Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Переводчик страницы сайта: Переводчик сайтов онлайн на русский и другие языки – Яндекс.Переводчик

Содержание

Перевод страниц сайта | Microsoft Learn

  • Статья
  • Чтение занимает 6 мин

Прежде чем приступить к переводу сайта схем обучения, важно понять несколько ключевых понятий работы многоязычной функции с схемами обучения.

  • Сведения о сайте. Для преобразования навигации, логотипа и имени сайта требуется просмотр и перевод сайта в языковом профиле пользователя.
  • Веб-часть схем обучения должна быть просмотрена с помощью профиля языка пользователя, чтобы она отображалася на языке, отличном от английского. Веб-часть и предоставленное корпорацией Майкрософт содержимое уже переведены. Дополнительные сведения о профилях языков см.
    в разделе «Изменение личных языковых и региональных параметров».
  • Способ настройки схем обучения определяет, доступны ли переведенные страницы. Новые сайты, подготовленные с помощью службы книги поиска Microsoft 365, будут переведены на девять языков. Для обновленных сайтов или сайтов, которые вы создаете, потребуется перевод вручную. См . параметры установки для многоязычных схем обучения.
  • Многоязычная поддержка путей обучения включена многоязычными функциями SharePoint Online для информационных сайтов. Дополнительные сведения о многоязычных функциях SharePoint Online см. в статье «Создание многоязычных информационных сайтов , страниц и новостей».

Работа с новым подготовленным сайтом

Если вы подготовили новый сайт схем обучения из службы книги поиска Microsoft 365, переведенные страницы уже доступны вам. По умолчанию сайт предоставляет следующие страницы:

  • Home.aspx
  • Start-with-Six-Simple-Steps.aspx
  • Начало работы с Microsoft-365.
    aspx
  • Get-started-with-Microsoft-Teams.aspx
  • Начало работы с SharePoint.aspx
  • Get-started-with-OneDriive.aspx
  • Ask-questions-and-get-help.aspx
  • События обучения calendar.aspx
  • Become-a-Champion.aspx
  • Recommended-Playlists.aspx
  • Схемы обучения Администратор Центра успешности

Просмотр переведенных страниц с нового подготовленного сайта

Чтобы ознакомиться с сайтом переведенных схем обучения, давайте рассмотрим несколько переведенных страниц.

Просмотр переведенной домашней страницы

На домашней странице схем обучения выберите язык из раскрывающегося списка языков, как показано в следующем примере. В этом примере в правом верхнем углу выбран итальянский язык, и все элементы страницы преобразуются.

Просмотр переведенной страницы обучения Microsoft 365

Теперь рассмотрим страницу обучения Microsoft 365.

  1. На домашней странице сайта схем обучения щелкните «Обучение Microsoft 365».
  2. В правом верхнем углу страницы выберите язык. В этом примере выбран итальянский язык.

Какие переводы отображаются при выборе языка?

  • Страница SharePoint переведена, как показано на рисунке выше. Обратите внимание, что текст баннера страницы теперь находится на итальянском языке.

Какие переводы не видны?

  • Имя сайта на английском языке
  • Навигация по сайту на английском языке
  • Веб-часть схем обучения находится на английском языке

Просмотр полностью переведенного сайта

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо задать для этого языка персональный язык и региональные параметры пользователя. Дополнительные сведения о настройке языка и региональных параметров см. в разделе «Изменение личного языка и региональных параметров». Рекомендуется использовать отдельную учетную запись или другой пользователь с другими языковыми параметрами для просмотра переведенных страниц.

Работа с обновленным или вручную установленным сайтом схем обучения

Если вы обновили существующий сайт Схем обучения или вручную установили веб-часть на существующий сайт, вам потребуется вручную перевести страницы сайта. Веб-часть и содержимое схем обучения уже переведены и будут отображаться на предпочитаемом пользователем языке. Чтобы перевести страницы, ознакомьтесь со следующими инструкциями по созданию страниц для нужных языков.

Создание страниц для нужных языков

Включив на сайте многоязычные функции и выбрав языки, которые вы хотите сделать доступными, можно создать нужные страницы перевода.

  1. Перейдите на языковую страницу по умолчанию, которую вы хотите сделать доступной на другом языке.
  2. На верхней панели выберите » Перевод».
  3. Выберите «Создать » для нужных языков.

Важно!

После создания страниц перевода необходимо опубликовать (или повторно опубликовать) языковую страницу по умолчанию, чтобы обеспечить следующее:

  • Страницы перевода отображаются на соответствующем языковом сайте.
  • Страницы перевода правильно отображаются в веб-части «Новости» и в веб-частях с выделенным содержимым.
  • Раскрывающийся список языков в верхней части сайта включает все включенные языки.
  • Переводчики получают уведомления о запросе на перевод.

После создания страниц состояние страницы (черновик сохранен, опубликован и т. д.) отображается в области перевода рядом с каждым языком. Кроме того, назначенные переводчики будут уведомлены по электронной почте о запросе перевода.

Просмотр полностью переведенного сайта на определенном языке

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо задать для этого языка персональный язык и региональные параметры пользователя. Дополнительные сведения о настройке языка и региональных параметров см. в разделе «Изменение личного языка и региональных параметров». Обратите внимание, что лучше использовать отдельную учетную запись или иметь другого пользователя с другими языковыми параметрами для просмотра переведенных страниц.

Возможности переводчика

После настройки сайта на английском языке пользователь с испанским языком в качестве предпочтительного личного языка, например вручную изменяет название, навигацию и содержимое нижнего колонтитула на испанский. Пользователь с немецким языком в качестве предпочитаемого личного языка выполняет то же самое для немецкого языка. Когда содержимое переведено, оно будет отображаться для всех пользователей этих языков. Веб-часть выбирает предпочитаемый язык пользователя и отображает содержимое, переведенное на этот язык.

Переводчики вручную преобразовывают копии языковой страницы по умолчанию в указанные языки. При создании копий страниц переводчики получают уведомление по электронной почте, если указан переводчик. Сообщение электронной почты содержит ссылку на языковую страницу по умолчанию и только что созданную страницу перевода. Действия переводчика:

  1. Нажать кнопку Начать перевод в сообщении электронной почты.
  2. Выберите «Изменить » в правом верхнем углу страницы и переведите содержимое.
  3. По завершении выберите «Сохранить как черновик » (если вы не готовы сделать ее видимой для читателей) или если страница готова к просмотру для всех, кто использует этот язык на сайте,
    выберите «Опубликовать
    » или «Опубликовать новости».

Дополнительные сведения о процессе перевода см. в статье «Создание многоязычных информационных сайтов, страниц и новостей».

Обновление языковой страницы по умолчанию

При обновлении языковой страницы по умолчанию страница должна быть опубликована повторно. Затем переводчики для страниц перевода получают по электронной почте уведомление о том, что было выполнено обновление, чтобы можно было вносить обновления на отдельные страницы перевода.

Чтобы отображать имя сайта, структуру навигации и нижний колонтитул вашего сайта на разных языках, выбранных вами, каждый элемент требуется перевести вручную.

В качестве примера предположим, что вы создали информационный сайт с английским языком, используемым по умолчанию, и включили для сайта испанский и немецкий языки.

При создании сайта вы настраиваете имя и описание сайта на языке, используемом по умолчанию (в данном случае — на английском языке). Вы также можете изменить имя и описание сайта после создания сайта. После этого вы создаете узлы навигации и содержимое нижнего колонтитула на английском языке.

После настройки сайта на английском языке пользователь с испанским языком в качестве предпочитаемого личного языка вручную изменяет и переводит название, описание, элементы навигации и содержимое нижнего колонтитула на испанский язык. Пользователь с немецким языком в качестве предпочитаемого личного языка выполняет то же самое для немецкого языка. Когда содержимое переведено, оно будет отображаться для всех пользователей этих языков.

[! ПРИМЕЧАНИЯ]

  • Пользователи, переводищие содержимое сайта для предпочитаемых языков, должны быть членами группы владельцев сайта или иметь эквивалентные разрешения сайта.
  • Если в имя сайта, навигацию или нижний колонтитул внесены изменения на языке по умолчанию, соответствующий переведенный элемент на другом языке не обновляется автоматически, если вы не решили перезаписать существующие переводы сайта.
    В этом случае переведенный элемент заменяется обновлением на языке по умолчанию и должен быть повторно переведен вручную. Чтобы перезаписать переводы, перейдите на страницу языков сайта для языка по умолчанию и выберите «Показать дополнительные параметры». Затем установите переключатель для перезаписи переводов в положение «Включено». Этот параметр не применяется к содержимому страницы или новостей.

Просмотр полностью переведенного сайта на определенном языке

Чтобы просмотреть полностью переведенный сайт на определенном языке, включая страницы сайта, навигацию и веб-часть, необходимо задать для этого языка персональный язык и региональные параметры пользователя. Дополнительные сведения о настройке языка и региональных параметров см. в разделе «Изменение личного языка и региональных параметров». Рекомендуется использовать отдельную учетную запись или другой пользователь с другими языковыми параметрами для просмотра переведенных страниц.

  • Дополнительные сведения о переводе страниц информационного сайта SharePoint см. в статье «Создание многоязычных информационных сайтов , страниц и новостей».
  • Дополнительные сведения о настройке схем обучения см. в разделе «Настройка схем обучения».

Перевод страниц веб-сайта

Невозможно переоценить роль интернета в современной жизни. Оттуда мы получаем большую часть информации, многие находят в сети развлечения и работу. Интернет стирает любые границы, позволяя общаться людям с совершенно разных точек земного шара. Для достижения полной глобализации остается лишь одна задача — преодолеть языковой барьер. Именно для этого существует такая услуга, как перевод сайтов. Интернет-портал, имеющий несколько версий на разных языках, автоматически становится более посещаемым, а соответственно, более успешным и приносящим реальную пользу и доход. Мы переводим на английский, русский и любые другие языки.

На первый взгляд ничего особенно сложного в этом виде перевода нет. На самом же деле грамотный перевод страниц сайта состоит из многих деталей, которые необходимо учитывать для достижения отличного результата: целевая аудитория, соотношение культур языковой пары, информационное наполнение веб-сайта и др.

Узнайте точную стоимость перевода

Москва Другие города РФ

Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут.
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.

Мы предлагаем следующие способы локализации

Вы можете выбрать наиболее оптимальный для вас!

1.Перевод контента в текстовом документе

Заказчик предоставляет ссылку на сайт, контент на котором необходимо перевести. Мы анализируем контент, чтобы подготовить текстовый документ для перевода. Менеджер оценивает объем и стоимость работ и после согласования с Вами передаёт заказ в отдел переводов. Итоговый двуязычный файл отправляется заказчику.

2.Перевод локализационных файлов

Заказчик предоставляет нам локализационные файлы, менеджер передает их в работу переводчикам. Итоговые локализационные файлы отправляются заказчику.

3.Перевод под «ключ»

Заказчик предоставляет нам доступ к сайту, за всё остальное отвечаем мы.

Менеджер узнает у заказчика все детали локализации: необходимость перевода изображений, подписей, видео т.д. Менеджер по проектам получает локализационные файлы от представителя компании-подрядчика, отвечающей за локализацию, и передает их на перевод. Итоговые локализационные файлы отправляются обратно в компанию-подрядчик для загрузки на сайт.

Если заказана услуга тестирования сайта, переводчик оценивает, вся ли информация на сайте представлена в должном виде, все ли элементы переведены и отображаются корректно, не нарушена ли структура сайта. Результаты проверки передаются подрядчику для доработки. После итоговой проверки менеджер сообщает заказчику о выполнении перевода.

4.Перевод сайта «под ключ» с поддержкой

Компания-подрядчик реализует алгоритм отслеживания изменений на сайте заказчика. При обнаружении изменений менеджер по проектам получает уведомление о внесении изменений в информацию на сайте и запрашивает у компании-подрядчика локализационные файлы изменений. Локализационные файлы передаются на перевод. Итоговые файлы отправляются обратно в компанию-подрядчик для загрузки на сайт.

Если в стоимость поддержки включена услуга тестирования, переводчик-оценщик проверяет корректность перевода и работы сайта. При необходимости вносятся изменения. Если согласно договору с заказчиком, информация о переводе изменений должна сообщаться заказчику, менеджер по проектам связывается с заказчиком и уведомляет его о проделанной работе.

Как сделать заказ? Это очень просто:

Уважаемые заказчики!
Наше бюро принимает заявки из любой точки мира.
Личный прием документов ведется в офисах, расположенных в Москве и Челябинске.
При нахождении в другом городе отправьте скан/фото документов. Оригиналы не потребуются, даже при необходимости нотариального заверения.
Готовый заказ вы получите по почте (заказным письмом) или курьерской службой.

  • 1.

    Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista. ru

  • 2.

    Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.

  • 3.

    Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

В чем залог качественного перевода сайтов?

Успех любого бизнеса во многом зависит от умения находить общий язык с выгодными деловыми партнерами. Доверить это дело профессионалам — выбор разумный и правильный. Бюро «Прима Виста» с 1999 года успешно работает на рынке переводов. Мы искренне влюблены в то, что делаем, и множество довольных клиентов — лучшее подтверждение качества нашей работы.

C уважением, специалист отдела письменных переводов

Вопросы о переводах веб-сайтов

  • Почему перевод сайтов выделен в отдельную категорию?

     

    Во-первых, перевод интернет-ресурса требует многостороннего подхода: необходимо правильно передать тему, учесть специфику целевой аудитории и культуры народа, на язык которого ведется перевод. А во-вторых, переводы сайтов нередко требуют не только работы с текстовой составляющей, но и адаптации визуального контента к особенностям, например, письма в иностранном языке, а также так называемой локализации ресурса — обеспечения его соответствия определенной культуре. Все это требует совершенно особой квалификации, и именно поэтому переводами сайтов занимаются специально подготовленные сотрудники.

  • Какие языки наиболее популярны при переводе сайтов?

     

    Сейчас самыми популярными — являются переводы сайтов на английский и китайский. На второй ступеньке в этом рейтинге находятся некоторые европейские языки. Тем не менее, все зависит от клиента: даже если Вам требуется перевести страницы сайт на какой-нибудь редкий и сложный язык — наши специалисты всегда готовы взяться за интересную, нестандартную задачу.

  • Сколько будет стоить перевести мой сайт?

     

    Все зависит от объема работ. Исходники могут предоставляться как в виде текстовых документов, так и просто в виде ссылки на сайт. В любом случае для уточнения стоимости работы переводчика свяжитесь с нашими менеджерами, которые помогут подсчитать цену, а также с удовольствием ответят на любые Ваши вопросы.

  • Зачем заказывать профессиональный перевод, если в браузерах появилась возможность автоматического перевода?

     

    Машинный перевод, который встроен в алгоритмы браузеров, никогда не обеспечит уровня качества, хотя бы схожего с тем, что может сделать человек. К тому же, такие переводы не поддерживают флеш и изображения, которые повсеместно используются в интернете. Ну и наконец, сайт — это «сетевое лицо» компании, по которому ее оценивают многие потенциальные партнеры и клиенты. Сделать сайт максимально удобным для каждого из них — залог Вашего собственного комфорта и выгоды.

 

У вас остались вопросы?

Оформить заказ на перевод в бюро «Прима Виста» очень просто. Напишите на [email protected] или заполните форму заявки — и наши квалифицированные переводчики веб-сайтов быстро и качественно выполнят ваш заказ!

Заказать перевод

 

Как перевести веб-страницу: 3 лучших метода использования

Вот небольшое упражнение: подумайте о веб-сайте, который вы посещаете чаще всего. Это может быть торговая площадка, такая как Amazon, новостной сайт, такой как The New York Times, или социальная сеть, такая как Facebook. А теперь представьте, что вы не говорите на языке, на котором написан сайт. Смогли бы вы им пользоваться?

Для большинства людей ответ, вероятно, будет отрицательным. Даже если вы могли понять некоторые слова на странице, попытка навигации по веб-страницам на иностранном языке может быть весьма утомительной и трудоемкой. К счастью, есть немало способов легко перевести веб-страницу.

Независимо от того, являетесь ли вы пользователем или владельцем сайта, это руководство познакомит вас с различными методами перевода веб-страниц. Мы покажем вам, как перевести веб-страницу в предпочитаемом вами браузере и на мобильном устройстве, а также как перевести собственную веб-страницу.

3 ключевых подхода к переводу веб-страницы

Первым шагом в стратегическом планировании перевода веб-сайта является выбор подхода. Давайте рассмотрим 3 основных метода перевода сайта, что они включают в себя, каковы плюсы и минусы каждого из них и как их реализовать.

Человеческий перевод

Обычный способ перевода веб-страницы — нанять людей-переводчиков для перевода контента с одного языка на другой. Преимущество этого заключается в том, что он очень точен, если вы найдете хороших, профессиональных переводчиков, которые хорошо понимают как исходный, так и целевой языки и знакомы с тематикой сайта.

С другой стороны, человеческий перевод может быть дорогим, и получение переведенных страниц от переводчика может занять некоторое время, что может задержать запуск вашего веб-сайта на других рынках.

Преимущества человеческого перевода:

  • Высокая точность
  • Понимание контекста
  • Может адаптироваться к определенным регистрам и тембрам
  • Лучшее понимание цели сайта и того, как сообщить об этом пользователям на целевом языке
  • Креативность — переводчики могут придумывать броские фразы или обороты речи, которые найдут отклик у пользователей
  • Может создавать оптимизированные для SEO переводы

Недостатки человеческого перевода:

  • Дорого
  • Отнимает много времени
  • Склонен к человеческим ошибкам, таким как опечатки
  • Возможность создания узких мест при отсутствии переводчиков

Машинный перевод

Альтернативой человеческому переводу является машинный перевод (MT), когда вы используете компьютерную программу для автоматического перевода текста на вашем сайте. Преимущество этого метода в том, что он намного быстрее и дешевле, чем человеческий перевод, но недостатком является то, что он часто не так точен.

Преимущества машинного перевода:

  • Быстро
  • Экономичный
  • Может использоваться для больших проектов
  • Легко масштабируется
  • Может быть отредактировано для повышения точности

Недостатки машинного перевода:

  • Подходит не для всех проектов
  • Более низкая точность
  • Невозможно адаптировать к определенным регистрам или тембрам
  • Не так плавно или естественно звучит, как человеческий перевод
  • Для получения хороших результатов может потребоваться много данных
  • Обычно не улавливает нюансы текста и идиоматические выражения
  • Менее творческий, чем человеческий перевод
  • Потенциальные юридические риски — если перевод неточный, он может быть сочтен вводящим в заблуждение, и вы можете нести ответственность за ущерб

Хотя может показаться, что недостатки машинного перевода перевешивают его преимущества, важно помнить, что машинный перевод прошел долгий путь за последние годы с появлением нейронного машинного перевода (NMT) и продолжает совершенствоваться.

Результаты NMT обычно неожиданны для наиболее распространенных языковых комбинаций. Обычно в машинном переводе трудно обнаружить грамматические или пунктуационные ошибки.

Постредактирование машинного перевода (MTPE)

Третий вариант, представляющий собой гибрид человеческого и машинного перевода, — постредактирование машинного перевода (MTPE). В MTPE вы используете инструменты машинного перевода для создания черновика перевода, который затем редактируется и полируется переводчиком-человеком для повышения точности.

В последние годы постредактирование становится все более популярным в сфере переводов. Это также связано с тем, что много ресурсов вкладывается в разработку так называемых нейронных машинных переводов.

Подводя итог, проведите анализ затрат и результатов на основе ваших конкретных потребностей и выберите подход, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Как перевести веб-страницу в браузере

Предполагая, что вам просто нужно быстро перевести веб-страницу на иностранном языке для личного использования и вам не нужно беспокоиться о точности, есть несколько способов сделать это это прямо в вашем веб-браузере.

Большинство веб-браузеров, включая Google Chrome, Microsoft Edge и Mozilla Firefox, имеют встроенные средства перевода, которые могут автоматически переводить веб-страницы для вас.

Естественно, содержимое, отображаемое на предпочитаемом языке, не будет идеальным. В некоторых случаях (например, на языках меньшинств) качество вывода может быть даже низким. Однако в большинстве случаев, даже если перевод неоптимален и культурные отсылки неверны, все же можно понять ключевые моменты содержания.

В зависимости от вашего браузера вы обычно увидите диалоговое окно с вопросом, хотите ли вы перевести страницу, когда встретите веб-страницу, написанную на иностранном языке. Кроме того, всего за несколько кликов вы обычно можете получить доступ к параметрам перевода в настройках вашего браузера.

Как перевести веб-страницу в Google Chrome

Компания Google владеет одним из самых популярных автоматических переводчиков страниц — Google Translate. По этой причине использование Google в качестве браузера для автоматического перевода веб-сайтов является одним из наиболее практичных вариантов перевода.

Перевод страницы с помощью Google Translate очень прост:

  • Щелкните значок Google Translate в адресной строке.
  • Выберите язык, на котором вы хотите читать содержимое.
  • Содержимое веб-страницы будет отображаться на выбранном языке. Очень просто!
  • Если хотите, сохраните свои настройки на будущее — это сэкономит вам много времени.

Как перевести веб-страницу в Firefox

Чтобы перевести содержимое веб-сайта в Firefox, необходимо установить специальные дополнения. Установка проста и быстра. Лучше всего использовать надстройку Google Translate, потому что она проста и удобна для пользователя.

Чтобы установить надстройку Google Translate и перевести веб-страницу в Firefox, выполните следующие действия:

  • Запустите браузер Mozilla Firefox.
  • Посетите страницу дополнений Firefox и выполните поиск Google Translate.
  • Есть много вариантов на выбор. В этом случае мы выберем «Переводчик Google для Firefox», но вы можете попробовать другие расширения, чтобы найти то, которое лучше всего подходит для вас.

  • Нажмите «Установить» и выполните описанные шаги, чтобы установить надстройку.
  • В адресной строке введите ссылку на веб-страницу, которую вы хотите перевести.
  • Перейти к значку «Перевести». В правом верхнем углу, обозначенном буквой «T», щелкните по нему правой кнопкой мыши.
  • Выберите вариант «Перевести страницу с помощью Google Translate».

Как перевести веб-страницу в Safari

В Safari можно использовать функцию интеллектуального поиска для перевода сайта. Вот как это сделать:

  • Просто перейдите на веб-сайт, который вам нужен для перевода.
  • Нажмите кнопку «А» в правом верхнем углу адресной строки браузера.
  • В раскрывающемся меню вы можете выбрать язык, на который вы хотите перевести контент.

Как перевести веб-страницу на мобильное устройство

Большинство мобильных браузеров, как и их настольные аналоги, также предлагают функции автоматического перевода. Давайте посмотрим, как это сделать в 2-х самых популярных операционных системах: iOS и Android.

Как перевести сайт на iPhone

Чтобы перевести веб-сайт с помощью iPhone, выполните следующие действия:

  • Откройте браузер Safari (по умолчанию) и щелкните символ «aA» в адресной строке.
  • Откроется раскрывающееся меню, и вы должны увидеть опцию «Перевести на английский язык», которая позволяет вам перевести веб-сайт на английский язык.

Существует также другой способ перевода веб-сайтов на устройствах iOS — с помощью Microsoft Translator, который можно бесплатно скачать в App Store:

  • Откройте Safari на iPhone во время просмотра веб-страницы и нажмите кнопку «Поделиться».
  • Прокрутите влево и нажмите кнопку «Дополнительно». Теперь вы увидите опцию Microsoft Translator.
  • Установите его в положение «включено».
  • Нажмите «Готово».

Как перевести веб-сайт на Android

Для тех, кто использует браузер Chrome на мобильном устройстве Android, процедура перевода веб-сайта отличается от той, которая используется в настольной версии браузера. Просто следуйте инструкциям ниже:

  • Откройте приложение Chrome и — при посещении веб-страницы на другом языке — выберите «Дополнительно» и целевой язык внизу страницы.
  • Chrome предложит перевести веб-страницу один раз или всегда.
  • Выберите нужный вариант.

Как перевести собственную веб-страницу

До сих пор мы имели дело с ручными методами перевода страницы онлайн. Однако, если вы являетесь владельцем веб-сайта, вы, вероятно, захотите принять какие-либо упреждающие меры, чтобы ваш контент был доступен как можно большему количеству людей, независимо от языковых барьеров.

И здесь все может начать усложняться, потому что нескольких нажатий кнопки уже недостаточно. Когда предприятия или организации хотят сделать свой контент доступным для нескольких зарубежных рынков, мы больше не говорим о переводе, а о локализации.

Перевод и локализация

Вопреки распространенному мнению, перевод и локализация не одно и то же.

Вы можете думать о переводе как о форме переноса письменного содержания с одного языка на другой с соблюдением значения и структуры оригинала. Цель состоит в том, чтобы убедиться, что текст имеет смысл на целевом языке.

С другой стороны, локализация — гораздо более сложное мероприятие, выходящее за рамки транспонирования письменного текста. Другими словами, это гораздо больше, чем просто перевод содержимого веб-сайта (простыми словами) на местные языки вашей целевой аудитории.

Чтобы успешно локализовать ваш контент, необходимо учитывать следующие аспекты:

  • Культурный контекст: Веб-сайт, успешный в одной стране, может не работать так же хорошо в другой. Возможно, потребуется адаптировать весь контент, чтобы он лучше подходил целевой аудитории.
  • Технические соображения: Сюда входят такие аспекты, как хостинг или доменные имена — вам может понадобиться локальный домен или хостинг в целевой стране.
  • Дизайн: Общий дизайн UX и UI веб-сайта, включая цвета, макет, изображения и видео, также является важным фактором. Например, вы не хотите использовать изображения с людьми из одной культуры на веб-сайте, ориентированном на другую культуру.
  • Функциональность: Локализация также может потребовать изменения веб-сайта таким образом, чтобы определенные функции, такие как электронная торговля или онлайн-платежи, работали должным образом в целевой стране.
  • Пользовательский опыт (UX): Ключевым моментом является адаптация UX к местным ожиданиям. То, что пользователи из одной культуры ожидают от веб-сайта, может полностью отличаться от того, что ожидают пользователи из другой культуры.
  • Форматы даты, времени и валюты: В зависимости от целевой страны может потребоваться, например, изменить километры на мили или адаптировать формат даты, чтобы он лучше соответствовал стандартам целевого рынка.
  • Разновидность языка: Если вы предлагаете свой веб-сайт, например, на французском языке, вам следует дифференцировать вариант в соответствии с рынками, на которых вы работаете, например. Французский (Канада), французский (Бельгия), французский (Франция) и т. д., поскольку в каждой стране существуют свои правила, стиль и языковой вариант.

Определение четкой стратегии локализации

Успешная локализация начинается с надежной стратегии локализации. Это подразумевает хорошее понимание целевых рынков, а также потребностей и ожиданий посетителей вашего веб-сайта, чтобы они предприняли желаемое действие.

Некоторые вопросы, которые вы можете задать себе, чтобы начать работу, включают:

  • Кто ваша целевая аудитория?
  • Каковы их потребности и ожидания?
  • Какие типы устройств они используют для доступа к вашему веб-сайту (например, настольные компьютеры, мобильные устройства)?
  • Какой у вас бюджет на локализацию?
  • Вы хотите сначала нацелиться на один конкретный рынок или на несколько рынков одновременно?
  • Какому контенту вы отдадите приоритет? На основании чего?
  • Какие инструменты и технологии вы будете использовать?

Ответив на эти вопросы, вы можете приступить к разработке надежной стратегии локализации своего веб-сайта.

Использование системы управления переводами для перевода веб-страницы

Для обеспечения бесперебойной работы в течение всего процесса локализации ключевое значение имеет использование технологии локализации.

В частности, рекомендуется использовать систему управления переводами (TMS), которая представляет собой платформу, сочетающую автоматический перевод с множеством различных функций, предназначенных для автоматизации всех задач, связанных с переводом, от управления контентом до совместной работы над проектом.

Другими словами, TMS объединяет автоматический перевод с автоматическим переводом.

Ключевые компоненты современной облачной системы управления переводами:

  • Возможности автоматизированного перевода (CAT)
  • Машинный перевод на основе ИИ
  • Функции управления проектами и рабочими процессами
  • Инструменты для совместной работы в реальном времени
  • Интеграция с вашим собственным рабочим процессом и CMS для ускорения процесса и исключения ручных задач
  • Расширенные отчеты и аналитика
  • Память переводов (TM) для хранения всего вашего переведенного контента в одном месте
  • Возможность загрузки и управления глоссариями
  • Функции обеспечения качества (QA) для проверки целевого контента перед публикацией

Функции и автоматизация, предлагаемые TMS, позволяют вам и вашей команде уделять больше времени другим задачам, таким как тематическое исследование или создание контента, которые являются аспектами локализации, выполняемыми человеком и требующими большего внимания.

Что следует искать в поставщике технологий локализации

Надежная облачная TMS, такая как Phrase TMS, сочетает в себе хорошо зарекомендовавшую себя технологию, поддерживающую человеческий перевод — CAT-инструмент с памятью переводов (TM), терминологическими базами (TB) и т. д. — с возможностями машинного перевода на базе ИИ для оптимизации проектов перевода веб-сайтов.

Некоторые TMS даже предлагают функцию управления машинным переводом на основе искусственного интеллекта, которая автоматически выбирает оптимальный механизм машинного перевода для пользовательского контента. Это помогает лингвистам, переводческим компаниям и корпоративным клиентам добиваться лучших результатов с машинным переводом за счет динамической интеграции процесса оценки и выбора механизма в существующие рабочие процессы.

Кроме того, TMS позволяет организовать совместную работу в режиме реального времени на единой платформе, чтобы обеспечить бесперебойный и точный рабочий процесс перевода веб-сайтов для каждого участника команды.

Надежная TMS обеспечивает готовую интеграцию для подключения к существующим инструментам в вашей цифровой экосистеме, чтобы вы могли максимально автоматизировать свои многоязычные веб-публикации:

  • Системы управления контентом (CMS), такие как WordPress, Contentful , Hubspot CMS Hub, Contentstack и т. д.
  • Маркетинговые платформы, такие как Adobe Commerce (ранее Magento), Adobe Experience Manager, Hubspot Marketing Hub или Marketo
  • Службы хранения, такие как Dropbox, Google Drive и FTP
  • Репозитории исходного кода, такие как Bitbucket, Git, GitHub и GitLab
  • Службы документации (справочные центры и базы знаний), такие как Salesforce Knowledge, Help Scout и Zendesk
  • Программное обеспечение для проектирования, такое как Sketch и Figma
  • Сторонние службы, такие как Captionhub, Gengo, Gridly, LBS Suite, Paligo, Plunet, TransPDF и XTRF
  • После того, как вы выбрали TMS, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям, вы можете начать процесс локализации вашего контента на новые языки и рынки

Перевод веб-страницы может быть проще, чем вы думаете

Независимо от того, нужен ли вам простой базовый перевод при просмотре веб-страниц или комплексный перевод веб-сайта для вашей CMS-системы, существует множество доступных решений, любой бюджет и любые потребности.

От бесплатных функций браузера или надстроек до комплексного программного обеспечения для локализации с несколькими полезными функциями и профессиональными услугами по локализации человека — все возможно. Просто сделайте свой выбор.

Последнее обновление: 13 марта 2023 г.

‎Переводчик веб-сайтов в App Store

Описание

Переводите веб-сайты прямо в Safari на iPhone и iPad. Загрузите приложение, установите язык вывода, следуйте краткому руководству, чтобы включить расширение, и вы готовы к работе.

Служба перевода предоставляется Google Translate.

Список из 104 поддерживаемых языков:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуано, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский , чешский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, Ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, курдский (курманджи), киргизский, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский , таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, зулу

Версия 1.4

Компания Apple обновила это приложение, чтобы отобразить значок приложения Apple Watch.

+ обновление для iPhoneX
+ улучшения пользовательского интерфейса
+ исправления ошибок

Рейтинги и обзоры

3,7 тыс. оценок

хорошо работает для меня

Я использовал его для перевода новостных статей с испанского на английский. Это сработало хорошо. Ни один автоматический переводчик не будет идеальным, поэтому, конечно, перевод будет немного грубым, но достаточно хорошим, чтобы вы могли его понять.

Другие отмечают, что приложение перевело только верхнюю часть страницы. Я не нашел, что это верно для меня. Он переводил целые новостные статьи. Откройте само приложение, и там есть некоторые настройки. Если у вас возникла эта проблема, попробуйте изменить некоторые параметры.

Но для меня он сделал именно то, что я хотел. Переводите текст целых страниц в Safari двумя быстрыми нажатиями без необходимости копировать и вставлять в другое приложение или страницу.

Открытие новых дверей и общение

Недавно я встретил венгерского художника, живущего в Германии, во время Plein Air Live (PAL) 2022 (ежегодный международный мастер-класс виртуальных художников). Нас представили в приватном чате на 7 человек, но время истекло, прежде чем мы смогли обменяться контактной информацией. Я связался с хозяйкой PAL, и она помогла нам восстановить связь. Я американец с венгерскими и немецкими корнями по отцовской линии. Таким образом, у нас есть не только художественная связь, но и связь с наследием. Я смог увидеть ее пресс-релизы на немецких сайтах, но не смог прочитать текст. Ваше приложение для перевода позволило мне прочитать на английском, что немецкий текст рассказал о ее работе. Я так рад, что нашел это приложение, потому что оно открыло новые двери и разговоры, в которые, как я думал, я никогда не смогу войти. Теперь не только на немецком языке, но и на нескольких других языках, доступных в вашем приложении, я могу понять, что представлено. Спасибо большое, буду рекомендовать!!

Настоятельно рекомендуется❗️

Обновленный отзыв:
Разработчик исправил мои опасения по поводу конфиденциальности, добавив функцию автоматического удаления — теперь приложение работает как надо. Довольно полезное приложение… настоятельно рекомендуется!

Исходный отзыв:
Размер этого приложения увеличился вдвое после перевода всего четырех веб-страниц — очевидно, оно кэширует данные с каждой переводимой страницы. Единственный способ удалить эти данные, который я нашел, — это удалить, а затем переустановить приложение. Разработчику необходимо добавить кнопку «очистить кеш» в пользовательский интерфейс приложения. Пока эта функция не будет добавлена, «Переводчик веб-сайтов для Safari» представляет довольно большой риск для конфиденциальности.

Разработчик, Crypto Inc., указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже.

Данные не собираются

Разработчик не собирает никаких данных из этого приложения.

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться, например, в зависимости от используемых вами функций или вашего возраста. Узнать больше

Информация

Продавец
Крипто Инк.

Размер
17,7 МБ

Категория
Утилиты

Возрастной рейтинг
17+ Неограниченный доступ в Интернет

Авторское право
© 2020 Crypto, Inc.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *