Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Переводчик онлайн страниц в интернете: Переводчик сайтов онлайн на русский и другие языки – Яндекс.Переводчик

Содержание

Профессиональный перевод сайтов в Харькове — заказать перевод веб сайта на английский/русский и другие языки

Цена перевода: От 40 грн.
Нотариальное заверение:От 110 грн.
Фирменное заверение:Бесплатно
Срок перевода:От 1 дня

Треть населения земного шара являются активными пользователями интернета. Каждый человек ищет интересующую информацию на понятном ему языке, поэтому многие бизнесмены обращаются к переводчикам за переводом сайтов, предлагающих продукцию и услуги компании. В интернете ежедневно совершаются тысячи покупок, поэтому для современного предпринимателя перевод web сайтов является необходимостью. Грамотно выполненный перевод позволит расширить аудиторию, привлечь внимание к продукции фирмы и вывести бизнес на новый уровень.

Какие существуют возможности для перевода сайта в Харькове

  • Самый простой способ перевода сайта заключается в использовании одного из бесплатных интернет ресурсов. Плюсы данного метода — быстрота и дешевизна. Однако программы онлайн переводов не обеспечат достойного качества переведенного текста. Все особенности оригинального текста (слоганы, девизы, специальная терминология, стиль подачи информации…) могут быть утрачены при программном переводе.
  • Самостоятельный перевод. Возможен при достаточно высоком уровне знаний иностранного языка. Деньги Вы, конечно сэкономите, однако потратите на это занятие много времени.
  • Воспользоваться услугами переводчика фрилансера. В этом случае, чтобы быть уверенным в действительно качественном переводе интернет сайта, Вы как минимум сами должны хорошо знать целевой язык, чтобы проверить правильность переведенной информации.
  • Обращение в бюро переводов. Наиболее оптимальный вариант. Дипломированные специалисты, работающие над Вашим проектом, обеспечат необходимое качество, выполнят работу быстро и точно.

Перевод сайта на иностранный язык: Цены

Перевод интернет сайтов — занятие длительное и кропотливое. Для того, чтобы выполнить такое задание, переводчик должен понимать особенности тематики и хорошо разбираться в тонкостях языка перевода. Лучшее решение, если переводить сайт будет носитель целевого языка. Он сможет в полной мере отразить всю информацию, сделать ее понятной для целевой аудитории. Кроме того, при переводе на родной язык переводчику легче выбрать наиболее интересный для пользователя и более подходящий для описания определенного продукта стиль подачи информации. Ведь важно при переводе сохранить смысловую нагрузку статей и оптимизировать сайт под поисковые системы.

Конечно, идеальную адаптацию сайта может сделать и специалист, переводящий на иностранный язык, но для этого он должен быть знаком не только с лингвистическими особенностями языка и тематикой сайта, но и с культурой потенциального читателя. В этом случае не мешает доверить вычитку перевода носителю языка.

Наиболее востребованной услугой является перевод сайтов на английский язык, так как наибольшее количество поисковых запросов приходится именно на английский язык. Актуальной является и работа по переводу сайта на украинский язык или с украинского (русского) на язык страны, на которую ориентирована деятельность компании. А перевод сайта на русский позволяет украинским компаниям эффективно представлять свои товары в странах СНГ — России, Белоруссии, Казахстане…

Перевод сайта цена

Стоимость перевода веб-сайта никогда не бывает фиксированной и полностью зависит от языка, на который осуществляется перевод, сложности текста, необходимости форматирования, а также от того, требуется ли локализация или корректура носителем языка. Стоимость перевода веб-сайта зависит от языка. Например, перевод сайта с английского языка будет стоить дешевле, чем перевод на китайский или японский. Самым дешевым видом перевода будет перевод русского сайта на украинский язык. Всю информацию о ценах на перевод веб-сайтов вы можете посмотреть в нашем разделе «Цены». Стоимость перевода, которую вы видите здесь, всегда актуальна. Если цены когда-либо изменятся, они будут обновлены в этом разделе в первую очередь.

Цены в других разделах нашего сайта или в блогах могут не отражать последние изменения, если они еще не были обновлены. Хотя уровень сложности текста в значительной степени не коррелирует с ценой перевода, некоторые тексты переводить сложнее, чем другие. Это связано с тем, что в таких областях, как научные исследования, часто используется специализированная лексика. Стоимость перевода различна и зависит от количества страниц, которые необходимо перевести, текущих рыночных расценок на услуги переводчиков и любых ограничений по времени. Срочные переводы всегда стоят дороже, поскольку требуют больше рабочей силы и дополнительных мер по контролю качества. В некоторых случаях срочный перевод может стоить вдвое дешевле или в два раза дороже в зависимости от степени срочности. Узнайте больше о срочном переводе в разделе «Срочный перевод документов и текстов».

Если вы хотите узнать, сколько будет стоить перевод вашего сайта, отправьте нам по электронной почте текст или ссылку вашего сайта. Мы ответим в течение 15 минут с указанием стоимости и сроков выполнения перевода. Вы также можете воспользоваться нашей онлайн-формой заказа, указав ссылки на страницы, требующие перевода.

Помимо основных европейских языков, мы также можем выполнить перевод веб-сайта на другие популярные языки, такие как китайский, японский, хинди, арабский и вьетнамский. Если у вас возникли вопросы относительно этого или других подобных процессов, наша команда с удовольствием расскажет вам все подробности.

С какими сложностями сталкивается переводчик при переводе сайта

Первое — это объем веб-проекта. Сайт обычно содержит большое количество информации. Кроме текстового наполнения на сайте присутствуют графические изображения, ярлычки, видео, топперы, виджеты. Весь этот контент подлежит переводу. Текст, расположенный на картинках, информация на кнопках и других визуальных элементах, также нужно перевести. И в этом случае важно еще и сохранить определенный размер текста. Это замечание особенно актуально для перевода кратких текстов, располагаемых на ограниченном месте (разделы меню, кноп

ки, подвалы и т. п.)

Второе — это привязка к тематике сайта и целевой аудитории. Разделы сайта могут содержать информацию из различных областей знаний (медицина, техника, финансы, право). Переводчик должен понимать специфику сайта, быть знаком с тематикой, культурными особенностями страны, а также уметь правильно адаптировать термины для определенного региона.

Третье. Перевод рекламных слоганов, призванных привлекать внимание пользователей, является творческой задачей. Чтобы точно и емко выразить суть коммерческого предложения короткой фразой на другом языке, переводчик должен обладать творческими способностями.

Перевод сайта — это командная работа. Поэтому обращение за помощью по переводу интернет сайта в бюро переводов позволит за короткий промежуток времени получить качественный контент на необходимом языке.

Профессиональный перевод сайтов под ключ в агентстве Topperevod

Чтобы переведенный сайт помог Вам достигнуть поставленных целей (повысить поисковый трафик, увеличить количество продаж, приумножить доходы компании), перевод следует доверить профессиональному агентству.

В бюро переводов Topperevod работают специалисты, обладающие лингвистическими и профильными знаниями. Работая в команде, они осуществят локализацию сайтов любой сложности и тематики точно в оговоренные сроки. Переводом текстового наполнения будет заниматься переводчик, хорошо разбирающийся в тематике сайта. По Вашему желанию перевод может выполнить носитель языка, ведь перевод на родной язык всегда выглядит более интересно, доходчиво и лучше воспринимается целевой аудиторией. Как вариант — носителю языка можно доверить проверку выполненного перевода.

Сроки перевода сайта

В зависимости от языка перевода, сложности текста и срочности, сайт может быть переведен в стандартные сроки или срочно. Первые два фактора обычно замедляют процесс перевода или не имеют значения для текстов на общие темы, при переводе сайта на английский язык или с русского на украинский. Типичная скорость перевода составляет 10 страниц в день, но это число варьируется в зависимости от языка. Например, средняя скорость перевода с русского или украинского на китайский составляет всего 5-8 страниц в день. Срочный перевод может быть выполнен за меньшее время по сравнению с не срочным переводом. Если вам нужен срочный перевод вашего сайта, отправьте нам ссылку или исходные файлы по электронной почте, и мы ответим вам с ценой и ориентировочным сроком выполнения в течение 15 минут.

Очень важно уточнить необходимые вам сроки до начала перевода, чтобы мы могли закончить работу соответствующим образом и избежать возможных изменений гонорара.

Как заказать перевод одного или нескольких веб-сайтов.

Для того чтобы мы могли перевести ваш сайт, нам необходимы исходные файлы. Таким образом, наши переводчики смогут работать непосредственно с ними и обеспечить локализацию всего содержимого.

Вы можете заказать перевод сайта, отправив нам по электронной почте страницы вашего сайта или заполнив нашу форму онлайн-заказа. При этом вы должны указать целевой язык (языки) для перевода, а также любые другие дополнительные требования, например, предпочтения по верстке или корректуре.

После того, как мы закончим перевод вашего сайта, вы получите веб-сайт, не уступающий или превосходящий другие сайты в вашей области.

Как заказать перевод сайта в Киеве

Чтобы заказать в Киеве и Харькове услуги перевода сайта можно обратиться в офис бюро или воспользоваться формой онлайн-обращения. Вы можете прислать нам материалы сайта или ссылку на сайт (страницу сайта). Наш менеджер свяжется с Вами после предварительного ознакомления с материалами, чтобы уточнить все нюансы проекта и необходимые сроки исполнения заказа.

На какой язык должен быть переведен веб-сайт? Обычно на сайтах используется государственный язык страны присутствия компании и/или язык, на котором говорит целевая аудитория. Например, наш сайт переведен на русский язык, хотя официальный украинский язык используется чаще. Несмотря на то, что этот метод кажется проверенным, он не всегда дает точные результаты. Например, в некоторых странах люди общаются на двух или трех языках в равной степени. Например, как в Украине с русским и украинским языками, даже если большинство людей общаются преимущественно на украинском, русский язык все равно занимает второе место по популярности.

Поэтому, если у компании есть сайт только на русском языке, стоит перевести его на украинский; аналогично, если сайт доступен только на украинском — стоит перевести его на русский. Кроме того, некоторые компании по всему миру предоставляют услуги, которые используются по всему миру.На современном глобальном рынке многие компании предпочитают передавать свои услуги на аутсорсинг в другие страны. Часто это связано с тем, что они могут найти компанию-партнера, которая предлагает более дешевые или высококачественные услуги. Однако одним из самых больших препятствий в этих отношениях является языковой барьер. Если люди не могут эффективно общаться, становится невозможным вести переговоры или получать какую-либо информацию.

Лучший способ привлечь целевую аудиторию из другой страны — это перевод вашего сайта. Наличие переведенного сайта позволит человеку хотя бы в некоторой степени ознакомиться с вашей продукцией или услугами, и он может даже проявить интерес и связаться с вами. Английский язык является самым распространенным языком во всем мире, поэтому перевод вашего сайта на английский язык будет эффективным решением независимо от вашего бюджета или места, где вам удобно работать. Если вы хотите сэкономить деньги и получить доступ к большему количеству информации, изучение английского языка — отличный вариант. Являясь третьим по популярности языком в мире, английский дает вам множество возможностей для практики и обучения. Кроме того, поскольку более 80% всего онлайн-контента на английском языке, у вас никогда не иссякнет интерес к чтению и изучению! Довольно многие люди в той или иной степени понимают английский язык, поэтому, инвестируя в перевод сайта на английский язык, вы на правильном пути.

Если вы являетесь поставщиком продукции из Европы или США и хотите присутствовать в интернете в Украине, вы можете создать сайт, переведя его с английского на русский. Таким образом, у вас будет не только полное текстовое описание вашей продукции, но и точное. Этот метод может сэкономить вам много денег на расходах по созданию сайта.

Этапы работа над проектом

После получения ТЗ на перевод сайта мы прежде всего изучаем требования проекта. Далее действуем по отлаженной схеме:

  • Заключение договора, в котором отражены все нюансы выполнения услуги, требования к качеству, порядок приемки, формы оплаты…
  • Обсуждение с заказчиком сроков выполнения проекта.
  • Определение стоимости.
  • Выбор переводчика или команды.
  • Перевод сайта на английский или другой необходимый язык.
  • Проверка и редактирование перевода.
  • Сдача работы заказчику.

Стоимость перевода сайта на английский или другие языки

Стоимость перевода украинского (русского) сайта на английский или другой необходимый язык зависит от объема текстового наполнения, целевого языка, наличия особых требований заказчика и предоставления дополнительных услуг. Сложность текста не влияет на стоимость услуг. С ценами на перевод сайтов можно ознакомиться в соответствующем разделе.

Отдельно оплачивается вычитка текста носителем языка, а надбавка за срочность составляет 50% от стоимости заказа.

Преимущества работы с нами

Заказать перевод сайтов в бюро переводов Topperevod означает:

  • грамотная адаптация контента на необходимый язык;
  • возможность перевода на несколько языков для мультиязычного сайта;
  • соблюдение всех требований договора;
  • получение продукта высокого качества в короткие сроки по доступной цене.

Заказывайте перевод сайтов у нас! Мы разработаем оптимальный подход, который поможет вывести Ваш бизнес на международный уровень и достичь поставленных целей.

Почему перевод сайта на английский язык является важным шагом?

Перевод вашего сайта на английский язык может сыграть важную роль в успехе вашего бизнеса. С ошеломляющим числом носителей в один миллиард человек он является третьим по распространенности языком в мире.

Более того, благодаря тому, что этот язык является официальным языком во многих странах, а уровень доступности контента в Интернете составляет 80%, он становится все более доступным даже для тех, кто имеет лишь базовые словарные навыки! Переведя свои онлайн-материалы на английский язык, вы откроете новые двери возможностей, предоставив большему количеству людей во всем мире доступ к важной информации о вашей компании или услуге.

Для предприятий очень важно переводить свои веб-сайты на английский язык, если они хотят добиться успеха на международном рынке. С англоязычным веб-сайтом потенциальные клиенты из других стран смогут легко понять, что предлагает ваша компания и каковы условия ее использования, что облегчит им принятие решения о покупке.

Самым главным аспектом сайта должен быть безупречный перевод, выполненный на простом и понятном языке. Более того, необходимо помнить о целевой аудитории; например, если вы ориентируетесь на немецких клиентов, просто заказать переведенный сайт на английском языке будет недостаточно — необходимо вложить средства в локализацию сайта на немецкий язык.

Перевод сайта на украинский и русский

Перевести сайт на русский язык или украинский с русского является очень выгодным решением для многих компаний. Так как открывают двери на рынок не только Украины и России, а также и Казахстана и других стран СНГ. Также для украинских компаний, чьи сайты представлены только на украинском или русском, желательно выполнить перевод сайта с украинского на русский или перевод сайта с русского на украинский. Так как эти два языка в равной мере популярны в Украине и, таким образом, Вы перестанете терять потенциальных клиентов, которые ищут Ваши товары только на другом языке. Перевод интернет сайтов данной языковой пары мы сможем выполнить быстро и качественно по минимальной цене.

Как перевести сайт на русский или украинский? Просто отправьте документы сайта нам в почту или вышлите ссылку на сайт и мы просчитаем стоимость перевода, а также сроки выполнения перевода в течении 15 минут.

Особенности перевода и локализации Веб-сайтов

В настоящее время Интернет – не просто международная среда общения, но и важное средство продажи товаров и услуг, поэтому наличие собственного корпоративного сайта давно уже стало необходимостью. Веб-сайт играет огромную роль в формировании имиджа компании в целом.

Одни сайты «заточены» под конкретный регион, другие пытаются охватить аудиторию по всему миру. Локализация сайта, как правило, необходима владельцам тех ресурсов, которые не замыкаются в узких рамках города или даже страны. Например, сайт кафе в провинциальном городке, очевидно, будет ориентирован на российский рынок. Но если сайт создан для продажи, допустим, павлопосадских платков, то он интересен покупателям в разных странах, и необходимы его переводы на другие языки. Они позволят представлять свою продукцию или услуги иностранным партнёрам, а также дадут возможность развития компании на международном рынке. Исследования показывают, что большинство пользователей предпочитают совершать покупки в онлайн-магазинах на своем родном языке. При этом не больше 3% пользователей интернета говорят на русском языке (Internet World Stats).

Корпоративные стандарты международных компаний требуют перевода веб-сайта на языки всех стран, в которых расположены их представительства. Так, Microsoft имеет представительства в более чем 80 странах, и ее сайты переведены на каждый национальный язык! Разумеется, Вам незачем делать столько версий своего сайта, но подумать о переводе на языки стран, с которыми вы собираетесь работать, все же стоит. К тому же, надо помнить, что на территории одного государства могут быть распространены несколько языков, не всегда являющихся государственными. Скажем, в Бельгии говорят на фламандском, французском и немецком языках, а в США, наряду с английским, все больше распространяется испанский язык. А вот на официальном гуарани в Парагвае стараются не говорить.

Если Ваша компания планирует расширять рынок за счет зарубежных клиентов, но у Вас нет филиалов и рекламы за рубежом, локализованный сайт может оказаться эффективным способом привлечения внимания к Вашей продукции на новом рынке. Результатом локализации является то, что при поиске определенного вида услуги или продукции в интернете зарубежные партнеры и клиенты будут наряду с местными предложениям находить также и Ваш сайт.

Помимо собственно перевода, локализация сайта включает в себя перевод текста в графике, в том числе перерисовывание flash-заставок; адаптацию содержания сайта под культурные особенности целевых рынков и ментальность аудитории; работу с мета-тегами и многое другое. Результатом является модификация сайта с учетом культурных и языковых особенностей, но без качественных потерь смысла. Простейший пример: на сайте две картинки: слева – как было, справа – как стало. Любой европеец поймет это без труда. А для арабской версии сайта картинки придется поменять местами.

Перевод сайтов имеет свои особенности. Сайт, наряду с текстовыми файлами (контентом) содержит и другие информационные элементы: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики, систему ссылок. Все это необходимо учесть при подготовке технического задания для переводчика. Когда перевод сделан, для полноценной локализации веб-сайта обычно требуется переверстать все страницы с использованием переведенного текста так, чтобы их дизайн, структура и логика организации соответствовали оригиналу.

Перевести сайт, в принципе, может любой человек, неплохо знающий оба языка; к тому же, в интернете сегодня найдется множество сервисов, казалось бы, позволяющих решить задачу без труда. Однако этого, как правило, недостаточно, даже если оставить за скобками абсурдность текстов, сгенерированных Гугл-переводом или другим подобным сервисом.

Чтобы переведенный сайт был грамотно локализован и приносил пользу и прибыль своему владельцу, генерировал трафик качественных посетителей (то есть тех, кто действительно имеет потенциал покупательной способности Вашей продукции) он должен не только удобно читаться пользователями, но и высоко индексироваться поисковыми системами. Для этого переводчик обязан работать в самом тесном контакте с SEO-оптимизаторами и веб-дизайнерами, либо, как минимум, понимать главные принципы работы в этом направлении. 

Отметим, что механический перевод текста сайта баз адаптации контента и его локализации рискует свести эффективность данного шага к нулю. Помимо переноса смысла (а это — основная задача перевода), контент сайта нуждается в адаптации к понятиям и языковой системе целевого языка. 

Именно поэтому важна адаптация перевода носителем целевого языка: он прорабатывает стиль и используемые выражения таким образом, чтобы они соответствовали системе понятий его языка и, соответственно, поисковым запросам иностранных клиентов.

Узнайте больше и закажите перевод и локализацию Вашего сайта на любой из языков: Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Каталанский, Чешский, Польский.

10 веских причин для перевода вашего веб-сайта

Перевод веб-сайта важнее, чем вы думаете. По статистике только 20% людей во всем мире умеют говорить и читать по-английски. Если вы не переводите свой веб-сайт SaaS или веб-приложение, вы можете упустить из виду огромную часть рынка.

Каким бы ни был ваш бизнес, переведенный веб-сайт выделит ваш бренд среди конкурентов и расширит ваш охват в Интернете.


Преимущества перевода веб-сайтов

Давайте посмотрим, как расширение многоязычных ресурсов вашего бренда может помочь вашему бизнесу.

1. Вы получаете прирост трафика и доходов

Перевод вашего веб-сайта привлекает новую аудиторию, увеличивает трафик и количество конверсий. Перевод также позволяет международным лидам заполнять ваши формы, загружать контент и связываться с торговыми представителями.

Если вы все еще не уверены в важности перевода, подумайте об этом следующим образом. Если клиент не может найти ваш сайт на своем родном языке, скорее всего, он никогда не найдет вас. Когда клиенты не могут вас найти, они ничего не могут у вас купить.

2. Вы ведете бизнес за границей (или хотите)

С переводом ваш бизнес ускорится за счет предоставления локализованной информации для поддержки ваших международных клиентов. Веб-сайт вашей компании также привлечет больше потребителей, если они смогут читать описания продуктов, понимать способы оплаты и просматривать варианты пробной версии или настройки учетной записи на своем родном языке.

Ваша репутация может быть достаточно хорошей, чтобы предшествовать маркетинговой кампании. Возможно, ваш продукт или услуга неожиданно стали популярными на иностранном рынке, на который вы явно не ориентировались. Почему бы не воспользоваться возможностью расширить свою целевую аудиторию?

3. Расширьте охват вашего бренда

Перевод вашего контента — отличный способ повысить узнаваемость бренда во всем мире. Когда вы разговариваете со своими клиентами на их родном языке, это повышает доверие и узнаваемость бренда.

Международные клиенты взаимодействуют с контентом, который соответствует их языковым и культурным нюансам. Бесплатные инструменты, такие как Google Translate, часто упускают эти нюансы, поэтому профессиональный перевод может быть хорошим вариантом в зависимости от вашего варианта использования.

4. Отличайтесь от конкурентов

Если вы переведете свой веб-сайт, вы получите преимущество перед любыми конкурентами, которые не предлагают международный контент. Получите преимущество и выйдите на новый рынок раньше конкурентов. Установите стандарты качества и обслуживания клиентов, которым позже должны будут соответствовать ваши конкуренты.

5. Не отставайте от конкурентов

Если ваши конкуренты уже обслуживают онлайн-клиентов на предпочитаемом ими языке, вам необходимо перевести свой веб-сайт, чтобы он соответствовал требованиям этого рынка. Благодаря глобализации у клиентов сегодня больше выбора, чем когда-либо прежде, и они ожидают высоко персонализированного обслуживания клиентов на предпочитаемых ими языках. Если ваша компания не предлагает локализованные, культурно значимые цифровые возможности, потребители с гораздо большей вероятностью выберут предложения ваших конкурентов.

6. Данные говорят об этом

Взгляните на аналитику вашего веб-сайта. Откуда приходит ваш трафик? Ваши посетители из других стран? Они тратят время на изучение вашего сайта или быстро уходят? Сколько из них покупают у вас? Умеют ли они совершать покупки?

Аналитика веб-сайтов может выявить неиспользованные рынки, которым могут потребоваться многоязычные веб-сайты. Если ваша аналитика показывает неожиданный интерес к вашему бренду за границей, перевод может помочь увеличить импульс по мере вашего роста.

7. Вы получаете преимущества SEO

Ваш веб-сайт — это больше, чем платформа для взаимодействия клиентов с вашим брендом. Это также неотъемлемая часть стратегии SEO. Вы получаете преимущества SEO от онлайн-контента, что повышает вашу позицию в поисковых системах и органическом трафике. Вы можете увеличить эти преимущества с помощью многоязычных веб-сайтов.

В вашей маркетинговой стратегии учитывайте важность многоязычного SEO. Переведенный контент содержит ключевые слова, оптимизированные для SEO , которые помогают новым посетителям из других стран узнать о вашем бренде.

8. Соблюдайте правила

Перевод вашего веб-сайта — это больше, чем просто передовая практика. В некоторых отраслях и на некоторых рынках правила и законы требуют локализации контента.

Несоблюдение этих правил может привести к юридическим санкциям, таким как штрафы. Чтобы соответствовать международным нормам, вам следует перевести свой веб-сайт и важные страницы, такие как политика конфиденциальности.

9. Люди хотят чувствовать себя понятыми

Клиенты, естественно, больше доверяют электронной коммерции и онлайн-компаниям, которые взяли на себя труд перевести свои веб-сайты на родные языки. Они будут больше вовлекаться, когда переведенный контент будет локализован для их культуры. Люди хорошо реагируют на компании, которые понимают ценность персонализированного маркетинга. Завоюйте доверие, переведя свой веб-сайт на родные языки ваших клиентов.

10. Обеспечение качества обслуживания клиентов мирового класса

Предоставление вашим клиентам по всему миру аутентичного онлайн-обслуживания — безусловно лучшая причина для перевода вашего веб-сайта. Ваша цель должна состоять в том, чтобы повысить узнаваемость бренда, поддержать свои услуги соответствующим контентом и обслуживать целевой рынок таким образом, чтобы он затмил конкурентов. Ваши международные клиенты заслуживают того, чтобы пользовательский интерфейс мог конкурировать с вашим оригинальным веб-сайтом. Ваши клиенты не просто заслуживают такого выдающегося опыта — они ожидают его. Так что дайте обещание не подводить их.


Перевод вашего веб-сайта: заключение

В условиях современной глобальной экономики у клиентов больше возможностей выбора, чем когда-либо прежде. Большинство людей ожидают персонализированного онлайн-опыта на своем родном языке.

Перевод веб-сайтов никогда не должен быть запоздалым. Локализация является ключевой частью вашей контент-стратегии и планирования роста. От переведенных веб-сайтов до мобильных приложений и документов — мы можем помочь вам достичь всех ваших целей в области локализации.

Назначить консультацию с Локализуйте , чтобы узнать, как система управления переводами (TMS) может помочь вам выйти на новые рынки.

Веб-локализация и электронная торговля — Microsoft Translator for Business

Локализуйте свой веб-сайт, сочетая человеческий и машинный перевод

До 95% онлайн-контента, создаваемого компаниями, доступно только на одном языке. Это связано с тем, что локализация веб-сайтов, особенно за пределами домашней страницы, является непомерно дорогостоящей за пределами нескольких ведущих рынков. В результате локализованный контент редко выходит за пределы домашней страницы на один-два клика.

Однако с помощью машинного перевода с Translator контент, который в противном случае не был бы локализован, может быть, и теперь большая часть вашего контента может быть доступна клиентам и партнерам по всему миру.

Зачем использовать машинный перевод для перевода большего количества онлайн-контента?

Повышение доступности контента
Машинный перевод от Microsoft помогает вам быстрее выйти на рынок, предоставляя возможность локализовать большую часть или весь ваш веб-контент на страницах поддержки (поддержка клиентов, форумы клиентов, страницы знаний, технические форумы и документация), загружаемый контент (тематические исследования, официальные документы и файлы справки) и все, что между ними, на любом из поддерживаемых нами языков.

Исследуйте и тестируйте новые рынки
Благодаря скорости и рентабельности машинного перевода вы можете легко проверить, какой вариант локализации оптимален для вашего бизнеса и ваших пользователей. Например, у вас может быть бюджет только для локализации на десятки языков и параллельного измерения трафика клиентов на нескольких рынках. Используя существующую веб-аналитику, вы сможете решить, куда инвестировать в человеческий перевод с точки зрения рынков, языков или страниц. Кроме того, вы по-прежнему сможете поддерживать машинный перевод для других областей, чтобы поддерживать охват.

Сочетая чистый машинный перевод с улучшением, инициируемым сообществом, и платными ресурсами перевода, вы можете выбирать различные уровни качества для своих переводов в зависимости от потребностей бизнеса.

Узнайте больше о машинном переводе и о том, как работает Translator.

Сделайте свой веб-сайт глобальным с Translator

У вас есть веб-сайт, который вы хотите сделать доступным для глобальной аудитории? Существует несколько вариантов интеграции Translator для мгновенного перевода на любой из поддерживаемых языков.

Все эти параметры обеспечивают доступ к одной и той же базовой службе Translator, однако они сильно различаются по простоте реализации; влияние на внешний вид и возможности поиска по сайту; и возможность настраивать машинный перевод.

 

Плагины, такие как Weglot


Второй вариант — перевести ваш сайт с помощью плагина перевода, например, предлагаемого партнером-переводчиком Weglot. Если существует собственный плагин для CMS вашего веб-сайта или платформы веб-хостинга (например, для WordPress), вы можете добавить перевод на свой сайт без какого-либо кодирования. Просто скачайте плагин с панели управления. Если собственного плагина не существует, вы можете легко скопировать и вставить фрагмент JavaScript на свой веб-сайт, чтобы добавить возможности перевода.

Переводы будут доступны через незаметное и настраиваемое меню параметров перевода на вашем сайте. Код языка, оптимизированный для SEO, будет вставлен в ваш URL-адрес, что сделает страницу доступной в многоязычных результатах поиска.

Индивидуальные модели перевода, созданные с помощью Custom Translator, недоступны, однако служба предоставляет инструмент управления переводами для постредактирования человеком.

Узнайте больше о Weglot

Платформы CMS, такие как AEM
Самый простой и быстрый способ мгновенно добавить перевод на ваш веб-сайт — использовать CMS, изначально поддерживающую Translator. Например, Adobe Experience Manager (AEM) изначально поддерживает интеграцию переводчика. Чтобы добавить перевод, выберите перевод страницы с помощью встроенного в CMS интерфейса настроек переводчика.

Используя платформу CMS со встроенной интеграцией Translator, веб-мастер полностью контролирует доступ посетителей к переводу и влияние добавления перевода на внешний вид сайта. Веб-мастер также будет контролировать структуру URL-адресов и отображение сайта в многоязычных результатах поиска.

С этой опцией доступны настраиваемые модели перевода, созданные с помощью Custom Translator, а служба предоставляет инструменты управления переводами для постредактирования человеком.

Узнайте больше об AEM

Служба переводчика в Azure
Последний способ добавить перевод на ваш веб-сайт — напрямую интегрировать API перевода текста Translator в вашу CMS или на веб-сайт. Это потребует от разработчика добавления кода на правильном языке программирования вашего сайта или CMS.

Используя перевод текста Azure Translator напрямую, разработчик может контролировать, как пользователи получают доступ к переводу, и перевод влияет на внешний вид сайта. Однако после интеграции API веб-мастер сможет взять на себя большую часть обязанностей по обслуживанию страниц сайта, брендингу и т. д. Структура URL-адресов и отображение в многоязычных результатах поиска также находятся под контролем разработчика.

Кроме того, в зависимости от ваших потребностей, это позволит поддерживать более сложные сценарии, которые могут быть важны для вашего бизнеса:

  • Поддержка сообществ/форумов на вашем сайте для обеспечения многоязычного взаимодействия между вашими клиентами
  • Интеграция в инструмент чата службы поддержки клиентов
  • Автоматизированные массовые переводы (например, путем настройки бесплатного приложения Document Translator с открытым исходным кодом) и публикация документов или другой информации, которой делятся с клиентами. Например, можно разработать рабочий процесс, который позволит автоматически переводить любое руководство по эксплуатации, размещенное для загрузки на вашем сайте, на ваши десять или двадцать языков, и эти переведенные версии будут одновременно размещаться вместе с исходной версией.

С этой опцией доступны настраиваемые модели перевода, созданные с помощью Custom Translator. Инструменты управления переводами не предоставляются с этой опцией, однако разработчик может добавить сторонние инструменты управления переводами или разработать свои собственные.

Узнайте больше о переводчике в Azure

Переводчик для электронной торговли

Благодаря переводчику ваши продукты и услуги могут быть доступны для мировой аудитории независимо от языка. С Переводчиком вы можете:

  • Экономически эффективный перевод глубокого содержания, такого как сведения о продукте и технические документы, а не только поверхностных маркетинговых материалов
  • Перевод пользовательского контента, например отзывов клиентов
  • Общайтесь со своими клиентами на их родном языке, добавив многоязычную поддержку в свои процессы поддержки клиентов. Дополнительную информацию см. на странице поддержки клиентов.

Используя Custom Translator с Translator в Azure, вы можете настроить свой перевод, чтобы убедиться, что стиль письма, тон и другие важные элементы исходного материала переводятся именно так, как вы хотите.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *