Перевод сайтов на русский — китайский, японский, корейский, английский
Наши преподаватели
Алина Рудяченко
итальянскийО работе:
С 2018г — преподаватель итальянского языка
2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык. Магистр.
2016 г — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Подробнее
Екатерина Пыльцына
французскийанглийскийэкскурсоводО работе:
с 2011 — преподаватель английского и французского языков
2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр
2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр
2011 — Сертификат по французскому языку DALF C1
2016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)
Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами!
Подробнее
Титова Наталья
английскийрусский язык как иностранныйО работе:
2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранный
С 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр
О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного. Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически.
Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!»Митюкова Анастасия
английскийкорейскийОпыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр Преподаватель корейского, английского и французского
с 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языков
Любовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать. Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно
Екатерина Цыбань
японскийанглийскийкорейский экскурсоводОпыт работы:
2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика
2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа
2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N1
2010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program
2016 — TESOL Specialisation Certificate
с 2011 г. преподаватель японского, английского и корейского языков
С детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постаралась
Подробнее
Арсений Простаков
английскийфранцузскийкитайскийяпонскийО работе:
с 2017 — опыт преподавания
2012 Сертификат по французскому языку DELF B2
2013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)
2016 Сертификат по китайскому языку HSK 4
2017 Сертификат Cambridge CAE
2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)
Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс. С радостью делюсь с моими учениками знаниями. Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.
Подробнее
Сергей Калинин
английскийиспанский языкиО работе:
2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь
2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, Магистр
Владение английским языком (уровень Advanced)
Владение испанским языком (уровень B2)
Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.
Подробнее
Анастасия Ройгбаум
немецкий языкО работе:
с 2018 — преподаватель немецкого языка
с 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin
За границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно. Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий! Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте: Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!Подробнее
Елена Яковлева
итальянскийО работе:
С 1999 г — преподаватель итальянского языка
1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений
2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.Перуджа (Италия)
2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете
Алина Сухорукова
немецкий языкО работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
Уральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и перевод
с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin
Немецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику. Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразииДарья Федотова
китайскийО работе:
С 2020 г — преподаватель китайского языка
2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык
2020г — HSK 4
Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам. Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями
Ольга Михайлова
русский язык как иностранныйО работе:
2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии
2014-Уральский федеральный университет. Методика преподавания русского языка как иностранного
2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологии
С 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFL
Мои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учениковПодробнее
Вероника Резникова
французскийО работе:
С 2006 г. — преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре
2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка
2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языка
В 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции».
Юлия Архипова
английскийиспанский языкирусский язык как иностранныйО работе:
2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков
2014 — УрФУ Международные отношения
2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С1
2015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 мес
с 2015 — преподаватель английского и испанского языка
Подробнее
Анастасия Бубенщикова
испанскийО работе:
2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках», Лингвист
2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)
2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания
с 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.
Подробнее
Дарья Гощицкая
японскийОпыт работы:
с 2018 преподаватель японского языка
2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение
2015 Japanese language Samu Language School (Токио)
2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)
Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУ
Всегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.
Подробнее
Анна Ушакова
английский языкО работе:
2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка
2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»
Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.
Подробнее
Светлана Молоднякова
английскийэкскурсоводО работе:
1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик
2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)
с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гид
Подробнее
Наталья Коршунова
чешскийиспанскийО работе:
2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».
2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»
2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка
2013 — сертификат В2 по чешскому языку
2013 — годовая стажировка Мадрид, Испания
с 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской Америки
Подробнее
Фатима Алиева
арабскийО работе:
Дагестанский Государственный Университет, исторический факультет
Дагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка
6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.
Подробнее
Вероника Плёсина
немецкий языкО работе:
с 2020 — преподаватель немецкого языка
2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)
2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации
2019 — Фрайбургский университет им. Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и
Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным.Гуменщикова Светлана
итальянскийО работе:
С 2021 — преподаватель итальянского языка
2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург
2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri
2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2
Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».
Товченников Василь
корейский английскийОпыт работы:
2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр
2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности
2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г. Сеул – корейский язык
2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык
Сертификат CAE – C1
с 2017 г. преподаватель английского и корейского языков
Подробнее
Перевод сайта на русский и другие языки | Полный перевод всех страниц сайта
Перевод сайта
Оформить заявку
Успешный бизнес предполагает выход на международный рынок. Сайт является отображением организации в интернете, поэтому владельцы компаний считают необходимым представление материалов в Сети не только на родном, но и на иностранных языках. Бюро переводов «Авеста» предлагает выполнить перевод сайта на русский или транслировать интернет-площадку с отечественного языка на иностранный.
Полный перевод сайта, для чего это нужно?
Работа над адаптацией сайта для иноязычных пользователей предполагает перевод:
- контента (текстовой информации).
- элементов навигации, кнопок, баннеров и т.д.
- рекламных материалов.
Мы создадим веб-сайт, который будет доступен и интересен целевой аудитории, проживающей в другой стране. Специалисты «Авеста» способны выполнить полный перевод, то есть заменить не только текстовое наполнение, но и графики, анимацию и прочие элементы. При необходимости в работу включаются носители языка, адаптирующие страницы под менталитет потенциальных клиентов или партнеров.
Дополнительная услуга – продвижение сайта в поисковиках разных стран. Профессиональный веб-мастер подберёт ключевые слова и фразы, сделает оптимизацию под конкретные запросы. Данная работа значительно повысит посещаемость интернет-площадки.
Причины обратиться в наше бюро
Основные преимущества сотрудничества с Бюро переводов Екатеринбурга:
- Быстро: мы выполняем свою работу в срок и готовы работать в режиме срочности.
- Качественно и профессионально: у нас работают только высококвалифицированные специалисты..
- Недорого: наши цены на переводы в Екатеринбурге самые привлекательные..
- Безопасно: мы гарантируем конфиденциальность..
- Удобно: наши услуги можно оплатить онлайн как юридическим, так и физическим лицам; мы можем предоставить вам все отчетные документы, какие вам могут потребоваться: квитанцию об оплате, чек, акт выполненных работ, договор..
Сориентировать Вас по срокам и итоговой стоимости перевода мы сможем только, когда ознакомимся с вашим сайтом либо контентом в текстовом виде. Для этого нам достаточно знать его адрес. После оценки объема материала и стоимости работ, мы приступим к согласованию терминологии сайта и непосредственно переводу. После этого текст корректируется и тестируется на сайте. В итоге вы получается качественный многоязычный сайт, который повысит статус и клиентскую базу вашей компании.
Переводы текстов для сайтов в Екатеринбурге пользуются большой популярностью. Многие Екатеринбургские компании хотят, чтобы их сайт был понятен для иностранных посетителей. Особенно это становится актуальным в преддверии крупных международных мероприятий, организующихся в нашем городе. Ведь преодоление языкового барьера – это первый шаг на пути к привлечению клиентов. Мы часто сталкиваемся с такого рода заказами и имеем большой опыт их выполнения.
Вы можете заказать перевод сайта, приехав в наш офис в Екатеринбурге или позвонив по телефону. У нас есть опыт трансляции веб-страниц на русский, китайский, немецкий, английский, японский, португальский и испанский языки.
Услуги по переводу веб-сайтов
Перевод веб-сайтов гарантирует, что ваше сообщение не потеряется при переводе
Online the world — это огромный глобальный рынок, на котором говорят на многих языках на всех континентах. Независимо от того, присутствуете ли вы во всем мире или нет, переводы веб-сайтов являются необходимостью.
Даже будучи частью американской организации, почти наверняка вы часто ведете дела с представителями многих других национальностей прямо здесь, в США
Когда речь идет о глобальном онлайн-бизнесе, верны два факта:
- Все большее число иммигрантов прибывает в Соединенные Штаты. Даже если эти люди могут проживать в Америке, они могут не говорить по-английски или им может быть удобнее использовать свой родной язык. Услуги по переводу веб-сайтов позволяют вам вселить в этих посетителей уверенность, необходимую им для ведения бизнеса с вашей компанией.
- Переведенные веб-сайты делают ваши продукты/услуги доступными по всему миру. Если вы пытаетесь выйти на зарубежные рынки, переводы веб-сайтов жизненно важны.
Почему перевод веб-сайтов имеет значение
Кроме того, перевод вашего веб-сайта на родные языки ваших посетителей может увеличить время, проводимое на вашем сайте, а также продажи. По данным Nielsen Online, InternetWorldStats.com и других источников:
- Более 65% онлайн-посетителей говорят на родном языке, отличном от английского.
- Посетители в три раза чаще покупают товар на сайте, переведенном на их родной язык
- Более 99 миллионов человек выходят в Интернет не на английском языке, в том числе 20% американцев
- Люди в два раза дольше просматривают веб-сайты, переведенные на их родные языки.
Но недостаточно просто дословного перевода. На самом деле, такие переводы веб-сайтов могут быть вредными. Чтобы ваш маркетинговый перевод был точным, требуется глубокое понимание региона.
Локализация веб-сайтов помогает четко донести ваше предназначение
Услуги по переводу веб-сайтов — это больше, чем просто слова. Для обеспечения учета всех культурных различий и вариаций требуется практика, называемая локализацией веб-сайта.
Вот яркий пример. Хотя на французском говорят во Франции, на Гаити и в Канаде; перевод валюты, измерения, форматы времени и культурные вопросы очень разные. Поэтому мы нанимаем только носителей языка, которые работали и жили в разных странах и понимают традиции и культуру.; Услуги по локализации веб-сайтов гарантируют, что ваше основное маркетинговое сообщение и смысл дойдут до вас.
Услуги по переводу веб-сайтов для больших и малых проектов
Если вам нужно перевести отдельные страницы или весь сайт, мы готовы предоставить переводчиков-носителей языка, владеющих более чем 100 языками. После рассмотрения вашего проекта мы быстро подберем вам переводчика, который идеально подходит для ваших продуктов/услуг, рынков и целей.
Мы даже можем предложить услуги многоязычной поисковой оптимизации, чтобы помочь вашему сайту занять первые места в рейтингах различных поисковых систем.
Начать работу легко!
Все, что вам нужно сделать, это связаться с нами для бесплатной оценки и обсудить ваши потребности.
Ключевым фактором является гибкость. Вы можете отправить свои файлы в любом формате или просто предоставить нам свое доменное имя (URL), если документы уже размещены в Интернете. Мы можем работать с вами напрямую или с вашим веб-мастером, чтобы добиться безупречного перевода веб-сайта. Используя различное программное обеспечение и инструменты, мы выполним ваш перевод, сохраняя любые элементы презентации или графики в вашем дизайне. Если вы предпочитаете, ваши файлы могут быть возвращены готовыми для загрузки на ваш сайт.
Перевод веб-сайтов никогда не был таким простым.
Узнайте больше об услугах перевода веб-сайтов
Для получения дополнительной информации о Переводах веб-сайтов ,
позвоните нам сегодня по телефону 866-389-5036
или отправьте нам электронное письмо по адресу info@jrlanguage. com 90 068
Запросить бесплатное предложение
Имя:*
Фамилия:*
Телефон:*
Электронная почта:*
Тип запроса:* Выберите TypeCorporatePersonal
«Мы обратились к JR Language для перевода некоторых рекламных материалов на японский, корейский и бразильский португальский. Я был очень впечатлен качеством выполненной работы, а также сроками выполнения.
Я был так доволен их работой, что расширил список языков, на которые они переводят наш материал, включив в него европейские и латиноамериканские языки. Теперь они являются нашим предпочтительным агентством переводов для маркетинговых материалов».
— Кэролайн Лим-Браун
Директор по продажам в Азиатско-Тихоокеанском регионе
и Латинской Америке
«Когда мой начальник впервые обратился ко мне с заданием собрать группу переводчиков как можно скорее, чтобы мы могли выйти на немецкий рынок всего за 5 месяцев, я не знал, куда обратиться. Именно тогда я нашел отличную команду переводчиков, которую J R Language был предоставлен нашей компании. Эта команда была тщательной, профессиональной и очень хорошо разбиралась в нашем продукте. Они предложили идеи для лучшего общения с зарубежным рынком, к которому мы приближались, и смогли уложиться в сроки. Я очень рекомендую эту профессиональную услугу».
— Нэнси Сейболд
Ванеса Рохас
★★★★★
Отличное общение и обслуживание. Довольно простой процесс и довольно быстрый. Если мне понадобится такой вид услуг в будущем, я обязательно обращусь в JR Language Translation Services.
Лованн Холтер
★★★★★
Очень доволен обслуживанием клиентов и предоставленным мне переводом. Настоятельно рекомендую.
Джереми Саймон
★★★★★
Отличный и профессиональный перевод; очень отзывчивый и обходительный. Спасибо!
Varitronics, LLC
★★★★★
JR Language Translation Services было легко работать, и мы своевременно предоставили наши переведенные документы.
Как перевести ваш сайт с или на русский язык?
Как перевести свой сайт с или на русский язык?
Еще в ноябре коллега прислал мне ссылку на статью под названием «Как перевести русский сайт на английский?» Статья опубликована на сайте http://www. translationblog.co.uk/. Автор статьи предположительно является специалистом, курирующим русские переводы в этом агентстве. Я снова щелкнул ссылку во время подготовки этого поста и понял, что она больше не работает. Так что я чувствую облегчение. Почему? Потому что, как профессиональный переводчик, я не мог согласиться с большей частью этого. На самом деле, я был весьма шокирован некоторыми вещами, написанными там. И я сразу же разместил свой ответ на него в своем русском блоге для всех клиентов, которые ищут способ перевести свои веб-сайты с русского на другой язык. У меня не было времени спорить с агентством, поэтому я попытался минимизировать вред, поговорив напрямую с потенциальными покупателями переводов. Я хотел перевести и опубликовать свой ответ здесь, но так как я был очень занят, я делаю это только сейчас. Часть меня желает, чтобы вы могли прочитать оригинальный «шедевр», но большая (и лучшая) часть меня счастлива, что его больше нет. Веб-сайт по-прежнему гуглится, но вы получаете сообщение об ошибке, когда нажимаете на любые ссылки там.Тем не менее, я все еще публикую этот пост, потому что есть много деловых людей, которые ищут лучший способ перевести свои веб-сайты, брошюры и другие документы с или на русский язык. Давайте рассмотрим некоторые варианты, о которых вы, возможно, думаете. Честно говоря, я не мог себе представить некоторые из них, но раз они упоминались в той статье, то, возможно, есть люди, которые могут подумать и о них.
Кстати, этот пост является переводом оригинального ответа в моем русском блоге . Так что, если вы умеете читать по-русски, добро пожаловать 🙂
Если вы серьезный владелец бизнеса, то ваш единственный реальный выбор — доверить перевод профессионалу . Но я знаю, что не все со мной согласятся. Я встречал довольно много людей, которые думают, что могут сделать все сами. Итак, давайте рассмотрим некоторые способы самостоятельного перевода веб-сайта.
1. Вы можете использовать словарь , чтобы сделать перевод с русского на английский (или любой другой язык).
Поскольку в России буквально много людей, которые думают, что знают английский язык, потому что учили его в средней школе, несколько моих клиентов попробовали этот метод. Некоторые из них (наименее «продвинутые») пробовали пользоваться старыми бумажными словарями, изданными в 1960-1970-х годах. Более продвинутые знали о Lingvo и Multitran.ru. Но сможете ли вы сделать хороший перевод, просто используя словарь, если вы не знаете языка?
Извините, если вынужден вас разочаровать. Даже простое русское слово «стол» можно перевести как стол, бюро, письменный стол, офис, трапеза, диета, кухня, расстилка, скамья, колено, и так далее. Как человек, не говорящий на отличном ( желательно родном ) английском языке, знает, какой эквивалент выбрать? Хорошо, мы можем прийти к группе из трех или четырех возможных переводов, просто используя человеческую логику. Но это такой простой пример, а на самом деле мы часто говорим об идиомах, различных устойчивых выражениях, и не каждое из них так очевидно на первый взгляд. В то же время вы хотите, чтобы перевод протекал естественно, не так ли? Итак, это одна вещь, которую следует принять во внимание.
2. Второе, что предложил автор той статьи, это транслитерировать русские слова и записать их латинскими буквами … Хм, ладно, давайте транслитерируем то же слово «стол» и запишем его как «стол». Это делает его столом? Или письменный стол? Или бюро? Странное предложение.
3. Следующий предложенный автором вариант довольно популярен. Это машинный перевод : переводчик Google, переводчик Bing, переводчик Babylon и т. д. Но даже самое совершенное программное обеспечение для перевода не может понять все различные оттенки значений и коннотаций слов. Более того, такие программы часто имеют проблемы даже с грамматикой. Машинный перевод обычно используется, когда мы хотим получить общее представление о тексте. Но если вам нужен отличный результат, это не ваш метод. Кстати, , если вы отправляете текст в Google Translate, он сохраняется в базе данных Google . Итак, если, скажем, вы хотите перевести конфиденциальный документ (не общедоступный веб-сайт) и опубликуете его в Google Translate, чтобы посмотреть, о чем он, угадайте, что произойдет? Вы нарушаете конфиденциальность. Важно помнить об этом.
В конце этой довольно спорной статьи автор сделал несколько моментов, с которыми я полностью согласен: ( здесь хотелось бы, чтобы статья была доступна. Я бы использовал формулировку автора . Но теперь придется смириться с моим 🙂
- Только опытный переводчик может понять контекст и цель перевода и выполнить работу соответственно.
- Профессиональный переводчик понимает мотивы и ожидания клиента и соответствующим образом переводит веб-сайт.
- Вопрос качества перевода включает в себя понимание таких языковых явлений, как лексические пробелы, местные идиомы, использование правильной терминологии и т. д. В результате профессиональный переводчик не выполняет дословный перевод, а передает реальный смысл текста.
- Чтобы сделать эффективный перевод веб-сайта, важно знать политический, социальный и культурный фон конечных пользователей. Только тогда переводчик может дать результат, который будет правильным не только в культурном, но и в конкретном социальном контексте.
- Профессиональный перевод исключает расплывчатость, двусмысленность и буквальность по сравнению с результатом машинного перевода.
Цитата о переводе книг, т.к. ее автор — писатель, но надеюсь вы понимаете, что в данном случае это не имеет значения 😉
Добрый день!
Ольга Аракелян, Ваш профессиональный переводчик.
Популярные посты из этого блога
Translation Forum Russia 2017: мой доклад
Несколько дней назад я вернулся с форума Translation Forum Russia, который проходил в Уфе, Башкортостан. Моя дочь Делия поехала со мной, потому что она никогда раньше не была в Уфе (и я тоже) и из-за поездки на Южный Урал, которую мы планировали совершить после конференции с небольшой группой коллег. Уфа не считается одной из главных туристических достопримечательностей России, хотя сейчас я убежден, что так и должно быть. Немного фотографий города (не все фотографии мои, некоторые сделаны официальным фотографом конференции Еленой Екатерининской, генеральным директором нашей компании Федором Кондратовичем и некоторыми другими коллегами): Пчела – это символ региона, ведь Башкортостан производит лучший мед в России. Представленные ниже инсталляции мы видели в разных частях города. Они все еще были покрыты из-за холодной погоды, но они будут полны цветущих цветов, как только наступит теплая погода. Пчела, какой мы ее видели Вот что это такое
15 интересных фактов об английском языке
Я подготовил этот список для одного из моих уроков английского языка. И тут меня осенило, что я могу поделиться этим и с вами! Итак, вот 15 фактов об английском языке, которые я нахожу очень интересными.
Ваш комментарий будет первым