Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Выбирать перевод: перевод слова на английский, примеры, транскрипция.

Содержание

виды, правила и обзор лучших систем международных денежных переводов



Системы денежных переводов: виды, правила и обзор лучших систем международных денежных переводов
  • Авто
  • Банковское дело
  • Безопасность
  • Деловая жизнь
  • Еда и продукты питания
  • Жилая недвижимость
  • Загородная недвижимость
  • Коммерческая недвижимость
  • Красота и здоровье
  • Личные деньги
  • Маркетинг, реклама, PR
  • Мебель и интерьеры
  • Медицина
  • Мероприятия и праздники
  • Оборудование
  • Обучение и образование
  • Оптом и в розницу
  • Отдых и развлечения
  • Право и законодательство
  • Предпринимательство
  • Производство и промышленность
  • Семейный очаг
  • Спорт
  • Строительство и ремонт
  • Техника и технологии
  • Туризм и путешествия
  • Услуги и сервис
  • Экспертиза и оценка
  • Главная
  • Спецпроекты
  • Издания АиФ
  • Путеводитель
  • Главная
  • Свежий номер
  • Общество
  • Путеводитель
  • Происшествия
  • Политика
  • Деньги
  • Культура
  • Спорт
  • Здоровье
  • Авто
  • Недвижимость
  • Кухня
  • Дача
  • Мнения
  • МЦК в вопросах и ответах

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское

privacy.

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Виды лингвоспецифических слов

  1.       Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.
  2.       Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это
    samovar
    , blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.
  3.       Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.

Английские слова, которые сложно перевести на русский

  1. Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
  2. Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
  3. Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».
  4. Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин
    earworm
    . Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
  5. Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
  6. Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
  7. Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать
    errands
    . Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.
  8. Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
  9. Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова
    privacy
    . Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
  10. Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  1. Кипятокboiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  2. Истинаtruth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как
    truth
    .
  3. Просторspace, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  4. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  5. Сутки, круглосуточно24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
  6. Душаsoul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  7. Тоскаyearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  8. Успетьmake it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  9. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  10. Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

 

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей ви

выбрать - испанский перевод - Linguee

Статья 34: "Каждые

[...] гражданин должен быть свободным e t o выбрать h i s род занятий, профессия [. ..]

или торговать в рамках закона и

[...]

в соответствии с законодательством, регулирующим отдельные профессии и профессии.

daccess-ods.un.org

Artculo 34: "Todos los

" [...] ciudadanos s на li bre s d e elegir s u p rop ia oc up acin, [...]

profesin u oficio, con sujecin a los lmites

[...]

establecidos por la legalacin y teniendo debidamente en cuenta las leyes que Regan definedadas profesiones y oficios.

daccess-ods.un.org

Если муж и wi f e выбирают t o o работать независимо, [...]

, то один супруг должен спонсироваться другим.

www2.acninc.com

Si el esposo y e sp osa elijen ope ra r independientemente, [...]

Entonces Uno de los cnyuges debe ser patrocinado por el otro.

www2.acninc.com

Вы м a y выберите t o c измените [...]

настроек браузера для отключения файлов cookie.

www22.verizon.com

P ue de optar po r cambiar las [...]

конфигураций su navegador для деактивирования файлов cookie.

espanolstage.verizon.com

(b) Выберите в каталоге файл, который вы хотите прикрепить, и щелкните

[...] на "Открыть" в th e " Выберите f i le " окно.

wipo.int

б) Илия из архива Que desee adjuntar y haga clic en

[...] "Acepta" e n la ven tan a "Elegir ar chi vo" .

wipo.int

Было бы как

[...] непоследовательные и причудливые e t o выберите a st ricter definition [...]

за это предложение.

europarl.europa.eu

Sera incohere nt e y extr a o elegir u na def inic i n ms [...]

estricta para esta propuesta.

europarl.europa.eu

Если родители th e n выберите t o s конец их [...]

детей в государственную или муниципальную школу или в частную независимую школу,

[...]

они должны разобраться в этом вопросе на месте.

europarl.europa.eu

Si despus los p ad res optan por e nviar a sus [...]

hijos a una escuela pblica ounicipal o a una privada independiente, Entonces

[...]

deberan solucionarlo a escala local.

europarl.europa.eu

Выберите f r om 8 треков, которые нужно разрешить t h e selected c h ar.

videojet-jeux.com

Elige en tre 8 p istas para allowir que el p er sonaj e elegido b aile .

videojet-jeux.com

Во-вторых, после определения экологического стандарта или целевого уровня

[...] регулятор mu s t выберите t h e механизм к [...]

достигли такой цели.

pops.int

En segundo trmino, una vez fijado el estndar ambiental o el nivel objetivo, el

[...] Reg ad or de ber elegir e ntr e diff er entes [...]

formas de lograrlo.

pops.int

В некоторых учреждениях пациент c a n выбирает t o w и также выполняет операцию на мониторе.

azkidsheart.com

En algunos centros mdicos, al paciente tambin se le permite observar la ciruga en el monitor.

azkidsheart.com

Выберите t h e соединительный кабель в соответствии с номинальным током [...]

(соблюдайте данные на заводской табличке) и длину кабеля.

aviteq.de

Dimensione el c able de conexin de acuerdo con la corriente [...]

номинал (с учетом характеристик) для продольного кабеля.

aviteq.de

Парламент полезен для буржуазии тем, что дает

[...] иллюзия, которая использует ke r s выбирает w h o , чтобы ими управлять.

ibrp.org

El parlamento es til a la burguesa en cuanto logra crear la

[...] ilusin de q ue los obr er os eligen a qu iene s lo s malgobiernan.

ibrp.org

Некоторые заинтересованные стороны m a y выбирают t o a допт [...]

типовых правил и положений и дословно других моделей передового опыта.

unesdoc.unesco.org

Algunos inter es ados optarn por ad optar esos [...]

моделей и образцы моделей al pie de la letra.

unesdoc.unesco.org

Авианосцы и военные корабли в гостях у

[...]

переданных им военно-морских баз можно принять за

[...] большая команда как th e y выберите , a nd это могут быть тысячи [...]

только на одном из их крупных авианосцев.

embacubaqatar.com

Los portaaviones y barcos de guerra que visiten

[...]

las base navales concedidas llevarn

[...] cuantos t ri pulan tes Requieran, y puede n ser миль [...]

en uno solo de sus grandes portaaviones.

embacubaqatar.com

Если y o u выберите t h e правильный ответ, [...]

вы перейдете к следующему заданию.

resources.rosettastone.com

S i elige la re spues ta correa, [...]

avanzar a la siguiente tarea.

resources.rosettastone.com

Пациент, например, чей случай мог быть доставлен

[...]

перед комитетом, возможно, было

[...] сказал, что он или она m a y выберите e i th er более длительную жизнь [...]

с хронической болью или согласитесь на более короткую жизнь без боли.

unesdoc.unesco.org

Puede, por ejemplo, que el comit estudie

[...]

el caso de un paciente al que se ha

[...] infor ma do qu e p ​​ ued e elegir e ntr e p ​​ rolon ga r la vida [...]

sufriendo dolor crnico o aceptar

[...]

una vida ms corta libre de dolor.

unesdoc.unesco.org

Выберите a pa меч для вашего [...]

гостей, или оставьте поле пустым, чтобы не вводить пароль.

apple.com

Elige u na contr as ea o deja [...]

el cuadro en blanco para no exigir contrasea.

apple.com

А лучше

[...] гарантия может помочь y o u select b e tw een два устройства [...]

, которые практически идентичны в остальном.

windows.microsoft.com

Una mejor garanta

[...] puede a yudar lo a optar e ntr e dos d ispositivos [...]

que son prcticamente iguales en otros aspectos.

windows.microsoft.com

Родители имеют преимущественное право t t o выбирают t h e вид образования [...]

, которые будут отданы их детям.

solfoundation.org

Лос падрес тендрн

[...] derecho p refe rent e a escoger e l tipo de ed ucacin [...]

que habr de darse a sus hijos.

solfoundation.org

Скорее, у меня будет возможность заказать и приобрести любые материалы или

[...] услуги, которые I m a y выбираем .

myacn2.acninc.com

Вы можете приобрести заказной материал

[...] o serv ic ios que pu eda escoger .

myacn2.acninc.com

Он также должен дать сторонам

[...] определенная возможность y t o выберите t h e применимое законодательство [...]

до развода и юридического раздельного проживания.

eur-lex.europa.eu

Tambin debera otorgar a las partes una

[...] cierta po si bili dad de elegir la ley apl ic в состоянии al [...]

развод и судебное разбирательство.

eur-lex.europa.eu

Если вы настроили более

[...] один почтовый ящик, вы c a n выберите w h ic h один - ваш по умолчанию [...] Почтовый ящик

.

europe.nokia.com

Si configur ms de un

[...] buzn de co rreo , pu ed e elegir e l que esta bl ecer [...]

como preterminado.

nokia.com.mx

Физические лица c a n выберите w h et ей ходить, ездить на велосипеде, [...]

сесть на автобус или взять их машину.

eur-lex.europa.eu

Лос-частный la res p ued en elegir ir a pie, en bicicleta, [...]

en autobs o en coche.

eur-lex.europa.eu

Вы c a n выбираете o n e изображение, которое будет вашим [...]

фон рабочего стола или вы можете отображать слайд-шоу изображений.

windows.microsoft.com

P ued e elegir u na ima gen p ar a que [...]

sea el fondo de escritorio o puede mostrar una presentacin de imgenes.

windows.microsoft.com

We c a n выберите t o t выделите эти жирным шрифтом и [...]

смелых шагов сейчас и исправьте это бедствие или заплатите огромную цену более жестоким и неопределенным будущим.

daccess-ods.un.org

P od em os elegir en tr e ad opta r medidas [...]

osadas y valientes que nos allowan ellear hoy este flagelo o pagar el ужасная цена

[...]

de un futuro incierto y violento.

daccess-ods.un.org

Cl ic k " Выберите a vi deo", чтобы выбрать видео, которое вы уже загрузили, или нажмите "Загрузить видео", чтобы загрузить новое видео.

iesalc.unesco.org.ве

Abr и «Выберите и видео» для выбора видео, которое вы хотите или нет «Загрузить видео» для нового видео.

iesalc.unesco.org.ve

Громоздкий, дорогостоящий и несправедливый характер многих правовых систем аналогичным образом может подтолкнуть обездоленных к рациону. меценаты за услуги.

ichrp.org

La naturaleza onerosa, cara e injusta de muchos sistemas legales puede orillar a las desfavorecidas a evitarlos y / o contar con protectores que les brinden servicios.

ichrp.org

Но при наличии морали

[...] риск, банк m a y выберите a n i процентная ставка, которая [...]

слишком велик.

unctad.org

Pero cuando hay un riesgo

[...] мораль, e l banco pu ede elegir un tip o de в ters [...]

demasiado elevado.

unctad.org

Если y o u выберите n o t , чтобы предоставить эту информацию, мы укажем [...]

этническая / расовая категория для вас в целях сбора данных.

pparx.org

S i u sted prefiere no d ar a c onocer esa informaci n , escogeremos [...]

и на categora tnica / расовый параметр для обычных данных.

pparx.org

Откройте для себя наш широкий ассортимент инвестиционных продуктов a n d выберите t h e тот, который лучше всего соответствует вашим потребностям.

bancaja.es

Conozca las distintas formas de inversin que tiene a su d is posic in y elija la qu e ms l e convnga.

bancaja.es

Вы можете al s o выбрать w h et ее учитель [...]

должен иметь права редактирования курса.

campus.iseit.net

Ust ed pued e decidir s i un pr ofesor [...]

tiene o no derechos de edicin en el curso.

campus.iseit.net

ВЫБРАТЬ ▷ Английский перевод - Примеры использования Выбрать в предложении на немецком языке

ВЫБРАТЬ ▷ Английский перевод - Примеры использования Выбрать в предложении на немецком языке Услышь мой крик, я выбираю сладкую лоллапалузу в тебе. Услышь, как я кричу, я выбираю сладкую леденцовую палочку в тебе.

Translations Universe - Сервис онлайн-переводов

Как мы используем файлы cookie
Файл cookie - это небольшой файл, который запрашивает разрешение на размещение на жестком диске вашего компьютера.Как только вы соглашаетесь, файл добавляется, и cookie помогает анализировать веб-трафик или сообщать вам, когда вы посещаете определенный сайт. Файлы cookie позволяют веб-приложениям реагировать на вас как на человека. Веб-приложение может адаптировать свои операции к вашим потребностям, симпатиям и антипатиям, собирая и запоминая информацию о ваших предпочтениях.

Мы используем файлы cookie журнала трафика, чтобы определить, какие страницы используются. Это помогает нам анализировать данные о посещаемости веб-страниц и улучшать наш веб-сайт, чтобы адаптировать его к потребностям клиентов.Мы используем эту информацию только для целей статистического анализа, а затем данные удаляются из системы.

В целом, файлы cookie помогают нам улучшить веб-сайт, позволяя отслеживать, какие страницы вы считаете полезными, а какие - нет. Файл cookie никоим образом не дает нам доступа к вашему компьютеру или какой-либо информации о вас, кроме данных, которыми вы хотите поделиться с нами.

Этот веб-сайт устанавливает функциональные файлы cookie. Эти файлы cookie также можно использовать для запоминания изменений, внесенных вами в размер текста, шрифты и другие части веб-страниц, которые вы можете настроить.Они также могут использоваться для предоставления запрашиваемых вами услуг, таких как просмотр видео или комментирование блога. Информация, собираемая этими файлами cookie, может быть анонимной, и они не могут отслеживать вашу активность на других веб-сайтах.

Вы можете принять или отклонить файлы cookie. Большинство веб-браузеров автоматически принимают файлы cookie, но обычно вы можете изменить настройки своего браузера, чтобы отклонять файлы cookie, если хотите. Это может помешать вам в полной мере использовать возможности веб-сайта.

Ссылки на другие веб-сайты
Наш веб-сайт может содержать ссылки на другие интересные веб-сайты.Однако после того, как вы использовали эти ссылки, чтобы покинуть наш сайт, вы должны помнить, что мы не имеем никакого контроля над этим другим сайтом. Следовательно, мы не можем нести ответственность за защиту и конфиденциальность любой информации, которую вы предоставляете при посещении таких сайтов, и такие сайты не регулируются данным заявлением о конфиденциальности. Вам следует проявлять осторожность и ознакомиться с заявлением о конфиденциальности, применимым к рассматриваемому веб-сайту.

Выберите метод перевода - Справочный центр Smartling

Эта статья предназначена для владельцев аккаунтов и менеджеров проектов.

Вы можете настроить шаг перевода для каждого рабочего процесса.

Настройка этапа перевода (новый опыт)

  1. В проекте щелкните значок шестеренки и выберите Параметры проекта .
  2. Слева щелкните Рабочие процессы .
  3. Рядом с шагом перевода, который нужно настроить, щелкните стрелку вниз и выберите Шаг редактирования .
  4. В диалоговом окне Edit Step выберите метод перевода в разделе Select Translation Provider .
  5. Настройте параметры поставщика услуг перевода в зависимости от выбранного варианта, следуя приведенным ниже инструкциям для Переводчиков или Сторонних поставщиков .
  6. Нажмите Сохранить .

Настроить этап перевода (классический)

  1. Внутри проекта перейдите в Настройки проекта > Рабочий процесс перевода .
  1. Рядом с этапом перевода соответствующего рабочего процесса щелкните стрелку раскрывающегося списка и выберите Изменить .
  2. В диалоговом окне Edit Step выберите метод перевода.
  3. В зависимости от выбранного метода перевода могут появиться дополнительные поля. Следуйте приведенным ниже инструкциям, чтобы выполнить их, прежде чем продолжить.
  4. Нажмите Сохранить , чтобы настроить шаг перевода, или Отмена для выхода.

Переводчики-люди

Вы можете контролировать, как переводчики-люди взаимодействуют с контентом, авторизованным в рабочем процессе.

  • Назначить строки конкретным ресурсам: Если этот флажок установлен, владелец учетной записи, менеджер проекта или менеджер ресурсов перевода должны назначить каждую строку конкретному ресурсу перевода.Если не отмечено, любой ресурс перевода может работать с любой строкой.
  • Разрешить ресурсам запрашивать задания: Если этот флажок установлен, ресурсы перевода могут запрашивать доступные задания. Если этот флажок не установлен, владелец учетной записи, менеджер проекта или менеджер ресурсов перевода должны назначить задания ресурсам перевода.
  • Разрешить перевод ресурсов вне Smartling: Если установлен флажок Разрешить автономную работу , ресурсы перевода могут выбрать экспорт назначенной им работы для выполнения за пределами Smartling, например, с использованием стороннего CAT-инструмента.
  • Разрешить ресурсам редактировать или отклонять опубликованные строки: Если этот флажок установлен, ресурсы перевода, назначенные этапу перевода, могут редактировать или отклонять строки, опубликованные в рамках рабочего процесса.
  • Автоматически отправлять на следующий шаг рабочего процесса при сохранении: Если этот флажок установлен, строки будут автоматически отправлены на следующий шаг рабочего процесса при сохранении.

Разрешение на перевод ресурсов за пределами Smartling имеет ряд недостатков.Ресурсы не имеют визуального контекста, что может негативно сказаться на качестве перевода. Новые переводы не сразу становятся доступны для использования другими ресурсами, что может увеличить затраты.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *