Переводчик для Outlook — Служба поддержки Майкрософт
Перевод сообщения электронной почты
В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны. Вы также можете настроить Outlook для автоматического перевода сообщений, получаемых на другие языки.
При получении сообщения электронной почты на другом языке в верхней части сообщения появится запрос с вопросом, хотите ли вы Outlook перевести его на предпочитаемый язык.
При получении сообщения электронной почты на другом языке вы можете ответить двумя разными способами:
-
В сообщении выберите Перевести сообщение. Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом, и этот перевод кэшируется в течение 15 дней, что означает, что вам не нужно переводить одно и то же сообщение дважды.
После перевода сообщения можно выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый язык.
-
В сообщении выберите Никогда не переводить. Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.
Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевестисообщение.
Чтобы изменить параметры перевода, перейдите на страницу Главная > Параметры перевода > перевода.
Здесь можно задать предпочитаемый язык.
Перевод части сообщения электронной почты
Чтобы перевести только немного текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook отобразится перевод прямо в появившемся контекстном меню.
Вы также можете выделить текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести на предпочитаемый язык при создании сообщения электронной почты. Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в написанное сообщение.
Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.
Примечание: Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для Exchange Online почтовых ящиков.
Использование и конфиденциальность данных
Email переводы, предоставляемые переводчиком для Outlook, работают на основе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).
Доступны три варианта перевода:
-
Перевод элемента
org/ListItem»>
-
Мини-переводчик
Перевод выделенного текста
Перевод всего сообщения электронной почты
Вы можете перевести все сообщение Outlook («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. При выборе такого вида перевода содержимое сообщения отправляется через Интернет поставщику услуг.
Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.
Выбор языка для перевода
-
На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.
-
В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.
Перевод документа или сообщения
На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.
Щелкните Перевести элемент. При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.
Откроется вкладка браузера с сообщением, отображаемым как на языке оригинала, так и на языке, выбранном для перевода.
Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы
. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.![](/800/600/https/get-creditz.ru/wp-content/uploads/2016/03/2016-03-16-18-21-00-Rabochiy-stol-1024x534.png)
Перевод выделенного текста
Вы можете выделить текст в сообщении электронной почты, а затем попросить перевести его.
-
Выделите текст в сообщении электронной почты.
На вкладке Сообщение выберите Перевести > Перевести выделенный текст.
org/ListItem»>
- Чтобы скопировать переведенный текст в буфер обмена, выберите Вставить > Копировать.
В области Исследования в разделе Перевод выберите исходный язык (From) и целевой язык (To).
В Разделе Microsoft Translator переведенные слова быстро появятся.
Примечания:
-
Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.
-
Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.
-
Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.
-
Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.
Использование мини-переводчика
Мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы указываете на него курсором. Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другое место или воспроизвести произношение переведенного слова.
-
Выделите текст в сообщении электронной почты.
-
На вкладке Сообщение выберите Перевести > Мини-переводчик.
org/ListItem»>
Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.
Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.
Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.
Использование и конфиденциальность данных
Email переводы, предоставляемые переводчиком для Outlook, работают на основе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).
Перевод сообщения электронной почты
-
При получении сообщения электронной почты, написанного на другом языке, в верхней части сообщения появится запрос с вопросом, хотите ли вы Outlook перевести его на язык по умолчанию.
-
Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом.
Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.
-
Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.
-
Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.
Использование и конфиденциальность данных
Email переводы, предоставляемые переводчиком для Outlook, работают на основе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).
Чтобы перевести сообщения электронной почты, необходимо установить надстройку Майкрософт с именем Переводчик для Outlook.
Получение надстройки «Переводчик»
-
В меню Сервис выберите Получить надстройки.
-
В поле поиска введите Переводчик.
org/ListItem»>
-
Чтобы установить надстройку, нажмите кнопку Добавить.
В раскрывающемся списке результатов выберите Переводчик для Outlook.
Перевод сообщения электронной почты
-
Выберите сообщение, которое требуется перевести.
-
На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.
org/ListItem»>
-
Появится перевод текста. В верхней части окна Переводчик можно выбрать × , чтобы закрыть его.
В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.
Устранение неполадок
Если вам не удается установить Переводчик, возможно, ваш почтовый ящик размещен на сервере Microsoft Exchange неподдерживаемой версии. Если вы используете переводчик с учетной записью Microsoft 365, вам потребуется почтовый ящик, размещенный в Exchange 2013 или более поздней версии. Обратитесь к специалистам ИТ-отдела своей компании или поставщику услуг Интернета.
Администратор Exchange должен разрешить активацию надстроек, чтобы можно было установить Переводчик. Инструкции см. в статье Управление доступом пользователей к надстройкам для Outlook.
Использование и конфиденциальность данных
Email переводы, предоставляемые переводчиком для Outlook, работают на основе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).
Перевод сообщения электронной почты
- org/ListItem»>
-
Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом.
Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.
-
Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.
-
Чтобы изменить параметры перевода и выбрать язык перевода, на вкладке Вид выберите Параметры просмотра. Выберите Почта > Обработка сообщений, а затем в разделе Перевод выберите нужные параметры.
При получении сообщения электронной почты, написанного на другом языке, в верхней части сообщения появится запрос с вопросом, хотите ли вы Outlook перевести его на язык по умолчанию.
Использование и конфиденциальность данных
Email переводы, предоставляемые переводчиком для Outlook, работают на основе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).
перевод или перепоступление в другой вуз?
Вчерашнему выпускнику школы предстоит принять одно из важнейших решений в жизни: выбрать сферу и специальность, с которой он потом свяжет всю свою жизнь. Но как это сделать, если у тебя еще толком нет жизненного опыта и ты только в теории представляешь, чем хочешь заниматься по жизни? И что делать, если осознал, что сделал неправильный выбор?
Для этого существует 2 механизма, которые позволяют исправить «ошибки молодости»: перевод или перепоступление в другой вуз. Выясняем, чем они отличаются и какие у них есть плюсы и минусы.
В этой статье:
Зачем вообще нужен перевод или перепоступление в другой вуз?
Почему смена вуза или специальности – это нормально?
Вариант 1: перевод в другой вуз
Вариант 2: перепоступление
Памятка переводящимся и перепоступающим
Зачем вообще нужен перевод или перепоступление в другой вуз?
Строго говоря, желание перевестись в другой вуз может возникнуть и без «ошибки»: вы можете разочароваться в профессии, в самом вузе или методиках преподавания, сменить место жительства. Это все — веские причины искать более подходящий вуз, учеба в котором будет приносить больше радости, будет удобнее, а будущие перспективы не окажутся столь туманны.
Почему смена вуза или специальности – это нормально?
Бывает, человек чувствует, что выбранная специальность — не его, но думает, что не довести дело до конца — значит проявить слабость. Ну, ведь вышло же так, что ты поступил именно на эту специальность в этот вуз, значит теперь надо его закончить.
Разочароваться в специальности или вузе, в преподавателях или студентах — нормальная штука.
Мы принимаем решение о выборе будущей профессии, окруженные множеством неизвестных. Кроме того, мы постоянно меняемся, и то, от чего горели глаза год назад, больше не приносит прежнего удовольствия.
И в переводе в другой вуз, и в перепоступлении нет ничего сверхъестественного. Это не конец света, а просто способ исправить ошибку, не тратить годы на изучение профессии, которая не будет приносить удовольствия.
Иногда это способ прямо сейчас учиться с удовольствием в окружении людей, которые вдохновляют и делают сложный процесс учебы чуть более приятным.
Если чувствуете, что ошиблись с выбором специальности или вуза, не вините себя. Не думайте, что это с вами что-то не так, ведь всем остальным нравится! Делайте так, как будет лучше для вас, а не так, как поступают окружающие.
И не волнуйтесь о сложности процесса. Кажется, что собрать массу бумажек, оформить документы, побегать по деканатам — задача невыполнимая, но каждый год множество студентов это делают и успешно справляются. И у вас все получится!
А теперь подробнее о вариантах смены вуза или специальности.
youtube.com/embed/EutiTLXpoFY»>Это вариант для смены именно вуза, а не специальности. Иными словами, если вы планируете продолжать обучение по выбранной специальности, но вам не нравится само учебное заведение (стиль преподавания, преподаватели, местоположение вуза и т. д.), хотя специальность вас устраивает, перевод в другой вуз — вариант для вас.
Читайте также:
Читать позже
Получите материал на почту и вернитесь к нему позже.Согласие на обработку персональных данных
Плюсы перевода в другой вуз
- Не теряете год (или больше).
Если программы старого и нового вузов совпадают полностью или почти полностью, то вы можете перевестись на тот же курс, что и в старом вузе.
- Сохраняете отсрочку от армии. Если это первый перевод и длительность учебы увеличивается не более, чем на год, отсрочка от армии сохраняется.
Минусы перевода в другой вуз
- Та же специальность. Чтобы перевод состоялся, изученные предметы в старом вузе должны совпадать с программой в новом. Чаще всего такое возможно, если специальности в старом и новом вузе совпадают. В противном случае придется досдавать много предметов, а новый вуз может отказать вам в переводе.
Что выбрать: перевод или перепоступление в другой вуз?
Если не нравится именно специальность, то пора задумываться о перепоступлении. Перепоступление как процесс немного сложнее перевода в другой вуз, хотя через все это вы уже проходили: вам нужно будет досдать ЕГЭ по необходимым предметам, подготовиться, выполнить вступительные испытания и ждать результатов наравне со всеми.
Читайте также:
Читать позже
Получите материал на почту и вернитесь к нему позже.Согласие на обработку персональных данных
Плюсы перепоступления
- Полная смена специальности.
Если вы успели разочароваться в профессии или поняли, что это — совершенно не ваше, перепоступление позволит начать все с чистого листа и не тратить несколько лет на бесперспективное обучение.
Минусы перепоступления
- Придется начинать сначала. Перепоступление — это, по сути, еще одно полноценное поступление в вуз, только с возможностью снова попасть на бюджет. А значит, его сопровождают все минусы поступления: ЕГЭ, вступительные экзамены, ожидание конкурсных списков и т.д.
- Не сохраняется отсрочка от армии. Ее можно сохранить, если оформить перевод в другой вуз, но не через перепоступление.
- Если вам не нравится выбранная специальность, вуз или стиль преподавания, перевод в другой вуз или перепоступление — нормальный выход из ситуации.
- Смотрите в сторону перевода, если чувствуете, что не нравится именно вуз, преподаватели, коллектив, стиль обучения и т.
д.
- Перепоступление — вариант, если не нравится именно специальность. В теории, перепоступить можно и на ту же самую специальность, но в другой вуз, но тогда вы потеряете год (или годы) обучения.
- Мужчинам, которые рассчитывают на отсрочку от армии, нужно быть внимательными. Отсрочка предоставляется при первом переводе при условии, что продолжительность обучения увеличится не более, чем на год. После второго перевода отсрочка уже не предоставляется.
- В любом случае, взвесьте все «за» и «против», прежде чем принять окончательное решение. Это ситуация со множеством неизвестных, поэтому постарайтесь как можно больше узнать о новом вузе, о преподавателях, расспросите знакомых ребят, загляните на студенческие форумы и т.д.
А если вы точно решили, что не хотите учиться в своем вузе или на своей специальности, но ещё не определились с новым направлением, не стесняйтесь заново пройти тест на профориентацию и обратиться к эксперту по поступлению.
Поделиться
Комментарии
Как правильно выбрать перевод
Чтобы получить доступ к ресурсам textbookplus+, вам необходимо зарегистрироваться или войти в систему.
Продукты / Как правильно выбрать перевод
Обзор
ПодробнееПодробнееОписание
Сегодня доступно так много переводов Библии, как найти наиболее полезные для вас? В чем разница между переводом, который называет себя «буквальным», и переводом, более «смысловым»? И какое это имеет значение для вас как для читателя Слова Божьего? Книга «Как выбрать перевод по достоинству» вносит ясность и понимание в нынешние споры о переводах и теориях перевода. Написанное двумя опытными переводчиками Библии, это авторитетное руководство по лабиринту вопросов перевода, написанное на языке, который может понять обычный читатель Библии. Узнайте правду о подходах к переводу дословно и по смыслу. Узнайте, что входит в весь процесс перевода и что делает перевод точным и надежным. Откройте для себя сильные и потенциальные недостатки различных современных английских версий Библии. В разгар нынешней путаницы с переводами эта авторитетная книга говорит объективным, беспристрастным и обнадеживающим голосом, чтобы помочь пасторам, повседневным читателям Библии и студентам сделать мудрый и информированный выбор в отношении того, на какие переводы Библии они могут положиться. и который лучше всего удовлетворит их потребности.
Об авторах
Гордон Д. Фи† (доктор философии, Университет Южной Калифорнии) был почетным профессором изучения Нового Завета в Риджент-колледже, Ванкувер, Британская Колумбия.
Марк Л. Штраус (доктор философии, Абердин) — профессор Нового Завета в Вефильской семинарии, где он служит с 1993 года. Среди его книг: Четыре портрета, Один Иисус ; Как читать Библию в переменчивые времена ; Основной справочник Библии ; и комментарии к Марку и Луке. Он также является заместителем председателя Комитета по переводу Библии для перевода Новой международной версии.
Индоссаменты
«Что-то теряется при переводе» — достаточно распространенная фраза, отражающая трудности передачи сказанного на одном языке на совсем другом. С ясностью и тщательностью Гордон Фи и Марк Штраус помогают нам понять, как делаются переводы Библии, каковы трудности и почему весь процесс больше похож на искусство, чем на науку. Вдобавок ко всему этому они дают нам кое-что из истории английских переводов Библии, включая обзор современных переводов. Это идеальная небольшая книга, чтобы помочь изучающему Библию понять, почему разные переводы одних и тех же стихов выглядят так по-разному, и как решить, какой перевод Библии подходит для данного изучающего. Как дополнение к более ранней книге Фи «Как читать Библию во всей ее ценности» или как самостоятельная книга заслуживает широкой читательской аудитории». — Доктор Бен Уизерингтон III
‘Эта книга изобилует понятным, богословски обоснованным, сбалансированным по поколениям и практичным материалом. Жаль, что я не прочитал подобное 50 лет назад. Это необходимо не только христианским пасторам и учителям, но и повседневным читателям Библии, которые хотят лучше подготовиться к пониманию Слова Божьего и делиться его классикой». — Уоррен В. Вирсбе
‘Один из самых частых вопросов, задаваемых библеистам, это ‘Какой перевод Библии является лучшим?’ Затем перед этими учеными стоит задача резюмировать очень сложный вопрос в кратком ответе. После публикации работы Фи и Штрауса ученый может просто ответить: «Я бы посоветовал вам прочитать эту книгу». Книга «Как правильно выбрать перевод» — это наиболее надежное руководство для понимания процесса перевода Библии и выбора подходящего». — Стэн Дюваль
‘Существует так много переводов… какой выбрать? Фи и Штраус прекрасно объясняют, как возникают переводы, и дают нам основу для принятия разумного решения. Эту книгу должен прочитать каждый, но особенно я рекомендую ее студентам семинарии, служителям и всем, кто преподает Библию в школах и церквях». — Tremper Longman III
‘Какой полезный справочник по многочисленным переводам и новым версиям Библии, доступным сегодня. Гордон Фи и Марк Штраус сами являются превосходными учеными и переводчиками, и в этой небольшой книге они собрали множество мудрых мыслей. Благословение для церкви! — Тимоти Джордж
‘Эта книга всеобъемлющая, справедливая и доступная. Особенно полезны краткие объяснения конкретных переводов и глоссарий терминов. Эта подробная и увлекательная книга будет полезна пасторам, учителям, изучающим Библию и всем, кто серьезно относится к пониманию и выбору переводов Библии». — Эми Симпсон, исполнительный редактор
«Эта книга дает именно то, что обещает ее название. Это не рекламный ход для какого-либо конкретного перевода. Скорее, это ускоренный курс, который помогает людям понять, почему разные переводы отличаются друг от друга. Он многому учит о самом Писании, поэтому его интересно и приятно читать. Я настоятельно рекомендую это, особенно церковным старейшинам и служителям церкви». — Сара Самнер, профессор
‘Какое благословение для всех нас! Вот что значит для христиан во всем мире книга «Как выбрать перевод по достоинству». Гордон Фи и Марк Штраус написали шедевр на очень обсуждаемую и важную тему. Эта книга беспристрастна, заставляет задуматься и даже вдохновляет, поскольку пробуждает новый аппетит к пониманию Божьего Слова». — Джим Саймбала, старший пастор
‘Кажется, что новые Библии выходят каждую неделю, и перегрузка может быть ошеломляющей. Гордон и Марк — мудрые и надежные проводники! — Джон Ортберг, пастор и писатель
‘Фи и Штраус сделали успешную карьеру, связанную с вопросами перевода Библии на английский язык, что подготовило их к написанию этой книги. В то время, когда справедливость в дебатах о переводе Библии на английский язык пострадала, Фи и Штраус восстанавливают справедливость, а также научное содержание, обсуждая важные качества, которые следует учитывать при выборе версии Библии. Сильной стороной их книги является большое количество примеров, иллюстрирующих точки перевода». — Уэйн Леман, консультант по переводу
‘Еще одна книга по переводу? Да, и это то, что я сейчас порекомендую заинтересованным христианам, которые хотят понять, что такое вечная болтовня по поводу перевода Библии. Немногие согласятся с каждым суждением на его страницах, но за вежливость ко всем сторонам, точность в технических вопросах, ясность письма, глубокую приверженность точному воспроизведению оригинала и изобилие этого наименее распространенного дара, «здравого смысла, «Это книга о переводе, которая заслуживает самого широкого распространения». — Д. А. Карсон, профессор-исследователь Нового Завета
Как выбрать перевод Библии? Какой перевод Библии лучший? Дон Стюарт
Переводы Библии – вопрос 8
Один из наиболее часто задаваемых вопросов о Библии: «Какой перевод лучше?» Есть ли один перевод выше всех остальных, который кто-то должен купить? Если да, то какой? Есть ряд моментов, которые необходимо сделать в ответ на этот вопрос.
1.
![](/800/600/https/mulino58.ru/wp-content/uploads/4/1/7/41707b9e12063b3a282c5f07a8ba6e91.jpg)
На этот вопрос нет ответа. Собственно, вопрос можно перевернуть. Какой перевод лучше для кого? Это для взрослых? Это для детей? Перевод для грамотных или неграмотных? Как насчет тех, кто использует английский как второй язык? Можем задать дополнительные вопросы. Это лучше для учебы или лучше для чтения? Как насчет лучшего для запоминания? Лучше ли это для протестантов? Что лучше для католиков? Или лучше для евреев?
Следовательно, не существует единого перевода Библии, который лучше всего отвечал бы всем этим различным интересам. Ответ зависит от того, кто задает вопрос.
2. У каждого верующего должно быть несколько переводов
Каждый верующий должен владеть рядом переводов. Эти переводы должны быть у тех, у кого разные философии перевода. Например, должен быть более формальный эквивалент или дословный перевод, такой как Новая американская стандартная Библия 9.0066 (NASB) или английской стандартной версии (ESV).
Кроме того, должно быть по крайней мере два, которые являются скорее динамическим эквивалентом или переводом мысли для мысли, например, Today’s New International Version (TNIV) или New English Translation (NET Bible).
Еще одним хорошим переводом является Стандартная христианская Библия Холмана (HCSB). Он пытается быть где-то между более дословным переводом и динамическим переводом.
Кроме того, рекомендуется обращаться к еще более динамичному переводу, такому как New Living Translation (NLT) и Божьему Слову. Хотя это скорее комментарии, чем переводы, они проливают много света на Божью истину. Тем не менее, мы рекомендуем всегда читать их вместе с подлинным переводом, поскольку это скорее парафразы, чем настоящие переводы.
Сравнивая один или несколько из них из каждой группы, читатель получит более четкое представление о значении текста. Поскольку ни один перевод не идеален, лучше всего сравнить несколько таких переводов.
3. Следует избегать переводов, которые пытаются продвигать определенную точку зрения
Есть некоторые переводы, которые не следует использовать. Среди них предвзятые переводы, такие как «Перевод нового мира» Общества Сторожевой Башни, Библий и трактатов, Свидетелей Иеговы. Этот перевод, сделанный нехристианским культом, неправильно переводит ряд отрывков, чтобы продвигать их небиблейские доктрины. Такого типа перевода следует избегать.
4. Будьте осторожны с одноличными переводами или парафразами
Есть также ряд переводов и пересказов, сделанных одним человеком. Они включают переводы Джеймса Моффатта, Ричарда Веймута, Эдгара Гудспида, Дж. Б. Филлипса, Кеннета Вуэста и Нового Завета Беркли. Пересказы одного человека включают «Живую Библию » Кеннета Тейлора и «Послание » Юджина Петерсона . Хотя чтение этих переводов и пересказов может принести пользу, их всегда следует использовать с переводами, выполненными несколькими людьми. Перевод или пересказ, сделанный одним человеком, с большей вероятностью выявит индивидуальную предвзятость переводчика или человека, выполняющего пересказ. Действительно, оценка этих работ обнаружит, что это имеет место в каждой из них. Поэтому разумно использовать такие произведения как дополнительный источник для чтения и изучения Библии.
5. Переводы, предназначенные для определенной группы, следует читать с осторожностью
Был сделан ряд переводов, которые пытались охватить определенный сегмент общества. Следовательно, по определению, они будут доступны только ограниченной группе людей.
Например, в 1960-х годах была попытка донести до «уличных людей» весть об Иисусе. Новый Завет был переведен на язык, на котором они говорили в то время. Название работы было Бог реален, мужчина . Язык, использованный в переводе, был нацелен непосредственно на подгруппу общества. Сегодняшний перевод показывает, как быстро этот тип языка устаревает!
Другой перевод, который имел очень ограниченную привлекательность, был известен как Cotton Patch Version . Она была нацелена на определенную группу людей, проживавших на небольшой географической территории в южной части США. В этом переводе названия библейских мест были изменены на местные ссылки, а имена некоторых библейских персонажей заменены на более понятные термины.
Город Иерусалим называется Атланта. Имя Симона Петра также изменено. Питер означает камень. Бар Иона означает «сын Иоанна». Поэтому в этом переводе Саймон Питер назван «Рокки Джонсон». Письмо к римлянам — это письмо в Вашингтон. Хотя этот перевод, безусловно, дает новый взгляд на послание Нового Завета, он ограничен своей целью.
6. Поймите, что переводчикам приходится делать трудный выбор
Когда переводчик делает выбор в отрывке, который содержит сложные или двусмысленные термины в оригинале, он должен сделать выбор в отношении того, как лучше всего перевести эти термины. Одна философия перевода пытается прояснить сложные слова и отрывки за счет упрощения языка. Другие сохраняют сложные слова, пытаясь правильно передать оригинал. Каждая из этих позиций имеет свои сильные и слабые стороны. При любом решении будут как прибыли, так и убытки. Это факт, который должен понять каждый.
7. Большинство переводчиков не полностью удовлетворены своей работой
Большинство переводчиков не полностью удовлетворены своей работой. Действительно, они понимают, что есть возможности для совершенствования. Поэтому многие из них хотят получить обратную связь от тех, кто читал и изучал их перевод. Поскольку они хотят сделать перевод как можно лучше, они время от времени будут пересматривать предыдущий перевод.
8. Поймите, что у тех, кто критикует переводы, есть свои предубеждения
Большинство переводов указывают свои цели в предисловии. Они изо всех сил стараются достичь этих целей. Следует понимать, что некоторые люди, критикующие определенные переводы, могут полагать, что эти переводы должны преследовать разные цели. Если критик отвергает цели переводчика, то, очевидно, перевод будет оценен в негативном свете. Это должны понимать все, кто читает критику переводов. Нам нужно знать полномочия, а также предвзятость человека, критикующего перевод.
Читайте Библию!
Это суммирует некоторые моменты, на которые следует обращать внимание при выборе перевода. Ключ в том, чтобы найти то, что работает для вас. Это можно обнаружить, только постоянно читая Библию. Читайте Библию!
Резюме – Вопрос 8
Как выбрать перевод Библии? Какой перевод Библии лучший?
Невозможно ответить на распространенный вопрос: «Какой перевод Библии самый лучший?» Не существует одного единственного перевода, который лучше всего подходит для всех. Следовательно, каждый человек должен использовать по крайней мере три перевода, чтобы понять, о чем говорит Писание. Мы предлагаем вам иметь более буквальный или дословный перевод, а также два более продуманных перевода. Парафраз, такой как New Living Translation или Божье Слово также могут быть полезными. Однако их следует читать только вместе с фактическим переводом.
Кроме того, следует избегать некоторых переводов. Это включает в себя предвзятый и ненаучный Перевод нового мира Общества Сторожевой Башни, Библий и трактатов.
Следует также соблюдать осторожность с переводами от одного лица или парафразами. В этих произведениях обычно проявляются личные предубеждения человека. Кроме того, следует также с осторожностью относиться к переводам, специально предназначенным для определенных слоев общества. Они обычно устаревают к моменту публикации.
Очевидно, что большинство переводчиков Библии недовольны конечным результатом своей работы. Всегда можно сделать улучшения, и они первыми это осознают. Перевод — это сложное дело, и те, кто занимается переводом, не должны подвергаться слишком резкой критике, если только они не допустили очевидных ошибок в своем обращении со Словом Божьим.
Следовательно, полезно читать отзывы о переводах других специалистов в этой области. Это может быть полезно при оценке переводов.
Ваш комментарий будет первым