Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Переводчик онлайн сайта: Бесплатный онлайн-переводчик сайтов

Содержание

10 лучших онлайн переводчиков, которые вы можете использовать в реальном мире

Куда вы идете, когда вам нужен быстрый перевод на другой язык? Друг или словарь иностранного языка? Теперь вы можете использовать удобное расширение для браузера, если вам нужно часто переводить слова. Но вы, возможно, не захотите установить один или ваша компания может не позволить это.

Эти бесплатные онлайн переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другой язык. А некоторые предлагают дополнительные функции, которые делают их еще лучше. Когда вы найдете тот, который вам нравится больше всего, не забудьте добавить его в закладки, чтобы он всегда был под рукой.

1. Google Translate

Один из самых популярных переводческих сервисов предлагает Google. И если вы будете искать в Google переводчиков, над вашими результатами поиска появится собственный удобный инструмент. Это означает, что вам не нужно открывать другой сайт.

Но если у вас достаточно текста для перевода, сайт Google Translate — ваш выбор. У вас есть больше места для вашего текста и вы можете выбрать метод ввода из вариантов рукописного ввода или клавиатуры. Другие функции, которые вам могут понравиться, включают сохранение, прослушивание, обмен или копирование переведенного текста.

Кроме того, вы можете предложить редактирование, если считаете, что перевод неправильный. Google Translate предоставляет более 100 языков.

2. Бинг переводчик

Другое известное имя переводчиков — Bing, использующий Microsoft Translator.

, Вы можете выбрать язык ввода или сделать так, чтобы сайт автоматически определял его при вводе. Если у вас включен микрофон, вы можете произносить текст, который хотите перевести, что удобно.

После получения перевода у вас есть возможность услышать его вслух мужским или женским голосом, поделиться им или выполнить поиск по Bing. И вы можете сделать перевод большим или большим пальцем вниз, если вы хотите оставить небольшой отзыв.

Этот переводчик предлагает более 60 языков.

3. SDL Бесплатный перевод

Бесплатный перевод SDL предлагает о 45 языков для простых переводов. Затем вы можете прослушать перевод, скопировать его, поделиться им или легко распечатать. И вы можете включить функцию мгновенного перевода, чтобы получать переведенный текст по мере его ввода.

Его способность переводить документы является выдающейся особенностью. Несмотря на то, что это платная функция, вы можете быстро загрузить документ со своего компьютера и узнать цену перевода. Если у вас есть длинный документ, который нужно перевести в спешке, эта платная услуга может стоить денег.

4. Translate.com

Хороший переводчик, который использует сервис Microsoft, но предлагает более 100 языков это Translate.com. Вы можете использовать свой голос или клавиатуру, чтобы ввести текст, а затем прочитать или прослушать перевод.

Если вы считаете, что перевод должен быть пересмотрен, вы можете получить человеческий перевод с первыми 100 бесплатными словами. Просто нажмите значок контакта и войдите или создайте учетную запись.

5. DeepL Переводчик

DeepL Translator — это действительно классный инструмент с его определениями и опциями автоматического завершения предложения. Вы можете выбрать из семь языков и когда вы получите перевод, просто дважды щелкните слово для получения более подробной информации.

Когда вы выберете это слово в переводе, вы увидите выпадающий список с дополнительными опциями. Вы также можете взглянуть на определение слова, которое одновременно появляется в нижней части страницы. Кроме того, вы увидите примеры использования слова на обоих языках ввода и вывода. Это замечательно, если вы пытаетесь выучить язык, на который переводите.

6. Вавилон онлайн переводчик

В то время как Babylon предлагает программное обеспечение, которое вы можете загрузить для переводов, вы также можете проверить их онлайн-вариант.

С примерно Более 30 языков и простой вариант обмена, сайт может не иметь наворотов, как другие, но, как сообщается, является довольно точным.

Если в вашей деловой ситуации вам поможет профессиональный переводчик, Babylon также предлагает эту услугу. Просто нажмите на Человеческий перевод кнопку на странице онлайн-переводчик, и вы будете направлены в этот раздел сайта для деталей.

7. ПРОМТ Онлайн переводчик

PROMT Online Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводчики. Список ограничен 16 языков до сих пор. Но у него есть и другие приятные особенности. Используйте автоматическое определение языка и даже выберите тему для перевода.

Затем вы можете скопировать, вставить, проверить орфографию или получить доступ к словарю. Существует также виртуальная клавиатура, поэтому, если вы используете сайт на планшете, например, вставлять слова или предложения просто. PROMT также предлагает программное обеспечение для перевода, которое вы можете приобрести и загрузить. Кроме того, вы можете заказать перевод на человека непосредственно из OneHourTranslation.

8. Переводчик словаря Коллинза

Если вы используете веб-сайт словаря Коллинза для поиска определений или синонимов, взгляните на переводчика. Вы можете вводить текст и переводить его из 30 языков.

Хотя этот переводчик обладает минимальными возможностями, переводы исходят от Microsoft, и есть удобная кнопка копирования для получаемого вами текста. Если вы ищете основного переводчика на сайте со словарем, тезаурусом и грамматическими инструментами, словарь Collins — это то, что вам нужно.

9. ImTranslator

ImTranslator — отличный сайт для переводов и сравнений одновременно. Вы можете получить простой перевод, обратный перевод и сравнение между переводчиками PROMT, Google и Microsoft. Сайт предлагает множество языков, так как он также ссылается на другие важные переводческие сервисы, такие как Google.

В качестве дополнений, есть куча полезных инструментов, таких как Обратный перевод инструмент, который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал — это помогает вам сравнивать для точности.

Воспользуйтесь функцией автоматического определения языка, словаря, орфографии и декодера с галочками. Или используйте кнопки, чтобы скопировать, вставить, использовать преобразование текста в речь или поделиться переводом по электронной почте. ImTranslator также предоставляет специальные символы ударения, которые включают валюту, математику и фирменные символы.

10. SpanishDict

Если ваши основные потребности перевода С английского на испанский, SpanishDict идеален. Прямо на главной странице вы можете получить текст, который вам нужно перевести. Но что хорошо в этом испанском переводчике, так это то, что он также включает в себя специальный набор символов.

Когда вы увидите окно перевода, просто нажмите на стрелку, чтобы развернуть его с помощью кнопок с акцентом. Если вы получили текст на испанском и вам нужно перевести его на английский, эти символы пригодятся. И, конечно же, вы можете перевести и наоборот. Другие полезные функции — это определения и примеры, которые вы получаете с вашим переводом.

Для больше, проверьте лучшие приложения для изучения испанского языка

,

Какой переводчик вам нравится больше всего?

Используете ли вы один из этих онлайн-переводчиков или у вас другой?

что ты считаешь лучшим? Может быть, вы предпочитаете использовать мобильное приложение

, приобретите программное обеспечение для перевода или используйте инструменты браузера

вместо бесплатных онлайн сайтов.

Дайте нам знать, какой переводчик вам больше подходит, в комментариях ниже.

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков.

Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В данном разделе каталога собрана информация о коворкинг центрах, где можно относительно недорого арендовать рабочее место, офис или переговорную …

Форумы — места общения фрилансеров между собой. Здесь они делятся опытом, находят заказчиков, а закачики — нередко ищут исполнителей. В данном …

4 расширения Chrome, которые мгновенно переводят выделенный текст

1. LinguaLeo English Translator

Помимо перевода, LinguaLeo English Translator отображает транскрипцию слов и иллюстрации к ним. Расширение умеет озвучивать оригинальный текст с помощью синтезатора речи. Лучше всего оно работает с отдельными словами или фразами, показывая несколько вариантов перевода. Но также умеет переводить и не слишком объёмные фрагменты текста.

Этот переводчик — часть онлайн-сервиса LinguaLeo, который помогает изучать английскую лексику. Поэтому у LinguaLeo English Translator есть одно весомое преимущество. Вы можете сохранять выделенные слова и словосочетания, чтобы потом запоминать их с помощью словарных карточек и специальных упражнений на сайте или в приложениях сервиса. С другой стороны, расширение переводит только с английского.

Чтобы увидеть окошко с результатом, можно выделить текст и вызвать LinguaLeo English Translator через контекстное меню. Но если нужно перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему левой кнопкой мыши. Расширение также поддерживает вызов перевода с помощью горячих клавиш.

2. «Google Переводчик»

Если вы не в курсе, у «Google Переводчика» тоже есть расширение для Chrome. Оно поддерживает множество языков и хорошо справляется как с отдельными словами, показывая несколько вариантов перевода, так и с длинными текстами.

«Google Переводчик» определяет язык оригинала автоматически (хотя не так точно, как хотелось бы). Благодаря встроенному синтезатору речи вы можете слушать приблизительное произношение слов.

В зависимости от настроек расширение отображает перевод сразу после одного из пользовательских действий: выделения текста, клика по соответствующей кнопке на панели инструментов или клика по значку, который появляется возле выделенного текста.

3. Reverso Context

В отличие от других переводчиков, расширение Reverso Context не интерпретирует фразы дословно с помощью алгоритмов. Вместо этого, оно ищет в Сети релевантные запросу готовые переводы, выполненные людьми, и выдаёт их в качестве результатов. А поскольку ни один алгоритм не понимает контекст так же хорошо, как человек, Reverso Context часто обходит конкурентов, когда дело касается сложных речевых оборотов.

Слова и короткие фразы расширение переводит во всплывающем окне. Но если выделить много слов, то приложение перенаправит вас на отдельный сайт, где переведёт их в обычном онлайн-переводчике и уже без учёта контекста. Reverso Context поддерживает более 12 языков, включая английский и русский, и способно определять язык оригинала автоматически.

Вызвать окно с переводом выделенного слова или фразы можно через контекстное меню. После этого Reverso Context отобразит результаты вместе с примерами употребления. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю переводов и включает словарь, в который можно сохранять избранные результаты, чтобы просматривать их в приложениях или на сайте Reverso Context.

4. ImTranslator

ImTranslator совмещает несколько переводчиков: Google, Bing и собственный. Переключаться между ними можно с помощью трёх вкладок, которые отображаются во всплывающем окне. Таким образом, пользователь получает сразу три разных перевода выделенного текста.

ImTranslator распознаёт множество языков и определяет язык оригинала автоматически. Расширение умеет озвучивать речь, хранит историю результатов и переводит как отдельные слова и фразы, так и длинные фрагменты текста.

Вызвать окно с переводом нужных слов можно с помощью горячих клавиш (предварительно назначив их в настройках) или кнопки, которая появляется после выделения фрагмента. Чтобы перевести одно слово, достаточно дважды кликнуть по нему мышью.

12 лучших плагинов WordPress для перевода

В этой статье мы выбрали 12 WordPress плагинов, которые помогут вам оперативно перевести ваш WordPress сайт на несколько языков. Рассмотренные ниже плагины абсолютно бесплатны и поставляются с набором функций для легкого перевода сайта на различные языки.


Polylang позволяет создать WordPress сайт на двух и более языках. Вы размещаете посты, страницы, создаете категории и теги как обычно, а затем определяете язык для каждого из них. Перевод записей независимо от языка по умолчанию является опциональным.
Weglot распознает и переводит весь ваш контент на любые языки и предоставляет уникальную панель инструментов для редактирования и покупки профессиональных переводов сайтов онлайн. Плагин используется компаниями, занимающимися электронной коммерцией, SaaS, сервисными торговыми площадками, корпоративными веб-сайтами, целевыми страницами мобильных приложений, блогами и так далее.
Плагин реализует динамическую поддержку многоязыкового контента на WordPress сайте. Статическая локализация уже отлично реализована и обеспечивается самим WordPress. Но невозможно поддерживать динамический многоязыковой контент без дополнительного специализированного плагина для перевода страницы сайта, каким и является qTranslate-X. Например, если вам нужно, чтобы заголовок, контент и фрагмент страницы выводились на нескольких языках.
Плагин использует Google Translate для перевода веб-страниц, в том числе и для перевода сайта на русский язык. Благодаря поддержке 92 языков ваш сайт станет доступен для большей части пользователей интернета. GTranslate используется на более чем 500 тысяч веб-сайтов по всему миру.
Плагин обеспечивает автоматический выбор языка (.mo) в теме в соответствии с языком текущего поста или страницы. Плагин настраивается с помощью хуков и программного интерфейса. Подготовлен для использования разработчиками и дизайнерами.
Плагин позволяет с помощью шорткода вставить Google Language Translator в любом месте сайта. Таким образом, перевод сайтов обеспечивается Google.
Multilanguage позволяет создать WordPress-сайт на нескольких языках. С помощью этого плагина вы сможете создавать или редактировать записи, страницы, категории и теги сообщений как обычно, и затем определять язык для каждого из них. Перевод записей опционален, не зависимо от того, созданы они на языке по умолчанию или нет. Все переводы должны быть выполнены вручную, так как плагин не использует какой-либо сервис автоматического или профессионального перевода.
Transposh для WordPress предлагает уникальный подход к переводу блогов. Он позволяет комбинировать автоматический перевод с переводом, добавленным вашими пользователями с помощью легкого в использовании интерфейса.
Bing Translate позволит вашим посетителям перевести любую страницу одним нажатием на закладку. С этим легковесным, кроссбраузерным плагином перевод происходит прямо на странице. Поддерживаемый Microsoft Open Technologies, этот плагин не обновлялся некоторое время, но он работает исправно.
Перевод сайтов от Гугл осуществляется бесплатным сервисом многоязыкового машинного перевода. Просто разместите виджет на боковой панели одним щелчком.
Этот плагин позволяет осуществить пользовательский перевод записи или страницы ресурса. После завершения перевод будет автоматически вставлен в новую страницу или сообщение. Это работает для всех типов записей, переводимых с помощью Polylang.
Lingotek Translation предлагает удобную, использующую облачные вычисления локализацию и перевод для WordPress, которая упрощает процесс создания и обслуживания вашего многоязыкового веб-сайта. Плагин можно использовать для получения машинного, профессионального и общественного перевода, что облегчает запуск бизнеса и ресурса на новых рынках.

Данная публикация является переводом статьи «12 Best WordPress Translation Plugins» , подготовленная редакцией проекта.

Как переводить сайты в Safari на iPhone в iOS 14

С выходом iOS / iPadOS 14 в Safari наконец-то появился встроенный переводчик веб-страниц как в Google Chrome. Пока доступно семь языков. 

Обновление. Встроенный перевод страниц в Safari был доступен в России на этапах бета-тестирования iOS 14, но не на всех устройствах: многие пользователи отмечали, что обновление у них так и не появилось. Кроме того, функция была представлена на сайте Apple в обзоре iOS 14 c пометкой «бета». С выходом финальной публичной версии iOS 14 16 сентября компания убрала информацию о встроенном переводчике с русскоязычного сайта, оставив информацию только на основной, англоязычной, версии сайта. Таким образом, по официальным данным, встроенный переводчик веб-контента в Safari пока доступен только в США и Канаде и поддерживает 7 языков, в том числе русский. В бета-версиях macOS Big Sur функция по-прежнему не работает в России.

В каких странах работает перевод веб-страниц в Safari

По официальным данным Apple, встроенный переводчик сайтов в Safari пока доступен только в двух странах: США и Канаде. На этапе бета-тестирования iOS 14 функция была доступна и в России, однако работала некорректно: многие пользователи отмечали, что на их устройствах (с установленными бетами iOS 14) фича так и не появилась. 

На какие языки можно переводить сайты в Safari

Переводить страницы в Safari на iPhone и iPad пока можно только на 7 языков: английский, испанский, упрощенный китайский, французский, немецкий, русский и португальский (Бразилия). В дальнейшем компания, скорей всего, расширит список поддерживаемых языков.

Как перевести сайт в Safari на iOS 14 (если опция все-таки работает на вашем устройстве)

На сайте в обзоре iOS 14 компания заявляла, что при переходе на сайт в адресной строке должен появиться индикатор перевода: нажав на него можно перевести страницу на язык, заданный в устройстве. Сейчас у меня установлена последняя доступная бета-версия iOS 14 (на момент написания статьи) — значок доступен только для перехода к исходному языку страницы сайта. 

Поэтому, чтобы перевести веб-страницу в Safari:

  1. Откройте нужный сайт и нажмите на значок Aa слева в адресной строке.
  2. В открывшемся меню выберите «Перевести на английский» (или другой доступный язык). Вся страница должна отобразиться на нужном языке.
  3. Чтобы вернуться к языку-оригиналу, коснитесь появившегося значка перевода в левом углу адресной строки и выберите «Просмотреть оригинал».

 

Оцените пост

[всего: 0 рейтинг: 0]

Смотрите похожее

iOS 14 Safari

Биржа переводов Tranzilla — вакансии для переводчиков

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

11 лучших онлайн-переводчиков

Какой сервис вы используете, если вам нужно быстро перевести текст? Вот моя подборка.

Google Translate поддерживает более 100 языков и постоянно совершенствуется.

Переводчик от Microsoft предлагает более 60 языков для перевода.

В Translatedict вы можете выбрать один из более чем 50 языков и использовать автоматическое обнаружение для диалектов.

Translate.com — хороший переводчик, который пользуется сервисом Microsoft, но предлагает более 90 языков.

Если вы считаете, что перевод необходимо отрецензировать, вы можете получить человеческий перевод первых 100 слов бесплатно. Просто нажмите на значок контакта для входа или создания учетной записи.

Переводчик DeepL Translator — это действительно крутой инструмент, который позволяет получать достаточно художественные читаемые переводы. Вы можете выбрать один из девяти языков.

Babylon предлагает перевод для 75 языков.

Онлайн-переводчик PROMT предлагает не так много языков, как другие переводчики. На данный момент список ограничен примерно 20 языками. Но у него есть и другие приятные особенности. Используйте автоматическое определение языка и даже выберите тематику перевода.

Если вы используете веб-сайт Словаря Коллинза для поиска определений или синонимов, то обратитесь к переводчику. Вы можете вводить текст и переводить его на более чем 60 языков.

Хотя этот переводчик обладает минимальными возможностями, переводы выполняются компанией Microsoft, и для получаемого текста имеется удобная кнопка копирования. Если вы находитесь в поисках переводчика со словарем, тезаурусом и грамматическими инструментами, то Collins Dictionary — это то, что вам нужно.

ImTranslator — это отличный сайт для перевода и сравнения одновременно. Вы можете получить простой перевод, обратный перевод и сравнение между переводчиками PROMT, Google и Microsoft.

Если вам нужен перевод с английского на испанский, то SpanishDict идеально подойдет. Но что приятно в этом испанском переводчике, так это то, что он включает в себя и специальный набор символов.

Яндекс.Переводчик — синхронный перевод для 97 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое.


Спасибо, что читаете! Подписывайтесь на мои каналы в Telegram, Яндекс.Мессенджере и Яндекс.Дзен. Только там последние обновления блога и новости мира информационных технологий.

Также, читайте меня в социальных сетях: Facebook, Twitter, VKOK.

Респект за пост! Спасибо за работу!

Хотите больше постов? Узнавать новости технологий? Читать обзоры на гаджеты? Для всего этого, а также для продвижения сайта, покупки нового дизайна и оплаты хостинга, мне необходима помощь от вас, преданные и благодарные читатели. Подробнее о донатах читайте на специальной странице.

Есть возможность стать патроном, чтобы ежемесячно поддерживать блог донатом, или воспользоваться Яндекс.Деньгами, WebMoney, QIWI или PayPal:

Заранее спасибо! Все собранные средства будут пущены на развитие сайта. Поддержка проекта является подарком владельцу сайта.

Поделиться ссылкой:

Веб-локализация и электронная торговля — Microsoft Translator для бизнеса

У вас есть веб-сайт, который вы хотите сделать доступным для глобальной аудитории? Вы можете интегрировать Переводчик несколькими способами, чтобы получить мгновенный перевод на любой из поддерживаемых языков.

Все эти опции предоставляют доступ к одной и той же базовой службе переводчика, однако они сильно различаются по простоте реализации; влияние на внешний вид и удобство поиска сайта; и возможность настраивать машинный перевод.

Плагины, такие как Weglot
Второй вариант — перевести ваш сайт с помощью плагина перевода, такого как предлагаемый партнером-переводчиком Weglot. Если существует собственный плагин для CMS вашего веб-сайта или платформы веб-хостинга (например, для WordPress), вы можете добавить перевод на свой сайт без какого-либо программирования. Просто скачайте плагин со своей панели управления. Если собственного подключаемого модуля не существует, вы можете легко скопировать и вставить фрагмент JavaScript на свой веб-сайт, чтобы добавить возможности перевода.

Переводы будут доступны через скрытое и настраиваемое меню параметров перевода на вашем сайте. В ваш URL-адрес будет вставлен удобный для SEO языковой код, что сделает страницу доступной в многоязычных результатах поиска.

Индивидуальные модели перевода, созданные с помощью Custom Translator, недоступны, однако служба предоставляет инструмент управления переводами для постредактирования человеком.

Подробнее о Weglot

Платформы CMS, такие как AEM
Самый простой и быстрый способ мгновенно добавить перевод на ваш сайт — использовать CMS, которая изначально поддерживает Переводчик.Например, Adobe Experience Manager (AEM) изначально поддерживает интеграцию переводчика. Чтобы добавить перевод, выберите перевод страницы с помощью интерфейса настроек встроенного переводчика CMS.

Используя платформу CMS с встроенной интеграцией переводчика, веб-мастер имеет полный контроль над тем, как посетители получают доступ к переводу, и над тем, как добавление перевода влияет на внешний вид сайта. Веб-мастер также будет контролировать структуру URL-адресов и попадание сайта в результаты многоязычного поиска.

Пользовательские модели перевода, созданные с помощью пользовательского переводчика, доступны с этой опцией, а служба предоставляет инструменты управления переводами для постредактирования человеком.

Подробнее о AEM

Служба переводчика в Azure
Последний метод добавления перевода на ваш веб-сайт — это прямая интеграция API перевода текста Переводчика в вашу CMS или веб-сайт. Для этого от разработчика потребуется добавить код на правильном языке программирования вашего сайта или CMS.

С помощью API-интерфейса перевода текста Translator разработчик может контролировать, как пользователи получают доступ к переводу, а также влияние перевода на внешний вид сайта. Однако после интеграции API веб-мастер сможет взять на себя большинство обязанностей по поддержанию страниц сайта, брендингу и т. Д. Структура URL-адреса и отображение результатов многоязычного поиска также находятся под контролем разработчика.

Кроме того, в зависимости от ваших потребностей, это позволит поддерживать более сложные сценарии, которые могут быть важны для вашего бизнеса:

  • Поддержка сообщества / форумов на вашем сайте для обеспечения многоязычного взаимодействия между вашими клиентами
  • Интеграция с вашим инструментом чата службы поддержки клиентов
  • Автоматизированные массовые переводы (например,грамм. путем настройки бесплатного приложения Document Translator с открытым исходным кодом) и публикации документов или другой информации, предоставленной клиентам. Например, можно разработать рабочий процесс, который позволил бы любому руководству по эксплуатации, размещенному для загрузки на вашем сайте, автоматически переводиться на ваши десять или двадцать языков, и эти переведенные версии одновременно публиковать вместе с оригиналом.

С этой опцией доступны индивидуальные модели перевода, созданные с помощью Custom Translator.Инструменты управления переводами не предоставляются с этой опцией, однако разработчик может добавить сторонние инструменты управления переводами или разработать свои собственные.

Подробнее о переводчике в Azure

Создайте свой веб-сайт для перевода: правильный перевод

Создайте свой переводческий веб-сайт и начните продвигать свой языковой бизнес

Если вы начинаете карьеру переводчика-фрилансера, вам нужно, чтобы ваши потенциальные клиенты нашли вас. Вы можете начать ходить от двери к двери и спрашивать, нужны ли кому-то услуги перевода (но мы не думаем, что это работает…), или вы можете продвигать свои услуги в Интернете. Другими словами, вам нужно создать свой сайт переводов. Если вы думаете: «Погодите, я не программист и понятия не имею, как создать веб-сайт», то вы попали в нужное место. Я создал пару видеороликов, чтобы показать вам, как это делается, в противном случае продолжайте читать, пока я шаг за шагом расскажу вам, как создать профессиональный веб-сайт менее чем за час.

Во-первых: все варианты создания сайта переводчика

Если вы хотите создать сайт, у вас есть несколько вариантов:

1. Вы можете попросить маркетинговое агентство создать профессиональный веб-сайт. Однако будьте готовы отдать им то, что вы зарабатываете за два-три месяца работы. Я слышал, вы говорите, что это вложение. Однако имейте в виду, что у вас не будет контроля над этим, если вы захотите изменить его в будущем, поэтому инвестиции требуют постоянного повторного инвестирования.

2. Вы можете запрограммировать его вручную. Вам понадобится несколько месяцев, чтобы выучить основы HTML и пары других языков программирования (если не годы), прежде чем что-то делать.

3. Вы можете использовать бесплатные, такие как те, которые вы можете создать на сайте weebly.com или blogger.com. Но если вам нужен профессиональный сайт, вы скоро откажетесь от этого варианта. Можете ли вы представить себе, как разместить адрес blogspot.com на своей визитной карточке?

Вот и мы, не понимая, как активно продвигать наши услуги. Мы можем вернуться к написанию резюме и «спамить» агентствам, которые уже получают сотни резюме в день. Этот метод дает мало результатов и не подходит для нашей новой должности: фрилансер. Фриланс означает «индивидуальный предприниматель», предприниматель, работающий на себя. Отправка резюме — не его стратегия.

Если вы хотите пойти по пути CV, встаньте в очередь с другими. Если вы хотите выделиться из толпы, начните создавать свой веб-сайт и привлекать прямых клиентов.

В этом кратком руководстве вы узнаете, как создать свой веб-сайт.

менее чем за час и менее чем за 100 долларов.

Если вы готовы к старту, добро пожаловать на борт.

Содержание — что вы узнаете из этого руководства


1. Введение — Зачем нужно создавать веб-сайт переводов

Когда вы начинаете работать фрилансером, у вас есть два выбора: вы можете рассматривать себя как сотрудника, ищущего работу, или вы можете думать о себе как о владельце бизнеса, ищущем клиентов.

Если вы решили стать «лингвистом-предпринимателем» и продвигать себя как бизнес, которым вы на самом деле являетесь, вы должны начать продвигать свои услуги.Несколько лет назад единственным способом продвижения нового бизнеса была дорогая реклама. В наши дни Интернет все изменил. Интернет позволяет вам участвовать в очень рентабельном маркетинге через социальные сети, веб-сайты и SEO, а также в платных кампаниях с рекламными платформами, такими как Google AdWords.

Первый шаг в вашей карьере фрилансера — это создание веб-сайта. Ваш веб-сайт — это ваша визитная карточка, ваша презентация и ваш лучший маркетинговый инструмент.

Ваш веб-сайт должен быть броским, профессиональным и привлекательным.Он должен демонстрировать ваши навыки, не утомляя ваших потенциальных клиентов информацией, которую они не могут понять.

Эксперты сказали вам, что профессиональный веб-сайт стоит сотни долларов (фунтов или евро). Это не правда. Однако это правда, если вы не знаете, как это сделать, и вам нужно обратиться за помощью в цифровое агентство. Но если у вас есть пара часов, и вы хотите учиться, вы можете запустить его сегодня.

Первое, что вам нужно знать, это то, что вы будете нести ответственность за свой сайт.Это означает, что вы должны нести за это ответственность, даже если вы не программист.

Во-вторых, вы должны знать, что существует множество сервисов, которые можно использовать для создания бесплатного веб-сайта. Например, есть Yola, Weebly, Wix, Blogger и Tumbler, и это лишь некоторые из них. В первый раз, когда я создал сайт много лет назад, я использовал Yola, ничего не зная.

Но метод, которому я вас научу сегодня, включает в себя самостоятельный веб-сайт и WordPress CMS (систему управления контентом), что является совершенно другим методом.

FAQ по созданию собственного сайта

1 — Что такое самостоятельный веб-сайт? Это веб-сайт, размещенный на частном сервере, в отличие от бесплатных веб-сайтов, размещенных на сервере этой компании (например, сайт Weebly размещен на серверах Weebly).

2 — Хорошо, но что такое сервер? Сервер — это большой компьютер в комнате здания, который вы, вероятно, никогда не увидите, хранит ваши данные. Если вы создадите веб-сайт, вы получите много данных. Куда идут эти данные? Он занимает место на сервере, за которое вы платите.Каждый раз, когда кто-то хочет увидеть ваш веб-сайт, его компьютер делает запрос на этот сервер, чтобы показать его им.

3 — Так что мне делать с этим сервером? Вы будете «арендовать» на нем место, на котором разместите все свои данные; например Ваш сайт.

4 — Почему я должен предпочесть платную услугу, если у меня может быть бесплатный веб-сайт с другими услугами? Поскольку размещение вашего веб-сайта на сервере, который вы арендуете лично, дает вам больший контроль над своими данными, вы можете настроить свой веб-сайт гораздо больше, и если однажды вы захотите передать его на другой сервер или передать кому-то, чтобы управлять им за вас, он сделать это будет намного проще. Это та же разница, что и между покупкой отпуска в туристическом агентстве и самостоятельной организацией поездки. Во втором случае все под вашим контролем. Тем не менее, я сам пользовался бесплатным сервисом в течение года, прежде чем переключиться на более профессиональный веб-сайт.

5 — Как выбрать название для моего сайта? Обычно хостинг-провайдер также продает вам доменное имя. На самом деле, вы можете купить доменное имя у одной компании, а хостинг у другой, но давайте будем простыми.Вы можете купить домен, а затем разместить его на сервере. После того, как вы купили услугу хостинга, а именно часть места на сервере, вы можете разместить на нем много доменов.

6 — Итак, кто будет создавать мой веб-сайт? Это самое интересное. На самом деле вам не нужен дизайнер, вам нужно только купить «тему». Тема подобна одежде вашего сайта. Фактически, если вы управляете своим сайтом с помощью WordPress, вы можете менять одежду, не меняя контент. Разве это не круто?

Хорошо, мне нужно купить место на сервере, доменное имя, тему….кажется довольно дорогим! Во сколько мне это будет стоить? Что ж, давай займемся математикой. Допустим, вам нужен сайт на 1 год:

  • — Хостинг: 5,45 USD x 12 месяцев = 65,40 USD (включая первое доменное имя)
  • — Тема: в среднем 30 долларов
  • — Итого: 95,4 доллара в год

Но, как вы увидите позже, если вы выберете двухлетний план, ежемесячная стоимость будет еще дешевле. Давайте посчитаем, сколько это будет стоить за 2 года:

  • — Хостинг: 4 доллара.95 x 24 месяца = 118,80 USD (включая первое доменное имя)
  • — Тема: в среднем 30 долларов
  • — Итого: 148,40 долл. США

Таким образом, вы можете запустить веб-сайт в течение 1 года за 95,40 долларов США или в течение 2 лет всего за 148,40 долларов США. Неплохо, правда? Кроме того, помните, что, поскольку вы полностью контролируете свой веб-сайт, вы можете изменять его из своей комнаты, не жертвуя дополнительные деньги агентству, создавшему ваш веб-сайт!

Итак, вы готовы начать?

Получение услуги хостинга

Есть много хостинг-провайдеров. Возможно, вы захотите использовать GoDaddy, Dreamhost, Hostgator, Eukhost и т. Д. Сегодня я показываю вам процедуру, которой вам нужно будет следовать, чтобы получить пакет хостинга с Bluehost. Есть две основные причины, по которым я предлагаю Bluehost: они позволяют вам установить WordPress за считанные секунды, и у них есть служба поддержки клиентов через чат, который активен 24/7. Предлагаемая ими поддержка клиентов — основная причина, по которой я их придерживаюсь. Не многие компании предлагают такую ​​поддержку клиентов, и очень приятно знать, что в случае возникновения каких-либо проблем вы можете поговорить с кем-то, кто исправит их бесплатно всего за несколько минут.

Прежде всего, перейдите на сайт bluehost.com, нажав здесь:

Начните с Bluehost

, а затем нажмите кнопку «Начать сейчас».

Затем вам нужно будет выбрать тарифный план. Как вы видите на изображении ниже, существует несколько вариантов, но если вы только планируете создать веб-сайт для себя, вы можете выбрать базовый, который также является самым дешевым.

Вам необходимо выбрать доменное имя и проверить, доступно ли оно. Большинство простых доменных имен уже заняты, так что вам придется немного поэкспериментировать.Что мне действительно нравится в Bluehost, так это то, что они не взимают плату за доменное имя, как это делают другие провайдеры, так что это была дополнительная причина для меня пойти с ними (кстати, TranslatorThoughts.com размещен на Bluehost)

Как только вы найдете доступное доменное имя, вы будете перенаправлены на форму, которую необходимо заполнить.

Здесь вы также должны решить, на какой срок вы хотите создать свой сайт. Учтите, что чем длиннее план, тем ниже ежемесячная плата.Если вы выберете трехлетний план, вы будете платить всего 3,95 доллара в месяц. Я бы посоветовал вам пойти хотя бы на двухлетний план, потому что, если вы хотите добиться определенного успеха в своей внештатной деятельности, вам нужно будет заниматься этим хотя бы пару лет, чтобы закрепиться. Очевидно, что если вам нужно выбрать самый дешевый вариант в краткосрочной перспективе, вы можете выбрать годовой вариант, но если вы хотите самый дешевый вариант в долгосрочной перспективе, выберите 3 года. Итак, после того, как вы выбрали желаемую продолжительность, заполните форму, добавьте свою платежную информацию и отправьте ее.

После того, как вы отправите платежную информацию, вы получите приветственное сообщение, в котором вам будет показано специальное предложение, подобное изображенному на картинке ниже, но вам не нужно их принимать, поэтому вы можете просто пропустить эту опцию.

Если вы предпочитаете видеоформат, это простое видео, которое я сделал, чтобы вы могли увидеть процесс шаг за шагом:

Затем вам будет предложено создать пароль и логин:

Когда вы настраиваете веб-сайт с Bluehost, они уже устанавливают WordPress для вас.Раньше вам приходилось заходить в панель управления и искать WordPress или другую систему управления контентом (CMS), которую вы хотели установить. Это было не слишком сложно, но я должен сказать, что теперь это намного проще 🙂

Таким образом, вы увидите страницу, где вы можете выбрать тему («платье», которое вы разместите на своем веб-сайте, или, говоря техническим языком, дизайн).

Вы также можете сделать это позже, поэтому не чувствуйте себя обязанным выбирать внешний вид своего веб-сайта прямо сейчас, поскольку WordPress всегда поставляется с темой по умолчанию.И имейте в виду, что с WordPress вы всегда можете изменить платье (эээ, тему), не меняя контент.

И готово! Независимо от того, выбрали ли вы свою тему или нет, на данный момент настройка завершена.

И это «бэкэнд» вашего сайта WordPress. Бэкэнд — это панель управления, где вы сможете писать весь свой контент, добавлять изображения, изменять дизайн и тому подобное, а внешний интерфейс — это то, что увидят ваши посетители.

Помните: чтобы просмотреть свой веб-сайт в качестве посетителя, просто зайдите в браузер и введите свое доменное имя.

Чтобы просмотреть его как администратор, перейдите в свой браузер и введите YourWebsiteName / wp-admin , чтобы начать настройку. Но мы увидим это через секунду.

Ваш веб-сайт еще не запущен, вы можете тестировать его и работать над ним сколько угодно. Когда будете готовы, можете запускать!

И это вторая часть видео, которая показывает вам шаг за шагом процесс:

Как мы уже говорили, когда вы хотите получить доступ к своей панели администратора WordPress, вы можете войти в любой браузер и ввести:

YourWebsiteName / wp-admin

Вставьте ранее записанное имя пользователя и пароль, и вы попадете на панель управления WordPress, которая будет выглядеть следующим образом:

Отсюда вы сможете создавать содержание вашего веб-сайта и настраивать его.

Но обо всем по порядку, вы должны загрузить тему. Как мы уже говорили ранее, вы можете думать о теме как о «платье» вашего веб-сайта. WordPress поставляется с темой по умолчанию, но, поскольку мы сказали, что хотим профессиональный сайт, нам не нужно то, что есть у всех остальных. Так что мы это изменим. Мы можем отправиться на рынок тем, ThemeForest.com, и оттуда выбрать тему.

Перейти в ThemeForest

Есть сотни тем и каждый день загружаются новые. Если вам нужно больше вдохновения, вы можете прочитать наш обзор лучших тем для переводчиков.Я выбрал те, которые мне кажутся более подходящими, но если вы зайдете прямо на ThemeForest. com, вы найдете еще более интересные макеты.

Загрузить тему

После того, как вы выбрали тему, вам необходимо приобрести ее, загрузить в виде zip-файла, а затем повторно загрузить в WordPress.

Нажмите «Внешний вид»> «Тема»

.

После того, как вы загрузили тему, вы хотите перейти в левое меню и начать изучение всех функций, которые предлагает WordPress.Здесь показаны основные функции:

Вам потребуется немного времени, чтобы открыть для себя все функции и возможности WordPress. Но усилия того стоят. Теперь у вас есть профессиональный веб-сайт, мощный маркетинговый инструмент, который вы можете использовать для презентации своих услуг и привлечения потенциальных клиентов.

Чтобы узнать больше о Bluehost и WordPress, вы можете перейти к этому плейлисту YouTube, созданному самой Bluehost.

После того, как вы войдете в систему, вы получите доступ к полному спектру ресурсов, таких как видео и учебные пособия.

Помните, что с Bluehost у вас есть доступ к поддержке клиентов через чат 24/7, который поможет вам со всеми видами технических проблем. Это единственная наиболее важная причина, по которой я придерживаюсь их, и это может быть причиной, по которой вам может понравиться Bluehost. Чтобы начать, нажмите кнопку ниже:

Создайте свой веб-сайт

Если это руководство было полезно для вас и вы думаете, что оно может быть полезно для некоторых из ваших друзей, поделитесь с ними этой страницей!

Спасибо за внимание, желаем вам успешной карьеры лингвистов-предпринимателей!

Зарегистрируйтесь и получайте еженедельные советы, чтобы начать работу с переводом

Зарегистрируйтесь и получайте бесплатные еженедельные советы

7 сайтов с качественным переводом на испанский, которые напрямую переводят на лучшее обучение

Признайтесь — вы использовали инструмент для перевода, чтобы помочь вам прочитать эту сложную книгу или написать важное электронное письмо.

Конечно, в вежливой беседе об этом никто не говорит.

В конце концов, какой уважающий себя испанский студент прикоснется к такой вещи?

А зачем вообще нужен переводческий сайт? Есть так много способов выучить испанский, что это просто ошеломляет. Веб-сайты, посвященные изучению испанского, могут помочь вам значительно улучшить ваши навыки испанского Отличные приложения могут помочь вам на лету звучать как носитель языка. Эй, даже чтение новостей приближает вас к свободному владению языком.

Итак, зачем работать с сайтами с испанским переводом, когда все это доступно?

Что ж, когда у вас есть большой блок текста, который нуждается в переводе, и приложение-словарь просто не может его вырезать, вы не увидите ничего постыдного в том, чтобы прибегнуть к освященной веками традиции всех студентов, изучающих испанский язык: возвращаться к испанским сайтам переводов.

И, как оказалось, эти сайты не просто переводят — они являются отличными ресурсами для изучения и практики языка.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен испанский переводчик?

Испанский веб-сайты переводов — это быстрый и простой способ переводить большие блоки текста. Когда у вас много текста, перевод может занять много времени даже для носителей языка. Веб-сайты с испанским переводом позволяют просто вырезать, вставлять и переводить. Задача, которая обычно занимает несколько часов, занимает секунды.

Они тоже относительно точные .Сайты, переводящие на испанский язык, за эти годы прошли долгий путь. Даже если текст, который они создают, не всегда на 100% идеален, перевод обычно достаточно точен, чтобы, по крайней мере, донести вашу мысль.

Вы также можете выучить на сайтах переводов. Помимо очевидного словарного запаса, которым они могут вас научить, они могут быть полезны для тренировки спряжения глаголов. Например, если вы боретесь с несовершенным сослагательным наклонением или прошедшим сослагательным наклонением, попробуйте включить такие фразы, как «Если бы я был животным, я был бы…» или «Если бы я был богат, я бы купил…».Это поможет вам увидеть спряжения в действии! Они также отлично подходят для практики прослушивания, поскольку многие предлагают аудиопереводы.

Чтобы увидеть еще больше сопряжений на лету и учиться в контексте, есть еще одна комбинация веб-сайтов / приложений, которую вы должны добавить в свой набор инструментов: FluentU.

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Другие сайты используют контент по сценарию.FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.

На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.

Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.

Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.

Мы поговорим больше о том, как вы можете использовать FluentU специально для переводов в нашем списке позже в этом посте!

6 шагов по эффективному использованию веб-сайта для перевода на испанский язык для обучения

1.Избегайте использования разговорных выражений в тексте, который вы хотите перевести.

Большинство переводческих веб-сайтов не распознают разговорные выражения, эвфемизмы или сленг (на любом языке) и обеспечивают прямой дословный перевод.

Итак, когда вы пишете что-то на английском для перевода, постарайтесь не использовать этот язык. При переводе с испанского обращайте особое внимание на отдельные фразы, если перевод получается немного странным.

Вы действительно можете многому научиться из этого. Часто вы даже не поймете, что используете разговорные выражения, пока не заметите, что переведенный текст не совсем понятен.

Google Translate — заметное исключение из правила о неиспользовании разговорных выражений — он фактически запрограммирован на распознавание некоторого сленга, и все люди, которые нажимали «Предложить редактирование», почти наверняка помогли сайту продвинуться в этом отношении.

Возьмем, к примеру, сленговое выражение «трепать ветерок». Большинство служб перевода переводят его на очень буквальный pegue un tiro a la brisa или disparar la brisa. Однако Google Translate переводит это слово как darle a la lengua, — испанский разговорный язык, который также используется для обозначения «болтать».«Из-за этой редкой функции Google Translate — это служба, которую вы также можете использовать для изучения некоторых разговорных выражений на испанском языке.

2. Введите текст и переведите.

Большинство служб имеют текстовое поле, в которое можно вводить текст напрямую. Другие также предлагают окно, в котором вы можете загрузить свой файл как документ или ввести URL-адрес для перевода текста на веб-сайте.

После того, как вы указали, какой текст вы хотите перевести, вы выберете, с какого языка вы переводите и на какой вы переводите, и нажмите «перевести».Ваш переведенный текст появится мгновенно!

3. Внимательно просмотрите переведенный документ.

Услуги переводчиков хороши, но не идеальны. В большинстве документов, вероятно, будет по крайней мере несколько областей, которые вы можете улучшить, используя свои навыки и знания.

Несколько коротких текстов могут оказаться совершенно точными, но просмотр переведенного документа по-прежнему является важным шагом. Чтобы компьютерный перевод был точным, необходимо вмешательство человека.

Кроме того, это ценный шаг в процессе обучения.Это хороший способ попрактиковаться в чтении и критическом анализе текста, который может улучшить ваши навыки испанского в целом. Сканируйте на наличие ошибок и всего, что кажется неудобным.

4. Отметьте фразы, которые кажутся неправильными, и сравните их с исходным текстом, чтобы оценить, почему произошла ошибка и как ее исправить.

Это поможет вам узнать больше об испанском языке, поскольку вы будете критически анализировать имеющийся у вас текст и понимать, почему веб-сайт переводов создал этот текст.

Если в тексте, переведенном с английского на испанский, получается что-то не совсем естественное, попробуйте перевести отдельные слова и фразы с английского на испанский, чтобы увидеть, какие изменения можно внести и какие другие варианты перевода вы могли бы изучить.Вы можете попробовать перевести с английского на испанский, а затем обратно на английский (или наоборот), чтобы убедиться, что что-то в переводе не совсем подходит для вычисления.

Кроме того, этот шаг в процессе поможет вам в будущем лучше переводить текст. Если вы можете заметить, что не так с определенными словами или фразами, вы можете избежать их использования в будущем, когда вам понадобится автоматический перевод текста, что сделает будущие переводы более точными.

Если, например, вы понимаете, что ваши переводы неточны из-за того, что вы использовали много разговорных выражений, сленга или орфографических ошибок, вы можете сосредоточиться на том, чтобы избегать их в будущем.

5. Используйте функцию речевого ввода, чтобы попрактиковаться в говорении по-испански.

Ага. Это настоящая вещь. Вам нужно будет подключить микрофон, чтобы сделать это с компьютера, у которого нет встроенного микрофона, или использовать микрофон телефона в приложении, но Google Translate и ряд других переводчиков могут переводить устный текст.

Это отличный способ попрактиковаться в испанском. Если вы говорите четко, Google Translate или какая-либо другая программа, которую вы используете, должна уметь переводить все, что вы говорите, обратно на английский.Неправильно перевели? Попробуйте еще раз, пока не получится. Это поможет вам попрактиковаться в произношении.

В дополнение к веб-сайту переводов вам также следует подумать об использовании некоторых нетрадиционных инструментов переводчика для практики своего испанского, как мы упоминаем в этом видео на канале FluentU на YouTube.

Использование этих нетрадиционных инструментов позволит вам увидеть аутентичный испанский и английский бок о бок, и тем самым вы сможете наблюдать, как растет ваш словарный запас и грамматика испанского языка.Независимо от того, совершаете ли вы экскурсию по галерее испанского искусства, пользуетесь картами Google на испанском языке или читаете испанскую литературу на двух языках, эти нетрадиционные инструменты перевода сделают ваши упражнения по переводу интересными.

6. Воспользуйтесь генератором речи, чтобы услышать произносимые слова.

Многие бюро переводов предлагают аудиоверсии переводов. Используй их.

Хотя эти аудио примеры обычно произносятся довольно медленно для облегчения понимания, это поможет вам уточнить произношение.Произнесите слова вместе с записью.

Затем попробуйте произнести их без записи, чтобы проверить, помните ли вы, что вы узнали. Это поможет вам одновременно попрактиковаться в чтении, аудировании и разговорной речи.

Вы, наверное, уже знакомы с этой опцией. Google Translate — это быстрая, простая и очень продуманная программа. В нем есть множество замечательных функций, которые помогут вам учиться во время перевода, о некоторых вы, возможно, еще не знаете.

Для начала, просто установите желаемые языки и Google Translate с переводом при вводе или вставке текста. Это поможет вам увидеть, как переводятся отдельные фразы.

Достаточно разумно, когда вы вводите больше текста, перевод будет меняться в соответствии с контекстом. Например, если вы наберете «Как дела?» переводится как «¿Cómo estás?» Однако, если вы наберете «Как дела, сэр?» веб-сайт признает, что это формальная ситуация, и переключается на форму глагола usted , переводя фразу как «¿Cómo está usted señor?»

Кроме того, в неоднозначных ситуациях типа «Как дела?» в то время как неофициальная форма указана в главном окне перевода, она предлагает формальную форму в качестве альтернативы чуть ниже главного окна.

Вы даже можете использовать Google Translate для перевода документа, веб-сайта или произнесенных слов.

Еще одна приятная особенность заключается в том, что Google Translate может озвучивать текст вслух, чтобы вы могли попрактиковаться в произношении и навыках аудирования. Однако важно помнить, что голосовая версия очень медленная. Хотя это отлично подходит для работы над вашим произношением, вам не стоит на самом деле говорить так медленно в разговоре, если вы хотите, чтобы звучание было более естественным.

Это становится еще лучше — Google Translate использует человеческие ресурсы, чтобы переводы стали более точными и естественными. Если вы видите всплывающий перевод, который вам не нравится, нажмите «Предложить правку». Будьте уверены, что все больше учащихся и носителей языка делают то же самое каждый день, улучшая общее качество работы сайта.

Вы также можете нажать кнопку со звездочкой, чтобы сохранить свой перевод в списке избранного и вернуться к нему позже, нажать кнопку «Копировать», чтобы легко скопировать и вставить, или даже поделиться переводами с друзьями через социальные сети, если это поразит вас. .

Reverso — еще один отличный вариант для любых ваших потребностей в переводе. Как и в Google Translate, вы можете прослушивать голосовые версии вводимого текста.

Уникальной особенностью Reverso является то, что он дает вам примеры использования введенной вами фразы в контексте, взятом из часто переводимых текстов. Другой — выбор символов иностранного языка, предлагаемый под полем ввода, поэтому вам не нужно пытаться выяснить, как набрать ñ или é , если вы хотите сделать быстрый перевод или используете клавиатуру, которая является не с поддержкой испанского.

Также есть изящный «контекстный» режим, в котором вы можете увидеть, как слова и фразы используются в полных предложениях. Здесь вы также найдете мобильное приложение для перевода, словарь, конъюгатор и отдельный переводчик веб-сайтов / документов.

Когда вы вводите «вы», Reverso обычно использует формальное usted независимо от контекста. Тем не менее, он часто генерирует примеры текстов, которые используют форму , так что это то, на что стоит обратить внимание.

Мы уже говорили о FluentU как об отличном способе изучения испанского языка благодаря персонализированному опыту обучения, который он создает для своих пользователей, но как вы можете извлечь из этого максимум пользы, когда дело доходит до перевода?

Начнем с контекстного словаря. Большинство сайтов переводов и онлайн-словарей дают вам только общий или наиболее часто используемый перевод слова. Если вы пытаетесь перевести отдельные слова, это может помочь, но если вы хотите перевести более длинный текст или выучить испанский язык с помощью перевода, вам нужно гораздо больше, чем простой перевод.

Войдите в контекстный словарь FluentU. Словарь FluentU идет на шаг впереди конкурентов, предоставляя вам тонкие, адаптированные к контексту переводы. Вы никогда не увидите на FluentU ни слова! Контекст крайне важен, и словарь FluentU дает вам переводы, соответствующие контексту слова, которое вы пытаетесь перевести или выучить.Наведите указатель мыши на любое слово, которое вы видите на сайте, и вы получите всю необходимую вам первичную информацию, включая перевод.

Например, если вы решили посмотреть отрывок из диснеевского фильма «В лес», вы можете воспроизводить видео, пока не натолкнетесь на то, что хотите лучше понять:

Затем наведите курсор на слово или фразу, которую вы хотите выучить, чтобы быстро перевести ее, или щелкните по ней, чтобы увидеть полное определение, звуковое произношение, примеры предложений и даже другие видеоролики, в которых фраза используется в контексте:

Затем вы можете щелкнуть «Добавить в…» и добавить слово в свой личный словарный список или в определенную колоду, созданную вами.

Если говорить о карточках, карточки FluentU — это еще одна необычная функция, которая может помочь вам выучить испанский язык, как мастера. В интерактивной системе карточек есть все, что вам нужно знать о слове или фразе, которые вы пытаетесь перевести. Помимо поиска новых слов при просмотре видео, вы можете искать любое испанское или английское слово, чтобы найти другие карточки для добавления в свой список.

Плюс, вы можете видеть, в какой стране используется каждое слово! Так, например, вы можете выяснить, почему в клипе «Into the Woods», который мы упомянули, используется термин habichuelas для обозначения бобов, тогда как вы, возможно, слышали, что вместо этого они называются frijoles, .

Наконец, чтобы по-настоящему закрепить эти слова в вашей памяти, FluentU дает вам возможность изучить каждое слово с помощью викторин с интервалом повторения, которые проверяют ваше понимание с помощью вопросов с заполнением пропусков!

Попробуйте бесплатную пробную версию FluentU, чтобы ощутить всю красоту контекстных переводов с улучшенными видео!

Как и другие услуги перевода, SDL предлагает перевод текста со звуком. Кроме того, вы можете загрузить документ Word для перевода, и вы можете отправить свой перевод кому-либо через платформы социальных сетей или по электронной почте одним щелчком мыши.

Важно отметить, что на этом веб-сайте будет использоваться случайная форма глаголов от до , даже если она не соответствует контексту, поэтому всегда будьте внимательны.

Обновление: Возможность бесплатного перевода больше не поддерживается. Однако, если вы готовы заплатить за машинный перевод, они предлагают две возможности:

  • SLATE: Предполагается, что это будет платная версия службы бесплатного перевода, которая у них была раньше и ориентирована на бизнес.
  • Машинный перевод SDL (TRADOS): Это очень дорогое программное обеспечение для машинного перевода для профессиональных переводчиков. Это замечательный инструмент, если вы зарабатываете переводом на жизнь. Однако это не лучший выбор, если вы пытаетесь выучить язык.

PROMT-Online предлагает стандартную функцию перевода текста со звуком, с некоторыми навороченными функциями, которые стоит проверить. Например, вы можете легко открыть испанскую клавиатуру прямо на странице и просто щелкнуть любые специальные символы, которые могут вам понадобиться.

Однако, что действительно отличает PROMT-Online, так это то, что он предлагает вкладки, которые также позволяют вам видеть переводы одной и той же фразы Google и Microsoft.

Еще одна интересная особенность заключается в том, что он предлагает «обратный перевод», что означает, что если вы начнете с английского, веб-сайт переведет текст на испанский, а затем обратно на английский, чтобы вы могли убедиться, что при переводе не теряется смысл.

Обратите внимание, что этот веб-сайт использует формальный usted , когда ссылается на «вы», поэтому, если вы хотите написать или прочитать о случайной ситуации, вам нужно будет это изменить.

Вот и все, два по цене одного! (Они бесплатные, не волнуйтесь.)

Если вы используете перевод как инструмент для изучения испанского, Linguee — это то, что вам нужно. Начните с ввода слова или предложения в строке поиска. Во время ввода вам будет предложено несколько вариантов, содержащих слово (слова), которые вы вводите. Выберите тот, который вы ищете, или просто нажмите на значок увеличительного стекла, чтобы начать поиск.

Первое, что вы заметите, это то, что Linguee дает вам все возможные переводы слова или фразы, которые вы ищете, с соответствующим звуком.Вы также получите образцы предложений с их переводом, словосочетаниями и менее распространенными переводами слова, а также другую информацию.

Linguee также предоставляет определение слова в Википедии (если оно существует) на английском и испанском языках, список внешних ресурсов, которые показывают ваш термин в контексте, а также его перевод. Linguee показывает предложения из огромного количества ресурсов, в которых это слово используется в контексте, и сопоставляет английскую и испанскую версии бок о бок. Вы можете щелкнуть ссылку любого ресурса, чтобы перейти на сайт и увидеть слово «в дикой природе».”

С другой стороны, у нас есть DeepL, который по сути является переводчиком текста Linguee. Вы можете ввести свой текст, вставить его и даже перетащить документ .docx или .pptx, и программа сгенерирует для вас автоматический машинный перевод.

Если вы введете или вставите текст самостоятельно, ваш перевод (и некоторые альтернативные переводы, если они доступны) автоматически появятся в поле справа. Вы можете скопировать перевод в буфер обмена, поделиться им в Интернете или загрузить в виде текстового файла.

DeepL принимает во внимание всю информацию, содержащуюся в Linguee, поэтому получаемые вами переводы обычно довольно точны, грамматически правильны и зависят от контекста. Однако не забывайте, что вы используете машину для перевода, а когда дело доходит до перевода, люди намного лучше справляются с этим.

Если вы решите перетащить документ, вы сможете загрузить тот же документ в том же формате, но уже переведенный. Это может сэкономить вам много времени, если вы планировали распечатать документ и работать с ним над своим испанским.

Обратите внимание, я сказал печать, а не редактирование. Дело в том, что вы можете редактировать документы только в том случае, если вы подписаны на DeepL, поэтому, если вы используете веб-сайты переводов только для изучения или улучшения своего испанского, ваш единственный вариант в этом случае — либо прочитать документ на экране, либо распечатать его. .

Еще один замечательный сайт-переводчик, который можно использовать для изучения испанского, — это The Free Dictionary.

Когда вы ищете слово, этот словарь предоставит вам не только его перевод, но и любую другую информацию, связанную с ним, например.грамм. определения, синонимы, словосочетания, идиомы и т. д.

Это очень полезный сайт, если вы пытаетесь получить как можно больше знаний о слове, поскольку вы получите все, что с ним связано, за пару кликов. Однако «Свободный словарь» — не лучший выбор, если вы хотите перевести более одного слова или словосочетания, например buenas tardes (добрый день).

На сайте есть функция, которая мне очень нравится. Вы можете искать слова, начинающиеся или заканчивающиеся определенными буквами.Это может пригодиться, если вы ищете слова из одного семейства (например, pan / panadero / panadería — хлеб / пекарь / пекарня) или вам нужно найти рифмующиеся слова (например, canción / emoción — песня / эмоция).

Если вы собираетесь использовать этот веб-сайт, имейте в виду, что если вы введете слово на испанском языке, вы сначала получите всю информацию на испанском, то есть определения, синонимы, словосочетания и т. Д. Чтобы посмотреть перевод слова слово, вам нужно будет прокрутить страницу вниз, пока не найдете раздел Translations / Traducciones .

Если у вас есть текст, который нужно перевести и подготовить для некоторой части обучения, не уклоняйтесь от веб-сайтов с испанским переводом.

Как видите, им есть что предложить!


Франсиско Дж. Варе — профессор английского языка и переводчик-фрилансер, который любит преподавать и писать о грамматике. Помешанный на языках, он обычно либо изучает новый язык, либо учит студентов, либо просто читает на иностранном языке.Он пишет для FluentU почти семь лет и недавно стал одним из их штатных писателей

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в испанский онлайн!

лучших веб-сайтов для получения работы переводчика

Хотите работать переводчиком? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, вам стоит подумать о переводе.Возможности доступны как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.

Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам придется начать как фрилансер. Получив некоторый опыт переводчика, вы сможете построить более прибыльную карьеру переводчика-фрилансера или искать работу в качестве сотрудника по расчету заработной платы.

Просмотрите различные типы вакансий переводчика, то, что вам нужно, чтобы получить работу, типы организаций, которые ищут переводчиков, и лучшие веб-сайты для поиска работы переводчиками или внештатных концертов.

Типы переводческих работ

В зависимости от ваших интересов и квалификации вам необходимо рассмотреть множество вариантов работы.

  • Работа по переводу, выполняемая на дому в качестве фрилансера, — это в первую очередь письменный перевод , такой как стенограммы или глоссарии.
  • Переводческие работы, выполняемые в офисе или лично, чаще всего — это устный или разговорный . Устный перевод обычно называют устным.
  • Юридические и медицинские материалы часто нуждаются в переводчиках. Когда работодателю требуется полный перевод статьи или книги (обычно в области науки и образования), это называется « литературный перевод ».
  • Когда работодателю требуется перевод для бизнеса или рекламы продукта / услуги, которые он пытается продать, « localization » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны сделать текст таким, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала.Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.

Навыки, необходимые для приема на работу

Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете работу в Интернете, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и резервная копия тоже будет полезна) и хороший доступ к Интернету.

  • Высшее образование (даже если оно несовершеннолетнее) на иностранном языке обычно является предпочтительным, но не обязательным.Если у вас нет высшего образования на языке, который вы хотите переводить, вам нужно будет продемонстрировать свои языковые навыки другими способами (например, предыдущая работа, которая требовала функционального двуязычия). Например, военные обучают персонал переводчикам в сфере разведки.
  • Вы должны свободно владеть двумя языками. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
  • Недостаточно уметь выполнять дословный перевод.Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
  • Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои знания, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои компьютерные навыки, чтобы помочь вам получить работу.
  • Переводчикам также необходимы отличные коммуникативные навыки на языках, которыми они владеют.

Лучшие сайты для переводчиков

Вот некоторые из лучших веб-сайтов, которые вы можете использовать, чтобы найти работу или концерт.Также смотрите ниже список компаний, которые нанимают переводчиков напрямую.

  1. Guru and UpWork

Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Следовательно, вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.

Создать учетную запись фрилансера просто и бесплатно. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройки профиля на обоих сайтах очень похожи, поэтому я сгруппировал их вместе.Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.

  1. Ред.

Хотя Rev — это сайт для фрилансеров, который занимается транскрипцией видео / аудио и субтитрами в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. Виртуальное рабочее пространство Rev обладает всем азартом, присущим стартапу, и изгибается назад, чтобы обеспечить более эффективную удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели ежедневно публикуют новые открытые вакансии.

  1. Лайонбридж

Lionbridge — один из наиболее известных и устоявшихся веб-сайтов, посвященных аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать предприятия более экономичными и гибкими, помогая им отдавать «второстепенные» задачи на аутсорсинг. Например, BPO часто помогают компании аутсорсить выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но это не является строго основной компетенцией бизнеса.

Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков.Веб-сайт позволяет просматривать по стране и положению. Когда вы находите понравившуюся работу, вы бесплатно подаете заявку на нее через веб-сайт.

  1. Pacific Interpreters

Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.

  1. World Lingo

World Lingo — это в первую очередь доска объявлений о вакансиях для переводчиков.Тем не менее, многие открытые вакансии заключаются в найме временных или долгосрочных заработных плат.

Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Вся работа ведется на основе веб-сайтов, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологиях веб-сайтов.

  1. Gengo

Переводчики Gengo создают свое портфолио и увеличивают зарплату по мере работы. Регистрация бесплатна, но вы пройдете тестирование, прежде чем получить разрешение на перевод работы для работодателей.

Прежде чем вы испугаетесь их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как инструмент обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также о том, как улучшить свои навыки перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.

  1. ProZ и TM-Town

ProZ и TM-Town — это, по сути, одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.

Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью настроить свой профиль TM-Town, используя свою учетную запись ProZ.У ProZ есть как бесплатная, так и платная подписка. В зависимости от серьезности вашего потенциального заработка при переводе работы, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей открытости.

  1. Вербализировать его

Verbalize Использует современный, удобный сайт для быстрой доставки предприятиям, нуждающимся в переводческой работе. Он выглядит и ощущается как Uber в переводе. Verbalize Он нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с работой по переводу.

Так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и открываете доступ к работе. Verbalize Он предлагает вам работу в режиме реального времени, которую вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете получить работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.

  1. Тетрас

Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите переводить. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.

Вам не обязательно разбираться в кодировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о пользовательских различиях устройств iPhone и Android.

  1. Мастер текста

Text Master похож на UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго переводчик-фрилансер. Text Master особенно хорош для новичков. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или полным профессиональным переводчиком.Даже студенты колледжей, которые изучают язык, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.

Компании, нанимающие переводчиков

FlexJobs входит в список 100 лучших компаний для удаленных, частичных и гибких переводов. Помимо использования веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.

Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-преподавателей ESL | 14 реальных рабочих мест на дому

Топ-15 сайтов, на которых можно разместить вакансии внештатного переводчика [2021]

Хорошо, мы знаем, что вам нужны переводческие работы, вы знаете, что вам нужны переводческие работы, так что давайте пропустим банальную вводную часть и сразу перейдем к сути дела.

1. Собственный сайт

Начнем с очевидного: если вы хотите создать сильный личный бренд, ничто не сравнится с наличием собственного веб-сайта. Существует множество бесплатных или недорогих тем WordPress, которые придают ему профессиональный вид. Имейте в виду, что ваш веб-сайт не будет продвигать сам себя, поэтому, если вы хотите пойти по этому пути, будьте готовы работать над своим присутствием в Интернете в социальных сетях и группах. Также обратите внимание, что этот подход работает в основном для привлечения прямых клиентов — агентствам на самом деле все равно, насколько вы хороши в социальных сетях.

(Дополнительное примечание: при работе с прямыми клиентами вы, вероятно, столкнетесь с трудностями при получении платежей со всего мира. Прочтите или прокрутите вниз до самого конца пункта 15 ниже, чтобы узнать, что вы можете сделать, чтобы получить деньги. легко.)

2. Традиционные агентства

Следующий очевидный способ — зарегистрироваться в бюро переводов, также известных как LSP. Процесс обычно более или менее одинаков: вы отправляете свое резюме, если агентство заинтересовано, они отправляют вам тестовое задание и, если оно им нравится, добавляют вас в свой пул переводчиков.Никогда не знаешь, получишь ли ты настоящее задание, но чем более респектабельными будут компании, на которых ты сосредоточишься, тем выше твои шансы. Возможно, вы захотите ознакомиться с этим списком из 100 лучших LSP в мире.

Интернет-агентства

Это онлайн-платформы, которые в основном представляют собой агентства, скрытые за причудливым интерфейсом. Это помогает им привлекать технически подкованных клиентов, которые могут не захотеть иметь дело со слишком большим количеством человеческого взаимодействия, когда им нужно что-то переводить. Хотя общий опыт для вас как переводчика аналогичен работе с традиционными агентствами, он может быть более автоматизированным.Например, вы можете выполнять тесты и задания прямо на веб-сайте, вместо того, чтобы отправлять и получать файлы вручную.

Давайте посмотрим и сравним пять самых популярных интернет-агентств.

3. Gengo

В настоящее время самое популярное среди всех онлайн-агентств, Gengo задает тон внешнему виду таких платформ. Агентство предоставляет образовательные ресурсы для переводчиков, подробные руководства по стилю для некоторых языков и практическую онлайн-платформу, на которой вы выполняете переводы.На некоторые языки, в первую очередь на японский, поступает постоянный поток заказов, поэтому, если вы переводите с этих языков или на них, вы вряд ли останетесь без работы надолго. С другой стороны, меньше заказов на другие языки, поэтому всегда есть «гонка кликов», чтобы схватить их, поскольку первый человек, подавший заявку, получает работу. Ставки довольно скромные, особенно на уровне «Стандарт».

Gengo.com

Посещений объекта / месяц:
~ 370,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Полезные информационные материалы

Много рабочих мест для некоторых языков

Удобный интерфейс

Минусы:

Мало вакансий и «скачки» для других языков

Очень низкие расценки на «Стандартные» переводы, минимально приемлемые для «Pro»

Выплаты:

Срок: Дважды в месяц

Методы: Только PayPal

Комиссия на выплату: 1. 5%, но не менее 1,5 и не более 20 долларов за выплату + комиссия PayPal за снятие средств

Стоимость услуги *: 50–100%

* Здесь и ниже «Сервисный сбор» означает сумму, которую данная услуга / платформа взимает с клиентов сверх суммы, которую они платят переводчикам.

4. Smartling

Следующее по популярности, Smartling, является онлайн-агентством, пользующимся спросом у разработчиков программного обеспечения, что, естественно, влияет на тип контента, который вы получаете для перевода.Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться некоторыми известными именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Slack, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение принадлежности к передовым технологиям. С другой стороны, платформа предоставляет мало ресурсов для переводчиков, да и расценки тоже скромные, так что вы можете почувствовать себя маленькой заменяемой частью большой беговой дорожки.

Smartling.com

Посещений объекта / месяц:
~ 310,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Постоянный поток заказов

Контент, идеально подходящий для переводчиков, разбирающихся в ИТ

Крупные имена среди клиентов

Минусы:

Чрезмерное внимание к клиентам

Мало ресурсов и небольшая помощь переводчикам

Выплаты:

? (Пожалуйста, напишите мне, если знаете!)

Стоимость услуги: 50–100%

5.OneHourTranslation.com

OHT, пожалуй, самое старое среди успешных и самое успешное среди старых бюро переводов онлайн. К сожалению, его возраст показывает: веб-сайт агентства имеет особую атмосферу «2000-х», и это, вероятно, отталкивает «хипперских» клиентов. С другой стороны, OHT тесно сотрудничает со своими фрилансерами, внедряя геймифицированную систему развития, которая делает рост внутри компании увлекательным независимо от финансового вознаграждения. К слову, деньги, увы, невелики — хотя на более высоких «ступенях» становится несколько лучше.

OneHourTranslation.com

Посещений объекта / месяц:
~ 270 000

подписчиков в LinkedIn:
~ 9000

Плюсы:

Хорошая поддержка переводчиков

Система прогресса

Минусы:

Устаревший внешний вид

Ставки, ставки, ставки…

Выплаты:

Сроки: Net 30 после заработка минимум 20 долларов; доступны варианты досрочной выплаты

Методы: PayPal, банковский перевод, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: Нет для обычных выплат; варьируется для досрочных выплат + комиссия за снятие средств через PayPal / Payoneer, если применимо

Стоимость услуги: 50–100%

6.Unbabel

Если есть поляризующие переводческие услуги, то Unbabel — это то, что вам нужно. Построенный полностью на основе постредактирования машинного перевода, он заставляет клиентов радоваться своей дешевизне, а лингвистов содрогается от получаемого качества. С точки зрения переводчика, работа в Unbabel — необычный опыт, отчасти потому, что содержание в основном простое, а отчасти потому, что это единственная популярная услуга, которая оплачивается по часам, а не по словам, что имеет свои плюсы и минусы.Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших, в зависимости от языковой пары и, возможно, некоторых других факторов.

Unbabel. com

Посещений объекта / месяц:
~ 320,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 12000

Плюсы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

Минусы:

Простой контент для перевода

Редактировать поверх машинного перевода

Почасовая оплата

(не ошибочно копировальная паста)

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal недоступен)

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 50–100%

7.TextMaster

Несмотря на скучное название, TextMaster, пожалуй, самый «маленький» в списке. На его веб-сайте есть сильные «миллениалы» функции, такие как ориентированность на людей и объяснение сложных вещей простыми словами (мое собственное виноватое удовольствие). Кроме того, из краткого изучения сети, кажется, что фрилансерам TextMaster очень нравится работать на него. Агентство также утверждает, что уделяет особое внимание качеству переводов, подробно описывает процесс отбора и хвастается тем, что только 25% соискателей-фрилансеров допускаются.Это может быть хорошо или плохо, в зависимости от того, на каком этапе карьеры вы находитесь и какие навыки — особенно, если вы сочетаете это с тем фактом, что рабочих мест не так много.

TextMaster.com

Посещений объекта / месяц:
~ 160,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 4000

Плюсы:

Предположительно хорошие оценки

Понятные сообщения и инструкции

Яркое сообщество

Минусы:

Строгий процесс отбора

Нерегулярный поток заданий

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Методы: PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: Согласно условиям PayPal / Payoneer

Стоимость услуги: 25–50%

Среди других бюро онлайн-переводов стоит упомянуть Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (что технически делает эту статью топ-20!).

Итак, перейдем к рынкам следующего типа —

.

Старожилы (а вкусности?)

Если вы уже устали смотреть на модные веб-сайты, возрадуйтесь: теперь мы исследуем несколько торговых площадок «старого стиля» (за одним исключением). Здесь не так много автоматизации, если таковая имеется, и некоторые выглядят так, как будто они вышли прямо из эпохи до-доткомов и пузырей, но это может быть именно то, что вам нужно.Обратите внимание, что если веб-сайты в предыдущем разделе были в основном нацелены на прямых клиентов, это область, в которой правят агентства, поэтому решайте, хотите ли вы работать с ними, исходя из ваших предпочтений.

8. ProZ

Некоторые сочтут богохульством то, что всемогущий ProZ занимает здесь только восьмое место, и в некотором смысле так оно и есть. ProZ — это место, которое можно считать «домом для всех переводчиков и бюро переводов». На веб-сайте нет автоматизации — в основном переводчики просто публикуют свои профили, клиенты публикуют свои вакансии, и так или иначе эти двое подключаются.В ProZ также есть дополнительные функции, такие как форумы и конкурсы, которые помогают переводчикам укреплять свое присутствие как среди коллег, так и среди клиентов: «Звездные» переводчики — или, скорее, переводчики со звездными профилями — могут получать стабильный приток заказов. Другие тоже увидят некоторые — если из-за огромного объема трафика, которым пользуется веб-сайт, — но будьте готовы отклонить (или принять) множество предложений о работе за копейки, прежде чем вы получите что-то стоящее.

ProZ.com

Посещений объекта в месяц:
~ 4 000 000 (четыре чертовых миллиона!)

подписчиков в LinkedIn:
~ 50 000

Плюсы:

Огромное сообщество

Размещено много вакансий

Помогает создать профиль в отрасли

Минусы:

Много заказов — мусор

Ни намека на автоматику

Выплаты:

Не применимо

9.

ПереводчикиКафе

Пепси в переводческой индустрии, TranslatorCafe — это в основном то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе. Оборотная сторона: меньшее сообщество, меньше рабочих мест. Положительная сторона: больше «чувства семьи» и меньше мусорной работы. Отсутствие страницы LinkedIn (нет, дело не в этом) также красноречиво говорит об уровне автоматизации и ориентированности на будущее.

TranslatorsCafe.com

Посещений объекта / месяц:
~ 2,000,000

подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Семейная община

Вакансий много (но меньше, чем на ProZ)

Меньше мусорных вакансий, чем на ProZ

Минусы:

Застрявшие в 2000-х

Выплаты:

Не применимо

10.Директория переводов

Если вы думали, что веб-сайт TranslatorsCafe устарел, вам следует посетить этот. Удивительно, но веб-сайту удается собирать 130 000 посещений в месяц, поэтому, если вы создадите профиль, есть шанс, что кто-то свяжется с вами для чего-то. Веб-сайт не работает наоборот — то есть вы не можете искать работу, — что может быть замаскированным благословением.

TranslationDirectory.com

Посещений объекта в месяц:
~ 130,000

подписчиков в LinkedIn:

Плюсы:

Люди приходят сюда, как-то

Не помешает зарегистрироваться

Минусы:

Хм… Все остальное?

Выплаты:

Не применимо

11.TheOpenMic

Глоток свежего воздуха в отделе «старой школы», TheOpenMic на самом деле является относительно новым начинанием переводческой знаменитости (если это так) и энтузиаста Дмитрия Корнюхова. Веб-сайт начинался как место для разговоров — подумайте о Facebook для переводчиков — но с тех пор пытался сосредоточить внимание на привлечении реальных клиентов на платформу. Время покажет, принесет ли это какие-то плоды, но, скорее всего, вам все равно понравится общественная часть.

TheOpenMic.co

Посещений объекта / месяц:
?

Подписчиков в LinkedIn:
130 ​​

Плюсы:

Яркое сообщество

Семейное чувство

Позволяет создать сильный профиль среди коллег

Минусы:

Честно говоря, вы вряд ли найдете здесь какую-либо работу — по крайней мере, непосредственно

Выплаты:

Не применимо

Хорошо, мы прошли почти 75%.Прежде чем мы перейдем к хедлайнеру, давайте взглянем на некоторые —

Торговые площадки общего назначения

Хотите верьте, хотите нет, но перевод — не единственная «внештатная» работа, поэтому существует довольно много платформ SaaS, предназначенных для всех, от дизайнеров и программистов до сантехников, свадебных певцов и, ну, ну, переводчиков. Предупреждение: поскольку они не работают исключительно с переводчиками, они могут не понять, как работает переводческая отрасль. И их клиенты тоже. Итак, если вы решили выбрать любой из этих вариантов — почему бы и нет, в конце концов? — будьте готовы многое объяснить своим клиентам, которые во многих случаях будут частными лицами, а не компаниями, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

12. Upwork

Опытный ветеран фриланса, Upwork ведет свою историю с 1998 года! Сегодня это стандартное решение для всех, кто начинает работать фрилансером в любой профессии, хотя Fiverr — см. Ниже — значительно усложнил ему жизнь. Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже работающих на нем, неудачные торги на проекты являются нормой и могут отпугнуть даже самого энтузиаста-фрилансера.

Upwork.com

Посещений объекта / месяц:
~ 27000000

подписчиков в LinkedIn:
~ 280 000

Плюсы:

Длинный послужной список

Проверенные временем процессы

Разнообразие вакансий

Минусы:

Предложение намного превышает спрос

Трудно выиграть торги без ценовых войн

Заказчики, мало осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Срок: По запросу (после утверждения проекта)

Способы: Напрямую в местный банк

Комиссия за выплату: 0 долларов США для ACH, 0 долларов США.99 для других методов

Стоимость услуги: 5–20%

13. Fiverr

Изначально Fiverr был местом, где каждый может получить что угодно всего за пять долларов, но вскоре превратился в универсальную торговую площадку для всех ценовых категорий и образец «гигономии». Большинство клиентов — это частные лица, которые, к сожалению, еще больше склонны недооценивать усилия, необходимые для перевода, чем компании. Если вы пойдете на это, будьте готовы занижать цену.С другой стороны, здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Так что, если вам удастся реализовать несколько проектов по низким ценам, ваш профиль, скорее всего, будет расти вверх по результатам поиска, открывая возможности для более прибыльных заказов.

Fiverr. com

Посещений объекта / месяц:
~ 36000000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 150 000

Плюсы:

Строгая процедура защиты обеих сторон

Нет необходимости участвовать в торгах по проектам

Позволяет относительно быстро построить профиль

Минусы:

Сосредоточен на конкуренции по цене

Предложение превышает спрос

Заказчики, не осведомленные о специфике переводческой деятельности

Выплаты:

Хронология: По запросу (после утверждения концерта)

Методы: PayPal, wire, U.S. прямой депозит, Payoneer mastercard

Комиссия за выплату: 1–3 доллара или более в зависимости от метода

Стоимость услуги: 5%

14. Freelancer.com

Еще один гигант универсального фриланса, Freelancer.com, предпринял стратегию по приобретению небольших торговых площадок. Это, а также топовое, но мягкое название бренда хорошо коррелируют с общим бездушным ощущением платформы. Кроме того, похоже, что вакансий на переводчиков не так много: на момент написания всего 70 было отправлено за 24 часа.Вдобавок ко всему, у большинства вакансий есть более 20 заявок, так что будьте готовы овладеть старой доброй торговлей ценовыми войнами, если решите попытать счастья здесь.

Freelancer.com

Посещений объекта / месяц:
~ 9,000,000

подписчиков в LinkedIn:
~ 80 000

Плюсы:

Хм… Доменное имя? Нет, это тоже отстой…

Минусы:

Все (но бросайте мне вызов)

Выплаты:

Срок: По запросу (+15 дней для первой выплаты)

Методы: местный перевод (в ~ 30 странах), глобальный перевод, PayPal, Skrill, дебетовая карта

Комиссия за выплату: 25 долларов США за международный перевод, без остатка + комиссия за снятие средств через PayPal / Skrill

Стоимость услуги: 10%

15.Smartcat

Кто-то может сказать, что я оставил Smartcat до последнего, потому что я здесь работаю, a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. Но настоящая причина в том, что это так много вещей, что это не может быть отнесено ни к какому другому названию. Это не агентство, хотя это основной бизнес-инструмент для тысяч агентств. Это не универсальная платформа, и определенно не компьютеризированный крейгслист.

Из множества вещей, которые предоставляет Smartcat, два, которые имеют наибольшее значение для переводчиков, — это (бесплатный!) CAT-инструмент и торговая площадка для фрилансеров.Логика платформы заключается в том, что вы используете CAT-инструмент для работы над своими ежедневными заданиями — откуда бы вы их ни брали — и чем больше вы делаете, тем выше ваш рейтинг на Торговой площадке. (Существуют и другие факторы, определяющие вашу позицию, которые выходят за рамки данной статьи.)

Как только клиент — прямой клиент или агентство — получает работу и ему нужны лингвисты, он отправляет запросы в профили по своему выбору. Затем, в зависимости от выбранных настроек, либо переводчик, который первым откликнется, получает задание, либо они собирают несколько заявок и решают, кому передать это задание.Иногда они также разделяют работу между несколькими переводчиками — все это происходит в одном веб-интерфейсе, без необходимости отправлять какие-либо файлы.

Несмотря на то, что здесь не совсем исключены войны за ставки, они менее распространены: клиенты здесь знают, как работает отрасль и насколько дорогим может быть дешевый перевод. Так что не нужно снижать ставки только ради этого!

Возвращаясь к вопросу №1, Smartcat также позволяет выставлять счета клиентам в любой точке мира.Технически клиент будет платить Smartcat, но вы сможете снять сумму со своего баланса как обычно.

Smartcat.ai

Посещений объекта / месяц:
~ 1,100,000

Подписчиков в LinkedIn:
~ 6,500

Плюсы:

Простой в использовании пользовательский интерфейс

Работа от опытных клиентов

Быстрый и управляемый процесс торгов

Минусы:

Клиентам не нужно платить авансом, поэтому они могут исчезнуть.Smartcat гарантирует окончательную компенсацию, но расследование занимает до трех месяцев

Выплаты:

Сроки: По запросу + до 5 дней на обработку на стороне Smartcat (обычно 1-2 дня)

Методы: глобальный и местный перевод, локальные электронные кошельки, кредитные / дебетовые карты, PayPal, Payoneer

Комиссия за выплату: 0–4% в зависимости от способа выплаты

Стоимость услуги: 10%

Уф! Это было долгое чтение, но, надеюсь, оно прояснило для вас ситуацию и поможет вам сделать выбор.Как и в случае с чем-либо, иногда имеет смысл выбрать несколько торговых площадок, но вы также можете предпочесть удвоить ставку на одной — решать вам?

Если вы зашли так далеко, то можете попробовать Smartcat!

9 лучших плагинов для перевода WordPress для многоязычных веб-сайтов

WordPress используют миллионы неанглоязычных веб-сайтов по всему миру. Вы можете использовать WordPress для создания веб-сайтов на любом языке, который вам нравится.

Однако WordPress не имеет встроенной возможности создания многоязычных веб-сайтов.К счастью, есть несколько мощных плагинов перевода WordPress, которые позволяют легко добавлять многоязычный контент на ваш сайт.

В этой статье мы покажем вам лучшие плагины перевода WordPress, которые вы можете использовать для создания многоязычных веб-сайтов. Мы рассмотрим их особенности, плюсы и минусы, чтобы помочь вам выбрать лучший вариант для вашего сайта.

Выбор плагина перевода для создания многоязычных сайтов на WordPress

Большинство новичков не знают, что вы можете установить WordPress на своем родном языке и использовать его для создания веб-сайтов на любом языке.

С помощью плагинов вы можете создавать двуязычные или многоязычные веб-сайты. Вы даже можете разрешить своим пользователям переводить контент с помощью Google Translate.

Хотя для WordPress доступно множество плагинов перевода, их можно разделить на две основные категории.

Многоязычные плагины позволяют вручную добавлять многоязычный контент на ваш сайт. Основное преимущество этих плагинов заключается в том, что качество ваших переводов будет значительно выше, чем у любых инструментов онлайн-перевода, созданных с помощью машины.

Второй тип плагинов перевода WordPress — это те, которые используют услуги онлайн-перевода для перевода вашего контента. Эти плагины не требуют написания контента на нескольких языках, но качество переводов не так хорошо, как могло бы быть.

При этом давайте посмотрим на лучшие многоязычные плагины WordPress и плагины автоматического перевода.

Лучшие многоязычные плагины для WordPress

В отличие от плагинов автоматического перевода WordPress, эти многоязычные плагины позволяют вручную переводить все аспекты вашего веб-сайта, включая контент, тему, плагины и многое другое.

Ниже приведены наши лучшие подборки многоязычных плагинов WordPress для простого перевода всего вашего веб-сайта.

1. TranslatePress

TranslatePress — это полноценный многоязычный плагин WordPress для перевода всех аспектов вашего веб-сайта. Главная особенность TranslatePress в том, что он позволяет переводить прямо из интерфейса.

Вы можете легко переключать языки во время перевода, и предварительный просмотр в реальном времени изменится мгновенно.Еще одним преимуществом этого подхода является то, что вы можете переводить контент, тему, плагины и даже метаданные, не меняя интерфейс.

TranslatePress идеально подходит для ручного перевода. Вы можете переводить самостоятельно или назначить пользовательскую роль переводчика любому пользователю на вашем сайте. Эти пользователи смогут переводить контент без доступа к админке.

Если ручной перевод требует много усилий, вы также можете использовать Google Translate для машинного перевода.Такой подход позволяет использовать переводы на основе искусственного интеллекта с ручными исправлениями.

Плагин создает оптимизированные для SEO URL-адреса для всех языков, что дает вам повышение результатов локального SEO.

Чтобы узнать больше, см. Наше руководство о том, как легко переводить WordPress с помощью TranslatePress.

Стоимость: От 79 евро за персональную лицензию.

2. WPML

WPML — один из самых популярных многоязычных плагинов WordPress. Он поставляется с мощной системой управления переводами, которая позволяет переводить контент, темы, плагины и многое другое.

WPML поставляется с планами лицензирования многоязычного блога и многоязычной CMS. Вам понадобится многоязычный план CMS для электронной коммерции, поддержка конструктора страниц, настраиваемые поля, управление командами переводчиков и некоторые другие функции.

Он имеет простой в использовании интерфейс для добавления переводов и управления многоязычным контентом на вашем веб-сайте. WPML поддерживает все типы сообщений, таксономии, настраиваемые поля и строки, созданные вашими темами и плагинами WordPress.

Он также позволяет связать ваш веб-сайт со сторонними поставщиками услуг перевода.Вы можете выбрать, какой контент нужно перевести, и отправить его прямо на свой веб-сайт.

Подробные инструкции см. В нашем пошаговом руководстве по созданию многоязычного сайта WordPress с помощью WPML.

Цена: 29 долларов за многоязычную версию блога и 79 долларов за многоязычную CMS.

3. Polylang

Polylang — еще один мощный плагин для простого создания многоязычного или двуязычного сайта WordPress. Он имеет простой интерфейс, позволяющий легко добавлять переводы для ваших сообщений, страниц, настраиваемых типов сообщений, виджетов и многого другого.

Polylang не поддерживает перевод вашей темы и плагинов WordPress. Плагин по умолчанию не включает поддержку электронной коммерции, поэтому для этого вам нужно будет приобрести платное дополнение.

Он позволяет настраивать оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка и хорошо работает с популярными плагинами WordPress для SEO. Для выбора языка вы можете добавить переключатель языка на свой веб-сайт с помощью виджета на боковой панели.

Подробнее см. В нашем руководстве о том, как создать многоязычный сайт WordPress с помощью Polylang.

Стоимость: Базовый плагин бесплатный. Вы можете получить версию Pro за 99 евро с лицензией для одного сайта.

4. Weglot

Weglot — это облачная платформа для перевода веб-сайтов. Он работает с WordPress, Shopify, BigCommerce и другими.

Во время настройки вам нужно будет ввести Weglot API, чтобы подключить ваш сайт WordPress к их платформе. После этого вы выберете предпочитаемый язык, язык сайта и языки, которые хотите добавить.

Вам нужно будет использовать веб-сайт Weglot для перевода всего вашего контента, управления переводами и размещения их на вашем действующем веб-сайте.

Другие примечательные особенности включают поддержку SEO-дружественных URL-адресов, поддержку WooCommerce, кнопку переключения языка, сторонние службы перевода и многое другое.

Weglot использует ежемесячную структуру ценообразования в зависимости от количества языков и переведенных слов. Это может сделать его более дорогим для вас, чем некоторые другие многоязычные плагины WordPress, которые поставляются с фиксированной годовой лицензией.

Стоимость: От 8,25 евро в месяц за 1 язык и 10 000 слов. Их популярный план PRO поддерживает неограниченное количество языков и 200 000 слов за 41 евро в месяц.

5. MultilingualPress

MultilingualPress использует несколько иной подход к созданию многоязычных веб-сайтов с помощью WordPress. Вместо обычной установки WordPress он использует встроенную многосайтовую сеть WordPress для каждого языка.

Это позволяет плагину эффективно управлять контентом для каждого языка, одновременно повышая производительность за счет загрузки одного языка за раз.Он имеет простой интерфейс для управления переводами с единой панели управления.

Он поддерживает сообщения, страницы, пользовательские типы сообщений, таксономии и многое другое. Из-за своей архитектуры каждый язык может находиться в собственном субдомене, каталоге или даже в собственном доменном имени.

Цена: От 199 долларов в год за лицензию на несколько сайтов.

Лучшие плагины для перевода WordPress

Эти плагины позволяют переводить ваш веб-сайт с помощью служб автоматического перевода или путем ручного перевода некоторых частей вашего веб-сайта.

6. Переведите WordPress с помощью GTranslate

Translate WordPress с GTranslate — это плагин Google Translation для WordPress. Он автоматически подключается к Google Translate API и может получать переводы для любых поддерживаемых языков.

Он позволяет вам добавить переключатель языка, чтобы легко переводить ваши веб-страницы, или вы можете автоматически переводить контент в зависимости от языка браузера пользователя.

Плагин также предлагает платную версию, которая позволяет вам выбирать URL-адреса, оптимизированные для SEO, и позволять поисковым системам индексировать переведенный контент (подробнее об этом позже в статье).

7. Transposh WordPress Translation

Transposh сочетает в себе автоматизированный машинный перевод с ручным переводом, выполняемым человеком. Вы также можете разрешить посетителям вашего сайта делать переводы с помощью простого в использовании контекстного интерфейса.

Плагин позволяет нанимать профессиональных переводчиков для отправки переводов. Функция автоматического перевода Transposh поддерживает службы перевода Google, Bing, Yandex и Apertium.

8. Переводчик веб-сайтов Google

Плагин

Google Website Translator позволяет использовать Google Translate API для перевода содержания вашего веб-сайта.Он использует кнопку Google Translate по умолчанию, которую вы можете отобразить в любом месте своего веб-сайта.

Вы можете выбрать языки, которые хотите отображать в переключателе языков, который может отображаться с помощью виджета боковой панели или встроенного шорткода.

Функция шорткода позволяет при необходимости предлагать машинные переводы для определенных страниц. Переведенная страница будет видна пользователям, когда они выберут язык или плагин обнаружит его в настройках своего браузера.

9.Loco Translate

Loco Translate немного отличается от других плагинов перевода в списке. Он в основном позволяет переводить темы и плагины WordPress.

Если ваша тема WordPress или плагин готовы к переводу, вы можете использовать Loco Translate, чтобы перевести их на панели инструментов WordPress. Он использует простой пользовательский интерфейс, аналогичный популярным инструментам перевода, с одним столбцом для исходных строк и другим для перевода.

Подробнее см. В нашем руководстве по переводу плагина WordPress.

Наш выбор лучшего многоязычного плагина для WordPress

Если вы ищете многоязычный плагин WordPress для ручного перевода контента на вашем веб-сайте, мы рекомендуем использовать TranslatePress.

Он очень удобен для новичков и довольно прост в использовании даже для пользователей, не имеющих опыта работы с многоязычными веб-сайтами. Он оптимизирован для SEO и производительности — двух функций, которые принесут пользу вашему бизнесу в долгосрочной перспективе.

Для автоматического перевода WordPress мы рекомендуем использовать Translate WordPress с плагином Gtranslate.Он прост в использовании, и даже бесплатная версия неплохо подходит для автоматических переводов.

Следует ли разрешить поисковым системам индексировать автоматизированные машинные переводы?

Некоторые плагины перевода позволяют сделать автоматический перевод доступным для индексации поисковыми системами.

Эти машинные переводы не очень хорошие. Иногда они могут быть странными и даже вводить в заблуждение. Разрешить поисковым системам индексировать этот некачественный контент — плохая идея. Google может идентифицировать такой контент и рассматривать его как спам, который может нанести ущерб поисковому рейтингу вашего сайта.

Однако для ручного перевода сайтов, да, вам определенно следует позволить Google индексировать переведенные версии, чтобы вы могли занять более высокое место в локальном SEO.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам найти лучшие плагины перевода WordPress для вашего многоязычного веб-сайта. Вы также можете ознакомиться с нашими практическими советами о том, как увеличить посещаемость вашего веб-сайта.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress. Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

Читайте, переводите и расширяйте свой словарный запас

Readlang — Читайте, переводите и расширяйте свой словарный запас

Учите язык, читая все, что вам нравится

  • Перевести слов и фраз в прямом эфире на любой веб-странице
  • Используйте эти слова на практике карточек

Узнать больше

Один

Щелкните любое слово на веб-сайте, чтобы перевести его

Просто щелкните слова или фразы на любом сайте , чтобы перевести их.

Два

Практикуйте эти слова с помощью карточек

Все слова, которые вы переводите, сохраняются, и вы можете практиковать их на странице карточек, когда захотите.

Более простой способ выучить языки

Учитесь на любом устройстве

Узнайте, что говорят люди

Readlang, наверное, сейчас мой лучший ресурс для изучения новых языков.

Алекс Роулингс

Учитель языка

Readlang — один из лучших инструментов для изучения языков, которым я когда-либо пользовался. Он особенно хорош для того, чтобы помочь вам пройти от начального уровня языка до среднего и продвинутого уровней.

Рон Гуллексон

Language Surfer

Трудно дать чему-то столь молодому пятизвездочную оценку, но это уже один из лучших сайтов (наряду с такими вещами, как Anki, Memrise, «X» Pod, Duolingo, LingQ и т. Д.) вокруг этого, и ситуация только улучшается.

Джозеф Хевнер

Quora

Это один из самых фантастических инструментов для изучения языка, с которым я когда-либо сталкивался.

Иностранец на

Немецкая почва

Стоимость

Бесплатно

$ 0 / мес.

Карточки
Без ограничений

Перевод слов
Без ограничений

Фразовый перевод
10 в день

Зарегистрироваться

Премиум

$ 5 / мес.

Карточки
Без ограничений

Перевод слов
Без ограничений

Перевод фраз
Без ограничений

Узнать больше

Не знаете, что читать?

Читайте популярные статьи на нашем сайте

Начать читать тексты

59 тыс.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *