Машинный перевод VS человеческий перевод
Все мы замечаем, что с каждым днём машинный перевод становится всё лучше и лучше. Миллионы пользователей ежедневно прибегают к его помощи. Машинный перевод пригодится, например, когда вам нужно перевести простые обиходные выражения. Также он поможет в случаях, когда нужно просто понять, о чем документ / текст. Это быстро и удобно, потому так популярно.
Почему люди выбирают машинный перевод? Не надо томиться в ожидании готового перевода из агентства или от фрилансера. Вы просто выбираете язык, на который нужно перевести фразу и процесс сразу же запускается. Через пару секунд вы получаете результат. Зачем же вам тогда живой специалист? Затем, что машинный перевод всё ещё не так хорош для использования в деловых целях.
Особенности перевода коммерческих текстов
Коммерческие тексты должны звучать связно, не содержать орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. С помощью машинного перевода безупречный текст не получится. Проблема в том, что многие компании в целях экономии злоупотребляют машинным переводом. К счастью, Google переводчик совершенно бесплатный. А если в офисе имеется сотрудник, «знающий язык», то он за две минуты поправит работу Google переводчика и всё готово. Отличная схема, не правда ли?
С чем не справится машина?
Система машинного перевода не всегда понимает контекст. Это значит, что об игре слов и юморе можно забыть. Система попросту не улавливает такие тонкости. Вы получите дословный перевод, при этом качество будет надлежащим далеко не во всех тематиках, так как результат перевода во многом зависит от загруженных в базу корпусов переведенных текстов. Если это, например, текст финансовой отчетности, а система уже получила перевод всех МСФО, результат может даже превзойти Ваши ожидания. Однако не следует забывать, что в переводе иногда могут быть пропущены слова и фразы, недопоняты грамматические конструкции (порой передавая противоположный смысл, теряя отрицание «не»), что обязательно приведёт к проблемам. Так что любой машинный перевод обязательно должен быть вычитан и проверен профессиональным переводчиком.
В качестве наглядного примера ошибки перевода, вызвавшей полнейшую неразбериху, можно привести случай операций на коленях, проводимых в одной немецкой клинике.
Инструкции внутри пачек были на немецком языке, а этикетки — на английском. Один из специалистов попросил переименовать упаковки. Сначала на пачке была наклейка «Non-Modular Cemented», что означало, что надо добавить цементирующий состав. В итоге её перевели, и она стала гласить «Без цементирующего состава», имелось в виду, что в упаковке его не было. Однако хирурги поняли наоборот, что надо использовать «без цементирующего состава». В результате у несчастных пациентов, их было около 50 человек, протезы не прикрепились к костям.
Ошибку, конечно, пришлось исправлять, что стоило больнице больших денег и трудозатрат.
Преимущества перевода живым специалистом?
Если вы надеетесь привлечь новых зарубежных партнёров и клиентов, важно правильно говорить на их языке. Помните, что они хотят чувствовать себя ценными, им нужно быть уверенными, что они имеют дело с надежной и специализирующей на переводах компанией. Конечно, переводы должны быть точными и компетентными, это самое важное. Некачественный перевод — это всегда удар по деловой репутации.
Бывают случаи, когда точный перевод документов не нужен. Если главное — уловить суть, тогда грамматические неточности и корявости слога не так важны. Но в деловой сфере ваши маркетинговые материалы и договоры не будут восприниматься серьёзно, если они переведены некачественно и не имеют сходства с оригинальным документом.
В чем преимущества человеческого перевода?
Есть способы поправить машинный перевод. Вы можете отредактировать его после выполнения. Редактор полностью прочитывает документ и исправляет ошибки, допущенные компьютером при машинном переводе.
- Легкое постредактирование. В данном случае читатель прекрасно поймет текст, хотя в нем могут быть ошибки. Легкое постредактирование идеально подходит для хорошо выполненного перевода, и в тех случаях, когда на первом месте стоит понимание смысла, а грамматика и структура не имеют принципиального значения.
- Полное постредактирование. Если машинный перевод очень плохого качества, следует почти полностью его отредактировать, или, можно сказать, переписать с нуля. Также полное постредактирование применяется, если текст подлежит публикации. Перевод должен легко читаться. Текст должен быть грамотным, однозначным и без пропусков. После полного постредактирования перевод идентичен тексту на исходном языке и ни капли не похож на машинный перевод.
Живые переводчики не только вникают в контекст, но и внимательно относятся к нюансам языка. Они обязательно заметят все идиомы или подберут разговорные выражения и др. точные лексические сочетания. Человек также не пропустит и исправит любые ошибки в оригинале, машина этого сделать не сможет, по крайней мере, пока.
Помните, что для установления и поддержания делового контакта с зарубежными партнерами, необходим идеальный во всех аспектах профессиональный перевод, выполненный человеком, а не машиной.
Что такое машинный перевод? – Описание машинного перевода – AWS
Что такое машинный перевод?
Машинный перевод – это процесс автоматического перевода текстов с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта и без вмешательства со стороны человека. Современный машинный перевод превосходит возможности обычного дословного перевода – он способен передать полный смысл заложенной в исходном тексте информации на целевой язык. Он анализирует все текстовые элементы и определяет, как слова влияют друг на друга.
Каковы преимущества машинного перевода?
Переводчики используют сервисы машинного перевода, чтобы переводить быстрее и эффективнее. Ниже представлены некоторые преимущества машинного перевода.
Сервисы автоматического перевода
Машинный перевод является хорошей отправной точкой для профессиональных переводчиков. Многие системы управления переводами интегрируют в свой рабочий процесс одну или несколько моделей машинного перевода. Они выполняют автоматический перевод текста, а затем человек-переводчик занимается его постредактированием.
Высокая скорость перевода
Машинный перевод работает очень быстро, переводя миллионы слов всего за несколько секунд. С его помощью можно переводить большое количество таких данных, как сообщения в чатах в реальном времени или материалы крупномасштабных судебных дел. Кроме того, машинный перевод позволяет обрабатывать документы на иностранном языке, находить актуальные термины и запоминать, чтобы применять их в будущем.
Большой выбор языков
Многие крупные поставщики услуг машинного перевода поддерживают от 50 до более 100 языков. Кроме того, переводы могут осуществляться на несколько языков одновременно, что полезно для выпуска продуктов на международном рынке и обновления документации.
Экономичность
Машинный перевод позволяет повысить производительность и предоставляет возможность быстро выполнять переводы, сокращая время их выхода на рынок. Человеку не нужно вмешиваться в работу систем перевода, так как они могут обеспечивать элементарный перевод приемлемого качества. Это снижает затраты и ускоряет процесс перевода. Например, для крупных проектов можно интегрировать машинный перевод с системами управления контентом, чтобы автоматически маркировать и упорядочивать контент, перед тем как переводить его на другой язык.
Какие существуют варианты использования машинного перевода?
Ниже представлены несколько примеров использования машинного перевода.
Внутренняя коммуникация
Компаниям, действующим в разных странах по всему миру, сложно управлять коммуникациями. Сотрудники обладают разными языковыми навыками или могут не владеть официальным языком компании на приемлемом уровне. Машинный перевод позволяет устранить языковые барьеры в общении. С его помощью можно быстро получить перевод текста и понять его основной смысл. Его можно использовать для перевода презентаций, бюллетеней и других распространенных коммуникационных материалов.
Внешняя коммуникация
Компании пользуются услугами машинного перевода, чтобы поддерживать эффективную связь с внешними заинтересованными сторонами и клиентами. Например, переводят важные документы для международных партнеров и клиентов на различные языки. С помощью машинного перевода можно переводить отзывы на продукты онлайн-магазинов, работающих на международных рынках, чтобы клиенты могли ознакомиться с ними на своем родном языке.
Анализ данных
Некоторые виды машинного перевода могут обрабатывать миллионы пользовательских комментариев и предоставлять высокоточные результаты в короткие сроки. Ежедневно компании выполняют перевод большого количества контента, размещенного в социальных сетях и на веб-сайтах, для сбора аналитики. Например, они могут автоматически анализировать отзывы клиентов, написанные на разных языках.
Онлайн-обслуживание клиентов
Бренды могут взаимодействовать с клиентами со всего мира, говорящими на разных языках. Например, они могут использовать машинный перевод, чтобы:
- качественно переводить запросы клиентов со всего мира;
- расширить возможности чата в режиме реального времени и автоматизировать отправку электронных писем клиентам;
- улучшить качество обслуживания клиентов без необходимости набора новых сотрудников.
Правовые исследования
Юристы используют машинный перевод для подготовки правовых документов разных стран. Машинный перевод предоставляет возможность анализировать большое количество материалов, которые было бы сложно обработать на иностранном языке.
Как развивался машинный перевод?
Идея использовать компьютеры для автоматического перевода текстов на естественном языке впервые появилась в начале 1950-х годов. Однако в то время сложность перевода была намного выше, чем предполагали ученые. Чтобы реализовать технологию машинного перевода, компьютерам того времени недоставало вычислительной мощности для обработки и хранения данных.
И только в начале 2000-х компьютерное программное обеспечение, технологии хранения данных и аппаратное оборудование стали соответствовать требованиям машинного перевода. На стадии ранних разработок использовались статистические базы данных языков, которые должны были обучать компьютеры переводу текста. Это требовало большого количества ручного труда и времени. Для каждого нового языка им приходилось разрабатывать новую базу данных. С тех пор машинный перевод стал более быстрым и точным, а также появилось несколько различных стратегий машинного перевода.
Какие существуют подходы к машинному переводу?
В машинном переводе исходный текст или язык называется исходным, а язык, на который выполняется перевод, – целевым. Процесс машинного перевода осуществляется в два этапа:
- декодирование значения исходного текста на языке оригинала;
- передача смысла на целевой язык.
Мы расскажем о некоторых распространенных подходах к реализации машинного перевода.
Машинный перевод на основе правил
Для этого подхода специалисты-лингвисты разрабатывали встроенные лингвистические правила и двуязычные словари для конкретных отраслей или тем. Машинный перевод на основе правил использует эти словари для точного перевода определенного контента. Этот процесс состоит из следующих этапов:
- результат преобразуется в текст на целевом языке с использованием грамматических правил и словарей в качестве справочного материала.
Преимущества и недостатки
Машинный перевод на основе правил можно настраивать на предметную область, адаптируя его к потребностям конкретной отрасли. Он обеспечивает предсказуемый результат и перевод приемлемого качества. Однако если в исходном тексте имеются ошибки или используются слова, которых нет во встроенных словарях, качество перевода может пострадать. Единственный способ это исправить – вручную актуализировать словари.
Статистический машинный перевод
Вместо лингвистических правил статистический машинный перевод полагается на машинное обучение для перевода текста. Алгоритмы машинного обучения анализируют большой объем уже существующих переводов, выполненных человеком, и ищут статистические закономерности. Затем программное обеспечение выдает наиболее вероятный вариант соответствия при переводе новых текстов. Этот подход основан на поиске наиболее вероятного перевода слов или словосочетаний с помощью статистических данных, полученных из двуязычной совокупности текстов.
Машинный перевод на основе синтаксических правил
Машинный перевод на основе синтаксических правил – это подкатегория статистического машинного перевода. Он использует грамматические правила, чтобы переводить синтаксические единицы. Он анализирует предложения, чтобы включить синтаксические правила в статистические модели перевода.
Преимущества и недостатки
Результат статистического машинного перевода зависит от количества языковых пар и точности их соответствия друг другу. Однако при наличии достаточного объема данных машинные переводы генерируются с высокой точностью.
Нейронный машинный перевод
Нейронный машинный перевод использует технологии искусственного интеллекта для обучения языкам и постоянного усовершенствования этих знаний с помощью нейронных сетей – специального метода машинного обучения. Он часто используется в сочетании со статистическими методами перевода.
Нейронная сеть
Нейронная сеть – это набор взаимосвязанных узлов, напоминающий мозг человека. Это информационная система, в которой входные данные проходят через несколько взаимосвязанных узлов, чтобы создать выходные данные. Программное обеспечение для нейронного машинного перевода использует нейронные сети, чтобы работать с огромными наборами данных. Каждый узел выполняет одно атрибутивное изменение исходного текста, чтобы преобразовать его в целевой текст, пока выходной узел не даст окончательный результат.
Сравнение нейронного машинного перевода с другими методами
Нейронные сети полностью учитывают исходное предложение на каждом этапе при создании выходного предложения. Другие модели машинного перевода разбивают входное предложение на наборы слов и фраз, сопоставляя их со словом или предложением целевого языка. Системы нейронного машинного перевода могут устранить многие ограничения других методов и часто обеспечивают переводы более высокого качества.
Гибридный машинный перевод
Гибридные инструменты машинного перевода используют несколько моделей машинного перевода на одном программном обеспечении. Можно использовать гибридный подход для повышения эффективности одной модели перевода. Этот процесс машинного перевода обычно использует подсистемы статистического и основанного на правилах перевода. Окончательный результат перевода представляет собой комбинацию результатов всех подсистем.
Преимущества и недостатки
Гибридные модели машинного перевода эффективно повышают качество перевода, устраняя проблемы, связанные с отдельными методами перевода.
Что такое средства автоматизированного перевода?
Средства автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation, CAT) работают совместно с программным обеспечением для машинного перевода текстов. CAT-инструменты автоматизируют связанные с переводом задачи, такие как редактирование, хранение переводов и управление ими. Текст вносится в программное обеспечение CAT и делится на сегменты, такие как фразы, предложения или абзацы. Программное обеспечение сохраняет каждый сегмент и его перевод в базе данных, ускоряя процесс перевода и обеспечивая его стабильность.
Многие международные компании используют программные средства CAT, чтобы автоматизировать проекты, требующие перевода.
Автоматический перевод
Автоматический перевод относится к любой автоматизации, встроенной в инструмент CAT для выполнения повторяющихся задач, связанных с переводом. Автоматический перевод работает со встроенными в текст триггерами, которые сигнализируют системе о том, когда нужно использовать автоматизацию. Например, с его помощью можно вставлять в документы из базы данных часто используемый текст.
Какая технология машинного перевода может обеспечить наилучшее качество перевода?
Нейронный машинный перевод общепризнан самым точным, универсальным и быстрым подходом к машинному переводу. С момента его изобретения в середине 2010-х годов нейронный машинный перевод стал самой передовой технологией машинного перевода. Он более точен, чем статистический машинный перевод, как в плане плавности, так и с точки зрения передачи смыслов. На данный момент он считается стандартом машинного перевода.
Качество работы сервиса машинного перевода зависит от нескольких факторов, в том числе от:
- типа системы или технологии перевода;
- языковой пары;
- наличия обучающих данных;
- вида исходного текста. Поскольку программное обеспечение выполняет больше переводов для определенного языка или домена, оно будет генерировать результат более высокого качества. После обучения нейронный машинный перевод позволяет генерировать более точные и быстрые переводы, а также упрощает процесс добавления новых языков.
Может ли машинный перевод заменить перевод, выполняемый человеком?
Машинный перевод может заменить человека в переводе текстов определенной тематики и крупных объемов. Например, многие сервисные компании используют машинный перевод для обслуживания своих клиентов с помощью функции мгновенного чата или быстрой рассылки электронных писем. Однако перевод может получиться неточным, если переводить такой сложный контент, как веб-страницы или мобильные приложения. Перед использованием такого контента его должен проверить редактор.
Чем может помочь Amazon Translate?
Amazon Translate – это сервис нейронного машинного перевода, обеспечивающий быстрый, высококачественный, доступный по стоимости перевод с пользовательскими настройками с одного языка на другой. С его помощью можно локализовать контент, например для веб-сайтов и приложений, для пользователей, говорящих на разных языках, легко переводить крупные объемы текста для анализа и эффективно обеспечивать межъязыковое общение между пользователями. Ниже представлены задачи, которые вы сможете выполнять с помощью Amazon Translate.
- Простая интеграция с приложениями посредством простого вызова API.
- Повышение качества перевода благодаря настройке определения названий торговых марок, моделей и других уникальных терминов с помощью возможности Custom Terminology.
- Выполнение быстрых и надежных переводов, которые будут полностью соответствовать вашим ожиданиям.
Создайте аккаунт AWS и начните работу с Amazon Translate уже сегодня.
Что такое автоматический перевод?
Автоматизация позволяет пользователям настраивать автоматические задачи в своих технологических инструментах (например, Smartling), которые инициируются с помощью определенных триггеров. Затем платформа выполнит эти конкретные задачи или последующие действия на основе определенного триггера.
Один из первых вопросов, которые задают люди, это «обеспечивает ли Smartling автоматический перевод?» Ну, это немного вопрос с подвохом. Давайте выясним, почему.
Что такое автоматический перевод?
Хотя концепция автоматического перевода еще не совсем соответствует научной фантастике, мы быстро к ней приближаемся. На самом деле, автоматизация Smartling уже может обеспечить невероятно мощное преимущество, когда речь идет как об управлении, так и о переводе контента.
Чтобы лучше понять, насколько мощным на самом деле является программное обеспечение для автоматического перевода Smartling, наш первый вопрос, на который нужно ответить, сводится к тому, что такое автоматический перевод?
Smartling позволяет пользователям автоматизировать задачи, связанные с управлением контентом и процессом, чтобы лингвисты могли сосредоточиться на переводе, а контент всегда оказывался там, где он должен быть, без повторения одних и тех же задач.
Автоматический перевод против машинного перевода
Автоматизация — невероятно мощный инструмент, который позволяет пользователям сосредоточиться на своих важных задачах, вместо того, чтобы тратить время на повторение одних и тех же основных рабочих процессов.
Проще говоря, автоматизация позволяет пользователям настраивать автоматические задачи в своих технологических инструментах (таких как Smartling), которые инициируются с помощью определенных триггеров. Затем платформа выполнит эти конкретные задачи или последующие действия на основе определенного триггера.
Для управления переводом речь идет не столько об автоматическом переводе, сколько об автоматизации процесса. Традиционный процесс локализации обычно включает ручной экспорт и импорт файлов в CMS, подготовку файлов к переводу, отправку файлов по электронной почте между разработчиками, менеджерами по локализации и агентствами переводов и так далее. Вместо этого автоматический перевод посредством автоматизированного процесса может упростить весь рабочий процесс.
Естественно, многие в первую очередь подумают о машинном переводе, когда услышат термин «автоматический перевод». Однако на самом деле машинный перевод — это всего лишь один из элементов инструментов автоматического перевода.
Когда дело доходит до автоматического перевода, в большинстве случаев организации используют переводчиков-людей для преобразования и локализации контента. Таким образом, Smartling Automation не обязательно обеспечивает автоматический перевод, а позволяет пользователям упростить весь процесс, связанный с этой важной работой. Таким образом, это не обязательно автоматический перевод, а скорее автоматизированный процесс.
Например, после отправки контента на платформу Smartling можно автоматизировать, чтобы объединить этот контент в задание и назначить это задание соответствующему переводчику.
Объединяя, обрисовывая в общих чертах и упрощая общий процесс перевода контента, Smartling упрощает пользователям управление своим контентом, а переводчикам — преобразование этого контента.
Понимание автоматического перевода
важно понимать, что когда мы обсуждаем автоматический перевод, мы имеем в виду всю платформу в целом: все этапы от начала до конца и любые точки взаимодействия в процессе инициирования, перевода, управления и публикации контента. Не автоматический перевод, основанный на машинном переводе.
Весь процесс, связанный с фактическим человеческим переводом, автоматизирован, что позволяет пользователям сосредоточиться на важных задачах. Благодаря автоматизации контент будет постоянно передаваться по всей платформе Smartling без вмешательства человека. Это то, что позволяет компаниям переводить все больше и больше контента, не увеличивая штат сотрудников для управления процессом перевода.
Также не все автоматы одинаковы. Команды могут решать, что автоматизировать, и настраивать определенные рабочие процессы, когда они считают нужным. Пользователи могут создавать столько автоматизаций, сколько им нужно, чтобы упростить процесс.
Например, для управления доставкой контента можно использовать автоматизированные рабочие процессы.
Путем прямой интеграции с системой управления контентом (CMS) вашей команды, платформой автоматизации маркетинга, веб-приложением или мобильным приложением утвержденный переведенный контент может автоматически отправляться, загружаться и публиковаться без ручного вмешательства.
Идея, конечно же, состоит в том, чтобы устранить как можно больше трений в течение всего процесса, сэкономив ваше драгоценное время и деньги.
Сила Smartling Automation
Чтобы показать, насколько автоматическим может быть Smartling, мы выделим некоторые особенности и функции, которые действительно позволят вашей команде автоматизировать процесс перевода.
Автоматизированные рабочие процессы
Пользователи могут устанавливать автоматизированные рабочие процессы для своих индивидуальных задач, проектов или даже для автоматизации всей организации для использования на всей платформе Smartling.
В частности, в рабочих процессах перевода команды могут настроить ряд различных действий для автоматизации, в том числе:
- Назначение содержимого
- Основное действие
- Пропустить шаги, например, пропустить шаг внутренней проверки, если совпадение памяти переводов (TM) строки превышает 90 %, или пропустить шаг редактирования, если TM строки превышает 80 %
- Отклонить содержимое
- Предварительная публикация всех переводов
Автоматические рабочие процессы позволяют пользователям легко устранять беспорядок и повторяющиеся действия, чтобы сосредоточиться на задачах с более высоким приоритетом.
С помощью динамических рабочих процессов пользователи могут настраивать и разрабатывать свои собственные рабочие процессы в соответствии со своими конкретными потребностями и связывать несколько действий с одним триггером.
Smartling использует «Этапы принятия решений» для организации динамического рабочего процесса. Эти этапы принятия решения используются для оценки свойств конкретной строки, чтобы затем можно было предпринять правильное действие.
Например, пользователи могут установить динамический рабочий процесс, который инициируется, когда строка получает нечеткую оценку выше или ниже определенного порога.
Любые строки с высокой нечеткой оценкой могут быть отправлены человеку-переводчику. Любые строки с более низкой оценкой нечеткости могут быть отправлены на следующий этап процесса, на машинный перевод или внутреннюю проверку.
Основным преимуществом использования динамического рабочего процесса является то, что пользователям больше не нужно вручную решать, помещать ли контент в рабочий процесс для переводчиков-людей или отдельный рабочий процесс для машинного перевода. Вы просто сбрасываете весь контент в один рабочий процесс, и рабочий процесс вычисляет его за вас, экономя критически важное время.
Проверка качества в реальном времени
Помимо проектирования рабочих процессов и связанных с ними действий, еще один уникальный пример автоматического перевода включает проверку качества в реальном времени.
Настроив определенные уведомления о проверке качества, пользователи могут создать автоматизированный процесс, который гарантирует, что переводы не будут продвигаться вперед в процессе при обнаружении проблемы.
В зависимости от конкретной части контента или приоритета этого контента Smartling может выполнять различные проверки качества, в том числе: 9S Полнота сегмента
Ошибки интервала и ограничения длины цели
- Начальные или конечные пробелы
- Ошибка интервала
- Ограничение длины целевого текста
На самом деле, проверку качества можно настроить на поиск опечаток в словах целевого языка, повторяющихся слов и целевого или исходного текста, написанного на неправильном языке. Идя еще дальше, пользователи могут даже назначать уровни приоритета для этих проверок качества.
Оптимизация вокруг автоматизации
Чтобы сэкономить еще больше времени, Smartling измеряет большое количество показателей и предоставляет глубокую аналитику, чтобы помочь командам оптимизировать и усовершенствовать весь процесс.
С помощью отчетов о скорости рабочего процесса пользователи могут определить, сколько времени контент тратит на каждом этапе процесса, что позволяет пользователям определить, где автоматизация может быть слишком медленной, а где необходимо улучшение.
С помощью отчетов об изменениях рабочего процесса Smartling предоставляет необходимые данные и информацию, позволяющие пользователям лучше понять точную ценность, которую добавляет шаг рабочего процесса для улучшения общего качества перевода.
В конце концов, Smartling обеспечивает мощную автоматизацию и инструменты, необходимые для постоянного развития и совершенствования. С помощью этих отчетов пользователи могут обнаружить узкое место в процессе, которое раньше оставалось незамеченным.
Где перевод становится автоматическим
Мы быстро продвигаемся к уровню технологий, ранее ограничивавшихся научной фантастикой, используя как искусственный интеллект, так и машинное обучение. Обе эти технологии могут помочь обеспечить настоящий автоматический перевод.
Smartling Draft
Впервые анонсированный на нашей конференции Global Ready 2019 в Сан-Франциско, наша команда усердно работает над Smartling Draft. Этот новый инструмент генерации естественного языка будет действовать почти как автоматический перевод и поможет командам обеспечить высочайший уровень качества перевода, сохраняя постоянный тон и язык в процессе первоначального написания.
Draft предоставляет авторам ранее использованные фразы, используя «память переводов», которую можно автоматически настроить для конкретных организаций.
Используя известные фразы и термины, авторы могут придерживаться фирменного стиля и в то же время упростить процесс перевода.
Глобальная сеть доставки
Как самый быстрый и экономичный способ развертывания многоязычных веб-сайтов, глобальную сеть доставки Smartling часто можно спутать с методом автоматического перевода.
GDN находится между контентом организации и устройством конечного пользователя, чтобы доставлять переведенный контент, как только он запрашивается.
Как только ваш веб-сайт получает запрос на другом языке, GDN отвечает и мгновенно заменяет существующий английский контент вашим профессионально переведенным контентом. Эта переведенная версия веб-сайта затем доставляется конечному пользователю.
Опять же, важно отметить, что автоматизируется не сам перевод, а доставка переведенного контента. Процесс, связанный с переводом, и действия по доставке этого переведенного контента автоматизированы.
The Final Word
Итак, теперь мы можем вернуться к нашему первоначальному вопросу: «Предусматривает ли Smartling автоматический перевод?»
И ответ заключается в том, что Smartling делает больше. Smartling позволяет организациям максимально оптимизировать процесс управления контентом и перевода с помощью мощных инструментов автоматизации. Например, задания на перевод могут быть автоматически отправлены на проверку после завершения, или содержимое может быть перемещено между репозиториями без необходимости перетаскивания из одного места в другое.
Когда дело доходит до глобального расширения вашего бренда, мощные инструменты автоматизации Smartling готовы справиться с тяжелой работой, позволяя фактическому контенту оставаться сильным.
Теги:Облачный переводВозможностиМашинный переводЧеловеческий перевод
Автоматический перевод: что это такое и когда его следует использовать
В фильме «2001: Космическая одиссея» компьютер HAL может говорить и играть в шахматы. К 2001 году компьютеры могли играть в шахматы на уровне гроссмейстера, но даже сегодня Siri не так бегло говорит, как HAL. Человеческий язык оказывается более загадочным, чем шахматы, для кремниевого монстра, что обнадеживает тех из нас, чья игра в шахматы не дотягивает до уровня гроссмейстера. Другой тип использования компьютерного языка — автоматический перевод — одно из первых применений вычислительной мощности с долгой историей.
Что такое автоматический перевод?
Автоматический перевод, также известный как машинный перевод (MT), заключается в использовании компьютера для перевода с одного языка (исходного) на второй язык (целевой).
Последний этап развития технологии машинного перевода, нейронный машинный перевод, позволяет создавать текст, пригодный для использования во многих контекстах, но все еще не обладающий безупречным качеством — если вы использовали Google Translate, вы могли заметить улучшение качества за последние годы.
Итак, если вы хотите автоматически перевести свой веб-сайт, вы можете поместить исходный текст в приложение для автоматического перевода и получить исходный результат, но, скорее всего, он не будет идеальным. Возможно, вы сможете использовать Google Translate для текста и получить что-то понятное, но оно будет недостаточного качества для публикации или размещения на вашем веб-сайте, плюс есть много других сопутствующих задач. Это относится к области автоматизированного перевода.
Отличается ли автоматический перевод от автоматического перевода?
Представьте себе один из первых шахматных компьютеров: знаменитый турок, автомат, созданный в конце 18 века. Современные шахматные компьютеры просто бесцеремонно выплюнут на экран следующий ход. Турок был одет в османские одежды и тюрбан, курил длинную трубку и перемещал фигуры на настоящей доске для вас, пока его таинственная механическая работа просчитывала варианты. Это также сбило бы фигуры с доски, если бы вы попытались смошенничать. Вы получили настоящий шахматный опыт с турком.
Точно так же автоматический перевод — это нечто большее, чем автоматический перевод, который эквивалентен указанию на следующий ход. Есть разница между компьютером, говорящим «0-0» или «d4», и просмотром фактического перемещения фигур, особенно для конечного пользователя. На вашем веб-сайте будет текст, ссылки, изображения, специальный макет, возможно, даже видео, и автоматизация перевода — это нечто большее, чем просто передача его через приложение для автоматического перевода.
Ваш прайс-лист для США может быть в долларах, но когда он переходит, например, на французский, он должен отображаться в евро (и учитывать обменный курс, не говоря уже об использовании метрических единиц измерения вместо американских) . У вас может быть изображение вашего продукта, используемого на Time Square в разделе сайта для США, с подходящей подписью. И изображение, и подпись должны быть адаптированы для французской версии веб-сайта.
Автоматизированный перевод относится к автоматизированным частям процесса перевода, в частности к автоматизированному переводу (CAT) и автоматизированному управлению переводом.
CAT-инструменты обрабатывают среду человеческого перевода, обеспечивая соответствие предложениям и терминам, которые были переведены ранее, а также могут быть связаны с инструментами автоматического перевода. Они могут включать в себя глоссарии или базы терминов, которые, в свою очередь, могут быть связаны с механизмами машинного перевода. Например, вы можете заранее сообщить своему механизму машинного перевода, что хотите использовать термин «партия», а не «партия», или предоставить ему глоссарий собственных технических терминов.
Система управления переводами может выполнять повторяющиеся задачи, связанные с переводом, с помощью встроенных триггеров, которые сообщают системе, что можно автоматизировать. Например, часто используемый текст, такой как юридические заявления об отказе от ответственности, может быть вставлен в документы из системы управления контентом (CMS). Автоматический перевод можно использовать как часть этого автоматизированного рабочего процесса перевода, но эти две концепции различны.
Автоматический перевод и машинный перевод: в чем разница?
Автоматический и машинный перевод означают одно и то же: процесс переноса контента с исходного языка на целевой без участия человека. Это часть автоматизированного управления переводом.
С точки зрения турецкого языка, автоматический перевод — это то, что отрабатывает лучший ход, а автоматизация — это остальная часть аппарата, который приводит все в движение, давая конечному пользователю реальный опыт.
Вероятно, в этот момент мы должны признать, что, хотя весь механизм представлял собой впечатляющий набор рычагов, шкивов и магнитов, настоящий мозг был спрятанным внутри шахматным мастером — но это были ранние дни, и с тех пор ситуация улучшилась.
Как работает автоматический перевод?
Система управления переводами — это двигатель автоматизации переводов. Автоматизация многоязычных операций сэкономит ваше время и повысит качество, а также сократит время выхода на рынок:
- Это позволяет автоматизировать рабочий процесс с помощью API, что означает, что вы можете быстрее предоставлять услуги и сокращать количество ошибок.
- Повторяющаяся ручная работа исключена, так как вы можете управлять на других языках и в других местах.
- Улучшает совместную работу в команде — сотрудники из всех уголков мира объединяются с помощью единого инструмента в оптимизированной совместной работе.
- Извилистые цепочки писем уходят в прошлое.
- Надежный инструмент управления переводами обеспечивает надежную память переводов. Это особенно важно при работе над несколькими проектами, в которых используются общие термины.
- Вы можете повысить производительность, сохраняя всю информацию о прошлых проектах, которую ваши переводчики могут вызвать одним нажатием кнопки.
- TMS может автоматически создавать новые проекты по мере обнаружения нового контента, вставлять предыдущие переводы из существующей памяти, рассчитывать стоимость каждого проекта перевода и отправлять уведомления по электронной почте поставщикам языковых услуг (LSP) или внештатным переводчикам, которых можно выбрать на в порядке живой очереди или на основе предыдущего опыта.
Каковы преимущества автоматического перевода?
Было бы справедливо сказать, что автоматический перевод асимптотически приближается к стандарту человеческого перевода. Гораздо лучше, чем раньше, в своей последней форме нейронного машинного перевода, он больше не подвержен смехотворным ошибкам. Его можно обучить: по мере увеличения производительности ваш механизм машинного перевода может обучаться и совершенствоваться.
Для наилучшего результата машинный перевод нуждается в постредактировании, которое проверяется человеческим глазом — возможно, это то, чем становится профессия переводчика (если вы помните шахматиста, спрятанного в турке, мы еще не совсем избавились от него). их). В то же время — по иронии судьбы — надежный машинный перевод иногда еще труднее вычитывать или редактировать, потому что недостатки не так бросаются в глаза и их становится труднее обнаружить.
Стоит ли использовать автоматический перевод на вашем сайте?
Использование автоматического перевода на вашем сайте во многом зависит от необходимых вам языковых комбинаций и типа вашего контента. Технические и юридические тексты больше выиграют от машинного перевода, в то время как маркетинговый контент, ориентированный на клиента, может оказаться не таким успешным.
В общем, вы можете следовать этим трем основным правилам, когда вам нужно принять решение об использовании машинного перевода:
- Используйте необработанный машинный перевод для ненавязчивого и однозначного контента (например, внутренней документации, руководств по эксплуатации, сообщений поддержки в чате/электронной почте). , нижние колонтитулы веб-сайтов и т. д.)
- Применять легкое или полное постредактирование к более чувствительному контенту (например, к названиям продуктов, описаниям продуктов, базам знаний, часто задаваемым вопросам и т. д.)
- Придерживайтесь человеческого перевода, когда брендинг и культура вступают в игру (например, домашние страницы, целевые страницы, информационные бюллетени, пресс-релизы, рекламные баннеры, SEO-контент и т. д.)
Какая программа для перевода самая лучшая?
Понимание автоматического и автоматизированного перевода позволит вам оценить варианты выбора лучшего программного обеспечения для перевода. Современная облачная система управления переводами может автоматически создавать проект при обнаружении нового контента. Следующий возможный шаг — предварительный перевод, когда память переводов и машинный перевод вставляют переводы еще до того, как переводчики-люди начнут работать. Определенные типы контента особенно выиграют от этой функции.
На этом этапе переводчики и поставщики могут быть уведомлены о новой работе, или программное обеспечение для перевода может даже предложить оптимального лингвиста для проекта в соответствии с требуемым опытом, например, юридическим, техническим или более творческим.
Ваш комментарий будет первым