App Store: Google Переводчик
• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.
Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий
Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский
10 полезных возможностей Google Переводчика на Андроид
Переводчиком пользуются практически все: от обычных людей до профессиональных лингвистов. Сейчас этот инструмент особенно актуальный, потому что бывает нужно перевести страницу с иностранного языка или сделать домашнее задание по английскому. Однако пользователи знают не обо всех возможностях Google Переводчика на Андроид.
Перевод страниц
Иностранные сайты часто содержат много информации. Но не все люди владеют английским или другим зарубежным языком. Google Translate дает пользователям возможность просматривать иностранный контент. Для этого нужно скопировать ссылку из адресной строки, и вставить ее в поле. После этого появится ссылка переведенного сайта. Возможность работает в браузерной версии — translate.google.com.
Сервис от Гугл также встроен в браузер Хром. При посещении сайтов на другом языке, перед пользователем всплывает окно с предложением перевести текст. Использовать функцию можно следующим образом:
- Открыть браузер Google Chrome.
- Зайти на сайт с нужным контентом.
- В нижней части выбрать языки.
Совет: Чтобы установить стандартный язык, нужно нажать на кнопку «Еще» (три точки в углу) — «Переводить страницы на этом языке».
Режим письма
Сервис «Google Translator» поддерживает не только стандартный способ ввода с помощью клавиатуры. Разработчики создали функцию рукописи. Её можно использовать в мобильной программе из Play Market и браузерной версии. При использовании переводчика в веб-обозревателе, нужно нажать на иконку клавиатуры в углу окна, чтобы раскрыть выпадающий список. В нем нужно выбрать карандаш. В появившемся окошке можно рисовать любые слова. После этого — выбрать внизу подходящее. Сервис автоматически ставит пробел после знаков препинания. Но большие тексты вписывать таким образом неудобно.
В приложении на смартфоне использовать рукописный ввод гораздо удобнее. Чтобы включить режим, нужно нажать на иконку ручки в углу поля для текста. Способ отлично подходит для распознавания языков, где используются иероглифы. Например, китайский, японский, арабский и другие.
Перевод документов
Это возможность не работает в мобильном приложении от Google. Но ничего не мешает зайти в браузер и открыть полную версию сервиса. С ее помощью можно загрузить из хранилища смартфона документ. После этого, в той же вкладке откроется файл на нужном языке. В список поддерживаемых форматов входит PDF и Word (DOC, DOCX). Чтобы открыть полную версию переводчика, нужно сделать следующее:
- Открыть браузер Google Chrome.
- Зайти на сайт translate.google.com.
- Нажать на три точки в углу экрана (меню браузера).
- Включить пункт «Полная версия».
Для загрузки документа необходимо нажать на функцию «Документы». Далее выбрать файл на внутреннем хранилище.
Перевод без интернета
Режим офлайн позволяет использовать сервис, если нет возможности подключиться к интернету. Нужно заранее загрузить файлы в приложении. Эта функция работает только при установленной программе «Google Переводчик».
Все, что нужно сделать — скачать словари необходимых языков:
- Открыть боковое меню.
- Выбрать вкладку «Перевод офлайн».
- Нажать на иконку загрузки.
Полезная информация: Если на смартфоне мало памяти, и нужно удалить словари, необходимо нажать на значок урны.
У данной возможности есть два недостатка: менее качественный перевод (отсутствие синонимов, примеров и пр.) и глюк при переносе информации на карту памяти. В последнем случае достаточно заново скачать словари.
Переводчик в поисковике
Не обязательно скачивать приложение для использования сервиса или заходить на сайт. Достаточно написать в поиске фразу, и добавить в конце «на английском» (или другом языке). Чтобы перевести слово или словосочетание, можно воспользоваться следующим синтаксисом: слово + «перевод». К примеру, «apple перевод». В окне доступны стандартные функции: голосовой ввод, произношение, скопировать результат в буфер обмена.
Синхронный переводчик
Эта функция Гугл переводчика пригодится для путешественников. Нередко бывают случаи, когда в другой стране нужно спросить дорогу, либо просто хочется пообщаться с иностранцами. Для таких целей подходит голосовой ввод, но он был разработан для других целей. Гугл создали функцию «Общение». После включения, интерфейс программы разделится на 2 части.
Принцип работы похожий на голосовой ввод: система слушает первого человека, затем записывает сообщение в окно. После этого, переводчик отображает результат на другом языке и произносит текст. Чтобы начать разговор, нужно включить «Общение», выбрать оба языка и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу экрана. В поле появится текст с приветствием.
Совет: Чтобы не нажимать на кнопку каждый раз, можно активировать опцию «Включать автоматически».
В приложении «Google Translate» есть возможность включить цензуру на матерные слова. Когда система распознает маты, слово отображается тремя звездочками «***». Чтобы блокировать ненормативную лексику, нужно зайти в настройки программы и активировать цензуру во вкладке с голосовым вводом.
Перевод СМС-сообщений
Чтобы отобразить текст SMS на родном языке, не нужно использовать копирование в буфер обмена. Разработчики Google Translate предусмотрели такую возможность в своем приложении:
- Для начала нужно открыть Гугл Переводчик.
- Открыть шторку сбоку.
- Выбрать опцию «Перевод SMS». Выбрать конкретное сообщение.
Если приложение было установлено недавно — система попросит предоставить доступ к СМС.
Перевод текста через камеру
Еще одна полезная возможность — перевести текст, используя камеру смартфона. Преимущество в том, что весь процесс проводится «вживую».
Чтобы включить камеру в переводчике Гугл на Андроид, нужно открыть приложение и выбрать соответствующий пункт внизу. Также можно выбрать фото из галереи. Но система попросит разрешение просматривать снимки и использовать камеру мобильного устройства.
Мгновенный перевод любого текста на сайте или в приложении на Android
На телефонах с операционной системой Андроид возможно перевести на родной язык любой текст из окна, где можно выделить слова. Для этого не нужно заходить в программу Google Translate:
- Нажать на слово. Выделить его, удерживая палец.
- При помощи ползунков выбрать необходимый отрывок текста.
- Тапнуть по трех точках, использовать функцию «Перевод».
Способ отлично работает для небольших отрывков или отдельных слов, словосочетаний.
Добавление собственного разговорника
Слова и текст можно добавить в свой словарь, чтобы потом открыть список. Возможность полезна для изучающих язык. Для этого нужно написать слово в поле и нажать на звездочку в окне с результатом. Открыть разговорник можно через меню приложения.
Эти полезные функции значительно упрощают пользователю работу с Гугл Переводчиком на Андроид-телефоне.
Как настроить и использовать беседы с переводом в Скайпе? | Поддержка Skype
Используя беседы с переводом в Скайпе, вы можете разговаривать или переписываться в чате на разных языках с людьми по всему миру. Беседы с переводом недоступны в групповых чатах или звонках.
Включение беседы с переводом в Скайпе.
- В разделе Чаты щелкните правой кнопкой мыши или коснитесь и удерживайте контакт, а затем выберите Просмотреть профиль.
Или находясь в чате, щелкните заголовок чата или коснитесь его, чтобы открыть профиль контакта. - Чтобы включить беседу с переводом, щелкните пункт Отправить запрос на перевод или коснитесь его.
- Контакту будет отправлено уведомление, что вы хотите включить беседы с переводом. Чтобы продолжить, ему потребуется выбрать вариант Принять.
Примечание. Если у контакта не последняя версия Скайпа, он не получит приглашение. - После принятия приглашения ваши мгновенные сообщения и звонки будут переводиться на выбранный язык.
Примечание. Язык речи в Скайпе по умолчанию соответствует языку устройства, но вы можете изменить его в любое время в разделе Настройки. - В ходе беседы с переводом в Скайпе отображается перевод сообщений, а также предоставляется возможность Показать исходное сообщение.
- Беседа с переводом сохраняется в списке чатов с вашим собеседником.
Если вы хотите начать новую беседу с переводом с другим контактом, вам также потребуется включить беседы с переводом в профиле этого контакта.
Чтобы начать голосовой или видеозвонок с переводом, нажмите или коснитесь кнопки голосового или видеозвонка в беседе. Ваш голос будет переводиться, и перевод также будет появляться в виде субтитров в окне звонка.
- Нажмите свой аватар и выберите пункт Настройки.
- Выберите пункт Общие, а затем Параметры перевода.
- Выберите параметр, который нужно настроить.
- Язык речи. Выберите язык, на который нужно переводить сообщения, звонки и субтитры. В любое время вы можете изменить этот параметр или вернуться к языку устройства.
- Голос перевода. При переводе речи на другие языки она будет озвучиваться машинным переводчиком. Выберите желаемый голос (мужской или женский).
- Вы можете в любое время вернуться в раздел Настройки, чтобы изменить эти параметры.
Нет, беседы с переводом не поддерживают звонки на мобильные и стационарные телефоны.
Для бесед с переводом поддерживается 11 языков:
- Китайский (упрощенное письмо)
- Китайский (традиционное письмо)
- Английский (Соединенное Королевство)
- Английский (США)
- Французский
- Немецкий
- Итальянский
- Японский
- Португальский
- Русский
- Испанский
Готовы узнать больше?
Переводчик Скайпа и конфиденциальность
Как позвонить в Скайпе?
Как искать и добавлять контакты в Скайпе?
Как работает переводчик-фрилансер | Заметки Белого Тигра
Когда десять лет назад я поступил на факультет переводов, нас учили как переводить: что такое теория перевода, как передавать смысл, как сохранять форму… Но никто не говорил, как именно переводить. Ну вот говорит мне заказчик, «нужно перевести документ с китайского на русский», а дальше что? Открыть в Word’е и писать поверх оригинала? Или лучше открыть документ слева и справ, и переписывать, стараясь копировать форматирование? Или загнать в Google Translate, а потом редактировать?
Давайте расскажу, как я работаю. Если вы ещё только учитесь на письменного переводчика, или вам приходится переводить время от времени, вы обязательно узнаете что-нибудь полезное.
Disclaimer
Я не истина в последней инстанции, многие работают по-другому. Если что-то я делаю не так — приглашаю в комментарии!
Что у нас на входе?
Письменный переводчик сталкивается с текстом в совершенно разных форматах. Это может быть договор в формате *.doc, с форматированием и сносками.
Это может быть расписание строительных работ в табличке Excel.
Это могут быть письма в Outlook.
Это может быть string-файл локали приложения в каком-нибудь *.xml.
И что со всем этим делать? Как переводить? В чём держать словарик часто употребляемых слов?
Технологии
Computer Assisted Translation
Computer Assisted Translation (CAT) — принцип работы с письменными переводами, который обязателен в 21-м веке. Нельзя быть конкурентоспособным переводчиком, игнорируя современные технологии. Существует множество standalone-программ и онлайн-приложений, относящихся к CAT, например Trados, MemoQ, Tolma.ch и OmegaT.
Принцип простой: текст разбивается на сегменты, которые переводятся один за другим. Каждый сегмент и его перевод автоматически сохраняется в ТМ (translation memory, базу данных переводов) без привязки к конкретному документу.
Программа анализирует каждый новый сегмент и ищет похожие в ТМ. При полном совпадении программа может автоматически подставить перевод, при частичном — показать переводчику совпадения и различия.
CAT отслеживает терминологию, помогая сохранить единый перевод терминов в множестве документов (название деталей, имена персонажей, и т.п.).
Чем больше вы работаете с CAT, тем больше накапливается в памяти перевода, тем легче вам переводить каждый новый документ.
Machine Translation
Использовать машинный перевод для помощи переводчику — тренд последних нескольких лет. Это не означает переводить с помощью Google Translate, а лишь отображать машинный перевод по каждому сегменту в процессе работы. Это увеличивает скорость перевода на 100-200% без снижения качества перевода. Правда, это сработает только в том случае, когда переводчик знает язык. Редактировать машинный перевод с незнакомого языка категорически нельзя, можете существенно исказить смысл.
Софт
Эти программы пригодятся в работе переводчика. Буду подробнее останавливаться на каждой из программ по мере необходимости.
- OmegaT
Относится к программам CAT — помощникам переводчика, незаменимый инструмент. - GoldenDict
Онлайн-словари хорошо, а офлайн ещё лучше. Для меня это Golden Dict. Это как ABBYY Lingvo, только бесплатно. - LibreOffice
Много лет использую Libre Office как основной офисный пакет, но всегда держу под рукой Microsoft Office на случай неграмотного форматирования от заказчика. - F.lux
Чтобы глазки не болели, и спалось хорошо. - Okapi
Набор незаменимо полезных программ для работы с памятью перевода и для проверки орфографии. - ApSIC Xbench
Автоматизированная проверка переводов. Версия 2.9 уже не поддерживается, зато совершенно бесплатная. - Notepad++
Мощный текстовый редактор, пригодится для случаев, когда нужно что-то техническое поправить ручками.
Организация
Для начала упорядочим свою работу. Не храните файлы на рабочем столе или в Моих документах. Пусть у вас будет отдельная папка Работа, и только для работы. Внутри можете организовывать как вам удобно. У меня следующим уровнем идут компании, с которыми я работал.
Я большой фанат автоматизации перевода. Чем больше переводишь, тем больше копится в Translation Memory, тем легче переводить в дальнейшем. Поэтому любые переводы я стараюсь делать через OmegaT. Перестроиться на полную работу через CAT не так уж и сложно. Достаточно сохранить исходный файл в нужную папку, а затем открыть OmegaT. Иногда файл нужно подготовить, но сделать это совсем не сложно.
Подготовка файлов для OmegaT
Базовый принцип — оставить в файле только тот контент, который требуется перевести, и убрать лишнее. Форматирование при этом можно сохранить.
Например, в таблице Excel заказчик может оставить колонки ID, Chinese, Russian, Comments. Очевидно, что под ними в конечном итоге должен быть нужный контент, но сами названия переводить не обязательно. Создайте копию файла и удалите содержимое из лишних колонок и строк, но не удаляйте сами строки, чтобы не нарушать структуру файла — будет проще собрать всё вместе в дальнейшем.
В текстовом документе Word лишними могут быть комментарии заказчика, подстрочник-пояснение на языке перевода, и прочее.
Иногда документ Word служит просто хранилищем для разрозненных кусков текста, которые заказчик любезно структурировал в одном файле.
Некоторые технические файлы, вроде strings.xml из приложений для Android, помимо текста содержит названия переменных, выглядит это примерно так:
Однако, удалять названия переменных не нужно: OmegaT и многие другие CAT-программы знакомы со структурой таких файлов и сами скроют от ваших глаз технический текст.
Если вы постоянно переводите корреспонденцию, просто копируйте текст письма в текстовый файл или Word.
Summary: форматирование сохраняйте, текст не для перевода — удаляйте. Всегда храните оригинальные файлы от заказчика.
Проекты
Будем считать, что вы уже установили OmegaT и подключили машинный перевод.
В OmegaT у каждого проекта есть только одна рабочая TM, в которую сохраняется вновь переводимый текст. Поэтому разумно создавать отдельные проекты не только по языковой принадлежности, но и по тематике перевода. Например, у меня есть проект General_ZH-RU для текстов общей тематики и каких-то случайных заказов, Games_ZH-RU для около-игровых текстов.
Кроме того, при работе над большими проектами конкретного заказчика имеет смысл создать отдельный проект именно для него, чтобы сохранять уникальную терминологию именно для этого продукта. Например, для перевода игры Luvinia с китайского на русский у меня есть проект Luvinia_ZH-RU. При этом память перевода из одного проекта можно добавить в другой в качестве вспомогательной: начали работать над переводом новой игры — создайте ей отдельный проект, и подключите памяти из других игровых проектов.
Глоссарий
Вести глоссарий проекта очень важно. Глоссарий — не словарь, это перевод слова в контексте конкретно проекта. Добавлять слова в глоссарий в OmegaT совсем не сложно, вот здесь я привожу наглядный пример.
В глоссарий следует заносить специфические для проекта термины. Например, в играх на платформе Playstation джойстик нужно называть исключительно «контроллером», а для Xbox — «геймпадом». Это требования гайдлайнов Microsoft и Sony, перепутать их нельзя ни в коем случае.
В художественных текстах в глоссарий следует добавлять имена персонажей, особенно если их перевод напрямую не вытекает из оригинала. К примеру, человека по фамилии 灰 [hui] можно перевести как Хой или Хуэй, а если это персонаж игры (и китайским происхождением можно пренебречь), то и вообще Грэй.
Когда имя встречается раз в три тысячи символов, можно забыть, как именно вы его обозвали, и встречался ли он вообще. Глоссарий и CAT подскажут правильный вариант ещё до того, как вы об этом подумаете.
Переводим! — разбираем конкретный кейс
Заказчик дал нам вот такой файлик в Word. Объясню по порядку, что мы с ним будем делать.
Определим контент
Мы переводим с китайского на русский. В файле есть много китайского и немного английского. Очевидно, что не всё из этого будет видно конечному пользователю.
Из контекста понятно, что не нужно переводить:
- 催付场景:在买家创建订单半小时后,仍没有支付的情况下,卖家可以主动发起的一个催付款的通知消息。用于沟通服务未支付的原因。[ситуация: ….]
Это описание ситуации, для которой нужен текст - 催付消息模板:[шаблон напоминания об оплате]
Это просто обозначает, где начинается «шаблон», который нужно перевести - 中文 [китайский]
Это означает, что дальше оригинальный текст на китайском - 标题 [заголовок]
Означает, что дальше идёт заголовок
…и аналогичные предложения. А так же английский, с которого мы не переводим.
Создадим копию с контентом
Теперь сохраним выдержку в отдельный файл без лишнего мусора. Самым очевидным решением будет сохранить текст в такой же формат, как и исходный — Word, очистив его от мусора. Получится примерно так:
Такой файл уже готов к работе через OmegaT или другую программу.
Но здесь кроются подводные камни. Поставьте себя на место заказчика:
- Сможет ли он без знания языка сопоставить исходный текст и перевод?
- Есть ли room for error — возможность допустить глупую ошибку? Например, выделить не тот фрагмент, или вместе с текстом захватить сопроводительную информацию
- Понятная ли структура у файла?
Для подобных документов Word не подходит, текст для перевода перемешан с сопроводительным текстом. Вы можете облегчить работу себе и заказчику. Чем понятнее структура, тем меньше вопросов он будет вам задавать.
А решение простое: перенесите нужный текст в Excel:
Это делается простым Ctrl+C -> Ctrl+V.
Какой бы формат вы ни выбрали, сохраните получившийся файл в папку \source\ вашего проекта OmegaT.
Сколько брать?!
Теперь у нас есть файл только с тем, что следует перевести. И уже можно прикинуть, сколько заказчик должен заплатить за перевод.
В письменном переводе единица измерения — слово. Для языков вроде китайского, где определить слово в нашем понимании не так просто, единицей будет один символ.
Но это не всё. Добросовестный переводчик, работая с большим проектом, может сделать скидку, тарифицируя повторяющиеся сегменты и нечёткие совпадения (fuzzy matches) дешевле, ведь на них затрачивается намного меньше усилий. Просить меньше денег может показаться контринтуитивно, но сделав скидку и объяснив заказчику причину, вы значительно поднимите свою репутацию в его глазах, и создадите образ честного подрядчика. Хотя можете и схалтурить, дело за вами.
Внимание: делайте скидку за повторы только внутри конкретного проекта. Брать дешевле за совпадения с другими вашими ТМ не рекомендуется 🙂
Word может посчитать количество символов, но не подскажет, сколько там повторов, а CAT вроде OmegaT подскажет.
Сначала посмотрим общую статистику. Запустите OmegaT, нажмите Tools -> Statistics
Обратите внимание на цифры в Characters total и Characters unique. Разница между двумя этими цифрами — символы в предложении, которое повторяется в этом документе и переведётся автоматически, т.е. практически не потребует от вас усилий.
А ещё можно посмотреть подробности для похожих сегментов, где совпадение не 100%. Для этого нажмите Tools -> Match statistics per file
Так сколько просить-то?!
Если вы только начинаете переводить, и не знаете, сколько просить денег за символ/страницу, то посмотрите цены на ваше направление в разных переводческих агентствах. Просите столько же или больше на 50%. Если заказчик откажется, торгуйтесь. В любом случае, на первых заказах вы заработаете опыта больше, чем денег.
Переводим
Запускаем OmegaT, открываем проект с файлом, начинаем перевод.
В процессе перевода добавляйте в глоссарий слова, у которых может быть разный перевод, но вы хотели бы придерживаться одного. Например, если боитесь запутаться в переводе слова 订单 (заказ, бланк заказа, покупка) — добавьте его в глоссарий. В следующий раз, когда слово встретится в тексте, система сама подскажет перевод, и даже поможет его вписать:
Проверяем
Перед тем, как вернуть файл, проверьте, что в тексте нет глупых ошибок: используйте встроенный Language Tools. Для этого нажмите Tools -> Check issues…
Смотрите, целых три ошибки. Две опечатки — ничего необычного, это можно было заметить с помощью spellchecker’а даже в Word’е. А вот отсутствие перевода одного предложения простой текстовый редактор вам бы не подсказал.
Дважды кликните на ошибку в окне Issues, чтобы перейти к сегменту с ней.
Создаём готовый файл
Когда с переводом закончено, нажимаем Project -> Create translated documents. В папке \target\ проекта появится готовый файл. Он будет иметь точно такую же структуру, как и оригинальный файл, только текст будет заменён на перевод.
Вот как выглядят оригинальный и переведённый файлы Word:
Такой вариант оптимален, если вы, например, переводите договор или книгу, и вам нужна идентичная копия документа на другом языке. Но если клиент будет в дальнейшем как-то использовать ваш текст, то ему придётся туго: как он сможет соотнести ваш перевод с оригиналом, не вчитываясь в каждую строку?
В этом случае поможет использование Excel:
Как видно, каждой строчке на китайском соответствует строка на русском под тем же номером. Теперь достаточно совместить оба столбца в одном файле. Скопируйте столбец в другой файл, и подпишите его. Заказчик точно не ошибётся:
Файл готов, возвращайте заказчику.
Вместо заключения
Тонкостей в работе переводчика целая куча. Я постоянно сижу на форуме 大БКРС, где регулярно задаются одни и те же вопросы от начинающих переводчиков. Вот и написал подобие статьи, чтобы кидать ссылку, а не повторять одно и то же. Я бы сам был рад прочитать такую статью в начале своей карьеры, чтобы совершать меньше ошибок.
Задавайте вопросы! С удовольствием напишу по ним продолжение.
blog.wtigga.com — Заметки белого тигра
Tags: бкрс, инструкция, китайский, перевод, софт18 комментариев
Программа-переводчик языков Smartcat – переводите документы прямо в браузере
Программа-переводчик языков Smartcat подходит как для профессиональных переводчиков, так и для тех, кто не владеет языком и кому нужен разовый автоматический перевод текста.
Программа-переводчик Smartcat не требует установки – все документы хранятся на облачном сервере. Именно поэтому для работы в ней нужна регистрация, чтобы все ваши документы хранились в персональном аккаунте. Программа может переводить не только текстовые документы, но и отсканированные, файлы pdf и изображения. Достаточно загрузить в нее документ для перевода, и программа автоматически переведет документ в форматируемый вид, после чего можно будет приступить к переводу текста. Форматы документов, которые поддерживает Smartcat:
- Текстовые документы: DOCX, DOC, TXT, RTF
- Презентации Power Point: PPTX, PPSX, PPT, PPS
- Электронные таблицы MS Excel: XLSX, XLS
- HTML-страницы: HTML, HTM
- Отсканированные документы и изображения: PDF, JPG, TIFF, BMP, PNG, GIF, DJVU и др.
- Файлы Open Office: ODP, ODS
- Файлы ресурсов: RESX, PO
- Двуязычные файлы: TTX
- Стандартные отраслевые форматы: SDLXLIFF, XLF, XLIFF, TMX
- Документы Adobe FrameMaker: MIF (скоро)
- InDesign CS4 Markup: IDML
В программу-переводчик языков встроен машинный перевод, словари Lingvo – этого достаточно для того, чтобы даже человек, не знающий язык, смог получить перевод текста. Так же программа-переводчик Smartcat оснащена такими технологиями для профессиональных переводчиков, как память переводов (Translation memory), работа с глоссариями, автоматическая проверка качества перевода, подсчет статистики переведенных слов, одновременная работа нескольких переводчиков над одним текстом, с подключением к единой памяти переводов и глоссариям. Все эти инструменты необходимы для профессионального переводчика, и за счет автоматической подстановки перевода целых сегментов текста из наработанных ранее глоссариев и памяти переводов, помогают сократить время на перевод до 50%.
Основное преимущество программы-переводчика языков Smartcat в том, что она облачная – все данные хранятся на защищенных облачных серверах. Таким образом, вы можете в любой момент подключиться к переводу над вашим документом с другого устройства.
В целом программы-переводчики с английского и с других иностранных языков обладают разнообразным функционалом. Их можно с успехом использовать при работе с иностранными текстами, и прежде всего с английскими. Исходя из имеющегося набора функций, каждый может подобрать для себя подходящее программное обеспечение, помогающее ускорить работу над переводом иностранного текста.
Программы-переводчики отличаются простотой функционала, разнообразием рабочих действий и простотой настройки.
Если у вас возкникнут вопросы по работе с программой-переводчиком Smartcat, рекомендуем вам ознакомиться с подробной инструкцией по работе программы. Так же вы можете задать вопросы на бесплатном вебинаре или обратившись в техническую поддержку команды Smartcat: [email protected].
«Vimbox Переводчик»: умный перевод здесь и сейчас | by Skyeng
Читайте англоязычные статьи в интернете.
Расширение Vimbox Переводчик доступно для браузеров Google Chrome и Safari.
Люди, которые читают статьи на английском языке, знают, как сложно иногда понять смысл предложения. Не знаешь пары слов, и всё — смысл теряется. И что теперь, открывать переводчик Google, переходить из одной вкладки в другую, ещё и пытаться понять, адекватен ли полученный перевод..? Хочется чего-то попроще.
И это “что-то” у нас есть — расширение для браузера “Vimbox-переводчик”! Оно переводит слова и предложения в контексте, то есть максимально точно по смыслу.
Контекстный перевод слова:
Просто перевести слово мало, ведь у него может быть не одно значение, не один вариант перевода. Может это вообще устойчивое выражение? Важно понимать контекст. Vimbox-переводчик, в отличие от обычных, машинных переводчиков, делает корректный перевод исходя из контекста конкретного предложения.
Сделать перевод очень просто: выделяете слово мышкой, и перед вами появляется pop-up с переводом слова, транскрипцией и картинкой, чтобы сразу понять, о чём речь. Можно даже послушать как звучит слово на английском!
Вы можете нажать на иконку расширения и перевести слово в появившемся окошке, как и в обычном переводчике.
Подкрутите настройки под себя: можно переводить слово простым выделением, а можно с зажатым Ctrl, чтобы расширение не переводило абсолютно всё, что вы выделяете.
Переводите слова не переходя на другие вкладкиРежим чтения:
Реклама вездесуща. Она постоянно лезет в глаза — мерцающими баннерами, объявлениями, всплывающими окнами. Ну как можно спокойно читать при этом?
«Vimbox-переводчик» поможет. Включите режим чтения, и всё ненужное и раздражающее глаз марево рекламы пропадёт, оставив только текст. Расширение само подскажет вам где можно включить режим чтения.
Переводить слова в режиме можно даже не выделяя, а просто кликнув на него. Сам перевод при этом остается над словом, чтобы в дальнейшем, если вы его забудете, можно было не возвращаться к его переводу.
Чтение должно быть простым и удобнымВ правой части окна вы сможете увидеть словарь, куда добавляются все переведенные вами слова. Вы можете скрыть его, если мешает.
В настройках режима вы сможете отрегулировать шрифт и его размер, ширину колонки которую вы читаете. Меняйте освещение статьи и место где будет отображаться перевод слова в тексте.
Настройте статью так, как вам удобноОтложенный список для чтения:
Если вы нашли интересную статью, но у вас нет времени прочитать её сейчас — добавьте эту статью в список для чтения. Расширение сработает как закладка в книжке, и вы всегда сможете вернуться к интересной статье.
Собственный словарик:
Перевести слово мало, его нужно ещё и выучить. А чтобы его учить, нужно его как минимум записать. Тут далеко ходить не нужно. В расширении есть словарик. В него можно добавить неизвестные слова, посмотреть их позже или даже скачать их документом, чтобы распечатать и учить.
Все переведенные вами слова в одном местеСинхронизация с приложением «Words»:
А чтобы не задумываться о том, как лучше учить эти неизвестные слова, в расширении есть синхронизация с нашим приложением «Words». Она автоматическая — добавляете слова в расширении, и у вас в мобильном телефоне появится список с этими словами. Просто какая-то уличная магия!
А если у вас нет приложения — скачайте его! Оно бесплатно для учеников Skyeng и доступно для Android или iOS.
Скачайте расширение Vimbox-переводчик для браузеров Chrome или Safari.
Читайте и переводите с удовольствием!
Онлайн переводчик.
Онлайн переводчик – прекрасная возможность перевести слово, предложение, абзац или даже целый текст с какого либо языка на язык пользователя. Онлайн переводчик хорош хотя бы тем, что не требует установки на компьютер громоздких словарных статей. Правда имеется и свой минус – без подключения к интернету онлайн переводчик бессилен.
Если учитывать что почти любое современное устройство, ну кроме утюга и пылесоса, имеет подключение к интернету, этот минус большого значения не имеет. А вот плюсы онлайн переводчиков довольно значительны. Возможно, именно по этой причине найти в интернете такую программу не составит никакого труда. Утилит много. Все достаточно удобны. Но, на мой взгляд, одна из лучших QTranslate. Этот онлайн переводчик работает с несколькими сервисами онлайн перевода: Google, Microsoft, Promt, Babylon, SDL, Yandex и Youdao.
Онлайн переводчик QTranslate легок, чуть больше 1 мб, портативен и абсолютно бесплатен. Еще одно, на мой взгляд, именно преимущество – минимальное количество настроек. То есть, программа достаточно продумана и не требует серьезных пользовательских настроек. А необходимый минимум мы рассмотрим ниже.
Настройки онлайн переводчика QTranslate.
После запуска программы на панели задач появляется черный/зеленый круг – иконка QTranslate. Клик по ней правой кнопкой вызовет меню программы. Верхняя позиция «QTranslate» – открыть/закрыть основное окно перевода. Позиция «Словарь» – вызывает окно словаря. «История» – история переводов. «Клавиатура» – вызов виртуальной клавиатуры.
Клик по пункту «Настройки» открывает основные настройки онлайн переводчика. По большому счету в них и настраивать нечего: размер и название шрифта, горячие клавиши (двойной клик по нужной строке дает возможность их изменения). Подключенные для перевода сервисы (убранная с названия галочка удалит этот сервис из окна перевода). Языки перевода (по умолчанию галка стоит на всех доступных языках, при желании уберите галку с не нужных). Внешний вид окна, исключения и расширенные настройки, где по большому счету нет ничего интересного.
Как работает онлайн переводчик QTranslate.
Для перевода слова, предложения или абзац совсем не обязательно открывать основное окно программы. Достаточно выделить текст, кликнуть по появившемуся рядом значку и прочитать получившийся результат в окне быстрого перевода. Эта функция включается кликом левой кнопкой по значку на панели задач (зеленый кружок). Повторный клик (черный кружок), эту функцию отключает.
Более сложный перевод удобней делать в основном окне. Для этого надо скопировать текст, вставить его в верхнее окно онлайн переводчика и нажать на кнопку «Перевести». Если перевод вас не устраивает, кликнете по кнопке другого сервиса, возможно получившийся результат там будет лучше. В принципе можно перебрать все сервисы и в конечном итоге добиться хорошего перевода. Маленький, но приятный бонус – выделив в предложении в верхнем окне неудачно переведенное слово, кликнете по нему правой кнопкой и выберите пункт «Поиск в словаре». Появившееся окно словаря отобразит все варианты перевода этого слова.
Теперь о рабочих функциях. Как уже писалось выше, для перевода введенного текста следует нажать на кнопку «Перевести», это же действие можно выполнить сочетанием клавиш CTRl+Enter. Для очистки окна перевода кнопка с нарисованным документом или клавиши CTRl+N. Вставить текст в поле перевод можно как в любом редакторе или клавишами CTRl+V.
Достаточно привыкнуть к горячим клавишам и работа в онлайн переводчике QTranslate становиться быстрой и удобной. По крайней мере, удается переводить поабзацно большие статьи.
Инструменты открытого перевода
Открытый перевод описывает зарождающуюся область практики, возникающую на перекрестке трех динамичных движений эпохи информации и Интернета:
- Открытое содержание
- Бесплатное / бесплатное / открытое программное обеспечение (FLOSS)
- Открытое / одноранговое производство
Открытый контент включает в себя широкий спектр ресурсов знаний, доступных по открытым лицензиям, таким как Creative Commons (CC) и Free Document License (FDL), от книг до руководств, документов, сообщений в блогах и мультимедиа. Эти ресурсы публикуются на условиях, которые поощряют их распространение, изменение и широкое повторное использование. Ресурсы с открытым контентом, такие как Википедия, резко изменили способ создания, поддержки и доступа к знаниям.
Движение Free / Libre / Open Source Software (FLOSS) — это яркое глобальное явление, которое за последние 30 с лишним лет породило обширную экологию программных инструментов, которые являются свободно и открыто доступными для всех, кто их хочет. Это движение создало альтернативу проприетарному программному обеспечению, контролируемому корпорацией, и соответствующим закрытым форматам данных, что приносит огромную пользу переводчикам и специалистам по локализации.Получив доступ к базовому исходному коду, они могут создавать новые версии инструментов для поддержки недостаточно обслуживаемых аудиторий.
Открытые или производственные модели используют подключенный, но распределенный характер Интернета, чтобы задействовать широкие человеческие ресурсы для решения конкретных задач или проблем. Википедия является ярким примером этого, существуя сегодня как самый крупный набор знаний в истории. Другие примеры однорангового производства включают сообщество распределенных корректоров Project Gutenberg (www.gutenberg.org) и авторская платформа FLOSSManuals (www.flossmanuals.net), на которой написана эта книга.
Открытый перевод объединяет эти три модели открытого производства и открытого сотрудничества в новую дисциплину. Это набор практик и рабочих процессов для перевода и поддержки открытого контента с использованием инструментов FLOSS и использования Интернета, чтобы сделать этот контент, а также эти инструменты и процессы доступными для наибольшего числа авторов и читателей. Инструменты открытого перевода представляют собой набор программного обеспечения, которое поддерживает или выполняет языковой перевод и распространяется по лицензии FLOSS.
Open Translation фундаментально взаимосвязаны.
- Если перевод открытого контента зависит от несвободного или закрытого программного обеспечения, это создает критическое узкое место в экосистеме открытых знаний.
Когда доступ к переводу и его поток контролируются поставщиками проприетарных инструментов, эти поставщики могут взимать высокие цены и могут игнорировать интересы открытых издателей и их читателей.
- Поскольку проекты FLOSS имеют открытый исходный код, инструменты перевода FLOSS всегда можно локализовать и настроить для поддержки новых языковых пар и локалей.
- Для бесплатного программного обеспечения с открытым исходным кодом подходит открытый контент. Использование инструментов FLOSS для перевода и управления закрытым контентом широко распространено и в основном соответствует лицензионным требованиям (заметным исключением является стандартная общественная лицензия GNU версии 3). Бесплатные и открытые инструменты в идеале должны работать со свободными и открытыми данными.
- Открытые производственные модели Open Translation снижают барьеры для участия в межъязыковом обмене знаниями и помогают избежать репликации «экспертной культуры», которая пронизывает индустрию профессионального перевода.
Открытый перевод можно рассматривать как переход от индивидуального вида спорта к командному. Кроме того, социальный перевод в Интернете, как предположил Итан Цукерман, позволяет сообществам переводчиков стать журналистами, решая, какой контент перемещать между языковыми сообществами. Журналистика в Интернете, как социальная практика, — это не только писательство, но и курирование, аннотирование, рейтинг и ссылки. Это мощная и развивающаяся форма журналистики, создания энциклопедий, социальных сетей и многого другого.
Обещание открытого перевода
Проекты с открытым контентом, такие как Википедия, переписали общепринятые представления о том, кто может публиковать знания. Global Voices Online резко добавили к роли «журналиста» прилагательное «гражданин». Движение за бесплатное и открытое программное обеспечение перевернуло модели производства программного обеспечения из централизованных, непрозрачных и часто нестабильных процессов в децентрализованные, прозрачные и часто гибкие.
Open Translation обещает существенно расширить доступ к знаниям, несмотря на языковые барьеры.Википедия может существовать на сотнях языков, но многие языковые версии отстают по охвату. Общий межъязычный доступ к открытому контенту и цифровым знаниям по-прежнему является скорее исключением, чем правилом. Будущее открытого перевода заключается в создании более богатых, более взаимосвязанных наборов онлайн- и офлайн-инструментов при одновременном расширении глобальной сети переводчиков-добровольцев, которые понимают и следуют передовым методам перевода содержания и создания открытой памяти переводов.
Концепция открытого перевода основана на представлении о том, что любой может быть переводчиком, участвуя в проектах открытого перевода.Подобно тому, как в проектах FLOSS помимо разработчиков есть менеджеры проектов, тестировщики, модераторы сообщества и документалисты, так и в проектах Open Translation приветствуются усилия корректоров, редакторов и менеджеров проектов в дополнение к реальным переводчикам.
Но приверженность концепции открытого перевода сопряжена с дополнительными издержками. Инструменты открытого перевода во многих случаях не так развиты или полнофункциональны, как их проприетарные аналоги. Те, кто желает проложить путь к полностью открытому подходу к переводу, сталкиваются с ситуацией «хуже, а не лучше», когда в ближайшем будущем необходимо пожертвовать собой, чтобы поддержать улучшение и развитие открытого набора инструментов.
Как открыть перевод
По мере того, как область открытого перевода продолжает возникать и развиваться, существует ряд проектов, сетей, проблем и тенденций, движущих и сдерживающих эту эволюцию.
Хотя модели открытого контента, FLOSS и коллегиального производства глубоко повлияли на наш мир и культуру, они еще недостаточно интегрированы для целей открытого перевода. Инструмент открытого перевода является неполным, а существующие инструменты редко взаимодействуют между собой или используют стандарты обмена данными. Повсеместно распространенные платформы веб-публикации, такие как Drupal и WordPress, имеют минимальную встроенную поддержку для поддержки многоязычных сайтов. Добавьте к этому тот факт, что издатели лицензий на открытый контент, такие как Creative Commons, не полностью решили последствия лицензирования для переведенных произведений, и становится ясно, что предстоит еще много работы.
Открытый перевод является синонимом новой экологии участия, роли для которой все еще устанавливаются. Что известно, так это то, что есть два недостаточно задействованных человеческих ресурса, которые могут быть задействованы: переводчики, которые хотят добровольно поделиться своими навыками, и многоязычные люди, которые хотят работать в качестве добровольных переводчиков.Но использование такого вклада зависит от наличия четко определенных способов участия. Global Voices и Wikipedia имеют принципиально разные модели добровольного перевода и все еще развивают свои общественные процессы. Большинство проектов с открытым контентом не знают, как создать устойчивые модели добровольного перевода, и многие из них используют рудиментарные процессы, сосредоточенные на обмене большими вложениями электронной почты.
Увеличение числа переводчиков-добровольцев — это отдельная задача.Двуязычие — лишь необходимое условие для того, чтобы быть эффективным переводчиком; для эффективного перевода требуются практика и практическое обучение. Создание центров сообщества для открытых переводчиков также является нерешенной проблемой; в то время как несколько профессиональных переводческих сообществ, таких как ProZ, процветают в Интернете, открытые сообщества переводчиков только сейчас начинают набирать обороты, и люди, которые переводят для проектов с открытым содержанием, обычно работают в сетях, ориентированных на конкретные проекты.
Фундаментальной задачей в открытой среде является контроль качества.В традиционных централизованных моделях перевода есть специальные редакторы и корректоры, чья работа заключается в проверке точности и согласованности перевода. Движению за открытый перевод остается установить процессы качества и прозрачные механизмы для измерения репутации.
Также невозможно переоценить значение региональных и культурных вопросов в переводческой работе; поскольку нормы и ценности меняются, при составлении соответствующих переводов необходимо учитывать ряд вторичных коннотаций и ассоциаций. В то время как профессиональные переводчики тратят годы на изучение нюансов идиомы и лингвистического сопоставления в определенных языковых парах, открытые переводчики не так часто получают выгоду от такой кривой обучения. Создание более совершенных открытых хранилищ основных эмпирических знаний и передового опыта еще больше ускорит рост числа переводчиков-добровольцев и повысит качество переводов.
Видение включается, когда, а не то ли
Открыто переведенный Интернет — это, в конечном счете, вопрос времени, и великая неизвестность — это то, сколько времени потребуется, чтобы воплотить это видение в жизнь.Открытый перевод будет масштабироваться пропорционально открытым инструментам и открытому контенту, на котором он основан, и соответствующим усилиям тех, кто руководит этим.
Эта книга существует как шаг на пути, попытка зафиксировать важные знания и оценить инструменты, процессы и знания, полученные в рамках открытого перевода на сегодняшний день. Читая дальше, считайте себя частью этого движения в силу самого вашего интереса. Мы приглашаем вас внести свой вклад в движение «Открытый перевод» любым способом, который улавливает вашу страсть и вдохновляет на ваше участие.
Претендент с открытым исходным кодом принимает участие в Google Translate
Исследователи выпустили нейросетевую систему с открытым исходным кодом для выполнения языковых переводов, которая могла бы стать альтернативой проприетарным службам перевода в виде черного ящика.
Нейронный машинный перевод с открытым исходным кодом (OpenNMT) объединяет работу исследователей из Гарварда с вкладами Систрана, давнего разработчика программного обеспечения для машинного перевода. Он работает на платформе научных вычислений Torch, которую также использует Facebook для своих проектов машинного обучения.
В идеале OpenNMT может служить открытой альтернативой проектам с закрытым исходным кодом, таким как Google Translate, который недавно подвергся серьезной переработке нейронной сети для повышения качества перевода.
Но алгоритмы — не самая сложная часть; он предлагает надежные источники данных для поддержки процесса перевода — в этом преимущество Google и других облачных гигантов, предоставляющих машинный перевод как услугу, есть.
Говорить на языках
OpenNMT, использующий язык Lua для взаимодействия с Torch, работает так же, как и другие продукты этого класса.Пользователь подготавливает массив данных, который представляет две языковые пары для перевода — обычно один и тот же текст на обоих языках, переведенный переводчиком-человеком. После обучения OpenNMT на этих данных пользователь может развернуть полученную модель и использовать ее для перевода текстов.
Torch может использовать ускорение графического процессора, что означает, что процесс обучения для моделей OpenNMT можно значительно ускорить на любой системе с графическим процессором. При этом тренировочный процесс может занять много времени — «иногда многие недели.«Но процесс обучения можно сделать снимок и при необходимости возобновить. Если вы хотите использовать обученную модель на CPU, а не на GPU, вам нужно будет преобразовать модель для работы в режиме CPU. OpenNMT предоставляет инструмент для этого.
Живая демонстрация, предоставленная Systran, утверждает, что использует OpenNMT в сочетании с собственной работой Systran. Для общеязыковых пар, таких как английский / французский, переводы довольно точны. Для пар, где, вероятно, будет меньше текстов или где языковые пары не соответствуют друг другу, например, английский / японский, перевод будет немного более неестественным и неточным.В одном примере японского предложения демонстрационная программа Systran ошибочно приняла слово «чайки» на японском языке за «свисающие свитки»; Google Translate правильно перевел.
IDGОнлайн-демонстрация профессионального продукта машинного перевода Systran. Systran использует технологию OpenNMT в сочетании с собственными инновациями для обеспечения этой системы.
Слова, слова, слова
Самый важный элемент, который OpenNMT еще не предоставляет, — это предварительно обученные данные языковой модели. Ссылка на Примеры моделей на сайте GitHub для проекта в настоящее время выдает ошибку. Предположительно со временем в нем будут представлены образцы данных, которые можно будет использовать для тестирования системы или получения представления о том, как работает процесс обучения и развертывания. Но вряд ли он будет включать данные, которые можно использовать в производственной среде.
Это ограничивает полезность OpenNMT из коробки, поскольку данные модели не менее важны для машинного перевода, чем сами алгоритмы. Для перевода между языковыми парами требуются параллельные корпуса или тексты на обоих языках, которые близко соответствуют друг другу на уровне предложения за предложением или фразы за фразой и могут быть обучены создавать модели в таких продуктах, как OpenNMT.
Многие корпуса находятся в свободном доступе, но их нужно собрать вручную, чтобы они были полезны среднему разработчику. Такие производители, как Google и IBM с ее системой языкового переводчика на Watson, имеют преимущество в том, что они могут легко создавать корпуса с другими своими сервисами. Google может автоматически собирать огромные объемы постоянно обновляемых языковых данных с помощью своей поисковой системы.
Тем не менее, OpenNMT обязательно будет полезен тем, кто хочет создать новую функциональность на основе кода моделирования и обучения OpenNMT и не хочет зависеть от алгоритма, стоящего за API, такого как Google.
Авторские права © IDG Communications, Inc., 2016
9.2. Руководство по переводу платформы Open edX — Документация Руководства разработчика Open edX
Open edX использует Transifex, платформу перевода с открытым исходным кодом, для работы перевод программного обеспечения edX на разные языки. Все переводы размещены на Transifex.com, что обеспечивает веб-приложение, позволяющее переводчикам писать, отправлять и управлять своими переводы.
На этой странице объясняется, как начать работу с Transifex, и даются рекомендации. для переводчиков, которым необходимо следовать при выполнении переводов. Для дальнейшего обсуждения, приглашаем вас присоединиться к openx-translation список рассылки.
Для получения информации о процессе Transifex см. Следующие разделы.
авторов, которые хотят помочь с переводом edx-платформы и связанных проектов можно найти проекты перевода edX на Transifex.
Примечание
Все строки должны быть переведены и проверены перед мы опубликуем их на edx.org.
Вы должны стать переводчиком только в том случае, если чувствуете себя уверенно как на английском, так и на английском. и ваш целевой язык. Open edX написан на английском языке, поэтому все переводы делаются с английского на другой язык.
В этом руководстве представлены изображения с веб-сайта Transifex на английском языке.
В зависимости от настроек вашего браузера вы можете увидеть сайт в другом язык. Расположение кнопок такое же.
Содержание веб-сайта Transifex может быть изменено без предварительного уведомления.
Этот раздел содержит следующие темы.
9.2.1.2. Присоединяйтесь к команде переводчиков
После настройки учетной записи посетите проект edx-platform стать переводчиком языка.
На странице проекта перечислены языки, на которых есть проекты перевода. Если твой целевой язык указан в списке, нажмите на название языка, чтобы перейти к страница языка. Пример выбора японского перевода проект следует.
После того, как вы перейдете на страницу проекта перевода для выбранного языка, выберите Присоединитесь к команде , чтобы стать частью команды переводчиков для этого язык.
После того, как вы присоединитесь к группе переводчиков, вы можете начать переводить строки немедленно. Для получения дополнительной информации см. Перевод с помощью Transifex.
9.2.1.3. Присоединяйтесь к группе проверки
При желании вы можете попросить стать рецензентом язык. Группы проверки невероятно важны, потому что все строки должны быть оба перевели и проверили , прежде чем мы опубликуем их на edx.орг Веб-сайт.
Вам следует присоединяться к группе проверки только в том случае, если вы очень уверены в своих язык и на английском. Чтобы присоединиться к группе проверки, запросите разрешение у координатор (ы) проекта.
На странице проекта Transifex edx-platform для выбранной цели язык, выберите Члены .
Появится список текущих членов этой переводческой группы.
Выберите одного из языковых координаторов, чтобы открыть страницу профиля Transifex, где вы можете выбрать Отправить сообщение , чтобы отправить сообщение электронной почты с запросом доступ рецензента.
Если координатор не отвечает, попробуйте отправить сообщение на другом языке координатор. Вы также можете отправить сообщение одному из сопровождающих проекта edX. Сопровождающие проекта отображаются вверху главной страницы проекта.
Если вы хотите стать координатором по языку, сообщите нам об этом в Ваше сообщение.
9.2.1.4. Перевод с помощью Transifex
После того, как вы станете членом группы переводов или рецензирования, вы можете выбрать любой ресурсов проекта, чтобы начать его перевод.Прежде чем начать, будь обязательно ознакомьтесь с Руководством для переводчиков.
Справочную документацию по Transifex см. В переводчиках Transifex. справочная служба.
На каждой языковой странице перечислены отдельные ресурсы для перевода.
Сосредоточьтесь на переводе ресурсов, не относящихся к Studio. То есть сначала пожалуйста прежде всего переводите и просматривайте эти ресурсы в указанном порядке.
сообщения
мако
частичный джанго
djangojs-частичный
вики
уведомитель-django
комментарии-служба
Только после того, как вышеуказанные ресурсы будут на 100% переведены и проверены, переходите к Ресурсы студии.
мако-студия
djangojs-studio
джанго-студия
9.2.1.5. Запрос нового языка
Если язык, на котором вы заинтересованы в переводе, не на странице проекта Transifex edx-platform, выберите Язык запроса чтобы начать новый проект перевода для вашего целевого языка.
Прежде чем запрашивать новый язык, убедитесь, что язык не уже перечислены.Имейте в виду, что варианты языка могут существовать в список переводческих проектов («китайский» против «китайско-китайского») и один из эти варианты могут удовлетворить ваши потребности.
Член переводческой группы edX ответит на ваш запрос в течение нескольких дней. Если язык, который вы запрашиваете, будет одобрен, вы станете координатором проект. Вы можете добавить дополнительных координаторов, рецензентов и переводчиков как ты хочешь.
Если вы запрашиваете новый язык, мы просим вас сделать все возможное для успеха вашего языковой проект перевода.В частности, мы ожидаем, что вы будете активным переводчик и работайте над набором других переводчиков и рецензентов, чтобы проект перевода для вашего целевого языка продвигается к завершению, со всеми строки переведены и отредактированы, чтобы мы могли опубликовать вашу работу на edx.org.
Прежде чем приступить к переводческой работе, ознакомьтесь с следуя рекомендациям.
9.2.2.1. Запросить разъяснения
Если вы не знаете, как перевести строку, мы настоятельно рекомендуем вам свяжитесь с нами и попросите разъяснений.Присоединяйтесь к списку рассылки openx-translation и сделайте пост. Члены группы могут помочь прояснить контекст строки, и даже добавьте комментарий к коду, чтобы уточнить строку, что поможет переводчики, работающие над другими языковыми проектами.
9.2.2.2. Работа с HTML
Перевод строк для такого веб-сайта, как edX, сложнее, чем просто перевод предложений с одного языка на другой. Иногда предложения (или «Строки») будут содержать теги разметки HTML. Очень важно понимать, как обращаться с разметкой HTML.
Важно
Не изменяйте и не переводите теги разметки HTML.
Вы должны перевести текст, который находится между тегами. Теги разметки HTML начинаются
и заканчиваются <
и >
символами.
Интервал особенно важен. Добавление пробелов в тег HTML (например,
изменение
на a>
) приведет к поломке веб-сайта.
Примеры:
Строка: «Если у вас есть общий вопрос о {platform_name}, напишите нам {contact_email} ." Хороший перевод: "{platform_name} 에 대해 일반적인 질문 이 있으면" {contact_email} 로 이메일 주십시요. " Неверный перевод: "{platform_name} 에 대해 일반적인 질문 이 있으면" {contact_email} 로 이메일 주십시요. " Пожалуйста, не удаляйте HTML-теги. Неверный перевод: "{platform_name} 에 대해 일반적인 질문 이 있으면" {contact_email} 로 이메일 주십시요. " Не переводите HTML-теги. Пожалуйста, используйте указанные HTML-теги. Неверный перевод: "{platform_name} 에 대해 일반적인 질문 이 있으면" {contact_email} 로 이메일 주십시요." Не меняйте теги HTML на что-то новое. Пожалуйста, используйте данный HTML теги. Неверный перевод: "{platform_name} 에 대해 일반적인 질문 이 있으면" {contact_email} a> 로 이메일 주십시요. " Не добавляйте дополнительный интервал в теги HTML. Пожалуйста, используйте указанные HTML-теги.
9.2.2.3. Работа с заполнителями
Строки в программах иногда нуждаются в вставке данных, прежде чем они будут отображается пользователю. Заполнители данных помечают места в строке, где данные пойдут.Строки также могут иметь разметку, такую как HTML. Это очень важно сохранить заполнители и разметку, чтобы веб-сайт усердно работать.
Заполнители бывают нескольких разных форм. Часто их называют так, чтобы данные будет помещен в соответствующий заполнитель. Пожалуйста, ознакомьтесь с все различные формы, чтобы ваш перевод был успешным.
9.2.2.3.1. Сводка заполнителей
Формы-заполнители |
---|
|
|
|
При работе с заполнителями вы должны соблюдать эти правила.
Не переводить заполнитель (например, изменить
{день}
на{día}
).Не изменять и не удалять знаки препинания в строке заполнителя (для Например, изменение
_
на-
).Не изменяйте регистр букв в строке заполнителя (например, изменив
{day}
на{Day}
).Не изменять интервал строки заполнителя (например, изменяя С
{день}
по{день}
).
Продолжайте читать, чтобы увидеть примеры каждого типа форм-заполнителей внутри строки.
Не изменяйте и не переводите строки-заполнители между фигурными скобками (
{ }
). Строки внутри фигурных скобок заменяются другими строками. пока код выполняется. Изменение содержания фигурных скобок приведет к вызвать нарушение кода.Строка-заполнитель внутри фигурных скобок подскажет, что тип данных будет представлен в последней строке.Например,
{student_name}
заменяется именем учащегося, тогда как{contact_email}
заменяется адресом электронной почты, который пользователи могут используйте, чтобы связаться с нами. Это даст вам некоторый контекст, когда вы переводите предложения с заполнителями.Изменение строк включает: изменение, удаление или добавление знаков препинания, изменение заглавных букв, добавление или удаление заданного интервала. Так что если строка-заполнитель выглядит как
{placeholder_string}
, вы не должны измените его вообще, например{Placeholder_String}
,{placeholder-string}
,{ placeholder_string}
,{строка-заполнитель}
.Все эти изменения возможность взломать программное обеспечение.Примеры:
Строка: "С возвращением, {student_name}!" Хороший перевод: "¡Bienvenido {student_name}!" Плохой перевод: "¡Bienvenido {nombre de estudiente}!" Не переводите строку-заполнитель. Вы должны использовать "{student_name}" в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido {student-name}!" Не изменяйте знаки препинания в строке заполнителя. Вы должны использовать "{student_name}" в точности как есть. Плохой перевод: "¡Bienvenido {Student_Name}!" Не изменяйте заглавные буквы в строке заполнителя.Вы должны использовать "{student_name}" в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido {student_name}!" Не добавляйте дополнительный интервал внутри {}. Вы должны использовать "{student_name}" в точности как есть.
Вы можете изменить порядок этих строк в зависимости от требований. целевого языка.
Например, в английском языке название месяца предшествует дню (23 января), в то время как в испанском языке день предшествует месяцу (23 de enero).
Пример:
Строка: «Сегодня {месяц} {день}." Хороший перевод: "Hoy es {day} de {month}".
Не изменяйте и не переводите строки заполнителей, которые начинаются с
%
, затем иметь строку внутри круглых скобок, а в конце ставить «s» или «d». Ты должен сохранять всю форму.Как и в предыдущем примере, вы не должны добавлять, изменять или удалять знаки препинания, измените регистр или добавьте новый интервал.
Примеры:
Строка: «С возвращением,% (student_name) s!» Хороший перевод: "¡Bienvenido% (student_name) s!" Плохой перевод: «¡Bienvenido% (nombre de estudiente) s!» Не переводите строки-заполнители.Вы должны использовать ``% (student_name) s`` точно как есть. Плохой перевод: "¡Bienvenido% (имя студента) s!" Не изменяйте знаки препинания в строке заполнителя. Вы должны использовать ``% (student_name) s '' в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido% (Student_Name) s!" Не изменяйте заглавные буквы в строке заполнителя. Вы должны использовать ``% (student_name) s '' в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido% (student_name) s!" Не добавляйте дополнительный интервал внутри (). Вы должны использовать ``% (student_name) s`` в точности как есть.Неверный перевод: "¡Bienvenido (student_name)!" Не удаляйте "%" или "s". Вы должны использовать именно ``% (student_name) s`` как есть.
Вы можете изменить порядок этих строк в зависимости от требований. целевого языка. Например, на английском языке название месяца предшествует дню (23 января), в то время как в испанском языке день предшествует месяцу (23 января).
Пример:
Строка: «Сегодня% (месяц) s% (день) d». Хороший перевод: "Hoy es% (day) d de% (month) s."
Не изменяйте и не переводите строки-заполнители, которые появляются в
<% =%>
блок. Строки-заполнители в этом формате выглядят так:<% = student_name%>
.Как и в предыдущих примерах, вы не должны добавлять, изменять или удалять пунктуации, измените регистр или добавьте новый интервал.
Примеры:
Строка: «С возвращением, <% = student_name%>!» Хороший перевод: "¡Bienvenido <% = student_name%>!" Неверный перевод: "¡Bienvenido <% = nombre de estudiente%>!" Не переводите строки-заполнители.Вы должны использовать `` <% = student_name%> `` в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido <% = student-name%>!" Не изменяйте местозаполнитель пунктуация строки от подчеркивания до дефиса. Ты должен используйте `` <% = student_name%> '' точно так, как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido <% = Student_Name%>!" Не изменяйте заглавные буквы в строке заполнителя. Вы должны использовать `` <% = student_name%> `` в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido <% = student_name%>!" Не добавляйте дополнительный интервал внутри <% =%>.Вы должны использовать `` <% = student_name%> `` в точности как есть. Неверный перевод: "¡Bienvenido
!" Не удаляйте и не изменяйте символы `` <% = '' или ``%> ''. Вы должны использовать `` <% = student_name%> `` в точности как есть.
Open Dental Software - языковой перевод
Инструмент переводаOpen Dental - это способ самостоятельно вводить переводы, относящиеся к программному обеспечению.
В главном меню выберите «Инструменты», «Языковой перевод».
См. Международные клиенты.
Примечание:- Этот пункт меню отображается только в том случае, если в настройках «Регион и языки» компьютера установлен иностранный язык.
- Информацию о настройке предпочтительного языка пациента см. В разделе «Язык».
- Для получения информации о переводе листов см. Языковые переводы листов.
Translations позволяет пользователям просматривать Open Dental на предпочитаемом ими языке. В Open Dental встроена языковая поддержка. Код написан для автоматической адаптации к региональным и языковым настройкам пользователя.Переводы зависят от культуры (страны), а не только для языка. Например, в зависимости от того, в какой стране вы находитесь, доступно множество переводов на испанский. Если перевод не был сделан специально для вашей страны, в коде будет использоваться перевод на тот же язык из другой страны.
Задайте в настройках региона и языка вашего компьютера свой язык / страну, затем перезапустите Open Dental, чтобы изменения вступили в силу.
Скачать : Загрузите и установите текущие доступные переводы.См. Ниже список доступных переводов.
Экспортировать все : экспорт пользовательских языковых настроек для совместного использования с другими пользователями.
Все переведенные слова и фразы сгруппированы по категориям. Категория обычно соответствует названию окна, в котором отображается каждый элемент. Чтобы понять различные категории и окна, вам необходимо ознакомиться с программой. Когда вы получаете доступ к разделам Open Dental, английские фразы динамически добавляются в инструмент перевода.Чем больше вы используете программу, тем больше будет отображаться категорий и тем больше фраз будет доступно для перевода. Программа разработана таким образом, чтобы помочь вам более легко идентифицировать и переводить области программы, которые вы действительно используете.
Дважды щелкните категорию, чтобы ввести собственный перевод.
В этом окне отображаются все доступные фразы и переводы для категории. Чем больше вы работаете с программой, тем больше фраз будет появляться.
Дважды щелкните элемент для редактирования.
Английский : Вы не можете добавлять комментарии на английском языке; это только для нашего использования.
Перевод : введите перевод. Если фразу нужно оставить пустой, введите пробел. (например, для номера социального страхования). Пробел очень отличается от пустого поля. Пробел заставит слово отображаться пустым; пустое поле сохранит английскую версию.
Другой перевод : покажет любые другие доступные переводы для вашего языка. Например, если вы переводите для испанского Перу, вы можете увидеть уже существующий перевод для испанской Мексики или испанского Пуэрто-Рико.
Комментарии : Введите любые комментарии.
Пользовательские поля
Некоторые поля в Open Dental недоступны через инструмент перевода, потому что они легко настраиваются для всех пользователей. См. Многие параметры в главном меню «Настройка».
Доступные переводы
Доступны для загрузки следующие переводы:
- Испанский - Мексика: es-MX.txt
- Италия - итальянский: it-IT.txt
- Германия - немецкий: de-DE.txt
- Нидерланды - Голландский: nl-NL.txt
- французский - канадский: fr-CA.txt
18 инструментов перевода с открытым исходным кодом
Локализация играет центральную роль в возможности настройки проекта с открытым исходным кодом в соответствии с потребностями пользователей во всем мире. Помимо программирования, языковой перевод - один из основных способов участия людей во всем мире в проектах с открытым исходным кодом.
Существуют инструменты, специфичные для индустрии языковых услуг (удивлены, услышав, что это так?), Которые обеспечивают плавный процесс локализации с высоким уровнем качества.Категории, в которые попадают инструменты локализации:
- Инструменты автоматизированного перевода (CAT)
- Машинный перевод двигатели
- Системы управления переводами (TMS)
- Инструменты управления терминологией
- Средства автоматизации локализации
Проприетарные версии этих инструментов могут быть довольно дорогими. Одна лицензия на SDL Trados Studio (ведущий CAT-инструмент) может стоить тысячи евро, но даже в этом случае она полезна только для одного человека, а настройки ограничены (и psst, они тоже стоят дороже).Проекты с открытым исходным кодом, которые хотят локализовать на многие языки и оптимизировать свои процессы локализации, захотят использовать инструменты с открытым исходным кодом, чтобы сэкономить деньги и получить необходимую гибкость с настройкой. Я составил этот общий обзор многих проектов инструментов локализации с открытым исходным кодом, чтобы помочь вам решить, что использовать.
Инструменты для автоматизированного перевода (CAT)
CAT-программы являются основой индустрии языковых услуг. Как следует из названия, CAT-инструменты помогают переводчикам выполнять задачи перевода, двуязычного и одноязычного рецензирования как можно быстрее и с максимально возможной согласованностью за счет повторного использования переведенного содержания (также известного как память переводов).Память переводов и отзыв терминологии - две основные особенности CAT-программ. Они позволяют переводчику повторно использовать ранее переведенный контент из старых проектов в новых проектах. Это позволяет им переводить большой объем слов за более короткое время, сохраняя при этом высокий уровень качества за счет единообразия терминологии и стиля. Это особенно удобно для локализации, поскольку текст во многих программах и веб-интерфейсах часто бывает одинаковым для разных платформ и приложений. Тем не менее, CAT-инструменты представляют собой автономные программы, требующие от переводчиков, которые их используют, для локальной работы и слияния с центральным репозиторием.
Инструменты для проверки:
Машинный перевод двигатели
МеханизмыMT автоматизируют перевод текста с одного языка на другой. MT разделен на три основных метода: основанный на правилах, статистический и нейронный (который является новым игроком). Наиболее распространенной методологией машинного перевода является статистическая, которая (очень кратко) делает выводы о взаимосвязанности пары языков путем статистического анализа аннотированных двуязычных данных корпуса с использованием моделей n -грамм.Когда новая фраза на исходном языке вводится в движок для перевода, он ищет в анализируемом корпусе данных статистически релевантные эквиваленты, которые он производит на целевом языке. Машинный перевод может быть полезен переводчикам в качестве помощника по повышению продуктивности, поскольку в их основной задаче переход от перевода исходного текста к целевому тексту на последующее редактирование вывода на целевом языке механизма МП. Я не рекомендую использовать необработанный вывод MT в локализациях, но если ваше сообщество обучено искусству постредактирования, MT может быть полезным инструментом, который поможет им сделать большой вклад.
Инструменты для проверки:
Системы управления переводами (TMS)
ИнструментыTMS - это веб-платформы, которые позволяют управлять проектом локализации и позволяют переводчикам и рецензентам делать то, что у них получается лучше всего. Большинство инструментов TMS нацелены на автоматизацию многих ручных этапов процесса локализации, включая интеграцию с системой контроля версий (VCS), интеграцию облачных сервисов, создание отчетов по проектам, а также стандартные функции памяти переводов и функции отзыва терминологии.Эти инструменты лучше всего подходят для проектов локализации или перевода, так как они позволяют большим группам переводчиков и рецензентов вносить свой вклад в проект. Некоторые также используют редактор WYSIWYG, чтобы дать переводчикам контекст для их переводов. Этот добавленный контекст повышает точность перевода и сокращает время ожидания переводчика между выполнением перевода и просмотром перевода в пользовательском интерфейсе.
Инструменты для проверки
Инструменты управления терминологией
Инструменты управления терминологиейпредоставляют вам графический интерфейс для создания ресурсов терминологии (известных как терминологические базы) для добавления контекста и обеспечения согласованности перевода.Эти ресурсы используются CAT-программами и платформами TMS, чтобы помочь переводчикам в процессе перевода. Для языков, в которых термин может быть существительным или глаголом в зависимости от контекста, инструменты управления терминологией позволяют добавлять метаданные для термина, которые обозначают его пол, часть речи, одноязычное определение, а также подсказки контекста. Управление терминологией часто является недостаточно важной, но не менее важной частью процесса локализации. Как в экосистемах с открытым исходным кодом, так и в проприетарных экосистемах доступно лишь небольшое количество вариантов.
Инструменты для проверки
Средства автоматизации локализации
Инструменты автоматизации локализации упрощают процесс обработки данных локализации. Это может включать извлечение текста, преобразование формата файла, токенизацию, синхронизацию VCS, извлечение терминов, предварительный перевод и различные проверки качества по сравнению с распространенными стандартными форматами файлов локализации. В некоторых наборах инструментов, таких как Okapi Framework, вы можете создавать конвейеры автоматизации для выполнения различных задач локализации.Это может быть очень полезно в самых разных ситуациях, но их основная полезность заключается в том, что они экономят время, автоматизируя многие задачи. Они также могут приблизить вас к более непрерывному процессу локализации.
Инструменты для проверки
Почему открытый исходный код является ключевым
Локализация наиболее эффективна и эффективна, когда она выполняется на открытом воздухе. Эти инструменты должны дать вам и вашим сообществам возможность локализовать ваши проекты на максимально возможное количество языков.
Хотите узнать больше? Ознакомьтесь с этими дополнительными ресурсами:
Джефф Битти расскажет об инструментах локализации с открытым исходным кодом на OpenWest, который состоится 12-15 июля в Солт-Лейк-Сити.
google-translate-open-api - npm
Бесплатный и неограниченный API для Google Translate (поддержка одинарного и многосегментного текста) 💵🚫
中文 | английский
- Поддержка многосегментного текста
- Автоматическое определение языка
- Исправление орфографии
- Коррекция языка
- Быстро и надежно - используются те же серверы, что и translate.google.com
- Бесплатно и без ограничений (переведите.google.com использует токен для авторизации запросов. Если вы не Google, у вас нет этого токена, и вам придется платить 20 долларов за 1 миллион символов текста)
npm install --save google-translate-open-api
, когда у меня есть следующее предложение. (из «Чем функциональные компоненты отличаются от классов?»)
Возможно, вы слышали, что один из них лучше по производительности. Который из? Многие из таких тестов ошибочны, поэтому я буду осторожен, делая на их основе выводы.
Я не хочу сначала переводить весь текст, и я хочу переводить сегмент за сегментом. Особенно в статье весь перевод может работать некорректно.
В существующей библиотеке, если я хочу перевести многосегментный текст, мне нужно запросить несколько раз (например, google-translate-api)
Итак, я должен использовать новый api для реализации, поэтому родился google-translate-open-api
.
Односегментный
import translate from 'google-translate-open-api';
const result = await translate (`Я в порядке.`, {
tld:" cn ",
to:" zh-CN ",
});
const data = result.data [0];
Многосегментный текст
import translate from 'google-translate-open-api';
const result = await translate ([«Я в порядке», «Я в порядке»], {
tld: «cn»,
to: «zh-CN»,
} );
const data = result.data [0];
Примечание. Многосегментный текстовый результат отличается от одного предложения.Вам нужно дополнительное внимание.
Многосегментный текст содержит мылти-предложение.
импортировать перевод, {parseMultiple} из «google-translate-open-api»;
const result = await translate ([`Я в порядке. А у вас?`, `Я в порядке.], {
tld:" cn ",
to:" zh-CN ",
});
const data = result.data [0];
const parseData = parseMultiple (данные);
Прокси
proxy-config https: // github.com / axios / axios # запрос-конфигурация
const result = await translate ([`Я в порядке. А вы?`, `Я в порядке.`], {
tld:" cn ",
to:" zh-CN ",
прокси: {
хост: '127.0.0.1',
порт: 9000,
аутентификация: {
имя пользователя: 'mikeymike',
пароль: 'rapunz3l'
}
}
});
Браузеры
const result = await translate ([`Я в порядке.А вы? `,` I'm ok.`], {
tld: "cn",
to: "zh-CN",
browers: true
});
const data = result.data [0];
Для обычных JS
const translate = require ('google-translate-open-api'). Default;
https://github.com/hua1995116/google-translate-open-api-demo
перевести (текст, параметры)
текст
Тип: строка
Текст для перевода
вариантов
Тип: объект
от? Тип: строка
По умолчанию: авто
Язык текста.Должен быть авто или один из кодов / имен (без учета регистра), содержащихся в src / languages.ts
– Тип: строка
По умолчанию: en
Язык, на который должен быть переведен текст. Должен быть один из кодов / имен (без учета регистра), содержащихся в src / languages.ts.
tld Введите: строка
'com' | 'cn' <По умолчанию 'com'>
cn
для Китая, com
для других.
прокси Тип: AxiosProxyConfig
прокси для запроса.
конфигурация Тип: объект
конфиг для axios
броверы Тип: логический
поддерживает браузеры через cors -where (это общедоступная служба, не обязательно стабильная)
BrowersUrl Тип: строка
настраиваемый URL-адрес прокси-сервера для браузеров
формат Введите: строка
<текст | html>
При использовании одиночного перевода по умолчанию используется текст
(но мы можем установить его как html
) и использовать пакетный перевод, по умолчанию и использовать только html
.
Лицензия Apache
Авторские права (c) 2019 蓝色 的 秋风
Инструменты переводчика | Расширения Apache OpenOffice
×Предупреждающее сообщение
Это расширение недавно не обновлялось. Это может не работать с последними версиями OpenOffice.Основные вкладки
Скачать расширениеСовместимость с OpenOffice 4: Неизвестно
Отзывы пользователей:Совместимость с OpenOffice 4.Икс?
Translator's Tools помогает переводчикам выполнять ряд задач, полезных в процессе перевода. Он в значительной степени основан на Writer's Tools (http://extensions.services.openoffice.org/project/writertools).
Инструменты переводчикамогут делать следующее:
- Интернет-поиск по словарю.
Чтобы найти слово, выберите его или просто наведите на него курсор и затем вызовите соответствующий макрос. Измените URL-адреса поиска в файле конфигурации в соответствии с вашими потребностями (см. Настройки).Если вы хотите использовать сочетания клавиш, назначьте их вручную для соответствующих функций макроса (см. Инструменты -> Настроить -> Панели инструментов в OpenOffice.org). - Машинный перевод с помощью Google Translate
Чтобы перевести фрагмент текста, выделите его или просто наведите на него курсор. - Резервное копирование по электронной почте
Отправьте резервную копию текущего открытого документа на указанный адрес электронной почты. В вашей ОС должен быть настроен почтовый клиент по умолчанию. - Удаленное резервное копирование
Сохранение резервной копии текущего документа на FTP-сервере. - Таймер
Измерьте время, которое вы тратите на свою работу, и сохраните результаты в файле CSV. - Средство запуска приложений
Запуск приложений или выполнение предварительно определенных команд.
В следующем выпуске будет значительно улучшен интерфейс Google Translate.
Инструменты переводчика
Версия | Операционная система | Совместимость | Дата выпуска | ||
---|---|---|---|---|---|
1. |
Ваш комментарий будет первым