Яндекс Переводчик сайта с английского на русский
Понимая иностранные языки, можно всегда оставаться в курсе самых актуальных новостей и трендов. Если вы ищете Яндекс Переводчик для сайта с переводом английского на русский или учитесь с ним работать, почитайте эту статью. Мы прилагаем ссылки на скачивание и расписываем подробные инструкции по освоению этого ПО.
Как перевести сайт с английского на русский Яндекс Переводчиком на ПК
Переводчик сайтов с английского на русский Yandex Translate по умолчанию встроен в браузер Яндекс. Как только вы открываете страницу зарубежного сайта, он автоматически предлагает свои услуги. Сервис в 1 клик переведет содержимое страницы на язык интерфейса.
Как это выглядит:
- В более старых версиях браузера нужная кнопка находилась в адресной строке.
- Предложение перевести текст может отображаться в маленьком всплывающем окошке.
Если браузер не предложил данную услугу:
- Кликните правой кнопкой мыши по странице.
- В контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».
- Чтобы отменить действие, найдите кнопку «Показать оригинал» и нажмите на нее.
В зависимости от версии вашего браузера, она может располагаться в адресной строке или во всплывающем окне. Если вы видите справа от нее черный треугольник-стрелку, щелкните по этому символу. Появится контекстное меню, в котором можно будет задать настройки.
Читайте также: Голосовой переводчик с немецкого на русский.
Дополнительные функции Яндекс Переводчика для браузера
На сайте Yandex доступна функция быстрого перевода сайтов. Вставьте в предназначенную для этого строку адрес любого онлайн-сервиса. Нажмите Перевести.
Можно также встроить расширение для браузера из магазина дополнений. Такой есть и у Firefox, и у Google Chrome. Однако более удобно смотреть перевод через специальный браузер.
Если вам нужно через Яндекс перевести часть текста с сайта с английского на русский:
- Выделите нужную вам часть текста.
- В конце подсвеченного блока на синем фоне появится белый треугольник, обращенный острием вниз.
- Кликните по нему, и рядом вы увидите перевод выделенного текста.
Чтобы узнать значение отдельных слов или фраз, наведите курсор на нужное место и нажмите на клавишу Shift. Перед вами сразу же, в маленьком всплывающем окошке, появится перевод.
Как перейти в «Настройки»:
- Нажмите на кнопку с рисунком в виде трех горизонтальных черт.
- В новом окне зайдите на вкладку «Инструменты».
- Посетите раздел «Переводчик», пролистав страницу.
- Проставьте все необходимые галочки в нужных местах.
Чтобы сменить язык переводчика сайтов Яндекс:
- Нажмите на кнопку вызова всплывающего окна. Она находится в адресной строке.
- Кликните на подкрашенную синим строчку «Перевести на другой язык».
- Задайте нужные параметры после обновления всплывающего окна.
Перед вами будет 2 строчки для настройки. При нажатии на первую, вы помогаете браузеру установить язык оригинала. Во время обработки данных возможны ошибочные срабатывания.
При выборе второй строчки вы определяете итоговый язык. Если вам нужен перевод сайта через Яндекс Переводчик с английского языка на русский, задайте последний в нижнем поле, а первый – в верхнем.
Это будет интересно: Голосовой переводчик для Андроид без Интернета.
Яндекс Переводчик переведёт сайт на русский и на мобильных устройствах Андроид
На смартфонах под управлением системы Android можно установить Яндекс-браузер. Он выложен для бесплатного скачивания в магазине Google Play.
Как пользоваться переводчиком:
- Откройте сайт.
- Зайдите в меню.
- Нажмите «Перевести страницу».
Яндекс поддерживает почти 100 языков. Вы можете выбрать любой из них на левой панели.
Использование Яндекс Переводчика на устройствах Apple
На смартфоны с операционной системой iOS Яндекс-браузер не ставится. Зайдите в AppStore, чтобы скачать Yandex.Переводчик. Вы также можете открыть браузер Safari и установить на него специальное расширение от Яндекс. Его можно использовать на таких мобильных устройствах как iPhone, AppleWatch, iPad.
Как это сделать:
- Скачайте приложение Переводчик от Яндекс в онлайн-магазине AppStore.
- Установите его.
- Откройте браузер Safari. Зайдите на сайт, который требуется перевести.
- Найдите в нижней части экрана кнопку «Поделиться». Она может выглядеть как квадрат с исходящей из него стрелочкой, направленной вверх.
- Пролистайте меню, сдвигая пальцем иконки в сторону. Остановитесь, когда увидите кнопку «Еще». На ней будет нарисовано 3 жирные точки. Кликните по этой иконке.
- Откроется меню «Действия». В общем списке найдите пункт «Переводчик». Переключите тумблер в активное положение.
После этого в расположенном снизу меню будет отображаться кнопка «Переводчика». Когда вам потребуется понять смысл страницы, просто нажимайте на нее и изучайте результат.
Яндекс.Переводчик для сайтов также:
- Распознает текст, написанный на изображениях.
- На устройстве iPad может работать в режиме SplitView, то есть одновременно с дополнительным приложением.
- Знает правила транслитерации.
- Имеет функцию автоматического определения языка.
- Разрешает отправлять сохраненные переводы в «Избранное».
- При соответствующей настройке может выдавать подсказки.
- Произносит вслух нужные вам слова.
Переводчик работает на iOS от 10.0 версии. Поддержка расширений была добавлена на Айфоны, начиная с 8.0 версии. Выбор языков в Safari предоставляется на панели, расположенной сверху.
Сервис перевода сайтов предоставляется компанией Яндекс бесплатно, вне зависимости от марки телефона или используемой операционной системы. Если вам нужно узнать значение части текста на веб-странице, выделите ее пальцами. После этого приложение или расширение предложит перевод или сразу несколько актуальных вариантов.
Видео-инструкция
В данном видео вы узнаете, каким образов включить Яндекс Переводчик для перевода сайта с английского языка на русский.
Автор Мстислав Опубликовано Обновлено
Десять лучших плагинов WordPress для перевода веб-сайта
Английский язык один из самых распространенных на планете. В той или иной степени им владеют около 1,5 млрд человек (около 20% от общего населения Земли, превышающего 7,4 млрд). Таким образом, для значительного расширения аудитории вашего веб-сайта достаточно качественно перевести его на английский язык, а для покрытия максимальной аудитории можно включить еще несколько языков:
- китайский (1,4 млрд пользователей, или 19,3% от общего числа пользователей),
- испанский (520 млн, или 7,9%),
- арабский (444 млн, или 5,2%),
- португальский (289 млн, или 3,9%),
- французский (422 млн, или 3,3%),
- японский (126 млн, или 2,7%),
- немецкий (97 млн, или 2,1%).
Проще говоря, чтобы охватить по-настоящему интернациональную аудиторию и существенно повысить объем трафика, вам нужно публиковать многоязычный контент. К примеру, если вы переведете ваш сайт на испанский язык, то скоро отметите всплеск посещаемости, повышение конверсии и активности испаноязычных пользователей.
Чтобы перевести веб-сайт, работающий под управлением WordPress, вам нужно установить специальный плагин для локализации. К счастью, сегодня можно найти множество прекрасных вариантов, как платных, так и бесплатных.
Подобные плагины принято делить на две группы:
- Автоматический перевод — такие плагины переводят ваш контент на другие языки с помощью онлайн-сервисов для перевода типа Google Translate, причем сделать это можно буквально в один клик мыши. Однако еще ни одна система машинного перевода не смогла постигнуть все языковые нюансы, поэтому при таком подходе не стоит ожидать качественного перевода, а в некоторых случаях это даже может привести к нежелательным последствиям для веб-сайта.
Вот что по этому поводу указано в справочном центре Google Search Console:
«В файле robots.txt заблокируйте поисковым системам доступ к страницам сайта, которые переводятся автоматически. Автоматический перевод далеко не всегда понятен. Кроме того, он может расцениваться как спам, а плохой перевод испортит впечатление от вашего ресурса».
- Самостоятельный перевод — этот вид плагинов предполагает, что вы переведете контент вашего сайта самостоятельно (либо наймете профессионального переводчика для этих целей). Другими словами, вы создаете контент на выбранном вами языке, затем переводите и публикуете его на других языках. При этом посетители смогут легко переключаться между языковыми версиями сайта. Данный подход требует гораздо больше времени и средств, но в результате вы получите перевод несравненно более высокого качества, что положительно скажется на показателях сайта:
Сегодня мы расскажем про оба варианта и рассмотрим десять лучших многоязычных плагинов для WordPress.
Итак, приступим.
WPML (от 29 долларов)Начнем с наиболее популярного на сегодняшний день плагина из нашего списка — WordPress Multilingual Plugin, более известного как WPML. По умолчанию он поддерживает более 40 языков, но вы можете также добавлять нужные вам языки, если их нет в списке.
WPML позволяет размещать перевод на том же домене, что и основной сайт (в подпапке на хостинге), на поддомене или на совершенно другом домене, что делает данный плагин удобным и гибким решением для управления многоязычным веб-сайтом.
Стоимость лицензии начинается от 29 долларов. Для активации полного набора функций нужно заплатить уже 79 долларов. После покупки полной версии плагина вы получите поддержку многоязычных онлайн-магазинов, виджеты для перевода, а также возможность переводить серверную часть (бэк-энд) вашего веб-сайта, чтобы специалисты, не владеющие языком, на котором создан сайт, могли проводить настройку тем и плагинов.
Однако самой важной частью любого многоязычного плагина являются возможности создания контента на нескольких языках, и здесь WPML попадает в обе категории, предлагая функционал как для автоматического, так и для профессионального перевода.
Если вы предпочтете вариант с автоматическим переводом, плагин WPML поможет синхронизироваться с сервисами ICanLocalize и CloudWords. Он просто отправляет ваш контент в выбранную вами систему машинного перевода, а после обработки текст можно размещать на сайте.
Если же вы решите создать перевод самостоятельно или с привлечением переводчика, то можете воспользоваться встроенным текстовым редактором, который позволяет внести перевод рядом с оригинальным текстом.
Вы можете предоставить пользователям вашего сайта возможность переводить контент для вас. При регистрации каждый посетитель указывает языки, которыми владеет, а вы можете назначать пользовательскую роль «переводчик». После этого администратор веб-сайта или любой пользователь, имеющий роль «редактор», сможет назначать каждому переводчику соответствующий текст для работы.
Polylang — первый в нашем сегодняшнем списке плагин, который поддерживает только самостоятельный перевод. Иначе говоря, вы должны либо обладать достаточно уверенными навыками перевода, чтобы перевести контент самостоятельно, либо нанять переводчика с соответствующей квалификацией. Однако данный плагин весьма прост в использовании, что делает его хорошим вариантом для вебмастера, желающего создать и поддерживать многоязычный веб-сайт.
Для поиска переводчиков воспользуйтесь надстройкой от сервиса Smartcat. С помощью нее вы сможете не только найти нужного специалиста (более 200 000 переводчиков), но и отслеживать процесс выполнения перевода, а также оплачивать услуги с минимальной комиссией. Зарегистрироваться на сайте Smartcat можно по этой ссылке.
На экране настроек вам необходимо указать, какие языки должен поддерживать ваш сайт. Каждый язык нужно добавлять отдельно. Также для каждого языка вам нужно будет выбрать уникальный двухбуквенный код. Кроме того, вы можете указать, как будет отображаться название языка на сайте, а также назначить для него соответствующий флаг.
Теперь вы можете добавлять переводы любых постов, страниц, пользовательских типов записей, категорий, тэгов или меню. Здесь следует упомянуть, что вам необязательно добавлять перевод на все языки для каждого поста, вы можете перевести только самый популярный контент.
После публикации каждый перевод получит уникальный URL-адрес, в котором язык будет указан соответствующим двухбуквенным кодом, выбранным на этапе настройки плагина. Посетители смогут переключаться между языками при помощи специального виджета.
Lingotek Translation (бесплатный)Если вам нравится функционал плагина Polylang, но у вас нет навыков переводчика, прекрасным выбором для вас станет плагин Lingotek Translation. Lingotek представляет собой бесплатную облачную систему управления переводами, построенную на базе плагина Polylang (о котором мы рассказали ранее).
Lingotek предлагает три способа перевода контента:
- Машинный перевод — с помощью инструмента Microsoft Translator (бесплатный перевод первых 100 000 символов).
- Перевод силами сообщества — в данном случае перевод выполняете либо вы сами, либо ваши сотрудники или пользователи сайта с помощью текстового редактора, встроенного в инструментарий Lingotek Workbench.
- Профессиональный перевод — лучший из возможных вариантов, при условии, что вы располагаете соответствующим бюджетом. Здесь к вашим услугам будет команда Lingotek, состоящая из пяти тысяч профессиональных переводчиков. Каждый из них имеет подробный профиль, который вы можете изучить, чтобы сделать осознанный выбор.
Плагин автоматически отправляет ваш контент на серверы Lingotek через облако. Вы сможете отслеживать процесс перевода при помощи обновляемого в реальном времени индикатора выполнения. По завершении переведенный контент будет загружен обратно на ваш веб-сайт. Весь процесс перевода полностью автоматизирован.
GTranslate (бесплатный/от 5,99 доллара в месяц за Pro-версию)
Существует две версии плагина GTranslate — бесплатная и платная премиум-версия. При этом они настолько сильно отличаются по функционалу, что их можно принять за два разных плагина.
Бесплатная версия, доступная на WordPress.org, использует Google Translate для динамического перевода вашего веб-сайта на выбранный пользователем язык. По принципу работы эта версия очень похожа на плагин Google Website Translator, о котором мы поговорим позже.
Эту версию очень просто использовать — вам нужно лишь установить плагин из репозитория, выбрать языки, которые вы хотите предложить пользователям, и указать местоположение флажка-переключателя языковой версии. Сразу после этого пользовали смогут переводить контент вашего сайта.
Очевидные недостатки этого плагина заключаются в следующем: переведенный таким образом контент не будет ранжироваться поисковыми системами, кроме того, вы не сможете вручную править перевод. Все потому, что перевод в бесплатной версии полностью происходит в динамическом режиме.
В платной версии этих ограничений нет, работа плагина происходит на серверах GTranslate:
- Плагин создает SEO-оптимизированные, индексируемые версии вашего сайта для каждого языка. Плагин также совместим с Yoast SEO.
- Платная версия GTranslate позволяет редактировать переводы, включая метаданные.
Стоит упомянуть, что GTranslate применяет модель периодической оплаты по подписке, это означает, что для продолжения использования плагина вам будет необходимо выбрать тарифный план. Минимальная стоимость — 5,99 доллара в месяц.
Google Website Translator (бесплатный)Когда возникает необходимость быстро и без лишних усилий перевести текст, большинство из нас обращается к инструменту Google Translate. Это бесплатный сервис, поддерживающий более 100 языков (хотя полагаться на качество такого перевода нельзя).
И если уж существует такой простой и доступный инструмент, то почему бы не использовать Google Translate для перевода вашего веб-сайта под управлением WordPress? Как раз для этого и существует Google Website Translator — бесплатный плагин, способный автоматизировать весь процесс перевода.
Этот плагин весьма прост в использовании. Все что от вас требуется — это установить и активировать его, указать исходный язык веб-сайта, а затем выбрать, на какие языки вы хотите перевести ваш контент (при этом существует опция выбора всех языков, поддерживаемых Google Translate). Интуитивный интерфейс панели администратора делает весь процесс легким и удобным.
Затем вы можете разместить на боковой панели специальный виджет Prisna GWT, а также добавлять его в посты при помощи специального шорткода. Посетители смогут выбирать язык из выпадающего списка либо быстро переключаться на нужный язык, кликнув на соответствующий флаг. Для каждого виджета предусмотрено четыре варианта стилей.
Таким образом, Google Website Translator способен в мгновение ока полностью перевести ваш веб-сайт, включая боковую панель, меню и прочий контент, на выбранный посетителем язык. Но следует помнить, что машинные переводчики далеки от совершенства, и перевод будет посредственного качества.
TranslatePress (бесплатный/79 евро за Pro-версию)
TranslatePress — еще один новый плагин, доступный в двух вариантах. Бесплатную версию можно скачать с сайта WordPress.org. Также можно воспользоваться платной премиум-версией с дополнительными функциями, такими как расширенные настройки для поисковой оптимизации и создание учетных записей для переводчиков.
При сравнении с другими плагинами TranslatePress сразу выделяется пользовательским интерфейсом.
Вместо того, чтобы переводить контент вашего сайта из панели администратора, TranslatePress предоставляет удобный визуальный пользовательский интерфейс, который весьма схож с настройщиком тем WordPress.
При этом доступен предварительный просмотр изменений в режиме реального времени. Чтобы переводить контент в режиме предпросмотра, вам нужно просто кликнуть на нужный текст и отредактировать перевод в боковой панели.
Преимущества данного подхода заключается в том, что вы можете легко перевести абсолютно весь ваш сайт, включая контент, созданный с помощью любых установленных плагинов.
Также доступна функция поиска переводчиков для перевода вашего сайта. Кроме того, вы сможете увидеть, как сайт выглядит для пользователей с различными ролями, что очень удобно для многопользовательских сайтов с подпиской или онлайн-курсов, которые отображают разный контент для разных пользовательских ролей (соответственно и перевод для каждого типа пользователя будет отличаться).
Кроме интерфейса для самостоятельного перевода TranslatePress также поддерживает функцию машинного перевода посредством Google Translate API. При использовании Google Translate API вы в любой момент можете вручную внести правки в перевод.
И наконец, платная версия предлагает богатый функционал для многоязычной SEO-оптимизации, например, возможность переводить заголовки и мета-описания, а также alt-теги для изображений. Помимо прочего, вы также сможете создавать учетные записи для переводчиков и перенаправлять новых посетителей на соответствующую языковую версию сайта.
Weglot (бесплатный/от 8,25 евро за Pro-версию)
Запущенный в 2015 году, плагин Weglot быстро набрал популярность и превратился в один из наиболее часто используемых плагинов для локализации сайта на базе WordPress.
В отличие от прочих плагинов для локализации в этом списке, Weglot больше походит на SaaS-сервис (ПО как услуга), что позволяет легко интегрировать его с помощью специального плагина из репозитория WordPress.org.
Некоторые основные настройки можно провести непосредственно в панели администратора WordPress, а сам перевод размещается на серверах Weglot. Управление процессом перевода также происходит из панели управления Weglot.
В чем же преимущества такого подхода?
В первую очередь, это удобство использования. Как только вы активируете плагин и выберете необходимые языки, Weglot автоматически подготовит перевод всего вашего сайта с помощью машинного переводчика и добавит кнопку переключения языковых версий. Таким образом, буквально за несколько минут в вашем распоряжении будет многоязычный веб-сайт.
Затем, если вы хотите вручную управлять процессом перевода, вы можете перейти в панель управления на сайте Weglot, которая предлагает два интерфейса для работы с переводом:
- Список переведенного контента — вы увидите двуязычный список исходных страниц и их переведенных версий.
- Визуальный редактор— предпросмотр сайта в режиме реального времени. Чтобы перевести любой текст на вашем сайте, просто кликните на него.
Вы также можете передать перевод на аутсорс профессиональным переводчикам прямо из панели управления Weglot.
И наконец, можно провести поисковую оптимизацию всего контента вашего сайта: Weglot интегрируется с Yoast SEO, чтобы вы могли перевести метаданные.
Единственный недостаток Weglot — это его стоимость. Хотя имеется и бесплатный вариант с ограничениями по переводу до 2 000 слов для одного языка, платная версия плагина работает по модели периодической оплаты по подписке. Это означает, что для работы плагина необходимо продолжать оплачивать услуги сервиса.
Стоимость платных тарифных планов начинается от 8,25 евро в месяц для одного языка, объем текста — до 10 000 слов.
MultilingualPress (от 199 долларов)Плагин MultilingualPress отличается от других плагинов в сегодняшнем списке. Он использует инструмент WordPress Multisite, так что вы сможете объединить между собой автономные версии вашего веб-сайта, созданные на разных языках, к примеру, yourdomain.co.uk, yourdomain.de или yourdomain.es.
Объединить таким образом можно неограниченное количество веб-сайтов – нужно всего лишь указать для каждого язык по умолчанию. Посетители смогут выбирать сайт на нужном им языке с помощью специального виджета, либо при помощи ссылок, добавляемых в каждый пост.
Даже несмотря на то, что каждый веб-сайт в «семействе» является совершенно независимым, MultilingualPress позволяет редактировать все версии поста с одного экрана. При этом есть возможность не переключаться между сайтами, а использовать любой уже переведенный контент, что сильно упрощает и ускоряет процесс перевода.
Другим существенным преимуществом использования плагина MultilingualPress является отсутствие эффекта зависимости (lock—in effect). Плагин просто подключается к автономным версиям вашего веб-сайта на других языках, соединяя их между собой. При отключении плагина эти автономные версии продолжат функционировать в том же самом виде, что и до установки плагина.
Хотя в репозитории на сайте WordPress.org имеется бесплатная версия, самая последняя версия плагина MultilingualPress 3.0 доступна только на платной основе. Эта версия понадобится потому, что именно в ней реализована поддержка нового визуального редактора Gutenberg, а также добавлен набор прочих полезных функций.
И наконец, поговорим о плагинах, которые ранее были доступны в репозитории WordPress, но сейчас их можно найти только на GitHub.
Следующим инструментом в нашем списке станет плагин Babble, который считается одним из лучших многоязычных плагинов для WordPress и, как и сам WordPress, имеет полностью открытый код.
Babble известен как один из самых быстрых многоязычных плагинов. Согласно заявлениям разработчиков, упор делался на оптимизацию скорости его работы, в результате чего время загрузки снизилось на 20%, а количество запросов — на 40%. Для установки вам нужно просто скачать Babble из репозитория GitHub, а затем следовать простым инструкциям.
Babble позволяет перевести ваш веб-сайт на неограниченное количество языков, для чего нужно просто перейти в секцию Translations в панели администратора WordPress, а затем кликнуть на любом существующем посте, странице или пользовательской записи, которые вы хотите перевести.
После этого плагин Babble выведет на экран два окна с визуальным редактором WordPress — в одном будет находиться оригинальный контент, а в другом, пустом, вы можете ввести перевод. Соответственно, Babble является платформой исключительно для самостоятельного перевода.
По завершению перевода вы сможете разместить на боковой панели специальный виджет Babble Language Switcher, с помощью которого посетители смогут выбирать язык одним нажатием кнопки.
qTranslate—X (бесплатный)В течение нескольких лет qTranslate считался одним из лучших многоязычных плагинов в официальном репозитории WordPress. Однако обновления для него постепенно стали выходить все реже и реже, а в 2015 году работа над плагином наконец была прекращена, и он был удален из репозитория. Сейчас вы можете скачать плагин со страницы в сервисе GitHub.
qTranslate-X — это феникс, восставший из пепла плагина qTranslate. Он представляет собой ответвление, основанное на базовом коде оригинального плагина. В qTranslate-X было добавлено столько новых возможностей и его функционал настолько расширился, что узнать в нем оригинальный qTranslate практически невозможно.
Схема работы плагина аналогична Polylang. После установки вам необходимо выбрать язык вашего веб-сайта по умолчанию и другие языки, поддержку которых вы хотите добавить на сайт. После этого нужно задать уникальный двухбуквенный код для каждого выбранного языка. Для упрощения задачи плагин qTranslate-X устанавливается с уже выбранными флагами и кодами для 25 наиболее популярных языков.
Языковый код добавляется в URL-адрес страницы и указывает, на каком языке составлен контент. Такой подход также дает определенные преимущества для SEO, поскольку версия на каждом языке имеет уникальный URL, и поисковая система сможет проиндексировать ваш контент несколько раз.
При открытии вашего веб-сайта контент будет автоматически отображаться на том языке, который выбран по умолчанию в настройках браузера пользователя. Если посетитель захочет сменить язык, то он сможет сделать это при помощи прилагаемого к плагину виджета Language Chooser.
Также вы сможете переключать языки в консоли управления WordPress, выбирая соответствующий язык в верхней панели управления. Найти нужную кнопку очень легко, так что вы не окажетесь в ситуации, когда перед вами страница не незнакомом языке, и вы не знаете, как его сменить.
Данный плагин поддерживает только самостоятельный перевод. После запуска визуального редактора WordPress все активные языки отображаются соответствующими флагами, а нажатие на флаг запускает текстовый редактор для каждого языка без перезагрузки страницы. Это очень удобно, так как вы сможете создавать контент на нескольких языках одновременно.
Кроме того, с помощью qTranslate-X вы сможете сделать многоязычным любое текстовое поле. Допустим, вы хотите, чтобы весь ваш контент отображался на английском языке, но определенные важные элементы страницы, к примеру кнопка Buy Now (Купить сейчас), были локализованы. В таком случае вы можете перевести эти элементы на необходимое количество языков, а плагин сам подставит соответствующий перевод посетителю – весьма полезная функция, которая может улучшить навигацию, уровень конверсии и повысить активность.
Существует также набор сторонних плагинов, обеспечивающих интеграцию между qTranslate-X и некоторыми наиболее популярными плагинами для WordPress, в том числе:
ЗаключениеНа этом можно завершить наш список лучших многоязычных плагинов для WordPress. Если вы хотите расширить аудиторию своего веб-сайта, используйте сервис Google Analytics, который поможет вам понять, в какой части мира ваш сайт наиболее популярен, а затем рассмотрите возможность перевода сайта на соответствующий язык.
Как вы могли заметить, большинство представленных здесь плагинов можно загрузить, установить и использовать совершенно бесплатно. Это позволит свести риски к минимуму и, возможно, побудит больше пользователей WordPress поэкспериментировать с многоязычным контентом.
Какой же плагин выбрать? Как всегда, это зависит от ваших конкретных целей.
Многоязычные плагины, возможно, отличаются друг от друга по принципу работы сильнее, чем плагины из любой другой категории. Некоторые требуют, чтобы вы переводили контент самостоятельно, другие используют сервисы автоматического перевода. Некоторые размещают перевод на видоизмененных локальных URL-адресах, другие используют режим WordPress Multisite. В нашем списке нет двух совершенно одинаковых плагинов.
Фактически, сначала необходимо решить, каким образом вы планируете переводить свой контент — это существенно сузит круг ваших поисков. Все представленные в нашем списке плагины уже пользуются заслуженной популярностью и зарекомендовали себя с самой лучшей стороны, так что, какой бы из них вы ни выбрали, перевести ваш веб-сайт непременно получится.
Если вы решили выйти на международную арену и перевести сайт на английский язык, команда бюро переводов RUSSIAN TRANSLATOR PRO с удовольствием поможет вам локализовать ваш онлайн-бизнес и регулярно обновлять англоязычную версию вашего ресурса.
Уже используете какой-либо из описанных многоязычных плагинов? Поделитесь впечатлениями в комментариях!
Оригинал статьи: https://winningwp. com/best—multilingual—translation—plugins—for—wordpress/
Перевод с английского языка: Руслан Ахметгалеев, Семён Ахрамеев
Адаптация текста: Семён Ахрамеев
Редактура: Кристина Ахрамеева
Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов.
Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов.
Сегодня практически каждый человек может позволить себе создать собственный сайт. Правда, далеко не для каждого сайта может потребоваться его интерпретация на другой язык.
Как правило, перевод сайта становится необходим в большей степени для бизнеса. Именно эта аудитория наиболее заинтересована в расширении географического охвата с целью привлечения новых клиентов.
Интернет сайты дают практически безграничные возможности для расширения рынка сбыта и дальнейшего развития компании. При этом стоит понимать, что просто сделать перевод сайта будет недостаточно.
Процесс перевода сайтов в значительной мере отличается от обычного письменного перевода. Специалисты биржи perevodchik.me подготовили для вас материал с описанием особенностей этой деятельности.
Чаще всего, говоря о переводе сайтов и заказчики, и переводчики подразумевают, скорее, не саму интерпретацию на другой язык, а процесс локализации. Он представляет собой создание идентичной версии исходного сайта, сделанного полностью на иностранном языке.
Иноязычная версия сайта, с одной стороны, отражает суть информации, представленной в оригинале, а с другой, адаптирует и оптимизирует контент для более удобного его восприятия пользователями и продвижения в поисковых системах в нужной стране.
В процессе локализации сайта стоит учитывать тот факт, что это не просто набор данных, а корректно выстроенный код. Служит он для правильной передачи информации пользователям и поисковой системе.
Другими словами, локализация представляет собой не просто перевод сайта на русский или другой язык. Это полная адаптация ресурса под новые условия поиска и человеческого восприятия. Профессиональный переводчик знает, как правильно переводить сайты.
Как правило, данная услуга выделяется отдельным пунктом в общем перечне. Объясняется это, как раз, особенностями процесса. Как вы уже могли понять, он включает не только интерпретацию на другой язык, но и подготовку всего контента:
- изображений,
- видеоматериалов,
- содержания каждого блока,
- меню,
- заголовков,
- кнопок и прочего.
Как правило, в процессе локализации участвуют не только лингвисты. В большинстве случаев, здесь не обойтись еще без инженера, дизайнера, верстальщика и программиста. Некоторые также привлекают и местного маркетолога, который обладает знаниями в области психологии и менталитета того народа, для которого готовится ресурс.
Кроме тщательной подготовки самого содержимого новой версии сайта, необходимо учесть и способ его представления. Специалисты рекомендуют размещать подготовленную версию на отдельном доменном имени.
Это позволит, во-первых, избежать смущения со стороны новых посетителей сайта. Во-вторых, обеспечит поисковым системам более простую индексацию контента. Как следствие, сайт станет очень популярным и востребованным, что, несомненно, приведет к росту продаж.
Как вы уже поняли, работа по переводу сайта имеет массу особенностей. Это весьма специфичная услуга, к которой привлекаются не только лингвисты. Особенно сложно переводчикам китайских сайтов. Поскольку это весьма своеобразный язык. А наиболее распространены в нашей стране переводы сайтов с английского на русский и наоборот. Эти два направления считаются самыми востребованными в современных условиях бизнеса.
Таким образом, мы описали только общие черты процесса перевода сайтов. Всех секретов не раскроет ни один профессионал. Однако, если вы беретесь за подобный процесс впервые, то наша статья поможет вам понять к чему следует подготовиться. А остальное все придет с опытом.
Профессиональный юридический перевод
Развитие бизнеса, поиск новых иностранных партнеров и построение деловых отношений с ними немыслимы без использования документации, корректно переведенной на иностранный язык и оформленной на должном уровне.
Каждый может пришить пуговицу к костюму без посторонней помощи, но когда нужно пошить целый костюм, за дело берется мастер.
Есть несложные повседневные задачи, с которыми специалист, владеющий иностранным языком, вполне может справиться самостоятельно. Но когда речь идет о переводе правовых документов, особенно важно не потерять тонкие оттенки смысла, правильно подобрать термины, расставить акценты и не допустить искажения, неточности и неясности. Надежнее доверить это профессиональным юридическим переводчикам с большим опытом работы, и быть уверенным в конечном результате. В «Пепеляев Групп» работают профессиональные переводчики и редакторы, специализирующиеся на переводе документов в сфере права, налогов, финансов, рынка ценных бумаг, бухгалтерского учета, строительства, информационных технологий. Наши переводчики прекрасно владеют юридической терминологий и разбираются в тонких отличиях правовых систем разных государств.
Виды услуг
- Письменный перевод документов любой сложности с русского языка на английский, с английского языка на русский
- Редактирование переводов с русского языка на английский редактором-носителем языка
- Организация перевода с других языков / на другие языки через партнерские агентства и индивидуальных переводчиков-внештатников
- Проверка переводов с английского языка на русский, выполненных третьими лицами
- Организация нотариального заверения подлинности подписи переводчика и копий документов
- Устный последовательный перевод в паре русский-английский на деловых встречах и конференциях
- Проведение обучающих семинаров, тренингов для русскоязычных юристов на тему составления юридических документов на английском языке
Типы документов на перевод
Компания «Пепеляев Групп» на регулярной основе осуществляет перевод следующих видов юридических и деловых документов:
- Договоры (аренды, ипотеки, залога, купли-продажи, поставки, подряда, трудовые и т.
п.)
- Учредительные документы (уставы, учредительные договоры, решения)
- Законодательные акты, нормативные документы министерств и ведомств
- Регистрационные документы, свидетельства
- Бухгалтерская отчетность, аудиторские отчеты, отчеты оценщиков
- Внутренние регламентирующие документы компании
- Строительная документация на основе модельных контрактов FIDIC
- Документы, связанные с судебным и внесудебным разрешением споров
- Юридические заключения и меморандумы
- Технические инструкции, гарантии, материал интернет-сайтов
- Маркетинговые материалы (письма, брошюры, листовки, маркетинговые обзоры)
- Обзоры законодательства, новости рынков, пресс-релизы
- Деловая переписка
Ваши преимущества при обращении к нам
- Мы предлагаем Вам службу «одного окна»: вы можете обращаться к нам за получением разнообразных услуг, связанных с иностранными языками
- Корректность языкового перевода, применение надлежащих юридических формулировок.
Переводческий отдел работает в тесном сотрудничестве с юридическими практиками компании, поскольку мы являемся частью общей структуры компании «Пепеляев Групп». Это позволяет нам совместно со специалистами соответствующих областей права быстро и просто прояснять сложные моменты и решать узкоспециализированные вопросы по содержанию текста
- Многие переводчики «Пепеляев Групп» помимо лингвистического образования также имеют дипломы в области права и экономики, что помогает выполнять переводы специализированных документов на высоком профессиональном уровне
- Редактор отдела переводов «Пепеляев Групп» имеет не только языковое образование, но и является юристом по английскому управу, поэтому при редактировании переводов он оценивает их не только с точки зрения редактора, но и с точки зрения юриста
- Мы берем на себя обязательства конфиденциальности
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЧто нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюВ подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
Совпадение
Вес
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.
Испанский ↔ Английский Переводчик | Коллинз
Переводите текст бесплатно
Доступно более 30 языков, включая английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, португальский, китайский и хинди.
Перевести
0 символов / 5000
- ä ö ü SS
- á é я ñ ó ú ü
- à á è é я я ò ó ù ú
- ç á é я ó ú â ê ô ã х à
- à â ä ç è é ê ë я я ô ö œ ù û ü
Переведенный текст
Связанный контент Легкая учебная грамматика Легкая грамматика испанского языка Англо-испанский словарьНужен перевод веб-сайта? Узнайте, как оптимизировать процесс
Вы планировали выйти на новый рынок или уже открыли представительство в другой стране. Теперь вам нужно перевести свой сайт на иностранный язык.
Другими словами, вам необходимо создать двуязычный или многоязычный веб-сайт для вашей зарубежной аудитории, чтобы ваши новые клиенты могли использовать ваш продукт или услугу на своем родном языке.
Что делать дальше?
Кто переведет ваш сайт?
Сколько это стоит и как выбрать переводчика?
Ответы на эти (и некоторые другие) вопросы вы найдете в моем новом посте о переводе веб-сайтов.
Что лучше для перевода веб-сайтов: независимый переводчик или агентство?Во-первых, вам нужно решить, нанять ли переводчика или бюро переводов.Трудно найти правильное решение, если вы никогда раньше не заказывали услуги перевода. Однако выбрать между независимым переводчиком-самозанятым и агентством не так уж сложно, основываясь на следующей информации.
Современные бюро переводов нанимают фрилансеров , чтобы снизить эксплуатационные расходы и добавить дополнительную плату за посреднические услуги. Агентства несут многочисленные накладные расходы, такие как более высокие налоги и сборы, заработная плата управленческого персонала, оплата аренды и т. Д. Поэтому, если вы решите обратиться в бюро переводов, вы должны понимать, что эти накладные расходы будут включены в стоимость услуг.Следовательно, будьте готовы заплатить больше .
Одна из веских причин, по которой вы можете выбрать бюро переводов, заключается в том, что вам нужно перевести свой веб-сайт на более двух или трех языков . В этом случае будет проще нанять агентство, которое будет управлять всем процессом: находить переводчиков для каждой языковой пары, распространять файлы, отслеживать прогресс, собирать файлы от нескольких переводчиков, организовывать контроль качества и окончательную доставку.
Однако, если вам нужно перевести свой сайт на 1-3 языка, вам непременно следует выбирать независимых переводчиков.Таким образом, вы можете оптимизировать свои расходы на перевод и получить дополнительных индивидуальных услуг от прямого подрядчика .
Кроме того, общение с прямым подрядчиком упрощает и ускоряет процесс «изменения и модификации», поскольку вам не нужно ждать, пока ваше сообщение пройдет через цепочку процессов (клиент — руководитель проекта — переводчик — руководитель проекта — клиент) .
Переводчикимогут также задавать вопросы о содержании и получать ваши комментарии быстрее, таким образом весь процесс перевода становится более последовательным и эффективным .
Сколько стоит перевод веб-сайта?Стоимость перевода зависит от многих факторов, таких как языковая пара, предметная область, дата доставки, целевая аудитория и т. Д. Вы можете найти подробную информацию о расценках и ценах на перевод в моем недавнем посте: «Сколько стоит перевод? ”
Как правило, стоимость перевода рассчитывается на основе объема работ, а именно количества слов или символов в исходном тексте. В зависимости от формата файла переводчики используют разные методы для расчета объема работы.Если вы решили предоставить текст страниц своего веб-сайта в формате Word, вы можете использовать встроенную функцию подсчета слов: перейдите на вкладку «Рецензирование», в группе «Правописание» нажмите кнопку «Количество слов» .
Когда вы узнаете количество слов, вы можете спросить переводчика о количестве слов и умножить его на количество слов.
Например, допустим, вам нужно перевести одностраничный веб-сайт или целевую страницу, состоящую из 500 слов. Мы предлагаем перевод веб-сайтов с английского на русский за 0 долларов США.14 на слово. В этом случае стоимость работ составит 500 * 0,14 = $ 70 .
Если вы предоставляете файлы веб-сайта в формате HTML или другом веб-формате, переводчики используют специальные инструменты, называемые CAT-инструментами, для расчета точной статистики для ваших файлов. Это упрощает процесс локализации, так как в некоторых случаях все, что вам нужно, — это скопировать переведенные файлы веб-сайта в специальную папку языковой версии на вашем хостинге (например, http://yoursitedomain.com/rus) и внести некоторые незначительные изменения для запуска двуязычный сайт.
Как оптимизировать расходы на перевод вашего сайта?Стоимость перевода, помимо прочего, во многом зависит от страны, в которой вы заказываете услуги перевода. Из-за различных налоговых режимов, расходов на рабочую силу и других факторов переводческие компании и переводчики, проживающие в развитых странах, должны взимать более высокую плату за свои услуги по сравнению с компаниями и частными лицами, проживающими в развивающихся странах.
СтраныВ идеале лучше заказать перевод у переводчика , который является носителем целевого языка и проживает в стране, где целевой язык является официальным.Более того, когда вы заказываете услуги у европейской или американской переводческой компании, в большинстве случаев ваш перевод будет передан переводчику-носителю языка , работающему удаленно, и проживающему в другой стране, где целевой язык является общепринятым. Вы можете узнать больше об этой теме из нашей недавней публикации «Стоит ли вам выбирать переводчика-носителя языка для ваших потребностей в переводе?»
Например, что касается перевода с английского на русский, многие европейские и американские бюро переводов нанимают фрилансеров из России, Украины, Казахстана, Кыргызстана и других стран СНГ, где русский язык является официальным.
В случае перевода с английского на русский, существует ощутимая разница между тарифами на перевод, взимаемыми в США, и тарифами на перевод в русскоязычных странах. Поэтому, если вы хотите оптимизировать расходы на свои англо-русские переводческие проекты, лучше нанять переводчика из стран СНГ.
НалогиЕще одна веская причина нанять переводчика из развивающейся страны — налоговый режим. Налоги, взимаемые в европейских странах и США, выше, чем в развивающихся странах, по ряду экономических причин.
Например, будучи индивидуальным предпринимателем, я ежемесячно плачу подоходный налог в размере 6% и социальные расходы в размере 10% от средней заработной платы. У меня есть команда переводчиков, которые справляются с большими проектами и обеспечивают контроль качества, но члены моей команды — фрилансеры, которые платят налоги самостоятельно. У нас фиксированные расценки на услуги перевода, поэтому скрытых комиссий нет. Я использую всемирно признанный банк для приема платежей, и все процедуры расчетов полностью защищены.
Переводимое содержаниеВы также можете снизить стоимость перевода, удалив непереводимые разделы веб-сайта или контент из проекта перевода.
Например, вы собираетесь продавать определенную линейку продуктов в чужой стране, но не весь список вашего продукта. Затем вы можете заказать перевод вашей домашней страницы, пользовательского интерфейса и категории вашего сайта.
Кроме того, вы можете оптимизировать расходы на перевод медиаконтента (если он у вас есть).Например, перевод субтитров к видео дешевле дублирования.
Как найти нужного специалиста по переводу вашего сайта?После того, как вы решили нанять независимого переводчика, самое время найти подходящего переводчика для вашего сайта. Каковы основные критерии? Вы можете найти больше информации об этом в этом посте «Как найти подходящего переводчика для вашего переводческого проекта».
В качестве альтернативы, вот несколько быстрых советов:
Где найти переводчиков онлайнСайт профессионального сообщества с большой базой переводчиков и комплексной системой фильтрации.
Уникальная поисковая система, предназначенная для поиска переводчиков, наиболее подходящих для вашего содержания. Вы можете найти переводчиков, исходя из их реального опыта работы и областей специализации.
Вы также можете найти переводчиков на специализированных порталах, таких как Proz и Translators Café. В этом случае у вас будет два варианта: найти переводчика в базе данных или опубликовать объявление о вакансии.
Однако я советую поискать в каталоге переводчика на основе выбранной опции фильтра.Если вы разместите предложение о работе, вы получите огромное количество сообщений от всех участников, заявивших, что выбранная языковая пара является своей рабочей парой.
Этот длинный список будет включать всех, от новичков до опытных переводчиков, и вы обязательно потеряетесь среди предложений (80% из которых будут скопированы стандартными электронными письмами «найми меня»).
Если вы найдете несколько кандидатов, помимо вышеперечисленных деталей, обратите внимание на следующую информацию в профиле переводчика:
Языковая параСтало отраслевым стандартом поручать переводческие задачи переводчикам, которые являются носителями целевого языка.Предполагается, что носители языка обладают так называемым языковым чувством и более глубокими, иногда подсознательными знаниями о реальности изучаемого языка.
ОпытБольшой опыт локализации веб-сайтов — обязательное условие при выборе переводчика для вашего проекта перевода веб-сайтов. Опытный переводчик сможет помочь вам избежать скрытых потенциальных проблем и предложить улучшения. Например, я предлагаю бесплатную SEO оптимизацию в качестве бонуса к услугам по переводу веб-сайтов.
СпециализацияКак и врачи, специализирующиеся на определенных частях человеческого тела, профессиональные переводчики специализируются в определенной области знаний, которая позволяет передать значение исходного языка на целевой язык с максимально возможной точностью. Например, в мои области специализации входят технические, юридические и маркетинговые переводы.
Стоимость переводаЯ уже упоминал о цене и ставке выше, но должен предостеречь вас от дешевого перевода:
Остерегайтесь дешевых переводческих услуг, ведь низкие цены — это соответственно низкое качество работы!
Перевод — это сложная интеллектуальная услуга , и, несмотря на распространенное заблуждение о ее простоте, эта область знаний требует глубокого знания как минимум двух языков, их грамматических, стилистических, синтаксических структур, лексикологии, общей эрудиции и предметной области. конкретный опыт.
Серьезный переводческий бизнес — не место для любителей, простая ошибка перевода может испортить вашу репутацию.
Профиль, портфолио и отзывы переводчикаВзгляните на портфолио переводчика, чтобы найти проекты, связанные с тематикой вашего веб-сайта. Полная полнота профиля переводчика на портале переводов или общее содержание сайта переводчика формируют общий образ переводчика как специалиста. Также попросите рекомендации или загляните в раздел «Отзывы», чтобы узнать мнение других клиентов.
Контрольный переводНаконец, если вам все еще нужно еще одно доказательство профессионализма переводчика, попросите сделать небольшой тест на перевод (200–250 слов). Однако в этом случае вам придется найти другого профессионального переводчика, который сможет проверить качество работы.
Какие методы используются для перевода веб-сайтов?Методы, используемые для перевода вашего веб-сайта, будут различаться в зависимости от типа CMS (системы управления контентом) и структуры вашего веб-сайта в целом.Кроме того, в Интернете есть множество инструментов, предлагающих услуги локализации через свои облачные платформы, например Easyling Translation Proxy. Однако такие платформы не могут предложить универсальное решение для всех типов веб-сайтов.
Самостоятельные веб-сайты на WordPressЕсли у вас есть веб-сайт WordPress, процесс локализации можно упростить благодаря ряду плагинов локализации, помогающих переводить все, от содержимого панели инструментов до пользовательского интерфейса, страниц, сообщений в блогах и других элементов.
- WPML (платный вариант) — один из самых популярных плагинов локализации, которые сделают ваш сайт многоязычным. Он поддерживает более 40 языков и предлагает три тарифных плана, подходящие для разных веб-сайтов и целей локализации.
- qTranslate X (бесплатный вариант) — один из самых популярных плагинов для создания многоязычного контента, доступный бесплатно.
Дополнительную информацию о плагинах локализации WordPress можно найти в статье «6 лучших плагинов перевода для вашего веб-сайта WordPress.”
- Другие CMS и собственные сайты
В сети есть десятки систем управления контентом. Все они имеют разную структуру, код и решения для локализации, доступные на рынке.
Такие популярные CMS и Joomla и Drupal предлагают специальные расширения для целей перевода. Однако вполне возможно использовать простое решение, применимое для двуязычного сайта: вы можете установить новую версию CMS на отдельный поддомен (рус.yourdomain.com) или вложенная папка (yourdomain.com/rus) на вашем хостинге, скопируйте структуру вашего основного веб-сайта и импортируйте переведенный контент.
Это также может быть применено к веб-сайту WordPress, но, в отличие от других CMS, WordPress имеет замечательную функцию, называемую «мультисайтовый» — вы можете без проблем установить многосайтовую версию WordPress и создавать новые языковые версии со своей панели инструментов.
В этом случае все ваши плагины, настройки и тема будут активны для всех веб-сайтов (языковых версий) в вашей сети.Это тема для отдельного поста, и я расскажу об этом более подробно в одном из своих будущих постов.
Что нужно предоставить для перевода веб-сайтов?Предварительные требования для перевода веб-сайтов могут различаться в зависимости от выбранного метода локализации.
Если у вас есть веб-сайт WordPress и вы выбрали подключаемый модуль, вы можете либо воспользоваться услугой перевода, предлагаемой разработчиками подключаемых модулей, например, WPML управляется компанией OnTheGoSystems, которая также использует ICanLocalize, профессиональную службу перевода, либо нанять профессионального переводчика. знаком с этой системой.
Если вы решили создать мультисайт, вы можете скопировать и импортировать основной контент вашего сайта в новую версию и предоставить доступ к квалифицированному переводчику для перевода вашего сайта с панели инструментов.
В качестве альтернативы вы можете предоставить переводчику импортируемый XML-файл без предоставления доступа, а затем импортировать переведенную XML-версию на свой веб-сайт WordPress.
Если у вас есть веб-сайт, созданный самостоятельно, вы можете отправить HTML-файлы или аналогичные веб-файлы переводчику, который сможет перевести их с помощью специальных CAT-программ.
Теперь вы знаете ответы на основные вопросы по переводу сайтов. Если вам нужна консультация, связанная с процессом перевода веб-сайта, не стесняйтесь задавать свои вопросы ниже или свяжитесь со мной по электронной почте.
Бесплатный русско-английский словарь и онлайн-переводчик с английского на русский.
Бестселлеры |
|
Наем переводчиков-фрилансеров | Услуги переводчика
Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?
Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при использовании маркетинговых или рекламных материалов.
Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать переводчика-фрилансера?
Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.
Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?
Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.
Могу я чем-нибудь помочь в процессе перевода?
Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.
Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?
Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует оригиналу документа. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.
Как я могу быть уверен в том, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?
Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.
Онлайн-переводчик с английского на русский
- переводчик онлайн
- Машинный перевод, иногда обозначаемый аббревиатурой MT, — это подраздел компьютерной лингвистики, изучающий использование компьютерного программного обеспечения для перевода текста или речи с одного естественного языка на другой.
- английский
- , относящиеся к Англии, ее культуре или народу, или характерные для нее; «Английская история»; «английская земельная аристократия»; «Английская литература»
- Относящиеся к Англии, ее народу или языку или относящиеся к ней
- индоевропейский язык, принадлежащий к западногерманской ветви; официальный язык Великобритании, США и большинства стран Содружества
- народ Англии
- русский
- Относящиеся к России, ее народу или их языку или относящиеся к ним
- коренной или житель России
- , относящиеся или характерные для России, ее народа, культуры или языка; «Русские танцы»
- славянский язык, являющийся официальным языком России
Оксфордский англо-ивритский словарь
Оксфордский англо-ивритский словарь, впервые доступный в мягкой обложке, является важной вехой в описании современного иврита.Используя принципы, разработанные в английской лексикографии, но никогда ранее не применявшиеся к ивриту, он является важным справочником как для серьезных пользователей английского, так и для иврита, будь то студенты, ученые, переводчики или в профессиональном контексте. Словарь отражает развитие иврита в двадцатом веке, и с более чем 50 000 статей предлагает обширный охват текущих идиом и фраз, сленга и разговорных выражений, технической и научной терминологии, академического дискурса, юридической и медицинской терминологии, американских и австралийских терминов, а также система маркировки, позволяющая легко идентифицировать смыслы, контексты и регистры.Для всех, кто интересуется изучением или переводом современного иврита, Оксфордский англо-ивритский словарь является бесценным ресурсом. Русская кукла … если ты умеешь это читатьУ меня есть русские куклы, они такие милые, что я решила нарисовать одну из них. Я переводил секретное сообщение с английского на русский с помощью какого-то онлайн-переводчика. Кто умеет читать по-русски, поймет, что это значит 🙂
«Красивое искусство»…или, как вам скажут некоторые онлайн-переводчики, «привлекательные конечности» ха-ха
онлайн-переводчик с английского на русский Этот текст предоставляет русско-английским переводчикам необходимые инструменты, необходимые для улучшения их навыков перевода.Русский — самый распространенный славянский язык, а его 280 миллионов человек делают его пятым по распространенности языком в мире. Семь глав охватывают такие темы, как: Процесс перевода, Что такое точность?, Как профессионалы преодолевают трудности, Достижение удобочитаемости и Заметки о повседневной русской культуре и другие.
Эта практическая книга предназначена для всех, кто занимается переводом с русского на английский, включая профессиональных переводчиков и студентов продвинутого уровня. Акцент на переводе журналистской идиомы и разговорного русского повседневного языка, а также десятки примеров и практических упражнений подготавливают пользователя к повседневной работе по переводу и редактированию.
Расценки на перевод — Стоимость письменного перевода
Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, т.е.е. количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.
Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики.Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.
Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).
Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.
Три уровня обслуживания
Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.
- Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
- Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
- Premium : качественный перевод для публикации. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст написан вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.
В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.
Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.
Премиум | Профессиональный | Экономика | |
---|---|---|---|
Веб-сайт (3000 слов) | 335 € | € 240 | 120 € |
Презентация PowerPoint (1000 слов) | 125 € | € 88 | € 40 |
Пресс-релиз (300 слов) | € 41 | 30 € | € 12 |
Резюме (250 слов) | € 36 | 25 € | € 10 |
Руководство пользователя (5000 слов) | 578 € | € 415 | € 200 |
Приложение для Android (2000 слов) | € 235 | € 165 | € 80 |
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 | € 21 | € 10 | € 4 |
Свидетельство о браке (100 слов) 2 | € 21 | € 10 | € 4 |
1 Мы всегда выставляем счет минимум из 100 слов, чтобы покрыть наши производственные затраты.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.
Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть, состоящую из 298 890 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.
Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.
10 лучших расширений перевода для Chrome
Переводчики человеческого языка владеют разными языками, что позволяет им самостоятельно читать документы на иностранных языках. Однако для остальных из нас поиск инструмента для перевода документа или веб-страницы на наш родной язык представляет собой более легкий процесс, чем попытки выучить новый язык.
Инструменты переводчика иностранных языков доступны во множестве мест в Интернете. Но самый удобный вариант — установить расширение Chrome translate, которое даст вам результаты прямо в веб-браузере Chrome.Некоторые из этих расширений даже помогут вам при изучении нового языка.
Прежде чем мы обсудим лучшие расширения Chrome translate, давайте рассмотрим, что Chrome может делать только с помощью Google Translate.
Что Chrome может переводить самостоятельно с помощью Google Translate?
Для базовой работы по переводу веб-браузер Chrome может выполнять эту работу без необходимости в дополнительных инструментах, если у вас есть расширение Google Translate, доступное для вашей версии Chrome.
Когда вы сталкиваетесь с веб-страницей в Chrome, на которой используется иностранный язык, вы можете увидеть всплывающее окно, предлагающее перевести страницу.Если нет, просто щелкните правой кнопкой мыши в любом месте веб-страницы и щелкните левой кнопкой мыши «Перевести на английский» во всплывающем меню.
Откроется окно Google Translate. (Вы также можете открыть окно Google Translate, щелкнув значок GT в правой части адресной строки в Chrome.)
Вы увидите вкладки как для текущего языка на странице, так и для вашего родного языка (вероятно, английского). Щелкните вкладку нужного языка.
Если вы предпочитаете перевести страницу на другой язык, нажмите на три вертикальные точки в окне Google Translate и выберите «Выбрать другой язык».В появившемся раскрывающемся меню выберите язык, который вы хотите использовать.
Ограничения Google Translate
В качестве бесплатного инструмента Google Translate отлично справляется с точным переводом текста. Он, конечно, не идеален, но он хорошо справляется с переводом простых веб-страниц.
Некоторые из ограничений Google Translate включают:
- Ошибки: Не рассчитывайте, что Google Translate предоставит вам перевод юридического документа или других особо важных документов.Он просто недостаточно точен, чтобы полагаться на юридически конфиденциальные предметы по сравнению с переводчиком-человеком.
- Нечетные языки: Если вы пытаетесь перевести необычный язык, точность результатов падает. Несмотря на то, что Google Translate предлагает более 100 языков, многие из них будут иметь ограниченные преимущества, за исключением чрезвычайно простых заданий по переводу.
- Странные интерпретации: При обнаружении сленга или нетрадиционного языка на веб-страницах Google Translate может затруднить перевод этих элементов должным образом.
- Отсутствует графический текст: Когда часть текста на веб-странице отображается как часть изображения или как часть фотографии, Google Translate не будет работать с ним.
Теперь давайте рассмотрим 10 других вариантов расширения Chrome translate.
1. Переводчик DeepL
Для поклонников веб-сайта DeepL Translator расширение DeepL Translator для Chrome пытается имитировать успех этого веб-сайта. Однако это расширение Chrome translate не предлагает те же функции, что и веб-сайт, поскольку его создал сторонний разработчик.(Разработчики веб-сайта DeepL Translator не предлагают расширения напрямую.)
Расширение DeepL Translator обеспечивает высокую скорость перевода, что может быть значительным преимуществом при работе с огромными документами или веб-сайтами с большим количеством текста.
Кроме того, DeepL фокусируется на меньшем количестве языков, чем некоторые другие, но, поскольку большинство онлайн-переводчиков все равно борются с необычными языками, предложение меньшего количества языков, чем другие, может не быть значительным недостатком для расширения DeepL Translator.
2. ImTranslator
ImTranslator обеспечивает стандартные переводы веб-страниц и документов в Интернете, но также предлагает полезную функцию обратного перевода, с помощью которой вы можете переводить свой текст, вносить изменения при редактировании, а затем переводить его обратно, чтобы определить точность ваших изменений.
Вы можете выбрать перевод всей веб-страницы или использовать всплывающее окно для перевода одного слова или пары предложений после их выделения.
Для достижения результатов перевода расширение ImTranslator фактически пробует несколько различных бесплатных инструментов переводчика, используя эти сравнения для получения наиболее точных результатов.Думайте об этом как о краудсорсинге цифровых переводчиков.
ImTranslator предлагает поддержку нескольких десятков языков.
3. Lingvanex
Для тех, кому нужна возможность переводить на большее количество языков, чем большинство расширений для перевода для Chrome, Lingvanex предлагает поддержку 127 языков.
Это отличный инструмент для помощи людям в изучении нового языка, так как он позволяет быстро переводить отдельное слово в тексте на иностранном языке, помогая его запомнить.Lingvanex также имеет функцию преобразования текста в речь, поэтому вы можете услышать, как произношение слова должно звучать на иностранном языке. Также доступны фонетические транскрипции, которые помогут вам выучить правильное произношение иностранных слов.
Для тех, кому нужно перевести сразу всю веб-страницу, Lingvanex также хорошо подходит для этой функции.
Если на веб-странице есть изображения со встроенным в них текстом или если на ней есть графический текст, этот инструмент может успешно перевести часть этого текста, что еще больше подчеркивает его универсальность.
4. Mate Translate
С расширением Mate Translate Chrome translate вы найдете один из самых популярных инструментов расширения для языкового перевода. Это дает пользователям большое количество функций.
Как и большинство расширений переводчика, Mate Translate работает для целых веб-страниц и выделенного текста. Но если вам нравится смотреть иностранное видео Netflix через браузер Chrome, вы можете использовать это расширение для перевода субтитров в окне Netflix.
Если вы хотите узнать больше о разговоре и чтении на других языках, Mate Translate предоставляет фонетическую транскрипцию слов.Он даже предлагает звуковую функцию, которая читает переведенный текст вслух, помогая вам узнать, как слова звучат с правильным акцентом.
5. Быстрый переводчик
Расширение Quick Translator обеспечивает быстрые результаты за счет тесной интеграции с браузером Chrome. Просто выделите слово или текстовую строку на странице, которую вы хотите перевести. Щелкните текст правой кнопкой мыши, и во всплывающем меню появится параметр «Быстрый переводчик», позволяющий выбрать его.
Это расширение для перевода особенно хорошо работает для быстрого получения перевода определенного слова, когда вы читаете веб-страницу.Для студентов, изучающих иностранные языки, Быстрый переводчик может стать полезным помощником в учебе, потому что он очень прост в использовании и потому, что он работает быстро для выбора отдельных слов, которые нужно перевести.
6. Readlang Web Reader
Расширение Readlang Web Reader хорошо выполняет две функции: оно может переводить отдельные слова для десятков языков и может помочь тем, кто пытается выучить новый язык. Readlang предоставляет ряд инструментов, которые могут помочь с запоминанием отдельных слов.
Когда вы работаете над текстом на веб-странице на языке, который вы пытаетесь выучить, когда вы щелкаете слово, чтобы помочь вам с переводом, Readlang отдельно создает «флэш-карту» для этого слова, которую вы можете использовать позже. в учебных целях.
Readlang поддерживает несколько десятков языков, что меньше, чем у некоторых других продуктов расширения для перевода Chrome в нашем списке. Он также не переводит всю веб-страницу сразу, а помогает вам переводить отдельные слова при чтении веб-страницы.
7. Помнить
Rememberry — еще одно расширение для Chrome, которое будет выполнять переводы на веб-сайтах и поможет тем, кто пытается выучить новый язык, более эффективно учиться.
Если вы работаете с текстом на иностранном языке на веб-странице и встречаетесь со словом, которое доставило вам немало хлопот, вы можете сохранить это слово в Rememberry. Программа создаст для вас флэш-карты на основе сохраненных вами слов, к которым вы сможете получить доступ позже.
Если вы хотите услышать, как звучат определенные иностранные слова, Rememberry поддерживает функцию преобразования текста в речь.
8. Reverso
Если вам нужен дополнительный контроль над тем, как расширение Chrome обрабатывает ваши языковые потребности, Reverso — хороший выбор. Используйте меню настроек Reverso, чтобы настроить горячие клавиши и создать предпочтительный способ получения перевода.
Reverso лучше, чем большинство расширений Chrome для перевода, с точки зрения распознавания контекста, в котором появляются слова, создавая более точные переводы менее формально написанного текста.
Reverso также обладает большой универсальностью, позволяя переводить PDF-файлы или субтитры Netflix в реальном времени во время просмотра фильмов.Кроме того, он работает для тех, кто изучает иностранные языки, так как может создавать инструменты и игры, которые помогут вам учиться более эффективно.
9. TransOver
Если вам нужен быстрый перевод отдельного слова на веб-странице, отображаемой на иностранном языке, TransOver позволяет вам навести курсор на слово, в результате чего перевод появится на экране.
Для тех, кому нужна помощь в изучении иностранного языка, TransOver позволяет пользователям настраивать временные задержки для функции наведения, так что вы можете попытаться вычислить слово самостоятельно до того, как перевод появится на экране.У вас также есть возможность отключить перевод на определенных веб-страницах, чтобы облегчить процесс обучения.
Чтобы научиться произносить слова на иностранном языке, TransOver предлагает функцию преобразования текста в речь. Также есть функция обратного перевода, где вы можете перевести текст со своего языка на нужный иностранный язык.
10. XTranslate
С XTranslate у вас будет несколько способов перевода веб-страниц или отдельных слов на странице.Вы можете щелкнуть значок перевода на странице, чтобы обработать всю страницу за один раз и получить максимально быстрые результаты.
Ваш комментарий будет первым