Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Переводить на русский: ПЕРЕВОДЧИК от Cambridge | английский русский

Содержание

Сериал Русский перевод смотреть онлайн бесплатно все серии подряд в хорошем HD 1080 / 720 качестве

Андрей Обнорский — студент Восточного факультета ЛГУ. Осенью 1985 года, по окончанию 4 курса, он отправляется на годичную языковую практику в НДРЙ в качестве переводчика арабского языка по линии 10-го отдела, занимающегося международным военным сотрудничеством. В аэропорту Шереметьево он прощается с родителями и летит в Южную Аравию. На борту он знакомится со стюардессой Леной. Для Обнорского это первая командировка за рубеж, для Лены — первый заграничный полёт. Они чувствуют симпатию друг к другу. Аден — Кратер в 1960-х В аэропорту Адена Обнорского никто не встречает.

Попытка заговорить с местным арабом даёт понять Андрею, что язык, которому его учили, не совсем тот. Услышав его отчаянное восклицание, к нему подходит человек в местной военной форме. Это референт главного военного советника — прямой и непосредственный начальник Обнорского — майор Пахоменко. Пахоменко везёт Обнорского в городок советских военных специалистов в Адене — Тарик, а потом — в аппарат ГВС, где представляет его Главному военному советнику — генералу Сорокину. С подачи Пахоменко, который уже узнал у Андрея, что тот — успешный спортсмен-дзюдоист, генерал назначает Обнорского переводчиком к советским военным специалистам в формирующуюся 7 парашютно-десантную бригаду. Получив в аппарате инструктаж и аванс, Обнорский вновь едет в Тарик, где ему теперь предстоит прожить целый год. Комендант городка определяет его в двухместную комнату холостяцкого общежития.

Обнорский знакомится с другими переводчиками — практикантами и выпускниками гражданских ВУЗов, которые работают зачастую за сотни километров от Адена, проводят в своих пехотных бригадах бо́льшую часть каждого месяца, а вернувшись в Тарик отдыхают, не «просыхая» (в телевизионной версии эти эпизоды показаны не были). Вечером того же дня Обнорского находит пока единственный специалист в его бригаде — майор Дорошенко, инструктор по парашютному делу. На следующее утро Дорошенко и Обнорский выезжают в бригаду. Обнорского представляют комбригу, подполковнику Абду-Салиху и замполиту бригады майору Мансуру. Обнорский начинает переводить занятия, которые проводит Дорошенко, сам проходит курс подготовки и вместе со своими подопечными совершает прыжок с парашютом. Вскоре после начала работы Андрея в бригаде в Тарике к нему подходит местный особист, майор Царьков.

В доверительной форме он сообщает Обнорскому о непростой обстановке в стране и просит его сообщать ему любую интересную информацию: 7 ПДБр является элитной частью, подчиняется непосредственно Управлению разведки местного Генштаба, и любое обострение внутриполитической обстановки может проявиться именно здесь. Обнорский в принципе соглашается. В конце месяца в комнате Обнорского появляется его сосед — тоже практикант после 4 курса, курсант Военного Краснознаменного Института (традиционно называемого ВИИЯ) Илья Новосёлов. Илья прибыл в Аден на несколько дней раньше Андрея — и тут же со своим советником выехал в свою бригаду в Аль-Анад, откуда он теперь вернулся. Илья объясняет Андрею особенности жизни советской военной колонии, специфику непростых взаимоотношений между советниками-специалистами («хабирами» — ед. ч. «хабир») и переводчиками («мутаргимин» — ед. ч. «мутаргим»).

Советует ему быть осторожным, не говорить лишнего. Переводчики собираются в Тарике и обмывают первый прыжок Обнорского. К ним на застолье приходит их старший товарищ — выпускник ВИИЯ капитан Кукаринцев, переводчик советника начальника Управления разведки ГШ НДРЙ полковника Грицалюка. Когда все расходятся, Новосёлов предупреждает Обнорского, что с Кукой надо быть осторожным: по-видимому, он является сотрудником одной из советских спецслужб. Вскоре в 7ПДБр появляются три палестинских офицера-инструктора: Профессор — старший, Мастер — инструктор-подрывник и Синдибад — инструктор по рукопашному бою. Синдибад показывает Обнорскому своё боевое мастерство, учит его эффективным приёмам, в знак дружбы дарит ему комплект палестинской военной формы. Профессор в разговорах с Обнорским намекает на некий прервавшийся контакт с друзьями.

Майор Царьков просит Обнорского поддерживать отношения с Профессором, вскользь заметить, что друзья друзей не забывают, помощь придёт. Полковник Грицалюк, предположительно, офицер ГРУ, в свою очередь пытается сделать Обнорского своим источником информации. Обнорский не соглашается, между ними возникает конфликт, но Царьков успокаивает Обнорского, намекая на свою защиту. Наконец из Союза приезжает советник командира 7-й ПДБр полковник Громов. Он — строгий начальник, но дело знает. Вскоре бригаду десантников направляют на границу с Северным Йеменом: северяне захватили населённый пункт на южной территории, и его надо вернуть. Ценой больших потерь и со второй попытки десантники овладевают населённым пунктом, уничтожив противника.

Исполняя приказ генерала Сорокина, Громов, Дорошенко и Обнорский проверяют, нет ли среди убитых советских военных специалистов — в армии ЙАР они тоже работают. Вернувшись в Аден, они докладывают генералу, что советских граждан в числе погибших нет. Референт Пахоменко вручает Обнорскому бутылку шотландского виски: Обнорский воспринимает это как своеобразный знак признания его настоящим военным переводчиком. Между тем внутриполитическая обстановка в Южном Йемене становится всё напряжённее. В руководстве правящей Йеменской социалистической партии (ЙСП) начинается борьба за власть между президентом и генеральным секретарём Али Насером Мухаммедом и только что вернувшимся из московской добровольной ссылки бывшим президентом и генсеком Абдель Фаттахом Исмаилом (ему симпатизирует СССР), вице-президентом Али Антаром и их сторонниками, составляющими оппозицию.

Их, как и СССР, не устраивает экономический либерализм Али Насера и его попытки нормализовать отношения со странами Персидского залива и Запада. Активизируется и внутренняя прозападная вооружённая оппозиция, жертвами нападений становится несколько советских военных специалистов, в том числе и советник Ильи Новосёлова в Аль-Анадской бригаде. Вскоре бригаду Обнорского перебрасывают к границе с Саудовской Аравией: на северо-западе провинции Хадрамаут просочилась банда «муртазаков». Здесь десантники попадают в засаду, Обнорского ранят — и Громов сам зашивает рану своему переводчику. Когда бригада возвращается в свой городок, а Обнорский — в Тарик, «комитетчик» Царьков сообщает ему, что в его бригаду прибывает крупная партия оружия для палестинцев, просит его быть очень внимательным. Обнорский успевает передать известие о «посылке» Профессору.

Но тут десантников опять бросают к саудовской границе. Внезапно заболевает майор Мансур, и часть подразделений бригады вылетает к месту событий без него. Десантники без труда занимают Аль-Абр у саудовской границы, но всё же несут потери. Обнорский тоже стреляет, убивает муртазака, и тяжело переживает смерть этого молодого парня. Когда Андрей вернулся в Аден, оказывается, что караван с оружием до бригады не дошёл, Профессор и Мастер убиты, Синдибад исчез. Комбриг Абду-Салих прямо объявляет Обнорскому, явно надеясь, что ему есть кому это сообщить, что оружие похитили сторонники действующего президента Али Насера. Вскоре комбриг тоже становится жертвой покушения. Синдибад всё-таки находит возможность встретиться с Обнорским в старом районе Адена — Кратере.

Он показывает Андрею фотографию, которая подтверждает подозрения: к похищению оружия сторонниками Али Насера непосредственно причастны замполит Мансур, капитан Кукаринцев и его шеф Грицалюк. Но Обнорский не успевает сообщить об этом Царькову. Вскоре от рук неизвестного погибает и сам Царьков. В Адене начинается переворот. Мансур с верными ему людьми исчезает из бригады, а командование берёт на себя майор Садек, сторонник Фаттаха. Вскоре десантники выдвигаются к пригородам Адена и вступают в бой за Шейх-Осман. Садек, в целях безопасности его советника и переводчика, просит их продвигаться рядом с ним. Советника Громова всё же тяжело ранит осколком снаряда. Обнорский с десантниками втаскивают его в найденную тут же на улице легковушку и довозят до Тарика, где советник поступает в распоряжение местного гарнизонного врача. К вечеру Обнорского находит референт Пахоменко.

Он ставит перед Андреем и переводчиком-таджиком Назрулло важную задачу: генерал приказал им пробраться в расположенное в районе Хор Максар советское посольство и выяснить там обстановку. Поскольку предпринятая ранее попытка окончилась неудачей, им предстоит действовать под видом палестинцев — в палестинской военной форме. Референт приносит комплект формы для Назрулло, Обнорский надевает форму, подаренную ему Синдибадом. По дороге в посольство Обнорский и Назрулло спасают Лену и ещё одну стюардессу Аэрофлота от изнасилования палестинцами, при этом Андрей убивает обоих негодяев. Переводчикам удаётся пройти кордон вооружённых абъянских земляков Али Насера, выставленный у самых ворот советского посольства, и попасть внутрь.

Здесь они встречают Кукаринцева и Грицалюка, от которого Обнорский узнаёт, что лидер оппозиции Абдель Фаттах укрылся в советском посольстве, и абъянцы у ворот караулят именно его. Ещё немного — и посольство возьмут штурмом. О том, придёт ли на помощь советский военный флот, Грицалюк высказывается скептически и старается побыстрее отправить ребят обратно к генералу Сорокину. Обнорский и Назрулло возвращаются в Тарик, но там никого уже нет: все перебазировались подальше от района боёв — в городок советских геологов. Здесь переводчиков кормят, и тут же референт ведёт их к генералу, а тот направляет их обратно в посольство. На этот раз они должны передать, что там должны беречь и удерживать Фаттаха у себя и тянуть время, поскольку скоро на помощь оппозиции в Аден войдёт Аль-Анадская бригада. По дороге в посольство погибает Назрулло, и Обнорский читает над ним «Фатиху».

Обнорского тоже задерживают абъянцы у самых ворот, здесь он снова встречается с майором Мансуром, который обвиняет его в шпионаже и убийстве его сограждан. Неожиданно в лагере сторонников Али Насера появляется Кукаринцев. Обнорский рассказывает ему о поручении генерала. Кукаринцев договаривается с Мансуром и забирает Обнорского с собой в посольство. Сообщив полковнику Грицалюку настоятельное требование генерала Сорокина беречь Абдель Фаттаха как можно дольше, Андрей спешит обратно. Когда он и сопровождающий его Кукаринцев отходят от ворот посольства на существенное расстояние, оттуда внезапно вырывается бронетранспортёр оппозиционеров. Боевая машина не успевает прорваться за абъянский кордон, её в упор расстреливают из противотанковых гранатомётов.

Все, кто в ней находится, погибают. На обескураженный взгляд Обнорского Кукаринцев произносит: «Товарищ Абдель Фаттах настоящим мужиком оказался…», «…ну попытался прорваться — не получилось, ну не судьба…». Когда всё ещё не понимающий, что происходит, Обнорский по инерции продолжает обратный путь, Кукаринцев стреляет в него из пистолета со словами: «Извини, братишка — служба…». Тут рядом с ними разрывается снаряд… Очнувшись, Обнорский продолжает, с трудом передвигаясь, пробираться в Тарик. Здесь у дороги его случайно находит Илья Новосёлов, который со своими советниками возвращается в Тарик из бригады. Обнорский попадает в местный военный госпиталь. Когда он приходит в себя, то видит сидящего рядом с его кроватью полковника Грицалюка. Тот прозрачно намекает Андрею: что и как случилось, кроме них двоих больше никто не знает, и Обнорскому будет лучше, если и не узнает, иначе… Обнорский вынужден согласиться. Срок командировки Обнорского и Новосёлова подходит к концу. Ребята собирают чемоданы, обмениваются впечатлениями о произошедшем, строят планы на будущее. Во дворе Тарика Обнорский прощается с вернувшимся из отпуска майором Дорошенко, а у ворот городка видит выстроившийся в его честь строй оставшихся в живых десантников 7-й бригады.

Срочная служба старшего лейтенанта-двухгодичника Андрея Обнорского в Краснодарском лётном училище подходит к концу, когда его прямо с очередного занятия с курсантами-арабами вызывают к начальству: пришёл вызов из Москвы, он опять едет в загранкомандировку в качестве военного переводчика-арабиста. Добравшись поездом до Москвы, Обнорский прибывает в Генеральный штаб, где ещё раз узнаёт: ему предстоит служить ближайшие два года в Ливии. Вспомнив по этому поводу вслух египетскую поговорку о превратностях судьбы, Обнорский отправляется в Ливию.

В самолёте йеменские воспоминания мешают ему спать. В аппарате ГВС в Триполи Андрей представляется своему непосредственному начальнику — референту командующего подполковнику Петрову. Тот, убедившись, что старший лейтенант хоть и из гражданских, но военным переводом и даже авиационной тематикой владеет, определяет его старшим переводчиком на базу ВВС Ливии «Бенина» в Бенгази. Добравшегося туда самолётом Обнорского встречают трое его подчинённых: выпускники МГИМО Бубенцов и Колокольчиков (который вообще не арабист) и тбилисец Ткебучава. Поскольку оказывается, что его личный состав, особенно «золотая молодёжь» из Москвы, арабского языка не знает и работать с языком не торопится, Андрей берётся за ускоренную и напряжённую подготовку.

Вскоре Бубенцов в отсутствие Обнорского пытается сам перевести занятие, которое проводит с ливийцами старший специалист базы подполковник Карпухин, но, несмотря на его старание, выходит конфуз, в который приходится вмешаться Обнорскому. Обнорский уже представляет себе встречу с Новосёловым в Триполи, звонит ему на «Майтигу» — и тут от переводчика Кирилла Выродина узнаёт: Илья покончил с собой, отравившись газом, за день до приезда из СССР его жены Ирины. В один из дней Обнорский обнаруживает своего начальника Карпухина в дурном настроении: недавно поступившие из СССР на базу современные истребители перебазированы местной стороной в неизвестном направлении.

Вскоре к Андрею обращается местный «особист», у которого нет доступа к базе. Он просит Обнорского узнать, куда исчезли самолёты, которые по условиям контракта не могут быть перепроданы третьей стороне без согласия Москвы. Обнорскому удаётся выяснить, что самолёты были отправлены в Судан. Однако его активность вызывает устойчивое подозрение у главного ливийского контрразведчика в Бенгази полковника Исы. Предвидя опасные для себя последствия, Андрей просит о переводе в Триполи, а пока собирается в отпуск в СССР.

3 способа перевести видео с английского на русский

Скачать презентацию

Срочно нужна инструкция, а она есть только в видео на английском? Хотите посмотреть фильм или интересный ролик, но ни слова не понимаете? Рассказываем о том, как перевести видео на русский язык с помощью специальных инструментов.

Автоматический перевод на русский язык от Яндекса

Этой осенью Яндекс представил свою новинку: сервис для закадрового перевода любого видео с англоязычной дорожкой. Функция работает только в Яндекс.Браузере, зато не требует никакой специальной активации или настройки – открываете видеозапись, и в верхней части окна появляется запрос:

Нейросеть автоматически переводит звуковую дорожку, приглушает оригинал и накладывает сверху озвучку своего перевода двумя голосами: мужским и женским.

Уже сейчас сервис неплохо справляется с видеороликами, в которых речь слышна чётко, а герои говорят правильно: лекции, инструкции, подкасты, новостные эфиры и т. д. Конечно, перевод всё равно не безошибочен, но общий смысл вы понять сможете. Плюс технология активно развивается, с каждым месяцем результаты будут становиться лучше и лучше.

Что делать, если Яндекс не справляется

Если качество перевода от Яндекса вам не подходит, можно воспользоваться классическим способом: сперва транскрибируете видео в текст, а потом переводите этот текст на русский.

Как перевести видео в текст – и зачем это делать

Основная проблема с переводом видеозаписей в том, что работать с устной речью достаточно сложно. Люди говорят по-разному, в своём темпе, часто используют сложную лексику, которую трудно разобрать на слух. Поэтому вам нужно либо действительно хорошо знать язык, либо сперва перевести видеозапись в текст. Этот процесс называется транскрибацией.

Транскрибировать видео вручную долго и трудозатратно, а если вы не знаете язык, то ещё и очень сложно. Хорошая же новость в том, что есть сервисы автоматического распознавания англоязычной речи – с их помощью вы можете выполнить перевод в текст бесплатно.

Как переводить видео на YouTube

Самый простой вариант – это найти нужное вам видео на YouTube или перезалить его на этот хостинг. Потом вам достаточно будет нажать кнопку «Субтитры», и сервис автоматически расшифрует речь в текст, выведет дорожку на экран.

Чтобы получить готовый текст в файле, можно воспользоваться сервисом DownSub. com: просто вставляете ссылку на ролик и качаете субтитры в .txt. Кстати, этот же сайт умеет сразу переводить текст на нужный вам язык.

Как перевести видео на русский язык, если залить его на Ютуб не получается

Если нужного вам ролика на YouTube нет, можно воспользоваться другими сервисами транскрибации. Для этого нужно сделать следующее:

  1. Придумайте, как «снять» звук из видеофайла и передать его программе распознавания речи. Можно либо использовать хороший внешний микрофон, направив его чётко на колонки, либо включить в «Записывающих устройствах» (Windows) стереомикшер, а потом выбрать его в качестве микрофона.
  2. Выберите сервис по распознаванию текста. Самые популярные варианты – это Speechpad.ru и Google Документы («Инструменты» -> «Голосовой ввод»). Просто выбираете нужный микрофон, включаете голосовой ввод и запускаете ролик: когда запись закончится, получите результат транскрибации.
  3. Готовый текст можно перевести на русский язык с помощью любого автоматического переводчика – например, Google Translate.

Сервисов достаточно много, но общий принцип действий всегда один и тот же: транскрибация -> перевод текста -> его вычитка и сверка с оригиналом в моментах, с которыми автоматика не справилась.

Сложности и проблемы, возникающие при переводе видео на русский

Кроме того, что нейросети не всегда хорошо справляются с расшифровкой звука и переводом текста, вы можете столкнуться со следующими моментами:

  1. Готовая транскрибация обычно выглядит как сплошной массив текста, без абзацев и знаков препинания. Работать с ней будет достаточно тяжело, но, если видео не слишком длинное и не особо сложное, общий смысл понять можно.
  2. В некоторых роликах часть информации дают графикой: таблицы, поясняющие рисунки и т. д. Особенно часто это встречается в лекциях. Такой контент нужно переводить отдельно, с ним тоже умеют работать автоматические сервисы (например, можно загрузить скриншот в Яндекс.Переводчик).
  3. Нейросети хорошо распознают общеупотребительную лексику, но специальные термины и названия брендов даются им с трудом. Такие слова придётся адаптировать вручную.

Общий вывод из всего сказанного такой: если вам нужно перевести английское видео на русский язык только для того, чтобы уловить общий смысл, нейросети вполне подходят. По крайней мере, если это не слишком сложный ролик, без быстрой речи, акцентов или большого количества профессиональной лексики.

Если же перевод нужен качественный, без ошибок, с сохранённой стилистикой, это всё ещё работа для человека.

19 Декабрь 2021

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★

“Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”

— Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★

“Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”

— ООО «Диполь»

Читать все отзывы
Добавить отзыв


Платите, не отходя от компьютера



Точные переводы на русский язык

Ваше надежное русское бюро переводов.

Более чем 15-летний опыт предоставления первоклассных переводов на русский язык клиентам по всему миру из нашей штаб-квартиры в Европе. Мы 100% носители русского языка из России.

В Ibidem мы делаем то, что умеем лучше всего: юридические переводы контрактов и претензий, коммерческие переводы каталогов и маркетинговых материалов, технические переводы руководств пользователя или руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию, переводы веб-сайтов, локализация программного обеспечения, официальные заверенные переводы и т. д.

Там же, агентство, которому действительно не все равно
Какие документы мы переводим?

Точные переводы, быстрая обработка и отличные цены.

Мы небольшое, специализированное и надежное бюро переводов. Мы предоставляем богатые, точные, свежие и аутентичные переводы, как если бы они были изначально написаны на русском языке; усилие, на которое готовы пойти несколько агентств.

Все наши переводчики являются носителями языка и всегда переводят на свой родной язык.

При переводе на русский язык мы работаем с русскими переводчиками из России. Мы переводим многие языковые пары, но с английского на русский — одна из самых востребованных языковых комбинаций, поэтому мы можем предложить очень конкурентоспособные цены и быструю обработку.

Попробуйте, спросите цену и проверьте нас!

Сколько стоит перевод на русский язык?

Переводчики-носители русского языка из России

Хороший перевод на русский никогда не должен казаться переводом.
Он должен быть точным, элегантным и точным, но читаться так, как если бы он был написан на этом языке.

100% переводчики-носители языка

Все наши переводы на русский язык всегда выполняются 100% переводчиками-носителями русского языка, работающими на родном языке и полностью владеющими исходными языками, т.е. английским, испанским, французским, немецким или итальянским.

Специализированные переводчики

Мы работаем с русскими переводчиками, которые специализируются в различных областях, таких как бизнес, маркетинг, юриспруденция и техника: технологии, инженерия, ИТ, промышленность, медицина, туризм, присяжные переводы и т. д.

Вычитка включена

Каждый перевод проверяется вторым переводчиком-носителем русского языка, чтобы убедиться в отсутствии ошибок. Мы работаем с памятью переводов, глоссариями и терминологическими базами данных.

Сколько стоит русский перевод?

Мы предлагаем высококачественные переводы на русский язык по очень доступным ценам.
Цены от 0,10 евро за простые переводы файлов Word с английского на русский.

1. Основные тексты.

Мы можем перевести каталоги продукции, листовки, брошюры, рекламные материалы, руководства пользователя, исследования, отчеты, журналы, годовые отчеты и т.д.0053 0,10 € — С русского на английский 0,10 €

2. Контракты и юридические документы.

Мы можем перевести контракты, соглашения, акты, доверенности, аффидевиты, уставы компаний, годовые отчеты, судебные решения и т. д.

Цены и расценки:

— С английского на русский 0,11 €
— С русского на английский 0,11 €

3. Веб-сайты.

Мы переводим веб-сайты и интернет-магазины: WordPress, CMS, Prestashop, Magento и т. д. Мы безопасно переводим файлы кода .html и .xml, а также файлы .po. SEO-дружественные переводы.

Цены и тарифы:

— файлы Word 0,10 €
— HTML/XML 0,11 €
— электронная коммерция 0,11 €
— WordPress/CMS 0,13 €

4.

Заверенные заверенные переводы

Официальные заверенные переводы с полной юридической силой, подписанные и заверенные печатью официальных переводчиков: титулы, сертификаты, протоколы, акты… Перевод 0,15 € — Присяжный перевод с русского на английский 0,15 €

5. Устные переводчики устные переводчики

Профессиональные переводчики — устные переводчики для встреч, визитов, курсов, мероприятий и конгрессов. Переводчики-носители русского языка, полностью владеющие русским и английским языками.

Цены и тарифы:

— Переводчик русского языка на месте: 1 час 100 €
— Переводчик русского языка на месте: 1 день 550 €

Широкая доступность в большинстве стран Европы.

Нужен хороший перевод на русский язык?

Отправьте нам электронное письмо с оригиналами для перевода, и мы пришлем вам предложение в течение часа.
Или, если хотите, позвоните нам и поговорите с одним из наших агентов или напишите по адресу [email protected]

Как работает процесс перевода?

Гибкий и простой процесс. Предложение с фиксированной ценой, без сюрпризов в последнюю минуту.
Своевременная доставка вашего перевода с или на русский язык в оговоренные сроки.

QUOTE

Отправьте нам оригиналы документов по электронной почте с указанием целевых языков и желаемого времени доставки.

В течение часа мы вышлем вам коммерческое предложение с точной ценой и сроками доставки.

Если хотите, мы будем рады подписать и отправить вам Соглашение о конфиденциальности.


ПОДТВЕРЖДЕНИЕ

Чтобы подтвердить проект, вам просто нужно отправить обратно подписанную смету.

Если мы работаем вместе впервые, вам придется оплатить банковским переводом или картой (оплата онлайн).

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Извлечение в PDF или из Web в Word, подготовка кодовых файлов (HTMLS и др. ), терминологических глоссариев и др.

ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод с английского, испанского, английского (или другого языка) на русский язык, всегда выполняемый опытным переводчиком-носителем языка.

КОРРЕКТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Вычитка на русском языке, всегда выполняется 100% носителем русского языка переводчиком и экспертом в данной области.

ДОСТАВКА

Доставка всегда вовремя. Доставка по электронной почте, за исключением заверенных переводов, которые должны быть доставлены на подписанном и запечатанном листе. Доступен срочный круглосуточный перевод.


ОПЛАТА / СЧЕТ

Счета всегда отправляются по электронной почте вместе с переводами.

Первый проект всегда должен быть оплачен заранее, банковским переводом или кредитной картой (Secure Payment Gateway).

Компании могут позже подать заявку на оплату через 30 дней.

Русский, один из самых переводимых языков в 2018 году

Экономический рост России в сочетании с интересом инвесторов к российскому рынку,
сделал русский язык одним из самых важных языков на мировой экономической арене.

Русский язык входит в пятерку самых переводимых языков.

Экономический рост и могущество России, ее деловые отношения с европейскими государствами-членами и их пристальный интерес к Европе с точки зрения туризма являются движущими силами повышения статуса России в ЕС. Тем не менее, русский язык сложный, поэтому добиться абсолютно беглого и совершенного написания текста на русском языке – непростая задача.

В Ibidem Group мы ежегодно переводим тысячи слов на русский язык, всегда используя опытных переводчиков-носителей русского языка. Только так можно получить беглый русский текст, стильный, аутентичный и, самое главное, не похожий на перевод.

Если вам нужен русский перевод, мы — агентство для вас!

Свяжитесь с нашими офисами в Великобритании, Франции и Испании

Ibidem Group, ваш надежный партнер по переводу.
Получите немедленную смету и начните свой переводческий проект прямо сейчас.

Великобритания

Тел. +44 2071579870

ФРАНЦИЯ

Тел. +1 9152293794

ИСПАНИЯ

Тел.: +34 932684085

Есть вопросы или сомнения?

Задайте нам любой запрос или вопрос, касающийся вашего проекта перевода.

Тел. +44 [email protected]

ЮРИДИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ФАЙЛЫ COOKIES. Как и большинство других веб-сайтов, мы также используем файлы cookie Google Analytics, чтобы отслеживать
наиболее посещаемое содержимое, кто посещает нас, что они ищут, а также другую статистику удобства использования и маркетинга.
Если вы продолжите просмотр этого веб-сайта, вы соглашаетесь с тем, что эти файлы cookie собирают информацию из вашего браузера.

IBIDEM GROUP Ltd.

IBIDEM GROUP Ltd. была создана в 2003 году на основании документа 4124, выданного в Испании нотариусом Сантьяго Гарсия Ортисом, и зарегистрирована в Торговом реестре Барселоны (Испания), том 36.206, лист 0063, стр. 280795, номер TVA ESB63391445.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Офисы в 5 европейских странах:
— Испания (Барселона). +34 932684085
— Великобритания (Лондон). +44 2071579870
— Франция (Париж). +33 173794450
— Германия (Берлин). +49 3088789562
— Италия (Рим). +39 0694800777

ОНЛАЙН-ОПЛАТА

Безопасный шлюз онлайн-платежей.

Онлайн оплата

Перевод с английского на русский

Получите английские слова и их значения, которые вам нужно знать как ученику среднего уровня, с полезными русскими переводами и тысячами тщательно отобранных примеров предложений из Кембриджского корпуса английского языка.

Популярные запросы

  • 01 изысканный
  • 02 поручение
  • 03 иметь значение
  • 04 прирост
  • 05 опускаться
  • 06 признавать
  • 07 падать
  • 08 выставка
  • 09 убогий
  • 10 беспокойство

Просмотрите англо-русский словарь

0-9 а б с г е ф г час я Дж к л м н о п д р с т ты в ж Икс у я

Или просмотрите индекс Кембриджского словаря

Ключевые особенности

Кембриджский англо-русский словарь основан на оригинальном исследовании уникального Кембриджского корпуса английского языка и включает все слова уровней CEFR A1–B2 в профиле английского словаря.

Более 20 000 четких определений на английском языке с русским переводом

Услышать слова, произносимые на британском и американском английском

Более 25 000 реальных примеров, показывающих, как используются слова

Направляющие слова помогут вам найти точное значение, которое вы ищете

Идеально подходит для изучающих английский язык на среднем уровне (уровни CEFR A2–B2)

На основе Cambridge English Corpus — базы данных, содержащей более 2 миллиардов слов


Благодарности

Главный редактор
Стелла О’Ши

Редакторы
Наталья Уварова

Блог

Нет недостатка в фразах (Язык больших сумм или чисел, часть 2)

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *