Стоит ли использовать онлайн переводчик сайтов при выходе на иностранные рынки
Высокая конкуренция на локальном рынке, желание расширить клиентскую базу, запуск нового продукта, которому нет места на местном рынке – причин, по которым компания принимает решение о завоевании новых рынков может быть несколько. Но во всех случаях без перевода сайта не обойтись.
С чего начать? Где искать исполнителей? И поможет ли в этом вопросе переводчик сайтов? Найдете ответы в данной статье.
Читайте также: Топ 20 полезных приложений и инструментов для малого бизнеса
Что необходимо знать о переводе сайта для нового рынка
На этапе подготовки сайта к иностранным рынкам владельцы бизнеса обычно совершают однотипные ошибки, на исправление которых потом идет много времени и денег. Рассмотрим их подробно.
- Простой перевод сайта вместо локализации
Разница между этими двумя понятиями огромна, хотя иногда и используем их как синонимы. Локализация – процесс на много шире и глубже, чем прямой перевод сайта, так как направлен на адаптацию ресурса к культурным отличиям целевого региона.
Пример Украинская компания поздравила своих клиентов с Днем Независимости, разместив большой банер на главной странице сайта. Но будет ли уместным это поздравление, хоть и переведенное, в англоязычной версии? Конечно же нет. Так как эту страницу будут посещать преимущественно иностранцы, которые не понимают, с чем их поздравляют. Поэтому, слишком мало просто выполнить перевод сайта – нужно посмотреть на него глазами потенциальных клиентов и адаптировать ресурс под их потребности. |
- Неполный перевод сайта
Подготовить сайт для нового рынка – это не только сделать перевод основных его разделов. Локализации подлежат все страницы, даже вспомогательные разделы с FAQ или техническими инструкциями. Адаптируют также изображения, видео- и аудиоролики, форматы дат, телефонных номеров и адресов, валюту. В некоторых случаях даже шрифты и направление расположения текста.
Пример Сайт компании McDonald`s в каждой стране имеет свой неповторимый вид – изменены не только тексты, а и интерфейс со шрифтами, картинками и цветовой гаммой. Поэтому, каждый, кто заходит на него, понимает контент и воспринимает так, будто он сделан лично для него. |
- Неправильный выбор языков перевода
Даже качественно выполненная адаптация не принесет результата и новых клиентов, если выбрать не те языки для перевода сайта. Это достаточно распространенная ошибка среди новичков.
Пример Все знают, что в Канаде разговаривают на английском. И часто забывают о французском. Между тем для 21% канадцев именно этот язык является основой для общения. А в Бельгии даже три официальных языка – нидерландская, французская и немецкая. Забудете о каком-то из них при локализации для бельгийского рынка – потеряете тысячи потенциальных клиентов и возможную прибыль. |
Зачем нужен переводчик сайтов
Наверное, каждый из нас в поисках необходимой информации в интернете попадал на страницу на иностранном языке. Если он не знаком, или контент на сайте узкопрофильный, вряд ли пользователь сможет справиться с переводом самостоятельно. В таком случае поможет онлайн перевод сайтов в Google.
У этого способа свои преимущества:
- быстро;
- удобно;
- бесплатно.
Но такие переводчики сайтов имеют один большой недостаток, связанный с качеством. Искусственный интеллект, каким прогрессивным он не был, не умеет думать и анализировать как человек. Поэтому и точность перевода в этих случаях будет низкой. Особенно если речь идет о сложных профильных темах.
Перевод сайтов через Google даст общее представление о содержании страниц. Поэтому, его целесообразно использовать в случаях, когда качество не очень важно. И точно не в ситуации, когда компания собирается выходить на новые рынки. Потому что одно дело найти рецепт шарлотки на немецком сайте и перевести его через Google, а другое – увидеть такой непрофессиональный перевод в интернет-магазине известного бренда.
Читайте также: Сколько стоит локализация
Топ 3 самых популярных онлайн переводчика для сайтов
- Google Translate
Преимущества:
- работает через сайт или мобильное приложение;
- поддерживает 100+ языков;
- умеет самостоятельно распознать язык текста;
- после загрузки словарей может работать в режиме офлайн;
- поддерживает голосовой набор текста;
- обладает функцией озвучки.
Недостатки:
- максимальный объем текста – 5 тыс. символов;
- разное качество перевода на разных языках;
- не подходит для перевода узкопрофильных документов и терминологии.
- DeepL
Преимущества:
- благодаря нейронной сети способен переводить устойчивые словосочетания и идиомы;
- работает с PDF-файлами;
- возможность использовать для вебсайтов и программ;
- функция перевода сообщений и диалогов в чатах.
Недостатки:
- поддерживает только 24 языка;
- нет голосовой озвучки;
- бесплатный перевод текста только до 5 тыс. символов;
- не работает в офлайн-режиме.
- Bing Microsoft Translator
Преимущества:
- простой понятный интерфейс;
- поддерживает 69 языков;
- функции аудиовведения и озвучивания;
- автоматическое определение языка;
Недостатки:
- работает с текстами объемом не более 5 тыс. символов;
- не имеет режима словаря – переводит только фрагменты.
Почему популярные онлайн сервисы не стоит использовать как переводчики сайтов
- Низкое качество перевода
Сервисы автоматического перевода в основном переводят текст дословно, без понимания содержания и контекста. Они могут передать общую суть текста, однако допускают лексические и грамматические ошибки. Тяжело даже представить, какое впечатление произведет на заграничных деловых партнеров перевод сайта-визитки с помощью бесплатного онлайн инструмента.
Пострадает не только ваша репутация – рискуете потерять на много больше из-за сорванных переговоров, чем потеряли бы на качественный перевод своего ресурса.- Неудобство перевода сайтов сложной тематики
Перевод сайтов в Google или с помощью другого сервиса может исказить содержание отдельного предложения или даже всего текста. Бездушная машина не может учесть контекст и решить, как поступить в сложных случаях. В то же время как профессиональный переводчик проанализирует ситуацию и использует свой опыт.
- Невозможность сделать полную локализацию
Онлайн инструменты позволяют перевести только те слова, которые представлены в текстовом формате. Тоесть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, с ней переводчик сайтов ничего не сможет сделать. И вообще, такие инструменты совсем не приспособлены для локализации, а только для прямого перевода.
Как видите, онлайн переводчик сайтов – не очень надежный помощник в реализации стратегии продвижения на новых рынках. Потому что не гарантирует получение того результата, какого ожидали. А некачественный сайт станет плохим мостиком для построения долгосрочных и перспективных взаимоотношений с иностранными клиентами. Так стоит ли такая экономия всех потенциальных рисков?
MK:translations уже восемь лет занимается локализацией сайтов и разработкой инструментов для продвижения бизнесов за границей. Поэтому, с уверенностью могу сказать, что ни один онлайн переводчик сайтов не справится с заданием так, как команда квалифицированных исполнителей с многолетним опытом.
Читайте также: Почему для иностранного рынка нужно делать подбор ключевых слов, а не перевод существующих
Онлайн переводчик сайта — php скрипт онлайн перевода сайта через googl • фриланс-работа для специалиста • категория PHP ≡ Заказчик Taras Shramenko
Добрый день.
Требуется решение под ключ (папка в архиве для заливки на сайт) .
Оформить ТЗ качественно не могу, т.к. не знаю, отвечу на все вопросы уже исполнителю.
Что есть на сейчас?
Есть работающий php скрипт (код с комментариями) который умеет все, что указал выше (и на много больше). Скрипт работал годами, и продолжает работать и выполнять функционал — с помощью curl отдает страницу в гугл на перевод, граббит результат, вырезает лишний код от гугл, сохраняет локально и отображает пользователю на сайте.
Но недавно гугл внес изменения в метод перевода на translate.google.com — теперь гугл переводит с помощью javascript в браузере у пользователя, просто вставляя js код в страницу и страница переводится на лету в браузере у клиента. А раньше — гугл отдавал клиенту страницу (html код) с переведенным на нужный язык контентом (страницу можно было скачать и сохранить).
В результате, существующий скрипт продолжает работать — через curl граббит перевод и сохраняет страницу локально. Но curl не запускает скрипты js! И скрипт просто сохраняет оригинальную страницу без перевода 😔
Как должно работать?
Скрипт должен отправлять контент в translate. google.com, грабить переведенную страницу и сохранять ее локально на сервер, с вырезкой лишнего гугловского кода (spanы от гугл и другого гугловского мусора). На сервере должна остаться такая же копия страницы как оригинальная, без лишнего гугловского кода, но уже с переведенным контентом фактически (сохраняется слепок html страницы с переводом). В результате, при запросе клиентом страницы с переводом, ему в браузер отдается нужная переведенная страница сайта, сохраненная на сервере.
Что нужно?
Можно написать новый скрипт с нуля, я не знаю новых технологий, если такие есть, лучше использовать новые и написать быстрый новый срипт. Или можно поковырять существующий и добавить в нужное место обработчик, который вместо прямого запроса через curl сделает magic (например, через консольный браузер) и существующий скрипт сможет сохранить страницу уже с переводом (повторю — перевод на сайте гугл раньше выполнялся простой выдачей клиенту переведенного html, а сейчас html отдается таким как был, но с добавлением js который на лету в браузере выполняет перевод).
Пожелания:
1) Код с комментариями, конфиг файл с настройками, решение «под ключ».
2) Возможность вырезать лишний контент перед выдачей переведенной страницы пользователю или до сохранения переведенной страницы на сервер. Например, вырезать какие-то части сайта, например, непереводимые кнопки, которые не нужны в переведенной странице. Также выполнять общую бьютизацию страницы (сейчас подобное решается preg_replace выражениями перед выдачей страницы в браузер, хочется удобней).
3) Переведенные страницы, сохраненные локально, обновлять согласно настройке в днях. Например, если переведенная страница старше n дней, перед выдачей в браузер клиенту, скрипт должен ее обновить в гугл. Если младше, напрямую выдать из сохраненного кеша.
4) Возможность выполнять запросы на перевод через проксю. Сейчас запрос выполняет curl и чтобы гугл не банил за постоянные запросы можно ставить бесплатный прокси и не подставлять IP сервера под песочницу. Не знаю, как будет работать новый скрипт, наверняка можно выполнять запросы анонимно.
Исполнителю предоставляется ftp доступ в каталог с скриптом для полноценной работы. Могу выслать архив с текущим скриптом (скрипт с комментариями, понять принцип работы будет не сложно) для запуска на виртуалке. Конечная стоимость зависит от объема, написания с нуля или правки существующего.
Вопрос достаточно срочный, оказываю максимальное содействие.
Написал, как смог детально, готов отвечать на вопросы.
Спасибо.
- Ставки 1
- Обсуждение 1
ставка скрыта фрилансером
Программное обеспечение языкового перевода для веб-сайтов и приложений .net
В условиях современного глобального рынка вы должны обращаться к клиентам со всего мира. Чтобы успешно конкурировать в мировой экономике, ваш веб-сайт должен быть доступен на нескольких языках. Более двух третей интернет-пользователей осуществляют поиск не на английском языке, а на других языках. Если вы пренебрегаете этим огромным онлайн-населением, вы упускаете огромный рынок.
Site Translator предназначен для владельцев веб-сайтов и веб-разработчиков, которым требуется простое, самостоятельное решение для языкового перевода веб-сайтов. С помощью нескольких щелчков мыши вы можете перевести практически любой сайт, созданный на HTML, ASP.NET, PHP, PHP3 или PHTML, на несколько языков.
Интеллектуально идентифицирует и переводит фразы и предложения в исходном коде веб-страницы. Все текстовое содержимое вашего веб-сайта будет переведено, включая страницы с гиперссылками и заголовки изображений. Исходный макет веб-сайта сохраняется на переведенных страницах. Он переводит только содержимое ваших веб-страниц и оставляет исходный код без изменений.
Создание и поддержка многоязычной структуры ссылок веб-сайта может быть затруднено для разработчиков. Site Translator решает эту проблему, управляя всеми внутренними ссылками на страницы во время перевода. Ссылки на внешние веб-сайты не изменяются.
Site Translator использует технологию автоматизированного машинного перевода. Это позволяет ему переводить целые веб-сайты за считанные минуты. Переведенные фразы хранятся в памяти переводов, которую вы можете легко изменить для повышения точности.
Вы также можете использовать Site Translator для локализации программ .NET. Неважно, на каком языке вы пишете программное обеспечение. Используете ли вы VB.NET, C# или любой другой язык .NET, вы можете перевести все метки, меню и другой текст в любой программе .NET, переведя файлы .RESX. Вы можете использовать Site Translator для перевода текста, хранящегося в любом файле XML. Язык больше не преграда!
Когда вы покупаете Site Translator, мы включаем годовую подписку на World Language Pack.
Пригласите весь мир на свой веб-сайт. Купите Переводчик Сайта сегодня!
Загрузите БЕСПЛАТНУЮ пробную версию!
Это 100% безопасно! И так, чего же ты ждешь? Скачать сейчас!
Краткий обзор функций:
Языковой перевод Поддерживает 19 различных языков
| |
| Переведите свои веб-страницы
|
Локализуйте свои приложения . Net
| |
| Качество перевода
|
Видео тур
Скриншоты
1 2 3 4 5
Комментарии клиентов
Быстрые советы
- Глобализация вашего присутствия в Интернете: выбор дополнительных языков для вашего сайта
- Автоматический перевод веб-сайтов с помощью Site Translator
Подписаться на новости
Подпишитесь на нашу рассылку новостей о новых выпусках продуктов, критических обновлениях и специальных предложениях.
Пожалуйста, введите действительный адрес электронной почты.
Пожалуйста, введите действительный адрес электронной почты.
Перевод веб-сайтов — Бесплатный онлайн-переводчик
Перевод веб-сайтовПеревод веб-сайтов включает преобразование вашего веб-сайта на язык или языки, которые более доступны.
Многие люди просматривают Интернет, и более 1/3 из них не говорят по-английски (узнайте больше о « Translate to English »). Поэтому крайне важно, чтобы вы могли перевести свой веб-сайт таким образом, чтобы он был связан с большей аудиторией.
Ваша аудитория будет охотнее совершать действия на вашем сайте, если информация будет на их родном языке. При переводе и локализации прямые переводы неадекватны, и необходимо учитывать культурное значение.
Тем не менее, веб-страница с автоматическим или дословным переводом предоставляет некоторую основную информацию, но локализованный веб-сайт отправляет сообщение. Выжить в деловом мире означает иметь возможность общаться с многоязычной аудиторией. (Для перевода веб-сайта Google НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ !)
Ваш веб-сайт является вашей первой точкой контакта с вашей аудиторией, и поэтому необходимо производить правильное впечатление.
- Вы продаете через Интернет: если вам нужно работать или продавать через Интернет, вам важно перевести свой веб-сайт на язык, который они поймут. Люди с большей вероятностью купят ваши товары или услуги, если обнаружат, что вы предлагаете их на их языке.
- Вы должны быть в состоянии расти как владелец компании. Если вы не можете общаться со своей зарубежной аудиторией, то рынок в этой сфере не будет продуктивным.
- Перевод — отличный способ опередить конкурентов. Вам нужен отличный способ опередить своих конкурентов, поэтому предложение перевода веб-сайта — отличный способ выделиться и увеличить продажи.
- Это отличный способ завоевать доверие: иностранные торговцы будут больше доверять вам, если увидят, что вы говорите на их языке.
- Это отличный способ увеличить трафик. Если вы хотите увеличить посещаемость своего сайта, то перевод сайта — ваш лучший друг. Помимо генерации трафика, это также увеличивает коэффициент конверсии. Вы можете начать с перевода некоторых из ваших наиболее часто посещаемых целевых страниц и сравнения действий, предпринятых на переведенных страницах с непереведенными.
- Перевод веб-сайтов — отличный способ повысить рейтинг и видимость вашего веб-сайта. Люди могут лучше найти и идентифицировать вас. Это также отличный способ увеличить свой доход и оставаться на вершине постоянно развивающегося рынка. Существует множество инструментов для перевода и локализации веб-сайтов, и вы можете легко приобрести их в Интернете. Они не только выполняют дословный перевод, но также учитывают манеры, язык, пунктуацию, словарный запас, грамматику, стиль и культуру, а также общество. Они также просматривают изображения и корректируют их, чтобы они адекватно передавали сообщение и тему вашей компании.
Ваш комментарий будет первым