставить ссылку на объект. Установите флажок Связать, чтобы сделать объект ярлыком для импортированного документа Word.

    К началу страницы

Создание презентации на основе структуры документа Word

  1. Откройте документ Word и щелкните вкладку Главная.

  2. Отформатируйте содержимое документа Word с помощью стилей.

    • Выделите содержимое, которое вы хотите использовать в качестве заголовка слайда, а затем щелкните Заголовок 1 в группе Стили.

    • Выделите содержимое, которое вы хотите сделать текстом слайда, а затем щелкните Заголовок 2 в группе Стили.

  3. В документе Word щелкните Файл > Сохранить, а затем выберите Файл > Закрыть.

    Примечание: Нужно закрыть документ Word, чтобы вставить его в презентацию PowerPoint.

  4. Откройте PowerPoint и на вкладке Главная нажмите кнопку Создать слайд.

  5. Выберите пункт Слайды из структуры.

  6. В диалоговом окне Вставить структуру найдите и выберите документ Word, а затем нажмите кнопку Вставка. Для каждого заголовка уровня 1 в документе будет создан новый слайд.

    Примечание: Если ваш документ Word не содержит стилей «Заголовок 1» и «Заголовок 2», PowerPoint создаст слайд для каждого абзаца.

К началу страницы

Дополнительные сведения

Различия между связанными и внедренными объектами

Изменение связанных и внедренных объектов

зробить — Украинский — Русский Переводы и примеры

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Ukrainian

Russian

Информация

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Украинский

Русский

Информация

Украинский

Зробить що?

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:

Украинский

-Зробить що?

Последнее обновление: 2016-10-28

Частота использования: 1
Качество:

Украинский

Він зробить це.

Русский

Он признается.

Последнее обновление: 2016-10-28

Частота использования: 1
Качество:

Украинский

Рено: Зробить що?

Русский

Рено: Сделает что?

Последнее обновление: 2019-01-18
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Він зробить все інше.

Русский

Он сделает всё нужное.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Він сам зробить все інше.

Русский

Он сам сделает всё остальное.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Адам не зробить цього.

Русский

Адам не сделает этого.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Він все для мене зробить.

Русский

Он все для меня сделает.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Що він зі мною зробить?

Русский

Что он собирается сделать со мной?

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

От, що треба зробить…

Русский

Вот что ты сделаешь.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Він не зробить цього!

Русский

Не пересечет!

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Що зробить юний герой?

Русский

Что сделает юный герой?

Последнее обновление: 2018-10-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Він усе зробить, Гарві?

Русский

Он все сделает, Харви?

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

«зробить заяву вранці».

Русский

«сделает заявление утром».

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование

Украинский

Як не зробить жоден звір

Русский

Даже хуже, чем койот

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Один хлопець зробить ліцензію.

Русский

Я знаю одного парня, который сварганит мне лицензию.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Ні, він зробить боляче нам.

Русский

Нет, он нас обидит.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Сказився. Все хоче сам зробить.

Русский

Безумный.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

Так… шанс зробить все правильно.

Русский

Да… это наш шанс сделать всё правильно.

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Украинский

І що він з Вами зробить?

Русский

И что он может сделать?

Последнее обновление: 2016-10-28
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Urkulik

Получите качественный перевод благодаря усилиям


4,401,923,520 пользователей

Сейчас пользователи ищут:

Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK

Интернет-карта. Пополнение и баланс, оплата товаров

Комиссия за конвертацию валюты при совершении операций за рубежом
Подробнее
не тарифицируется
Оплата картой на счет юридического лица в ПриватБанке (платеж по Украине) 1% (min 3 грн, max 1 000 грн) + 2 грн, если перевод в голосовом меню
Оплата картой на счет юридического лица в другом украинском банке (платеж по Украине) 1% (min 3 грн, max 1 000 грн) + 2 грн, если перевод в голосовом меню
Перевод на карту «Универсальная», в т. ч. Gold, Интернет-карту, текущий счет физлица 0% + 2 грн, если перевод в голосовом меню
Перевод на Карту для выплат, в т.ч. Золотую карту для выплат 0,5% + 2 грн, если перевод в голосовом меню
Перевод на карту любого банка Украины -платеж через сервисы ПриватБанка – 0.5% (min 5 грн)
-платеж через сервисы других банков – 0.5% (min 5 грн)
На карту Mastercard зарубежного банка 2% (min 50 грн)
На карту Visa зарубежного банка 1% (min $1)
Оплата картой в торговых точках и интернет-магазинах не тарифицируется
SMS-банкинг не тарифицируется
SMS-информирование о движениях по карте при подключении услуги через Приват24 или SMS-команду не тарифицируется
Самостоятельное получение выписки в Приват24 не тарифицируется
Пополнение наличными интернет-карты или виртуального счета в терминале самообслуживания и в кассе
  • не тарифицируется — пополнение владельцем карты;
  • 0.5% от суммы (минимум 5 грн) — пополнение карты третьим лицом;
  • 0.2% от суммы (минимум 2 грн) — пополнение карты третьим лицом клиентом — владельцем любой карты ПриватБанка (акционный тариф).
Тарифы за несанкционированный овердрафт
Процентная ставка за несанкционированный овердрафт (задолженность по карточному счету, по которому овердрафт не предусмотрен) 3,4% в месяц от суммы несанкционированного овердрафта
Обязательный ежемесячный платеж 100% от задолженности по несанкционированному овердрафту
Процентная ставка в случае непогашения овердрафта до последнего числа месяца, следующего за месяцем, в котором возник несанкционированный овердрафт (в соответствии с частью 2 статьи 625 Гражданского кодекса Украины) 6,8% в месяц от суммы несанкционированного овердрафта

Пятиэтапный процесс языкового перевода, который используют профессионалы

Профессиональные переводчики как клей придерживаются этого пятиэтапного процесса языкового перевода.

Они знают, что если они не … их переводы не всегда будут на высоте.

Это потому, что перевод — это задача, требующая умственного труда. .

Настолько требователен, что для его качественного выполнения необходим тщательный и дисциплинированный процесс перевода.

Оптимальный процесс языкового перевода состоит из 5 этапов:
1.Выделите текст для перевода
2. Первичный перевод
3. Проверьте точность перевода
4. Сделайте перерыв
5. Уточните формулировку перевода


Давайте подробно рассмотрим, что включает в себя каждый шаг и почему он необходим.

Многоэтапный процесс перевода, который используют профессиональные переводчики

Примечание: этот процесс необходим для выполнения высококачественных переводов — узнайте больше о том, что представляет собой высококачественный перевод и как мы оцениваем качество перевода в этой статье.

НО, не всегда может понадобиться качественный перевод. Вот почему стоит выбрать метод перевода в зависимости от цели перевода!

Посмотрите нашу видеоверсию, если вы предпочитаете:

Или наше слайд-шоу:

Шаг 1. Выделите текст для перевода

Первый шаг — прочувствовать текст, который собираетесь переводить. То есть предмет и содержание, длительность, стиль написания, если он технический, различные разделы и т. Д.

Переводчик обычно читает или бегло читает частей текста, чтобы получить общее представление о содержании.

Они могут отметить ключевые концепции или терминологию, которые им необходимо изучить, и решат, требуется ли предварительное ознакомление с ними.

Иногда они исследуют и решают, как они будут переводить ключевые термины, прежде чем начать перевод.

Шаг 2: Первоначальный перевод

Теперь они систематически переводят документ, обычно кусками по 5-10 слов за раз.

Важно выбрать подходящую длину отдельных фрагментов текста. В идеале каждый кусок будет отдельной и полной единицей значения.

Каждый фрагмент также должен быть достаточно коротким, чтобы сохранять его в краткосрочной памяти. Все, что превышает 10 слов, может вызвать затруднения.

Предложения часто длиннее, поэтому их обычно нужно разбивать на более короткие части.

Работа со слишком короткими или недискретными смысловыми единицами часто приводит к неестественному и потенциально нечеткому переводу.

С другой стороны, работа с фрагментами, которые слишком длинные, чтобы их легко запомнить, может привести к тому, что в переводе будет упущено какое-то значение.

Шаг 3. Проверьте точность перевода

После завершения первого черновика переводчик будет методично работать над переводом, сравнивая каждый фрагмент текста с исходным (исходным) текстом.

Основная цель здесь — убедиться, что они не пропустили какой-либо контент или неверно истолковали его значение.

Большинство переводчиков также обнаруживают и исправляют любые немного неестественные или неэлегантные формулировки на этом этапе.

Шаг 4: Сделайте перерыв

Следующий шаг очень простой — отложите перевод и сделайте перерыв.

В идеале это должно быть на несколько часов или на ночь.

Идея состоит исключительно в том, чтобы очистить разум, чтобы обеспечить более эффективный пятый и последний шаг.

Шаг 5. Уточните формулировку перевода

На последнем этапе переводчик перечитывает перевод, на этот раз без ссылки на исходный документ, обращая внимание исключительно на качество выражения.

Они внесут окончательные правки для дальнейшего уточнения и «полировки» переведенного текста.

Резюме pdf


Загрузите это бесплатное краткое описание процесса перевода в формате pdf для использования в будущем. Скачать pdf

Основные часто задаваемые вопросы о процессе языкового перевода

Все ли переводчики следят за этим процессом?

Одним словом, нет.

Профессиональные переводчики изучают эту пятиступенчатую методику в рамках своего высшего образования.

Поскольку это , просверленное в них , и они понимают необходимость этого, они должны автоматически следовать ему и знать, что нельзя сокращать путь.

Для профессионального переводчика это просто то, чем вы занимаетесь, это просто способ выполнения перевода.

Чего нельзя сказать о неподготовленных переводчиках .

В принципе, без формального обучения переводу маловероятно, что кто-то инстинктивно воспользуется этими шагами. Или даже оцените необходимость в них.

Поэтому неудивительно, что неподготовленные переводчики часто используют процессы, которые не только не соответствуют лучшим практикам, но и недостаточно надежны и надежны для преодоления трудностей, присущих процессу перевода.

Они часто блаженно не осведомлены о недостатках своих переводческих процессов и, следовательно, выполняемой ими работы.

Почему необходим такой строгий процесс перевода?

Потому что перевод — удивительно сложная задача, требующая сложной умственной обработки .

Перевод — удивительно сложная задача, поэтому необходим надежный процесс языкового перевода.

В частности, для каждой фразы или раздела текста, подлежащего переводу, переводчику необходимо:

  1. прочитать и понять исходный текст
  2. помните смысл или смысл этого текста
  3. выберите наиболее подходящий словарь на целевом языке
  4. использовать грамматическую структуру изучаемого языка
  5. составить это значение / сообщение на целевом языке
  6. убедитесь, что новый текст сформулирован естественным образом

Человеческий мозг с трудом справляется со всем сразу.

Трудно одновременно правильно передать весь смысл и сформулировать его естественным языком.

По сути, вы более или менее должны концентрироваться на одном аспекте больше, чем на другом.

Теперь, если вы больше сконцентрируетесь на правильной передаче всего смысла, формулировка вашего целевого языка часто может быть немного неестественной и неестественной.

И если вы сконцентрируетесь на создании отличной формулировки, легко упустить нюанс или компонент сообщения в переводе.

В любом случае, умственная нагрузка на задачу означает, что можно легко сделать ошибок. .

Вот почему перевод никогда не следует считать завершенным после одного прохода. Он по-прежнему требует тщательной проверки и доработки, чтобы убедиться, что ничего не было упущено, и редактирования, чтобы сделать формулировку естественной и элегантной.

Пятиступенчатый процесс языкового перевода, описанный здесь, разработан для того, чтобы добиться именно этого и преодолеть эти врожденные сложности.

Кроме того, список из 6 компонентов, упомянутых выше, поучителен для понимания того, почему программы (машинный перевод) не очень хорошо переводятся.

Часто они терпят неудачу на шаге 1 из-за упущения нюансов значения, и в этом случае перевод этого сегмента будет обречен с самого начала.

Они также могут испытывать затруднения при выборе наиболее подходящей лексики — они часто выбирают слово или фразу, которая является возможным переводом , но человек не сочтет ее очень хорошим или лучшим выбором.

И, в-третьих, естественные формулировки постоянно ускользают от этих программ — у них просто нет того писательского чутья и качества выражения, которые талантливый переводчик демонстрирует изо дня в день.

Все ли этапы процесса строго необходимы?

Совершенно верно.

Как мы уже говорили, после первой попытки перевод обычно имеет несколько неуклюжие или неестественные формулировки, а некоторые аспекты смысла также могут быть упущены.

Это связано с тем, что ментальная обработка, как правило, слишком требовательна для переводчика, чтобы овладеть как полной точностью, так и отличным выражением за один раз.

Итак, первый проход производит только черновик.

К сожалению, неопытные и неподготовленные переводчики часто этого не понимают.

Они часто предоставляют свой первоначальный перевод, даже не подозревая, что качество его низкое.

Шаги 3 и 5 поэтому жизненно важны для того, чтобы сначала убедиться, что все значение исходного текста было перенесено в перевод и ничего не было упущено, а затем «отполировать» формулировку, чтобы она читалась естественно и хорошо на целевом языке.

Перерыв в шаге 4 иногда опускают для более коротких текстов, но обычно делает заключительный обзор гораздо более эффективным.

Это потому, что первоначальный перевод (шаг 2) и процесс проверки (шаг 3) требуют значительного внимания к исходному тексту.

И после продолжительного периода интенсивной концентрации эта задерживающаяся сосредоточенность может затруднить переводчику настройку и полное блокирование исходного текста, чтобы затем оценить качество их написания исключительно по его достоинствам.

Перерыв проясняет мысли и позволяет переводчику вернуться к переводу свежим и внимательным, а значит, он сможет по-новому и критически взглянуть на то, насколько ясны и естественны его формулировки.

Как срочность / срочность влияют на качество перевода?

Если крайний срок проекта таков, что не хватает времени на выполнение всех этапов перевода, что-то должно дать .

И это неизбежно является этапами 3–5 обеспечения качества. Переводчик будет вынужден поспешить или, что еще хуже, пропустить проверку точности и / или окончательный пересмотр формулировок.

В результате поспешности процесса перевода качество неизбежно пострадает.

В целом, когда переводчики испытывают стресс из-за нехватки времени, качество их перевода, вероятно, упадет.

Именно потому, что перевод требует сложной умственной обработки, переводчики должны быть расслабленными, сосредоточенными и иметь ясный ум.

Им нужно блокировать посторонние мысли и давление.

В результате спешки или чрезмерной срочности неизбежно пострадает качество перевода . Скорее всего, он будет содержать ошибки и / или неточности.

В нем также могут быть разделы, в которых формулировка не особенно ясна, естественна или элегантна.

По возможности мы настоятельно рекомендуем выделить немного больше времени на проект, чтобы можно было завершить все этапы процесса. Конечное качество перевода, вероятно, будет намного выше.

Резюме и выводы

Как мы видели, существует общепринятый процесс языкового перевода, которому должны следовать переводчики, чтобы обеспечить качественный перевод.

Пропуск или поспешное выполнение любого из шагов почти неизбежно повлияет на качество, в результате чего в конечном переводе могут быть неточности и / или нечеткие или несколько неуклюжие формулировки.

Этот процесс преподается студентам, изучающим переводческие программы высшего образования. Но это не инстинктивно, поэтому переводчик без специальной подготовки вряд ли его усвоит.

Если качество перевода важно, вам нужен переводчик, который знает об этом признанном процессе перевода и следит за ним.

Обычно это профессионально подготовленный переводчик с большим опытом работы.

Вы также можете нанять надежную переводческую компанию, которая пользуется услугами переводчиков такого уровня.

Однако мы также должны признать, что даже при добросовестном соблюдении этого процесса ошибки все равно могут проскользнуть. Это потому, что переводчики — люди, и все мы время от времени допускаем ошибки.

Чтобы противостоять этому, переводческие компании, ориентированные на качество, такие как наша, обычно добавляют дополнительный процесс контроля качества — шестой этап, если хотите, — включающий проверку перевода вторым переводчиком.

Необходимость этого процесса прописана (и фактически указана как требование) в ведущих Стандартах перевода.И это именно то, что мы предлагаем с нашими переводами гарантированного качества.

Напротив, очень немногие индивидуальные переводчики будут проводить независимую рецензию в какой-либо форме.

Таким образом, высочайшая гарантия качества требует:
— подходящего переводчика (обученного, опытного и обладающего необходимыми навыками)
— соблюдения этого 5-шагового языка процесса перевода
— последующего экспертного обзора

Женщина за столом, изображение любезно предоставлено Ambro / FreeDigitalPhotos.net
Изображение «Rush» любезно предоставлено Стюартом Майлзом / FreeDigitalPhotos.net

Хотите быть уверены, что ваш перевод будет наилучшего качества?

Тогда приходите к нам — мы вас не подведем.

Начните с того, что попросите нас процитировать ваш проект. Просто:
— используйте нашу форму расчета стоимости перевода или
— отправьте нам подробности по электронной почте.
Мы незамедлительно предоставим вам конкурентоспособное ценовое предложение.

Не забудьте заглянуть в нашу рассылку с советами по переводу!

Вы получите проверенные, очень практичные и быстро читаемые советы по улучшению результатов перевода прямо на свой почтовый ящик.

Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени, раз в две недели! Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

И убедитесь, что вы не пропустили ни одну из наших статей.
Получите доступ ко всем из списка ключевых статей для клиентов на нашей главной странице блога.

Вот 3 для начала:



Наверх | Блог Pactranz | Домашняя страница Pactranz

Перевести текст на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевести письмо в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и целые сообщения, когда они вам нужны. Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых сообщений на другие языки.

Когда вы получите электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы перевели сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на ваш предпочтительный язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить .Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, выберите Домашняя страница> Перевод> Настройки перевода.

Здесь вы можете установить желаемый язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести небольшой фрагмент текста из сообщения, выберите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выделить текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочтительный язык, когда вы составляете электронное письмо. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в написанное вами сообщение.

Дополнительные сведения см. В разделе «Объявление о новых функциях перевода в Outlook».

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Translate , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выбрать Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365, и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office, чтобы использовать Переводчик.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365, и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office, чтобы использовать Переводчик.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выбрать Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Просмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Изменить язык перевода

Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. Также

Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Перевести весь файл

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере.Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на языки, которые вы хотите, а затем щелкните ОК .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate .

  2. Нажмите Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).Отображаются выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Перевести выделенный текст

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Translate Selected Text , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа, а затем выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под заголовком Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Найдите и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, чтобы перевести с английского на французский, выберите English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

Переводите слова с помощью мини-переводчика

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Review в группе Language щелкните Translate > Mini Translator .

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет по-прежнему появляться всякий раз, когда вы наводите курсор на слова. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

Перевод текста в браузере

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Обзор > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выбрать Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит вам создать его копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Обзор > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выбрать Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

Четыре шага для создания глоссария переводов

ЧТО ТАКОЕ ГЛОССАРИЙ ПЕРЕВОДОВ?

Глоссарий переводов — это указатель конкретной терминологии с утвержденными переводами на все целевые языки, который используется компанией и ее клиентами. Глоссарии помогают переводчикам гарантировать, что каждый раз, когда определенный термин появляется на любом языке, он используется правильно и последовательно.

Обычно глоссарий создается в сотрудничестве между поставщиком языковых услуг (LSP) и компанией-клиентом. Глоссарии часто просматриваются группой обеспечения качества в LSP перед новым проектом. Помимо технических терминов, глоссарий может также включать названия, термины товарных знаков или акронимы.

Глоссарии

особенно полезны в высокотехнологичных областях, таких как производство медицинских устройств или юриспруденция, и помогают обеспечить ясность и последовательность, необходимые в таких отраслях.На мировом рынке переводческие глоссарии представляют собой ценный инструмент, который не ограничивается разработкой контента.

КАКОВЫ ПРЕИМУЩЕСТВА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛОССАРИЯ ПЕРЕВОДОВ?

Хотя использование глоссария переводов дает множество преимуществ, эти три являются наиболее важными.

  • Экономия затрат (немедленная и долгосрочная). Имея глоссарий часто встречающихся терминов, переводчики могут стандартизировать части процесса и с самого начала избавиться от ненужных расходов.Последовательные переводы также означают, что в будущем вы сможете больше полагаться на повторное использование памяти переводов. В конечном итоге этот инструмент позволит вам снизить затраты на перевод как сейчас, так и в будущем.
  • Эффективность по времени . Когда лингвисты сразу понимают, как вы хотите перевести определенные термины, процесс перевода значительно ускоряется. Глоссарии также помогают избежать трудоемкой (и дорогостоящей) переделки. Четкий и последовательный глоссарий гарантирует, что переводчики смогут избежать путаницы и работать значительно быстрее.
  • Сохранение идентичности бренда . Последовательный перевод названий ваших продуктов и ключевых терминов означает, что ваши клиенты всегда могут идентифицировать ваше сообщение. Непоследовательное упоминание ваших продуктов в различных настройках может ввести вашу аудиторию в замешательство. Представьте, что пользователи из других стран не могли определить ключевые термины, определяющие ваш бренд, потому что переводчик по ошибке передал один термин по-разному. Хороший глоссарий обеспечивает единообразный перевод, а последовательный перевод делает работу с вами, лингвистами и вашими клиентами более удобной.Для компаний, которые надеются выйти или уже вышли на международный уровень, переводческий глоссарий имеет решающее значение для сохранения идентичности бренда на различных рынках.

В конечном счете, использование сильного глоссария позволяет сэкономить деньги, сэкономить время и оставаться верным своему бренду.

КАКИЕ ШАГИ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ГЛОССАРИЯ?

Создание глоссария не должно быть обременительным. Ниже приведены четыре простых шага, которые вы и ваш LSP можете предпринять, чтобы подготовить глоссарий перевода.

1. Выберите

Выберите список технических терминов для вашей организации, которые вы хотите включить в свой глоссарий. Термины варьируются от названий продуктов до аббревиатур и общеупотребительных слов, используемых при разговоре о вашей компании и / или продуктах. Помимо технических терминов, глоссарий может также включать названия, термины товарных знаков или акронимы.

2. Обзор

После того, как LSP определит термины, вам будет возвращен глоссарий для ознакомления, чтобы вы могли выбрать, какие термины включить, а какие выбросить.Вы также можете добавить отсутствующие термины. Однако имейте в виду, что глоссарии предназначены для помощи при переводе, поэтому вам не нужно добавлять огромное количество контента. Рассмотрите возможность включения только того, что напрямую связано с вашей компанией и продуктами.

3. Перевести

После проверки термины проходят традиционный процесс перевода, выполняемый лингвистом в стране или группой лингвистов. Хотя использование исходных терминов — это хорошая идея, самое ценное, что вы можете сделать на протяжении всего процесса перевода, — это выбрать высококвалифицированных переводчиков, имеющих опыт работы в вашей отрасли.Если переводчик не знаком с вашей отраслью или не имеет высшей квалификации и опыта, клиенты могут полностью пропустить ваше сообщение.

4. Распределить

После того, как глоссарий будет готов, определите, кто в вашей организации может помочь стандартизировать исходный контент и соответствующим образом его распространять. Как правило, компании хотят предоставить глоссариям всех авторов контента, заказчиков переводческих проектов, специалистов по маркетингу и брендингу.

Разрабатывая глоссарий переводов с помощью этих четырех простых шагов, вы даете своей компании возможность получить немедленные и долгосрочные выгоды.Ваш глоссарий поможет сэкономить средства, сэкономить время и сохранить индивидуальность вашего бренда.

Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram

Лучшие практики I Стратегия

MAKE — перевод на китайский

Я не могу сделать завтра в 14:00. Можем ли мы сделать чуть позже, скажем, в 16:00?

明天 下午 2 点 我 可能 不行 , 晚一点 可以 吗? 4 点钟 怎么 样?

Я уверен, что из ты станешь прекрасными родителями.

致 … 的 值得 骄傲 的 父母 : 恭喜 您 新添 贵子 / 千金 , 我 确信 你们 出色 的 家长。

заключают мир с правителями национальных меньшинств в приграничных районах путем заключения брака

попробуйте сначала сделать , чтобы их ошибка казалась менее серьезной, а затем свести ее к нулю

大事 化 小, 小事 化 了

, чтобы сначала попытаться сделать , чтобы их ошибка казалась менее серьезной, а затем свести ее к нулю

大事 化 小, 小事 化 了

Если вы сделаете задницей, не жалуйтесь, если на вас катаются.

人 善 被 人 欺, 马 善 被 人 骑。

Вы можете спустить лошадь к воде, но не можете заставить ее пить.

принимать собственных управленческих решений и нести полную ответственность за свои прибыли и убытки

自主经营, 自负盈亏

принимать собственных управленческих решений и нести полную ответственность за свои прибыли и убытки

自主经营 , 自负盈亏

Если вы сделаете задницей, не жалуйтесь, если на вас катаются.

составляют общий план с учетом всех факторов

Сделайте сена, пока светит солнце, ударьте, пока горячее железо

Требуется три поколения, чтобы сделать джентльменом.

十年 树木, 百年树人。

Один цветок не делает источником .

一 花 独 放 不是 春, 百花齐放 春 满园。 С

по сделать его и сломать форму

上帝 造 了 他 以后 就把 模型 砸了 (再 没有 跟 他 一样 的 人 了)

Пустые сосуды издают величайший звук.

实 磨 无声 空 磨 响, 满 瓶 不 动 半瓶 摇。

Хочу на подать жалобу на .

我 要 投诉。 (wǒ yào tóusù.)

делают надуманным (или нерелевантным) сравнением

С

по делать каждый ход только после зрелого обдумывания

Как сделать голосовой перевод на iPhone в 2 приложениях

  • Вы можете выполнять голосовой перевод на своем iPhone с помощью нового приложения «Переводчик» iOS 14.
  • Чтобы сделать голосовой перевод, вам просто нужно открыть приложение, выбрать языки и нажать значок микрофона.
  • Приложение Google Translate также предлагает голосовой перевод, но вам необходимо загрузить приложение из App Store.
  • Посетите техническую библиотеку Business Insider, чтобы узнать больше.
Идет загрузка.

Для iPhone доступны десятки приложений для перевода, и все они включают функции, упрощающие перевод. Например: голосовые переводы, которые позволяют приложению переводить все, что вы говорите вслух.

Google Translate был единственным королем приложений для перевода на iPhone.Но iOS 14 представила собственное приложение Apple под названием Translate. Простой интерфейс приложения позволяет вам выбирать, на какие языки переводить и с каких. Затем вы можете произнести вслух или ввести фразу, чтобы получить ее перевод. Переводы выделены полужирным шрифтом синего цвета, который вы также можете прочитать.

Приложение Translate не поддерживает столько языков или функций, сколько Google Translate, но у Translate есть то преимущество, что его не нужно загружать заранее — он предустановлен на всех новых iPhone и на всех телефонах, обновленных до iOS 14. .

Оба приложения также предлагают режим, который позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, кто говорит на другом языке, без необходимости постоянно переключать целевой язык.

Как сделать голосовой перевод на iPhone в приложении «Переводчик»

Чтобы использовать приложение «Переводчик», вам необходимо сначала выполнить обновление до iOS 14. Если на вашем iPhone не работает iOS 14, перейдите в раздел Google Translate. ниже.

1. Откройте «Перевести».

2. Вверху установите языки, на которые вы хотите переводить. Коснитесь значков языков, чтобы увидеть доступные варианты.

Приложение Translate поддерживает некоторые из наиболее распространенных языков в мире.Вивиан МакКолл / Business Insider

3. Коснитесь значка микрофона внизу экрана и произнесите то, что вам нужно перевести.

4. Перевод будет выделен жирным шрифтом синего цвета. Нажмите синюю кнопку воспроизведения, чтобы послушать, как это прочитают вам.

Если вы думаете, что этот перевод вам будет очень нужен, вы можете добавить его в список избранного.Вивиан МакКолл / Business Insider

5. Вы также можете перевернуть iPhone в альбомный режим, а затем коснуться значка, который выглядит как две направленные друг от друга стрелки — это сделает переведенный текст больше и легче читается.

Нажатие на нее покажет только перевод, а не исходную фразу.Вивиан МакКолл / Business Insider

Вы также можете включить «Автоматическое определение», чтобы вам не приходилось постоянно переключать языки «Кому» и «С». Когда вы коснетесь значка микрофона и начнете говорить, приложение автоматически определит, какой из них произносится. Это отлично подходит для разговоров, так как вам нужно всего лишь нажать кнопку микрофона, чтобы все перевести.

Чтобы включить эту функцию, коснитесь одного из языков в верхней части экрана, затем прокрутите страницу вниз и включите «Автоматическое определение».

Переведите переключатель «Автоматическое обнаружение». Вивиан МакКолл / Business Insider

Как сделать голосовой перевод на iPhone приложение Google Translate

Google Translate предлагает собственную функцию голосового перевода.

1. Откройте Google Translate.

2. В верхней части экрана выберите языки, с которых и на которые вы хотите перевести. Коснитесь названия любого из предустановленных языков, чтобы просмотреть полный список. Вы можете выбрать «Определить язык» из начального списка языков, если не знаете, о чем говорят.

3. Выбрав, коснитесь опции «Голос» в правой части экрана, а затем произнесите фразу, которую хотите перевести. Когда закончите, коснитесь красного значка микрофона.

Выберите вариант «Голос», чтобы говорить в микрофон. Уильям Антонелли / Business Insider

4. Перевод появится в поле ниже. Нажмите значок динамика, чтобы он прочитал вам вслух, значок G для поиска в Google, значок общего доступа, чтобы отправить, значок в виде коробки, чтобы увеличить его, или значок, который выглядит как две страницы, чтобы скопировать его.

После того, как перевод будет выполнен, у вас будет множество вариантов.Уильям Антонелли / Business Insider

Приложение Google Translate также предлагает режим «Разговор», который превращает приложение в активного переводчика, пока вы разговариваете с другим человеком. Как только вы включите его, приложение определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет для вас.

1. Откройте Google Translate и выберите нужные языки, а затем нажмите значок «Разговор».Откроется новое меню с тремя микрофонами внизу экрана.

2. Чтобы перевести с первого языка на второй, коснитесь левого микрофона. Чтобы перевести со второго языка на первый, коснитесь правого микрофона. Когда кто-то закончит говорить, приложение автоматически зачитает перевод вслух.

3. Если вы хотите, чтобы обе стороны говорили одновременно, коснитесь микрофона посередине.

Используйте три микрофона, чтобы вести разговор.Уильям Антонелли / Business Insider

Если по какой-либо причине вам нужно объяснить, как работает этот режим другому абоненту, нажмите значок со знаком вопроса в правом верхнем углу. Это переведет короткое сообщение о режиме разговора на целевой язык. Вы можете нажать на значок динамика, чтобы это сообщение было прочитано вслух.

Создайте собственную службу машинного перевода с помощью трансформаторов | автор: Кайл Галлатин

Использование последних моделей Helsinki NLP, доступных в библиотеке Transformers, для создания стандартизированной службы машинного перевода

Машинный перевод востребован в корпоративной среде.Жизненно важно, чтобы глобальные компании могли обмениваться документами, заметками, электронными письмами и другими текстами с людьми по всему миру на самых разных языках.

Возможно, даже более важным является необходимость демократизации информации наряду с глобализацией. Независимо от вашего разговорного языка, у вас должен быть доступ к тем же публикациям с открытым исходным кодом, медицинской информации, инструментам и знаниям, что и у тех, чей основной язык широко распространен, например, английский.

Я сделал это в PowerPoint. Это ужасно.

К счастью, машинный перевод существует уже некоторое время — многие из нас использовали Google translate для подтверждения содержания чего-либо в Интернете или просто для того, чтобы звучать умно и приземленно. Если вам нужен перевод, требующий масштабирования, у Azure, AWS и GCP есть расходные API всего за 10 долларов за каждый миллион символов, которые поддерживают тысячу языковых пар (пара состоит из исходного и целевого языков).

В области открытого исходного кода была проделана огромная работа по машинному обучению на нескольких языках, и люди уже давно могут обучать свои собственные модели машинного перевода.Однако большинство подходов кажутся несопоставимыми с точки зрения подхода к моделированию и количества поддерживаемых языков (по моей собственной наивной оценке).

Совсем недавно Huggingface выпустил более 1000 предварительно обученных языковых моделей в Хельсинкском университете. Для тех, кто хочет создать собственный AWS или Google Translate API, это никогда не было так просто. Итак, я решил, что извлеку выгоду из тяжелой работы других. Это функциональный эквивалент «давайте обернем машинное обучение во фляжку API и образ докера», но в любом случае это весело.Давай сделаем это.

Машинный перевод с трансформаторами

Huggingface проделал невероятную работу, сделав модели SOTA (современные) доступными в простом API Python для таких программистов, как я. Чтобы перевести текст локально, вам просто нужно pip install transformers , а затем использовать приведенный ниже фрагмент из документации transformers.

Это загрузит требуемую модель и переведет исходный текст -> целевой текст. Благодаря огромному количеству поддерживаемых языков, доступных в этом формате, очень легко добавить его в докер-приложение flask и положить конец этому, но у нас действительно есть небольшая дополнительная работа, которую нужно сделать в первую очередь…

Не стесняйтесь следовать в репозиторий git.

Загрузка моделей

Когда вы инициализируете модель выше, трансформаторы загрузят необходимые файлы, если у вас их нет локально. Это замечательно для локального использования, но не при использовании контейнеров-докеров. Поскольку хранилище контейнеров недолговечно, каждый раз, когда мы выходим из контейнера, мы теряем все модели, и в следующий раз нам придется загружать их заново.

Чтобы обойти это, мы можем обрабатывать загрузку модели отдельно и монтировать модели как том. Это также дает нам больший контроль над языками, которые мы хотим, чтобы наш сервис поддерживал с самого начала.Huggingface размещает все необходимые файлы на S3, поэтому мы можем просто стандартизировать их…

А затем создать простую утилиту командной строки для их загрузки:

Cool. Теперь мы можем загрузить нужные нам модели с помощью одной команды. Возьмите приведенный ниже пример для японского -> английского.

python download_models.py --source ja --target en

Это загрузит их в каталог с именем data по умолчанию, поэтому просто убедитесь, что он существует.

Динамический языковой перевод в Python

Теперь, когда у нас есть лучший способ управления поддерживаемыми нами языками, давайте перейдем к сути проблемы, а затем к классу и связанным методам для управления нашими переводами.

Здесь нам нужна пара функций:

  • перевод текста с учетом исходного и целевого языков (да)
  • загрузка и управление моделями, которых у нас нет, в память (я использую простой dict)
  • получить поддерживаемые языки (на каких языках мы загрузили это приложение?)

Благодаря удобству использования трансформаторов, не требуется много времени, чтобы обернуть эту функциональность в легкий класс, чтобы мы могли использовать.

Этот класс инициализируется путем, который мы используем для сохранения моделей, и обрабатывает все остальное самостоятельно. Если мы получаем запрос на перевод и у нас нет этой модели в памяти, вызывается load_models , чтобы загрузить его в словарь self.models . Это проверяет наш каталог data , чтобы узнать, есть ли у нас эта модель, и возвращает сообщение, чтобы сообщить нам, есть ли у нас это или нет.

Создание API

Все, что нам нужно сделать сейчас, — это поместить его в колбу, чтобы мы могли выполнять к нему HTTP-вызовы.

Чтобы использовать его, просто запустите python app.py и затем позвоните в службу. Чтобы проверить, работает ли он, вы можете curl localhost: 5000 или использовать что-нибудь более сложное, например Postman. Я использую здесь флеш-сервер, но вам понадобится рабочий веб-сервер, чтобы использовать его где угодно.

Оберните его в образ Docker

Теперь, когда наше приложение работает с базовым Python, мы хотим заставить его работать с Docker или docker-compose, чтобы мы могли масштабировать его по мере необходимости.Фактический Dockerfile , который мы используем для этого, довольно прост. Нам просто нужно убедиться, что мы запускаем службу с подключенным томом, чтобы у него уже был доступ к данным.

Обычно я использую меньший базовый образ, но, честно говоря, мне не хотелось отлаживать:

Команды сборки и запуска:

 docker build -t machine-translation-service. 
docker run -p 5000: 5000 -v $ (pwd) / data: / app / data -it machine-translation-service

Опять же, мы можем протестировать наши конечные точки, позвонив в службу.Если я загрузил языковой маршрут, например en -> fr, я смогу выполнить следующий вызов API с curl :

 curl --location --request POST 'http: // localhost: 5000 / translate '\ 
--header' Content-Type: application / json '\
--data-raw' {
"text": "hello",
"source": "en",
"target": "fr"
} '

Теперь для docker-compose

Я обернул свою службу в небольшой API-интерфейс flask и даже «правильно» сделал его контейнером Docker, который можно масштабировать воспроизводимым образом.Однако я хотел бы поделиться некоторыми опасениями по поводу этого подхода.

Эти модели перевода довольно большие (в каждой по 300 МБ). Даже если данные / модели загружаются отдельно, нам все равно нужно загружать каждую отдельную языковую пару , которую мы хотим поддерживать в памяти — и это быстро выйдет из-под контроля для одного контейнера.

Итак, почему бы вместо этого не создать настраиваемый образ, который мы можем использовать для запуска контейнера для каждой службы с помощью docker-compose? Таким образом, для каждой языковой пары предоставляется одна услуга, и каждая пара может масштабироваться индивидуально по мере роста спроса.Затем мы можем написать единый открытый API, который передает запросы всем контейнерам в сети.

Заявление об отказе от ответственности: именно в этот момент я только начал придумывать это по мере продвижения, и я никоим образом не уверен, что это был оптимальный подход, но я хотел посмотреть, насколько далеко я смогу зайти.

Для начала я немного переработал каталог. Чтобы проверить это, вы можете изучить ветку на git, которую я сделал:

Цель прокси-сервера — перенаправить запросы на каждую запущенную службу машинного перевода.Это будет единственная открытая конечная точка. Я сделал быстрый файл docker-compose для сервисов, которые поддерживают перевод en -> fr.

Каждая служба перевода имеет одни и те же переменные env (мне, вероятно, следует просто создать файл .env ), ту же команду и тот же том, который содержит наши модели. Вероятно, есть лучший способ масштабировать это с помощью автоматизации yaml или чего-то подобного, но я еще не дошел.

После этого я просто выполняю некрасивую работу с конечной точкой / переводю моего прокси, чтобы создать запрошенную конечную точку службы по запросу.Когда пользователи делают запросы к этой открытой службе, она делает другой запрос к другим контейнерам, доступным только из этой сети.

Все, что нам нужно сделать, это создать базовый образ.

 cd translation_base 
docker build -t translation_base

Затем запустите службы.

 docker-compose up 

And badabing badaboom. Вот снимок экрана с результатами, полученными с использованием почтальона.

И, наконец, Kubernetes

Не будем вдаваться в подробности, но следующим логическим шагом было бы перенести это на Kubernetes для истинного масштаба.Легкая отправная точка — использование kompose CLI, чтобы превратить docker-compose в kubernetes YAML. В macOS:

 $ brew install kompose 
$ kompose convertINFO Kubernetes file "translation-proxy-service.yaml" created
INFO Kubernetes file "en-fr-deployment.yaml" created
INFO Kubernetes file "en-fr-Claim0- persistentvolumeclaim.yaml "created
INFO Kubernetes file" fr-en-deployment.yaml "created
INFO Kubernetes file" fr-en -cla0-persistentvolumeclaim.yaml "created
INFO Kubernetes file" translation-proxy-deployment.yaml "created

Это должно создать некоторые из файлов YAML, которые вам понадобятся для масштабирования ваших сервисов и развертываний до K8.

Вот пример развертывания для fr-en сервиса:

После того, как вы настроили кластер кубернетов, вы может kubectl применить -f $ FILENAME для создания ваших сервисов, развертываний и утверждений постоянных томов.

Конечно, есть еще много работы и еще больше объектов кубернетов, которые нужно создать, но я хотел предоставить простой стартер здесь для всех на самом деле пытаюсь масштабировать что-то похожее на это.

Заключение

Я надеюсь, что инструменты, которые Huggingface продолжает создавать (вместе с моделями, обучаемыми специально обученными исследователями), будут обеспечивать равноправный доступ к интеллектуальному машинному обучению. Усилия в области открытого машинного перевода не только способствуют развитию исследовательской области, но и обеспечивают доступ во всем мире к чрезвычайно важным ресурсам, написанным на одном языке.

Я понятия не имею, стоит ли самостоятельно размещать эти массивные модели вдвое дешевле, чем использование AWS или Google Translate API, и я также не исследовал качество.Но погрузиться в это было очень весело, и мы надеемся, что это даст некоторое представление о том, что вы можете построить с помощью тысяч моделей машинного обучения SOTA, доступных у вас под рукой.

Французский Перевод «make» | Англо-французский словарь Коллинза

переходный глагол Формы слова: прошедшее время, причастие прошедшего времени made1. (Gen) faire

Я сделаю торт. Je vais faire un gâteau.

Сделал сам. Il l’a fait lui-même.

Из нее выйдет хороший учитель.Elle fera un bon professeur.

Что делает хорошего врача? Qu’est-ce qui fait un bon médecin?

, чтобы зажечь кровать для сына

Я заправляю постель каждое утро. Je fais mon lit tous les matins.

из стекла sth être en qch

из стекла c’est en verre

крест из серебра une croix en argent

2. Подготовка к еде

Она готовит обед. Elle prépare le déjeuner.

3. (= производство) faire ⧫ фабрика

«Сделано во Франции» «fabriqué en France»

4.[деньги] Гагнер

Он зарабатывает много денег. Il gagne beaucoup d’argent.

для получения прибыли faire des bénéfices

для получения убытков subir une perte

5. (= причина стать)

, чтобы сделать sb sad rendre qn triste

, чтобы заставить sb разгневаться mettre qn en colère

, чтобы заработать sb знаменитый rendre qn célèbre

, чтобы превратить sth в sth (= преобразовать) преобразователь qch en qch

старый завод, который был превращен в художественную галерею une ancienne usine qui a été transformée en galerie d’art

6.(= Принуждение) заставить кого-то сделать что-то поручителя qn à faire qch ⧫ faire faire qch à qn

Моя мать заставляет меня делать уроки. Ma mère me fait faire mes преданные.

сделать o.s. do sth se forcer à faire qch

7. (= равно) faire

2 и 2 составляют 4. Deux et deux font quatre.

8. (время)

во сколько вы это делаете? quelle heure avez-vous?

Я делаю это через две минуты четвертого j’ai trois heures deux

9. (= прибыть), чтобы добраться до прибытия

Мы добрались до минуты или двух в запасе.On y est arrivé avec une ou deux minutes d’avance.

Значит, вы все-таки добрались до Америки? Alors, tu y es arrivé aux Etats-Unis, final?

10. (= успешно)

, чтобы сделать его réussir

, чтобы он стал как sth réussir com qch

Ему не удалось пройти в качестве пилота. Il n’a pas réussi com pilote.

сделать что-нибудь из o.s. (= Достичь успеха) faire quelque выбрал de sa vie

, чтобы сделать что-то в своей жизни (= добиться успеха) faire quelque выбрал de sa vie

, чтобы сделать sth (= обеспечить успех) faire le succès de qch

Что действительно делает В книге есть иллюстрации.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.