Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Перевод сайта с китайского на русский онлайн: API переводчика – Yandex Translate | Yandex.Cloud

Содержание

Попробуйте Microsoft переводчик бесплатно-Microsoft переводчик для бизнеса

Производительность текста и перевода речи тест-переводчика

Существует несколько способов проверить текст переводчика и исполнение речевого перевода прямо сейчас бесплатно.

На простейшем уровне вы можете попробовать перевод сразу через Интернет или в продуктах Office без установки каких-либо новых программ. Если вы хотите присмотреться, вы можете установить приложения, такие как приложения Microsoft Translator для вашего смартфона.

Чтобы увидеть, как работает переводчик, мы предлагаем бесплатные примеры приложений на GitHub для Текст И Речи, в комплекте с открытым исходным кодом, чтобы вы могли просмотреть код в действии. Чтобы использовать примеры приложений, сначала необходимо зарегистрировать Бесплатная подписка на текстовый или речевой API.

Если вы хотите перейти непосредственно к тестированию переводчика в ваших собственных приложениях, зарегистрируйтесь на бесплатная подписка на услугу Переводчика или Речи на Azure.

Просмотр цен для Translator И Речевая служба на Лазурном берегу.

Попробуйте в веб-приложениях и в Microsoft Word

Переводчик для Bing

Перевод текста

Мгновенный перевод текста с одного языка на другой с помощью переводчика для Bing. На базе Microsoft Translator, сайт предоставляет бесплатный перевод на любой из поддерживаемых Языки перевода текста.

Перейти к Bing.com/Translator

Переводчик слов

Перевод текста

Подписчики Microsoft Office 365 могут переводить документы Word на любой из языков и диалектов с помощью Word Translator, интеллектуальной службы, доступной через облако. Встроенный переводчик Word можно использовать, если вы хотите перевести выбранные слова в документе или перевести весь документ. Подробнее

Получить Office 365

Установка приложений и плагинов для переводчиков

Приложение для переводчиков Майкрософт

Перевод текстаПеревод речи

Microsoft Translator — это бесплатное персональное приложение для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Подробнее

Переводчик для надстройки Outlook

Перевод текстаПеревод речи

Переводчик поможет вам читать сообщения на вашем предпочтительном языке на устройствах. Подробнее

Загрузка из магазина Office

Тестовые примеры приложений

Следующие приложения требуют подписки на Translator или API речи переводчика. Посмотреть, как зарегистрироваться ниже.

Переводчик документов

Перевод текста

Переводчик документов Microsoft позволяет быстро и легко перевести Word, PDF, PowerPoint, обычный текст или документы Excel. Вы также можете Настроить и тонкой настройки ваших переводов. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Голосовой переводчик

Перевод текстаПеревод речи

Перевести, как вы говорите, и показать переводы в окне субтитров отображается на экране. В этом примере приложения показано использование в режиме реального времени перевода и транскрипции. Исходный код этого примера приложения также доступен на GitHub.

Скачайте приложение на GitHub

Разработка собственного приложения

Выполните следующие 4 шага, чтобы начать использовать Translator, чтобы начать разработку собственного приложения.

Если вы находитесь в Китае, вы можете подписаться на бесплатную пробную версию на Azure.cn. Просмотр шагов для подписки на Azure.cn.

  • 1. Войти на портал Azure

  • 2. Создать подписку на переводчика

    После вступления на портал можно создать подписку на Translator следующим образом:

    • Выбирать — Создание ресурса.
    • В Поиск на рынке окно поиска, введите Translator а затем выбрать Translator из результатов.
    • Выбирать Создать для определения деталей подписки.
    • Из Уровень ценообразования список, выберите ценовой уровень, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
      • Каждая подписка имеет бесплатный уровень. Бесплатный уровень имеет те же функции и функции, что и платные планы, и не истекает.
      • Вы можете иметь только одну бесплатную подписку на свой аккаунт.
    • Выбирать Создать для завершения создания подписки.
  • 3. ключ аутентификации

    Зарегистрируйся в Translator вы получаете персонализированный ключ доступа, уникальный для вашей подписки. Этот ключ требуется при каждом вызове переводчику.

    • Извлеките ключ проверки подлинности, сначала выбрав соответствующую подписку.
    • Выбирать Ключи В Управление ресурсами раздела данных вашей подписки.
    • Копируйте любой из ключей, перечисленных для подписки.
  • 4. Учитесь, тестируйте и получайте поддержку

Настройте свои переводы и создайте систему перевода, настроенную на собственную терминологию и стиль с помощью пользовательского переводчика

Подробнее

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.

• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 71 языка и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

С русского на китайский с озвучкой.

Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь

Русско-китайский переводчик сайт объединяет в себе функционал большого словаря, со скоростью доступа карманного переводчика. Работая над созданием сервиса, мы учли все наши замечания к продуктам конкурентов, наш опыт изучения иностранных языков, особенности белорусского менталитета и пожелания пользователей. Как результат — китайский переводчик может практически все! Перевод на китайский доступен онлайн, с любых удобных для вас устройств и оптимизирован для быстрой и легкой работы с текстами. Пользоваться переводчиками никогда не было так просто!

Растущий интерес к китайскому языку

Онлайн переводчик на китайский язык идет в ногу с растущим интересом к деловому сотрудничеству с Китаем, как страной, и китайским языков, как средством основной коммуникации с жителями этой страны. Перевод с русского на китайский язык открывает доступ к расширенным значениям одиночных слов, налету переводит куски фраз, абзацев и предложений, подскажет правильное ударение и пример использования в быту.

Перевод переводу рознь, думаю вы с этим согласитесь, также, как и с тем, что машинная обработка не выдаст результат уровня профессионального китайского переводчика. Тем не менее, доступность знаний растет день ото дня, мы разрабатываем новые алгоритмы, чтобы завтра выдавать для вас более качественный и нативный перевод китайского.

Переводчик всегда рядом

Новый онлайн переводчик на китайский язык не ограничен работой только с ноутбука и не требует инсталляции. Мы экономим ваше время, понимая, что это самый ценный ресурс жизни. Поэтому наш веб сервис доступен с фаблета, смартфона или просто планшета. Откройте в браузере наш адрес и все комплексные возможности китайского переводчика у вас под рукой. Бонусом будет служить полностью проработанный и оптимизированный дизайн, удобный для касания пальцем. Все находится на своих местах и очень хорошо определяется глазом.

103 дополнительных языка

Для полиглотов и мультиязычных пользователей мы открыли доступ к остальным 103 языка. Переводчик обрабатывает направления не только c русского на китайский, а также всех популярных языков мира. Эта функция будет удобна тем, кто работает с двумя зарубежными подрядчиками или часто путешествует. Конечно китайский язык №1 в мире по популярности и по прогнозам за следующие 10 лет он останется в пятерки языков, которые выживут. Поэтому добавьте в закладки и пользуйтесь переводчика на китайский онлайн тотально и перманентно бесплатно. Необходимость платить за перевод полностью отсутствует, это сделано для популяризации сложных и малодоступных языков и диалектов. Мы не будет наживаться на незнании людей, даже наоборот – поможем заполнить и дополнить их. Оставайтесь с нами!

Переводчик с китайского на русский онлайн в последнее время становится всё нужнее и нужнее. Китайский язык начинает гораздо чаще вторгаться в нашу повседневную жизнь, поэтому хороший переводчик будет весьма кстати. Далеко не всегда есть деньги на услуги профессионального переводчика, а в тоже самое время, нужно срочно перевести какой-нибудь текст. В таких случаях следует воспользоваться онлайн переводчиками. Вопрос лишь в том, какой именно онлайн переводчик стоит выбрать и не ошибиться в выборе? Подробнее об всём этом, о переводах и онлайн переводчиках с китайского на русский будет рассказано в этой статье.

Ситуации, когда внезапно может понадобится переводчик с китайского на русский онлайн, бывают разными: возможно, появилась срочная необходимость перевода документации на русский язык или нужно узнать какую-нибудь необходимую информацию с китайских интернет-порталов, перевести какие-нибудь простые китайские фразы, предложения малые тексты, попробовать быстро разобраться с какой-нибудь статьей, понять содержание хотя бы в общих чертах и тому подобное. Наконец, возможно, вы нашли себе друга-китайца в какой-либо социальной сети или на форуме, и, соответственно, хотели бы понять, что же он вам пишет.

Кто-то бежит скорее воспользоваться переводчиком от google , вот только он и с английского на русский переводит не всегда точно, а с китайского и подавно. Большинство известных онлайн переводчиков грешат большим количеством глупых ошибок. Это свяазано с тем, что они:

  • Не предназначались конкретно для китайско-русского перевода
  • Переводят часто в соответствии с алгоритмом: китайский > английский > русский
  • Используют статистику и поиск, просматривая базу данных и переводят так, как чаще всего переводят в сети ту или иную фразу. Соответственно, могут быть проблемы, когда речь идёт о специфических жаргонных словах, популярных словах, названиях и так далее. Например, название какого-либо языка переводят как “русский”, даже если это “английский”, “польский”, “японский” и т.д. Этим особенно грешат переводчики от google или yandex.

Есть, конечно, и альтернативный вариант – зарыться в специальные словари и просматривать каждый иероглиф, а параллельно сверяться с грамматическими справочниками. Задача, на самом деле, вполне реализуемая, китайская грамматика довольно простая: ни склонений по падежам, ни спряжений глаголов по времени и т. п. Другое дело, что это займёт довольно много времени, особенно если текст относительно длинный.

Если вы знаете английский язык, то это тоже может значительно облегчить вам жизнь. Тогда переводчик гугля будет гораздо реже выдавать сомнительные и странные переводы. Но, как вы уже догадались, это работает далеко не всёгда. Проблемы могут быть и по причинам, описанным в третьем пункте, и потому, что различается грамматика китайского и английского. Кроме того, отдельные китайские иероглифы, сочетаясь друг с другом могут давать совершенно разные результаты.

И дело даже не в пресловутом 你好 (нихао!), которое означает “привет”, а дословно и по отдельности “ты хороший” . Такие распространённые сочетания переводчики знают, а вот как быть с различными новыми интернет-мемами, неологизмами и новыми терминами? Тут нужно что-нибудь более специфическое, одним универсальным машинным переводчиком никак не обойтись. Разница между универсальным переводчиком и специализированным такая же, как между шаурмой и циплёнком гунбао.

В то время, как универсальные поисковые переводчики пущены на самотёк и основным источником информации для них является исключительно поисковая статистика, специализированные программы разработаны профессионалами и знатоками языка. Специальные переводчики активно дорабатываются, “натаскиваются”, редактируются, увеличивают свою базу данных. Всё ради того, чтобы добиться совершенства, что сделать невозможно, а потому прогресс таких программ вечен.

По этой причине гораздо разумнее воспользоваться особым китайско-русским онлайн переводчиком, который разработан таким образом, чтобы перевод получался максимально точным. Не нужно пользоваться платными услугами квалифицированного переводчика или брать в руки словарь. С помощью нашего переводчика вы сможете быстро перевести нужный вам текст вне зависимости от того, насколько большой у него объем. Перевод будет сделан максимально точно.

Китайцы активно расселяются по миру, сложно назвать страну, где нет китайской диаспоры. Этот язык – самый распространенный в мире – им владеют более 1,3 миллиарда человек. Современный китайский сложился на основе языка народности хань, представители которой составляют 90% населения КНР.

Китайцы, иммигрировавшие в другие страны, сохраняют свой язык. В законодательстве содержится поправка о переводе всех документов, относящихся к выборам, на китайский и еще несколько языков. По результатам последней переписи, в проживает почти 80 тысяч китайцев.

Каждый иероглиф китайского языка обозначает слог или морфему. Всего насчитывается свыше 80 тысяч иероглифов, но большинство не применяется в повседневной жизни, оставаясь достоянием классический литературы. Чтобы понять смысл современного текста на китайском языке, достаточно знать 500 иероглифов, владение 2 400 знаками раскрывает содержание на 99%, а владение 3 000 иероглифов позволяет читать неспециализированную литературу и газеты. В современный однотомный словарь китайского языка входят от 6 до 8 тысяч иероглифов, но многие из них обозначают ритуальные предметы или названия препаратов китайской медицины, и используются очень редко. Нормативная форма языка основана на северных диалектах китайского и на пекинском произношении.

Ранее в китайском языке было принято вертикальное написание иероглифов, но сейчас этот способ используется исключительно в художественной литературе. Законодательно закреплено европейское написание в официальных документах, что объясняется необходимостью включения в тесты слов на английском и других языках или цифр.

История китайского языка

Самый древний из живых языков, подаривший иероглифы и . Первыми памятниками китайской письменности, относящимися к XIV–XI вв. до н. э., считаются надписи на костях животных, которые использовались для гадания. Вэньянь – общий письменный язык Китая позволил сохранить разнородные диалекты. Северный вариант китайского языка был развит лучше южного, поэтому на его основе сформировался официальный язык гуаньхуа, параллельно развивался разговорный язык – байхуа.

Важным этапом в развитии языка было введение байхуа в тексты документов в XVII веке, однако окончательный переход на этот язык произошел только в ХХ веке. Благодаря задействованию народного языка стерлись диалектные различия, и грамота стала доступной для всех слоев населения.

Лексический состав китайского языка дважды подвергался значительным преобразованиям, пополнившись целым пластом понятий в I веке нашей эры с приходом буддизма и начав принимать в себя адаптированные понятия западной цивилизации с начала ХХ века.

  • В китайском отсутствует пунктуация, но это совершенно не облегчает изучение языка. Неспроста существует идиома «китайская грамота», означающее нечто совершенно недоступное пониманию. Китайский язык действительно очень сложен.
  • Многие слова имеют десятки значений, зависящих от интонации и не связанных друг с другом. Так слово «чианг» может быть переведено как «окружать», «должен», «река», «спускать», «механик», «командовать», «соевый соус».
  • Каждый иероглиф обозначает слог, но иногда одного знака достаточно для написания слова. Например, многие китайские фамилии записываются одним иероглифом. Чаще всего встречаются слова из двух иероглифов.
  • По количеству носителей языка китайский занимает первое место в мире, но иностранцев, желающих его изучать, значительно меньше, чем освоивших или .
  • По разным оценкам в китайском языке от 40 до 80 тысяч иероглифов, но для повседневного общения вполне достаточно знать 2 000.
  • Количество диалектов китайского языка не поддается подсчету. Различия в наречиях географически отдаленных групп настолько велики, что понимание почти невозможно. Общим языком для всей страны является диалект путунхуа.
  • Необходимость различать тона и интонации речи объясняет феномен абсолютного музыкального слуха у многих китайцев.
  • Китайский – один из шести рабочих языков Организации Объединенных Наций.
  • В 78 странах мира открыты институты Конфуция, в которых можно изучить китайский язык. Так правительство Китая популяризирует страну и повышает имидж государственного языка.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии

 На этой странице собраны все онлайн-переводчики с русского на китайский традиционный (russian-chinese traditional). Онлайн-переводчики — идеальное решение, если требуется быстро перевести текст с русского на китайский. Переводчики работают быстро и совершенно бесплатно.

Перевод с русского на китайский традиционный

Перевод на китайский традиционный считается одним из самых сложных восточных направлений перевода. Это объясняется особенностями самого китайского языка, наличием в нем большого количества иероглифов, разнообразием диалектов, а также влиянием проводившихся реформ по упрощению языка.

Китайский традиционный — набор китайских иероглифов в традиционном написании (полный набор). Это оригинальный китайский, не подвергшийся реформам упрощения, один из самых древних из ныне существующих языков с самой древней письменностью.

Сегодня, китайский традиционный используется в основном на Тайване, в Гонконге и Макао, а также некоторых других странах. В самом же Китае распространен упрощенный вариант китайского языка. Различия между этими вариантами языка настолько существенны, что в большинстве случаев без переводчика не обойтись.

Усложнение перевода с русского на китайский могут вызвать диалекты и разные системы транскрипции. Не забывайте, что в последнее время для записи звуков китайского на основе латинского алфавита используется пиньин.

При переводе с русского на китайский традиционный следует помнить, что метод написания традиционного варианта китайского языка — сверху вниз, а столбцы располагаются справа налево. Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии.

Переводчик с русского на китайский традиционный Google Translate

Китайский традиционный переводчик Google Translate: быстро и бесплатно, известный бренд, хорошее качество перевода, круглосуточная доступность, автоматический транслит.

Русско-китайский традиционный онлайн-переводчик ImTranslator

Бесплатный многофункциональный онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на китайский традиционный. ImTranslator поддерживает 35 языков и является одним из самых популярных онлайн-переводчиков в Интернете.

В переводчик также встроены: виртуальная клавиатура, словарь, перекодировщик, транслит, система произношения текста. Так что это не просто русско-китайский переводчик, это полноценный языковой инструмент для перевода текстов и изучения иностранных языков.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Русско-китайский традиционный онлайн-переводчик WorldLingo

Онлайн-переводчик от WorldLingo для перевода текстов, документов, web-сайтов, e-mail с русского на китайский. Перевод выполняется на официальном сайте, и занимает всего несколько секунд. Качество перевода — среднее.

Кое-что о переводе с русского на китайский традиционный

Общее количество иероглифов китайского языка превышает 80 тысяч, но большая часть из них не используется, и встречается разве что в древней китайской литературе.
Грамотным на элементарном уровне считается человек, освоивший не менее 1500 иероглифов. Этих знаний также достаточно для выполнения простых переводов с/на китайский язык, чтения табличек, надписей, небольших текстов.
Для чтения газет и журналов, интернет-сайтов, а также для перевода на китайский среднего уровня достаточно знания 3000 иероглифов.

Не выводятся иероглифы при переводе на китайский традиционный?

При переводе текста с русского на китайский традиционный вы не видите иероглифов? Вместо иероглифов отображаются какие-то непонятные символы или квадратики? Скорее всего это означает, что на вашем компьютере не установлена (или отключена) поддержка восточных языков. Решение этой проблемы простое — проверьте, установлена ли на вашем компьютере данная возможность и включена ли она.

Как включить поддержку восточных языков в Windows:
Вам необходимо зайти в Панель управления. Пуск Панель Управления Язык и региональные стандарты Вкладка «Языки»

Установите галочку напротив «Установить поддержку языков с письмом иероглифами».
Возможно, вам потребуется вставить установочный компакт-диск с Windows.
Вы также можете установить на своем компьютере специальную программу для поддержки иероглифов или редактор китайского языка. И поддержка иероглифов будет установлена вместе с программой. Вы найдете некоторые из таких программ

Дорогой друг! Мы рады видеть тебя в рядах поклонников китайских сериалов! Ведь если ты находишься в этом разделе, значит тебе не безразличен такой жанр, как китайские дорамы . Да, да, мы не ошиблись — эту категорию сериалов можно смело выделить в отдельный жанр. Потому что дорамы китайского производства по своему уникальны и довольно сильно отличаются от других сериалов азиатской тематики — японских или корейских.

Присоединяйся к нам! У нас тебе будет весело и интересно!

По всему миру у китайских сериалов сотни миллионов поклонников, в России они также набирают всё больше популярности. На нашем сайте ты сможешь смотреть китайские дорамы онлайн с русской озвучкой и в хорошем качестве. Мы постарались на славу и собрали здесь богатую коллекцию лучших сериалов из Поднебесной. Здесь каждый найдёт для себя что-то интересное — дорамы, представленные на сайте, рассчитаны на очень широкую зрительскую аудиторию.

Чем же так притягивают китайские дорамы?

  • Разнообразие жанров. Дорамы китайского производства рассчитаны на разные социальные и возрастные категории зрителей — это и молодёжные комедии, и романтические мелодрамы, и захватывающие детективы.
  • Исторические проекты. Пожалуй, самыми популярными китайскими дорамами являются исторические. Можно сказать, что они занимают самую значимую нишу, потому что китайские режиссёры уделяют очень большое внимание историческим лентам.
  • Красивая сказка. Многие дорамы сняты очень красочно — они удивляют зрителя необыкновенной игрой цвета, красивой компьютерной графикой и сказочным сюжетом.

Смотри лучшие китайские дорамы на ВсеДорамы.ру!

  • Русская озвучка и субтитры. Здесь ты сможешь посмотреть онлайн китайские дорамы на русском языке. Сериалы добавляются в озвучивании различных релиз-групп и студий перевода — SoftBox, Q-Media, Green Tea, GreatGroup, Scorpions, Magic Owls, Demiurges, MoonFlower, East Dream, Your Dream, Zoloto, Shadows и многих других.
  • Большой выбор озвучки и субтитров. Если сериал переводит сразу несколько релиз-групп, мы добавляем все варианты. Так что ты можешь выбрать тот перевод, который тебе больше нравится.
  • Обновление каждый день. Мы постоянно следим за всеми премьерами китайских сериалов, поэтому вы никогда не пропустите очередной новинки. Ежедневное обновление новых серий и добавление свежих анонсов и тизеров — ты не будешь разочарован.

Ну а если ты только пока присматриваешься к дорамам из Поднебесья, мы можем тебе дать одно напутствие — посмотрев хорошую китайскую дораму, ты навсегда влюбишься в этот вид киноискусства и вольёшься в многомиллионную армию поклонников, так что будь осторожен! Ведь тогда всё своё свободное время тебе придётся уделять просмотру китайских сериалов, но это, ты уж нам поверь, того стоит!

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 2039

Microsoft Translator

Создатель — компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика — тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы — основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика — тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит — более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика — тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика — тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика — тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Онлайн-переводчик – Tetran Translation Company

АвтоопределениеBashkirChinese (Literary)KyrgyzMongolian (Cyrillic)Mongolian (Traditional)АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАссамскийАфрикаансБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуджаратиДариДатскийИвритИндонезийскийИнуктитутИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (Традиционная Китайская)КаталанскийКитайский (Традиционная Китайская)Китайский (Упрощенная Китайская)Клингонский (pIqaD)Клингонский (Латиница)КорейскийКурдский (Северная)Курдский (Центральная)КхмерскийЛаосскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальдивскийМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНидерландскийНорвежский БукмолОрияОтоми (Керетаро)ПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)ПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСербский (Кириллица)Сербский (Латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитянскийТайскийТамильскийТатарскийТелугуТибетскийТигриньяТонганскийТурецкийТуркменскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийФранцузский (Канада)ХиндиХмонгХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский МайяЯпонский BashkirChinese (Literary)KyrgyzMongolian (Cyrillic)Mongolian (Traditional)АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАссамскийАфрикаансБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуджаратиДариДатскийИвритИндонезийскийИнуктитутИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (Традиционная Китайская)КаталанскийКитайский (Традиционная Китайская)Китайский (Упрощенная Китайская)Клингонский (pIqaD)Клингонский (Латиница)КорейскийКурдский (Северная)Курдский (Центральная)КхмерскийЛаосскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальдивскийМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНидерландскийНорвежский БукмолОрияОтоми (Керетаро)ПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)ПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСербский (Кириллица)Сербский (Латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитянскийТайскийТамильскийТатарскийТелугуТибетскийТигриньяТонганскийТурецкийТуркменскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийФранцузский (Канада)ХиндиХмонгХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский МайяЯпонский

Онлайн-словари bab.

la — loving languages Любить иностранные языки

bab.la – это языковой интернет-портал, на котором Вы найдёте переводы на множество языков. Различные категории нашего словаря варьируются от разговорных оборотов и региональных выражений до технической лексики, специфической для отдельных сфер деятельности. В русско-английский словарь включены специальные опции: синонимы, произношение, примеры и многое другое. Выберите нужный вам словарь из раскрывающегося меню, введите слово и нажмите «перевести». Вы также можете помочь улучшить наш словарь: вводите предложения с новыми переводами или редактируйте уже существующие статьи.

Первые словари

Первым словарём, как известно, являются клинописные двуязычные шумеро-аккадские таблички (на обоих языках говорили в древней Месопотамии), которые датируются примерно 2300 годом до нашей эры. В 3 веке до нашей эры. китайский словарь был упомянут как самый ранний из сохранившихся толковых словарей, а самый старейший печатный словарь был составлен в Индии около 1320 года и состоял из хинди и персидских слов. Примерно в это же время словари начали составляться в алфавитном порядке.

В Европе первые современные словари были многоязычными толковыми словарями. В 16 веке основа греческой лексикографии была опубликована под названием Тезаурус лингуае грациа от Генри Эстиенне. В последующие годы были также составлены словари других европейских языков. В 1612 году был составлен Вокаболарио дел Академия на итальянском, в 1690 году появился Диктионари Универсел от Антуана Фуретире на французском, в 1780 году также вышел Диккционатио де-ла Ленгуа на испанском языке. После этого Владимир Иванович Даль опубликовал толковый словарь Великого Русского Языка, а также был опубликован словарь Дуден, который по-прежнему является лучшим источником орфографии немецкого языка.

Что такое словарь?

Теперь, зная, откуда пришли словари и как они развивались в течение тысяч лет, как мы понимаем, что словарь представляет собой на самом деле? Словарь – это набор слов и выражений в одном или нескольких языках с определениями, произношением и другой информацией. В двуязычных словарях также есть слова на одном языке с их эквивалентами в другом языке. Более подробные словари также содержат предложения, которые ставят слова в контексте и иногда даже синонимы. Существует два типа словарей: общие словари, которые служат широкой общественности и содержат повседневные слова и более специфические словари, которые включают в себя термины из специализированных областей.

Типы словарей

В общих словарях слова могут иметь несколько различных значений. Некоторые словари ставят слова в порядке использования наиболее распространенных слов, в то время как другие сортируют слова исторически, начиная с самых древних. Слова могут также появляться в различных формах, но только неконъюгированные формы включены в общие словари. Большая часть словарей доступна в виде книг, но есть также те, которые сделаны как программное обеспечение или существуют в виде полной онлайн-версии, как bab.la.

Специализированные словари содержат списки слов из конкретных предметных областей. Есть словари, которые охватывают несколько областей, например бизнес-словари. Есть также словари, которые состоят из терминов, относящихся к определенной области, например медицине. И наконец, есть словари, которые охватывают специализированные предметы той или иной области, например нейронная медицина.

Влиятельные языки

Около 200 миллионов людей считает русский родным языком. Русский является официальным языком Российской Федерации и основным языком международного общения в центральной Евразии и Восточной Европе. Это один из рабочих языков Организации Объединенных Наций и занимает шестую позицию в десятке самых влиятельных языков мира.

Русский является непростым для изучения. Это славянский язык, поэтому отличается от германских и романских языков. Необходимым шагом в изучении русского языка является освоение алфавита — Кирилицы. По-русски говорят в России, Беларусии, Украине, Казахстане и Кыргызстане. Хотя он широко распространен также в Молдове, Латвии, Эстонии и других странах бывшего СССР.

Как выучить иностранный язык?

Зачем учить второй или третий языки? Для путешествия, бизнеса, чтобы слушать иностранную музыку, смотреть иностранные фильмы, познать другую культуру и просто потому что это вызов самому себе. Есть несколько методов изучения новых языков. Онлайн или офлайн языковые курсы помогут вам с освоением базового запаса слов и грамматики. Потом вы можете улучшить свои навыки путём прослушивания музыки, просмотра фильмов и чтения книг на языке, на котором вы хотели бы научиться говорить. Самым главным, и, вероятно, лучшим способом освоить язык — это окружить себя людьми, для которых этот язык является родным. На протяжении всего процесса изучения языка oнлайн-словари, языковые порталы, форумы, игры, викторины или интернет-карточки могут помочь вам не только улучшить свой словарный запас и освоить грамматику, но и привнесут веселье в ваши повседневные уроки.

Перевод pdf-файла с английского на русский язык в Google Translate онлайн

Google Translate – многофункциональный переводчик, работающий в режиме онлайн прямо из браузера, который способен переводить с одного языка на другой не только отдельные слова и фразы, но и целые документы, в том числе и в формате pdf.

Содержание:

    Видеоинструкция

    Как перевести документ pdf через Google Translate

    Пример перевода документа с английского на русский язык будет рассмотрен на примере браузера Google Chrome и переводчика Google Translate. Для перевода необходимо:

    1. Скачать и сохранить исходный документ на компьютер в формате pdf.
    2. Перейти на официальный сайт сервиса Google Translate.
    3. В левом верхнем углу ресурса выбрать вкладку «Документы».

       

    4. Нажать на кнопку «Выбрать на компьютере» и указать путь к документу, который необходимо перевести.

       

    5. С помощью языковой панели выбрать исходный язык текста и язык, на который нужно осуществить перевод. Если вы не знаете, на каком языке документ, выберите пункт «Определить язык».
    6. Когда все настройки завершены, нажмите на кнопку «Перевести».

    Переведенный документ откроется автоматически в новом окне. Можно скопировать текст вручную либо вновь сохранить документ в формате pdf для дальнейшей удобной работы.

    Для сохранения веб-страницы в формате pdf в браузере Google Chrome необходимо:

    1. На странице с переведенным текстом вызвать боковое меню браузера, нажав в правом верхнем углу на значок с тремя точками.
    2. В открывшемся меню выбрать кнопку «Печать».
    3. В открывшемся окне в поле «Принтер» выбрать «Сохранить как PDF» и нажать на кнопку «Сохранить».

       

    Дополнительно пользователь может выбрать особенность раскладки страницы (книжная либо альбомная), а также количество страниц, которые необходимо сохранить.

    Преимущества Недостатки
    • не нужна регистрация
    • процесс перевода занимает считанные секунды (точное время зависит от размера переводимого документа).
    • очень продвинутый алгоритм перевода
    • может теряться форматирование

    Альтернативные способы перевода pdf с английского на русский

    В сети пользователям доступно несколько альтернативных способов перевода документов PDF с одного языка на другой.

    Onlinedoctranslator (базируется на Google Translate)

    Онлайновый переводчик документов в различных форматах: DOC (Word-документы), PPT (презентации), SRT (субтитры) и прочие. В том числе и PDF поддерживается онлайн-перевод PDF-файлов с английского и прочих языков.

    Для online-перевода на русский необходимо:

    1. Перейти на официальный сайт https://www.onlinedoctranslator.com/.
    2. Пролистать страницу до блока «Поддерживаемые форматы»
    3. Нажать на кнопку «Получить перевод сейчас».
    4. Выбрать нужный документ на компьютере либо добавить его на сайт путем переноса из Проводника в браузер.
    5. Прокрутить страницу ниже и выбрать начальный (исходный) и конечный язык – на который документ должен быть переведен.
    6. Щелкнуть на кнопку «Перевести».
    7. Дождитесь окончания перевода pdf-документа. За продвижением процесса можно следить по процентной шкале.
    8. Скачайте файл через браузер, нажав на ссылку. 
    9. Ознакомьтесь с результатом, открыв скачанный документ. 
    Преимущества Недостатки
    • Не нужно скачивать софт на ПК;
    • Не требуется регистрация;
    • Сохранение переведенного документа в ПДФ формате без дополнительных манипуляций.
    • Даже перевод небольшого документа занимает значительное время;
    • Переводчик базируется на сервисе Google Translate со всеми вытекающими последствиями.

    PROMT

    PROMT – переводчик для компьютера (также доступен онлайн сервис для перевода текста без установки софта на ПК). Для перевода документов в формате PDF с английского на русский необходимо будет скачать и установить на компьютер приложения «Переводчик ПРОМТ» или «Пакетный переводчик файлов».

    Для того, чтобы перевести pdf на русский, необходимо:

    1. Скачайте и запустите на ПК программу.
    2. Выберите в приложении раздел «Перевод».
    3. Из предложенного списка выберите, документ в каком формате вам нужно перевести.
    4. Установите параметры переводимого документа и завершите процесс.

    Если по тем или иным причинам вы не можете воспользоваться указанными выше способами для перевода документов, просто скопируйте исходный текст и вставьте его в любой онлайн-переводчик. Недостаток способа – придется переводить текст кусками, в подобных сервисах существуют ограничения на размер переводимого текста.

    Преимущества Недостатки
    • Практически профессиональный перевод pdf с английского на русский
    • Большой выбор форматов документов, которые можно переводить.
    • Требуется установка программы на компьютер;
    • Приложение распространяется на платной основе.

    PDFMaster или ABBYY FineReader

    Еще один альтернативный вариант перевода pdf на русский — изначальная конвертация документа в формате PDF в формат DOC (DOCX) с последующим переводом текста путем копирования. Недостаток данного способа — необходимость использования дополнительных сервисов для конвертации (например, PDFMaster или ABBYY FineReader).

    Часто задаваемые вопросы

    Будет ли работать мобильное приложение «Переводчик Google» с pdf-файлами на Андроид?

    К сожалению, нет. Чтобы перевести с английского на русский через Android-приложение, нужно вводить текст или использовать голосовой / фото перевод. PDF можно загружать только в браузерной версии сервиса Google.


    Можно ли перевести англ. мануал или книгу pdf-формата на русский язык?

    Да, способы описаны в этом руководстве. Имейте в виду, что при таком способе может сильно ухудшаться разметка документа, результат придется править вручную через редактор и сохранять корректный вариант заново.


    Существует ли бесплатный переводчик документов для платформы Windows?

    Качественных решений нет, в любом случае будут действовать ограничения. Используйте Promt или Lingvo в демонстрационном режиме либо воспользуйтесь функциями онлайн-сервиса Google Translate.


    Есть ли расширение для Google Chrome, которым можно перевести документ?

    Да, можно найти в Магазине расширений, называется «Mногоязычный переводчик PDF/HTML/TXT»

    Можно выбрать сервис для перевода, языковое направление. Работает следующим образом: выделяете текст в PDF, через контекстное меню выбираете команду «Перевести».

    Перевести веб-сайт онлайн | Pangeanic

    Итак, вы попали на эту страницу, потому что решили

    перевести веб-сайт вашей компании . Прежде чем заняться вопросом, нужно ли вам просто перевести какой-то контент или локализовать на , мы хотим вас поздравить. Статистика показывает, что только каждый четвертый человек в сети является носителем английского языка, поэтому вы сделали первый шаг к открытию миру и интернационализации своих услуг.У вас может быть много причин для перевода вашего веб-сайта. Но теперь пора принимать еще больше решений. Первое решение — выбрать, какие языки для вас наиболее важны. Давайте проанализируем различные способы, которые помогут вам принять решение
    1. сколько переводов нужно и
    2. , какие языки следует использовать для распространения контента с вашего веб-сайта.

    1. На сколько языков нужно перевести свой веб-сайт?

    Прежде чем приступить к проекту локализации веб-сайта, прежде всего необходимо подумать о том, сколько языков вы хотите поддерживать.

    Очевидно, что чем больше языков, тем выше затраты. Но не все языки стоят одинаково, и перевод на одни языки дороже, чем перевод на другие. Кроме того, таргетинг на некоторые языки также предъявит некоторые дополнительные требования к вашему проекту веб-сайта (арабский и иврит должны запускаться справа налево, что облегчило управление с помощью HTML5, но вам также потребуется изменить макет большинства страниц и сбоку появляются иллюстрации и графика).

    Следовательно, предложение языковой поддержки на веб-сайте во многом зависит от бюджетных соображений. Не существует волшебного числа переводов, которое могло бы гарантировать вам успешную международную стратегию, но вы должны иметь некоторые цифры наготове. Например, проанализируйте , какие страны уже посещают ваш сайт . Зная, откуда к вам приходят посетители и говорят ли они на другом языке, вы должны подумать о переводе вашего контента. Но отсутствие посещений из таких стран, как Индонезия, Япония или Китай, может быть связано с отсутствием переводов на индонезийский, японский или китайский языки.

    Тенденции глобализации веб-сайтов указывают на некоторые интересные факты:

    • За последнее десятилетие, с 2005 по 2015 годы, ведущие мировые бренды увеличили среднее количество языков, на которых они делают свой контент, с 12 до 30, согласно Отчетной карте по веб-глобализации за 2015 год.
    • В 2013 и 2014 годах в исследовании Common Sense Advisory говорилось о подъеме языков с длинным хвостом и о том, как могут появиться возможности не в типичных и исторически популярных языках, которые можно себе представить, а в языках меньшинств, а также в долгосрочной перспективе. для публикации на нескольких языках.Число 16 казалось волшебным числом для того, чтобы веб-сайт стал действительно привлекательным во всем мире.
    • Однако 85% интернет-населения говорит на 10 языках, поэтому это число также можно рассматривать как ключевую цифру.

    Однако не стоит торопиться с выводами и соображениями бюджета. Прежде чем вы выберете определенное количество языков, мы рекомендуем вам провести маркетинговое исследование и выяснить, будет ли вам полезен перевод на некоторые языки.

    Изучите финансовые показатели, стоящие за этим решением.Хорошей отправной точкой может быть изучение воды на 3, 4 или 5 языках.

    2. На какие языки следует перевести свой веб-сайт?

    Есть очень веские причины использовать английский на веб-сайте в качестве первого варианта, если ваш веб-сайт еще не на этом языке.

    Однако английского недостаточно, и многие американские компании осознали потенциал использования перевода документов для содержания веб-сайтов и локализации веб-сайтов в качестве очень мощного инструмента. Конечно, если ваша компания нацелена на Египет или Объединенные Арабские Эмираты, вам необходимо перевести свой веб-сайт на арабский язык.Перевод вашего контента на индонезийский имеет смысл, если вы хотите попасть в страну, в которой в 2015 году 93,4 миллиона человек имели доступ к Интернету. По прогнозам, в 2018 году эта цифра вырастет до 123 миллионов.

    Индонезия — один из крупнейших онлайн-рынков в мире. Так что, если вы думаете, что достаточно перевести веб-сайт на французский, испанский, немецкий и итальянский языки, подумайте еще раз. Возможно, нет смысла переводить на один или два из этих языков, и переводы на китайский или японский язык будут иметь больше смысла.

    Internet Live Stats дает очень четкое представление о том, откуда в реальном времени приходят интернет-пользователи, но если вы хотите иметь четкое представление о том, где находятся числа, посмотрите таблицу ниже. В 2014 году в топ-20 стран с наибольшим количеством пользователей Интернета входили:

    Рейтинг Страна Интернет-пользователи 1 год% роста Рост числа пользователей за 1 год Общее население страны Изменение численности населения за год (%) Проникновение (% населения, имеющего Интернет) Доля страны в мировом населении Доля страны в мире пользователей Интернета
    1 Китай 641 601 070 4% 24 021 070 1,393,783,836 0. 59% 46,03% 19,24% 21,97%
    2 США 279 834 232 7% 17 754 869 322 583 006 0,79% 86,75% 4,45% 9,58%
    3 Индия 243,198,922 14% 29 859 598 1 267 401 849 1.22% 19,19% 17,50% 8,33%
    4 Япония 109 252 912 8% 7 668 535 126 999 808 -0,11% 86,03% 1,75% 3,74%
    5 Бразилия 107 822 831 7% 6 884 333 202 033 670 0.83% 53,37% 2,79% 3,69%
    6 Россия 84 437 793 10% 7 494 536 142 467 651 -0,26% 59,27% 1,97% 2,89%
    7 Германия 71 727 551 2% 1 525 829 82 652 256 -0. 09% 86,78% 1,14% 2,46%
    8 Нигерия 67 101 452 16% 9,365,590 178 516 904 2,82% 37,59% 2,46% 2,30%
    9 Соединенное Королевство 57 075 826 3% 1 574 653 63 489 234 0.56% 89,90% 0,88% 1,95%
    10 Франция 55 429 382 3% 1 521 369 64 641 279 0,54% 85,75% 0,89% 1,90%
    11 Мексика 50 923 060 7% 3 423 153 123 799 215 1.20% 41,13% 1,71% 1,74%
    12 Южная Корея 45 314 248 8% 3 440 213 49 512 026 0,51% 91,52% 0,68% 1,55%
    13 Индонезия 42 258 824 9% 3 468 057 252 812 245 1. 18% 16,72% 3,49% 1,45%
    14 Египет 40 311 562 10% 3 748 271 83 386 739 1,62% 48,34% 1,15% 1,38%
    15 Вьетнам 39 772 424 9% 3,180,007 92 547 959 0.95% 42,97% 1,28% 1,36%
    16 Филиппины 39 470 845 10% 3,435,654 100 096 496 1,73% 39,43% 1,38% 1,35%
    17 Италия 36 593 969 2% 857 489 61 070 224 0.13% 59,92% 0,84% 1,25%
    18 Турция 35 358 888 3% 1,195 610 75 837 020 1,21% 46,62% 1,05% 1,21%
    19 Испания 35 010 273 3% 876,986 47 066 402 0. 30% 74,38% 0,65% 1,20%
    20 Канада 33 000 381 7% 2 150 061 35 524 732 0,98% 92,89% 0,49% 1,13%

    Почти половина пользователей интернета в мире — выходцы из Азии, почти 22% — из Северной и Южной Америки, Европы — 19%, Африки — 9,8%, а Океании — почти 1%, теперь, когда онлайн-население мира достигло 3 миллиард.

    Итак, перевод на азиатские языки кажется первым хорошим выбором для интернационализации веб-сайтов. Теперь давайте посмотрим на данные Всемирного банка, указывающие на вес валового внутреннего продукта. ВВП связан с покупательной способностью, хотя и не в относительном выражении.

    Валовой внутренний продукт 2014
    Рейтинг Экономика долларов США)
    США 1 США 17. 419.000
    ЧН 2 Китай 10.360.105
    JPN 3 Япония 4.601.461
    DEU 4 Германия 3,852,556
    ГБР 5 Соединенное Королевство 2,941,886
    FRA 6 Франция 2.829.192
    BRA 7 Бразилия 2.346.118
    ITA 8 Италия 2.144.338
    IND 9 Индия 2.066.902
    РУС 10 Российская Федерация 1.860.598
    CAN 11 Канада 1.786.655
    AUS 12 Австралия 1. 453.770
    KOR 13 Республика Корея, Республика 1.410.383
    ESP 14 Испания 1.404.307
    МЕХ 15 Мексика 1,282,720
    IDN 16 Индонезия 888.538
    NLD 17 Нидерланды 869.508
    ТУР 18 Турция 799,535
    САУ 19 Саудовская Аравия 746.249
    CHE 20 Швейцария 685,434
    SWE 21 Швеция 570.591
    NGA 22 Нигерия 568,508

    Мы добавили сюда еще 2 позиции, чтобы включить две очень разные страны (Швецию и Нигерию) с одинаковым ВВП в мировом масштабе, но с очень разной покупательной способностью.

    Уроки, извлеченные из статистики, чтобы выбрать, на какие языки переводить веб-сайт

    • На каждые американцев, пользующихся Интернетом, с аналогичной покупательной способностью приходится 2,3 китайских интернет-пользователя, поэтому китайский язык будет предпосылкой для любого серьезного международного рынка, который не хочет игнорировать такой огромный рынок.
    • 6 англоговорящих стран (США, Великобритания, Индия, Канада, Австралия, Нигерия) входят в число 22 ведущих экономик мира.
    • пользователей Интернета в США и Индии почти составляют количество пользователей в Китае.
    • Интернет-население Бразилии почти такое же, как в Японии , хотя их покупательная способность вдвое меньше.
    • В топ-20 входят только 2 испаноязычные страны (Мексика и Испания), хотя на испанском говорят почти 500 миллионов человек.(Впрочем, многие страны Латинской Америки добрались до 22–35 позиций).
    • На французском говорят в 3 странах с высокой покупательной способностью (Франция, Канада и Швейцария).

    После этих фактов решение в значительной степени остается за вашей целевой аудиторией, поскольку большинство экономик и стран являются одноязычными или имеют доминирующий язык.

    Имеет смысл перевести на немецкий, русский и индонезийский, если эти рынки соответствуют вашей стратегии. На арабском говорят в Египте, стране, в которой гораздо больше пользователей Интернета, чем в Италии, Испании, Турции или Канаде.Однако первой арабоязычной экономикой в ​​мире является Саудовская Аравия.

    Итак, несмотря на то, что население жаждет контента и огромное количество арабоязычных интернет-пользователей, перевод на арабский имеет смысл только как среднесрочная и долгосрочная стратегия.

    Наша рекомендация для успешной глобальной стратегии веб-сайтов — ориентироваться на английский, китайский, бразильский португальский, японский, испанский и французский языки и сосредоточиться на других национальных языках в соответствии с бюджетом и потребностями.

    Самый продвинутый переводчик для Chrome — Mate

    Расширение Mate для Chrome переводится мгновенно, где угодно, а затем исчезает с вашего пути.Он необычайно точен и плавно работает на странице. Сделайте слова, предложения или целые страницы читаемыми за доли секунды.

    Расширенный перевод на странице

    Полный опыт. Перевести всю страницу. Переключайтесь между оригинальным и переведенным текстами для точной ссылки.

    Ярлыки. Установите настраиваемые сочетания клавиш, чтобы переводить молниеносно и без перебоев.

    Дважды щелкните. Дважды щелкните любое слово и сразу же увидите его перевод в ненавязчивом всплывающем окне.

    Выбрать все. Сколько текста вы хотите перевести. Выделите фрагмент и сразу увидите, как он переведен.

    Поддержка PDF. Mate везде, включая встроенную программу просмотра PDF-файлов Chrome. Выделите текст, затем найдите Mate в контекстном меню.

    Учите языки с Mate

    Идеальное произношение. Mate говорит переводы напрямую с вами, с акцентом и всем остальным. Он также отображает интуитивно понятную фонетику.

    Netflix дружественный. Щелкайте по словам в субтитрах для сверхбыстрого перевода во время просмотра. Добавьте в свой разговорник, не нажимая на паузу.

    Разговорник. Учите языки быстрее, сохраняя фразы и распределяя их по категориям. Заведите туристическую шпаргалку.

    Полная ссылка. Просматривайте роды слов и просматривайте синонимы, чтобы сказать, что вы имеете в виду, и иметь в виду то, что вы говорите.

    Экспорт. Ваша история и разговорник остаются синхронизированными, но вы также можете их экспортировать. Сохраняйте свои данные в CSV в любое время.

    Почему Мате?

    Mate быстро переводит и выглядит очень красиво. Благодаря дополнительным функциям изучения языка, это очевидный выбор для людей, которые переводят везде и всегда. Также люди, которые переводят некоторые места, иногда.

    Ни один другой переводчик не интегрирован так, как Mate, с мгновенным доступом к тексту, найденному где угодно и на любой платформе.

    Настройте приложение в соответствии со своим рабочим процессом. Просмотр фонетики, транслитерации и родов существительных.Организуйте личный разговорник и экспортируйте его с легкостью. Быстрый доступ к синхронизированным фразам на любом устройстве. Помощник твой помощник, приятель.

    Нужна помощь?

    Посетите наш Справочный центр. Он наполнен общими вопросами и конкретными ответами, руководствами по функциям и многим другим. Если вам все еще что-то интересно, не стесняйтесь обращаться напрямую — конечно, на любом языке.

    Mate’s made for you

    Он полностью локализован на английский, немецкий, французский, турецкий, испанский, итальянский, польский, португальский (Бразилия), русский, китайский (упрощенный), японский и корейский языки.

    Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

    Шесть служб письменного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отвечают за выпуск документации для заседающих органов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций: английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. , а также переписка, публикации и другие документы в поддержку встреч * . Существует также небольшая секция немецкого перевода в Нью-Йорке, финансируемая немецкоязычными государствами-членами.Перевод — это всего лишь один шаг в процессе документирования; другие занимаются редактированием и редактированием, а также настольными издательскими системами.

    Перевод в Организации Объединенных Наций является особенно сложной задачей по ряду причин. Переводчики должны соответствовать высочайшим стандартам качества с точки зрения точности, удобочитаемости и использования правильной терминологии, а также соблюдать стандарты рабочей нагрузки и сроки перевода, чтобы обеспечить своевременную доставку. Переведенные документы охватывают широкий круг технических, политических, научных, социальных, экономических и юридических вопросов, от мира и безопасности до статистики, морского права, экономического развития и права на питание.Они также значительно различаются по типу: от отчетов на 60 000 слов до дипломатических заметок на одной странице. Кроме того, учитывая решающую роль, которую многоязычная документация играет в поддержке многосторонности и обсуждений в государствах-членах, сроки обработки неизменно жесткие. Рабочая нагрузка также может быть в высшей степени непредсказуемой: новые дополнения к повестке дня создают неожиданную документацию для обработки, а международные кризисы вызывают внезапный наплыв срочных заданий. Еще одна проблема заключается в том, что переводчикам необходимо писать на нейтральном варианте своего языка: например, переводчики Французской службы переводов стремятся составлять свои переводы на французском языке, который будет легко понят для всех франкоговорящих стран. Как и вся документация для заседающих органов, документы Организации Объединенных Наций часто образуют часть серии, поэтому во многих случаях требуется единообразное использование терминологии. В этом отношении переводчикам Организации Объединенных Наций очень помогают автоматические функции проверки ссылок и сопоставления терминов с помощью используемых ими технологических инструментов, в том числе многоязычных терминологических баз данных и памяти переводов (подробнее см. В разделе «Инновации»).

    * Под переводом в Организации Объединенных Наций понимается перевод письменного слова, то есть перевод письменных текстов с одного языка на другой.Перевод произнесенного слова, будь то одновременный или последовательный, называется «интерпретацией».

    Роль переводчиков

    Переводы, выполняемые переводчиками Организации Объединенных Наций, не только облегчают работу Организации, они документируют ее деятельность и, таким образом, играют важную информационную и архивную роль.

    Помимо перевода текстов, переводчики переводческих служб также редактируют документы, написанные на их языке, чтобы обеспечить их четкость, последовательность и фактическую точность перед переводом на другие языки (подробнее см. В разделе «Редактирование»).Сотрудники Службы английского перевода и редактирования также составляют официальные краткие отчеты о работе некоторых органов собрания (см. Письменные протоколы).

    Другой ключевой обязанностью переводчиков является стандартизация терминов на шести официальных языках. Все переводческие услуги способствуют развитию официальной терминологии Организации Объединенных Наций и многоязычной базы данных UNTERM, доступной для общественности здесь.

    Методы работы

    Перевод в Организации Объединенных Наций — это интенсивная высокотехнологичная деятельность.Переводчики Организации Объединенных Наций работают в полностью электронной среде и используют самые современные технологические инструменты, такие как eLUNa, собственный компьютерный инструмент перевода (см. GText), инструменты выравнивания битов, терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (UNTERM). ) И хранилища документов, такие как Система официальной документации (ODS). Эти инструменты помогают обеспечить единообразие и точность их переводов. Они также используют онлайн-словари, глоссарии и другие внутренние базы данных, при необходимости дополняемые исследованиями или консультациями с коллегами-переводчиками / составителями кратких обзоров и соответствующими экспертами.Перевод как таковой остается высокоинтеллектуальным занятием. Переводчики Организации Объединенных Наций должны понимать самые глубокие смыслы документов, которые они переводят, чтобы точно передать все нюансы на другом языке. Перевод иногда намеренно неясных или двусмысленных формулировок дипломатических сообщений также требует превосходных лингвистических и аналитических навыков. Для получения дополнительной информации о необходимых навыках см. Карьера в Организации Объединенных Наций.

    Переводчики Организации Объединенных Наций работают в команде, обмениваясь заданиями и знаниями, часто консультируясь друг с другом и работая вместе над решением любых проблем, связанных с переводом или терминологией, которые могут возникнуть. Переводчики и редакторы систематически собирают новые или устаревшие термины, исследуют и проверяют их на соответствие авторитетным источникам, консультируясь с внутренними специалистами основных отделов, специалистами по языкам и внешними источниками, включая технических экспертов и специализированные веб-сайты. Проверенные термины затем сохраняются в многоязычной базе данных UNTERM, к которой также можно напрямую получить доступ через инструмент перевода eLUNa.

    Требуемые навыки

    Переводчики Организации Объединенных Наций должны в совершенстве владеть своим основным языком и в большинстве случаев в совершенстве владеть двумя другими официальными языками.Они также должны уметь писать ясным и идеально грамматическим языком на своем основном языке. Цель состоит в том, чтобы подготовить документы, которые были бы легко понятны для всех, в чьи руки они попали, с учетом того, что многие читатели документов Организации Объединенных Наций, в частности представители государств-членов, будут работать не на своем родном языке. Переводчики должны уметь проводить исследования, используя как источники Организации Объединенных Наций, так и внешние источники, и должны быть в курсе событий по темам, которыми занимается Организация Объединенных Наций.Ожидается, что переводчики приобретут обширные знания во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, в области мира и безопасности, развития, прав человека, составления бюджета, международного права и изменения климата. Поэтому интеллектуальное любопытство и готовность осваивать новые предметы в дополнение к превосходным языковым навыкам являются обязательными. Эта трудоемкая работа также дает переводчикам Организации Объединенных Наций уникальную возможность получить представление о мировых делах и международной дипломатии, поработать над разнообразными и громкими текстами и стать экспертами в конкретных предметных областях.

    Чтобы соответствовать стандартам качества, предъявляемым к документам Организации Объединенных Наций, переводчики должны:

    • Тщательно разбираться в тематике и характере переводимого документа и быть в курсе всех политических нюансов
    • Обеспечьте точность и полноту своих переводов, передавая смысл и тон оригинала.
    • Обеспечьте последовательность в серии документов, проверив официальную терминологию, специализированные термины или фразы, а также ссылки.
    • Соблюдать стиль и правила использования своей службы переводов

    Ресурсы

    Какие языки наиболее популярны для перевода?

    Не секрет, что присутствие в Интернете делает ваш бренд сильнее и увеличивает ваши шансы на продажу в любой части мира.Благодаря Интернету нет ограничений в привлечении новой аудитории и взаимодействии с людьми из разных часовых поясов и культур. Но какие языки для онлайн-общения наиболее популярны?

    Конечно, много в игре. Сам по себе Интернет не может преодолеть языковые барьеры. Английский является официальным языком в Интернете и, без сомнения, одним из самых популярных языков в мире.

    Но не все говорят по-английски. Трое из четырех интернет-пользователей из Южной Америки, Европы и Азии предпочитают покупать товары на своих родных языках.И для более чем половины из них при покупке информация на родном языке важнее цены.

    Перевод вашего сайта на самые популярные языки, несомненно, увеличит ваши продажи и количество клиентов.

    Почему перевод важен для бизнеса?

    Перевод и локализация делают вас ближе к вашей публике, повышают коэффициент конверсии и увеличивают доходы. Они помогают сделать ваш бренд популярным среди местных жителей и дают вам больше шансов в борьбе с региональными конкурентами.

    От описаний продуктов до вашего веб-сайта и маркетинговых сообщений — все должно быть выражено на том языке, на котором вы ведете бизнес.

    Internet World Stats перечисляет десять самых популярных языков в Интернете. Следующими по популярности языками в Интернете, помимо английского, являются китайский, испанский, арабский, португальский, индонезийский, японский, русский, французский и немецкий.

    Выбор правильного языка для перевода, конечно же, зависит от бизнес-возможностей, которые вы ищете.Некоторые языки предоставляют вам доступ к большому количеству пользователей, в то время как другие позволяют вам взаимодействовать с меньшим количеством людей, но с потенциально более высокой покупательной способностью.

    Так что выбирайте самые популярные языки, которые помогут вашему бизнесу расти. Давайте посмотрим поближе.

    Упрощенный китайский

    Это официальный письменный язык в Китае, а разговорный диалект — мандаринский. Итак, весь ваш письменный контент вам необходимо перевести на упрощенный китайский. Если вам нужен переводчик, вам следует искать специалиста по китайскому языку.

    Почти пятая часть интернет-пользователей говорит на китайском, что делает его одним из самых популярных языков для онлайн-перевода. Фактически, Китай является второй по величине экономикой в ​​мире, что также делает китайский язык полезным для создания новых деловых возможностей.

    Это не только 770 миллионов пользователей Интернета. В следующем году объем электронной торговли Китая превысит 1 триллион долларов и станет крупнейшим рынком электронной коммерции в мире. Но поскольку большинство китайцев не говорят по-английски, вам нужно хорошо обучить свой веб-сайт местному языку, если вы хотите выйти на этот огромный рынок.

    Испанский

    Это второй по распространенности язык в мире после китайского и следующий по популярности язык для перевода.

    Перевод на испанский дает вам возможность охватить более 500 миллионов человек в странах Европы и Латинской Америки. Чтобы получить максимальную отдачу от вашего перевода, вам следует локализовать для каждой страны, в которую вы планируете расширяться, поскольку речь и словарный запас варьируются от региона к региону и от страны к стране.

    Испаноязычные страны предлагают широкий спектр возможностей для бизнеса, особенно с точки зрения экономического роста.Испания, Мексика, Аргентина, Колумбия, Чили и Перу входят в список 50 стран мира с самым высоким ВВП.

    Сегодня около 10 процентов всего веб-контента на испанском языке. Это число будет расти, поскольку покупательная способность людей в испаноязычных странах станет выше. Испанский также считается одним из самых простых для изучения языков, что объясняет, почему это один из самых популярных языков.

    Арабский

    Арабский язык — седьмой по популярности язык в Интернете, число пользователей Интернета растет.Почти 46 миллионов человек ищут в Интернете только арабский язык. Даже Google разработал домены и интегрированные языковые опции для 15 арабских стран.

    280 миллионов человек говорят на арабском языке в 28 странах мира. Игнорирование этого языка означает меньше шансов завоевать рынок, который к 2020 году достигнет 20 миллиардов долларов в электронной торговле.

    Ближний Восток — это динамично развивающийся регион с огромным потенциалом для бизнеса. Так что инвестируйте в контент на арабском языке сейчас, чтобы получить конкурентное преимущество, в то время как менее двух процентов Интернета написано на арабском языке.

    Этот язык остается менее популярным для переводов из-за своего характера. Согласно Common Sense Advisory, арабские региональные версии играют важную роль в цифровом маркетинге, делая перевод и локализацию сложными и более дорогими, чем для других языков.

    Португальский (бразильский)

    Олимпийские игры 2016 года переключили внимание на Бразилию, страну с высоким экономическим потенциалом и одним из самых популярных языков. Несмотря на трехлетний спад и высокий уровень безработицы, экономика Бразилии наконец демонстрирует признаки восстановления.

    Бразилия — крупнейший интернет-рынок в Латинской Америке со 140 миллионами интернет-пользователей. К 2021 году уровень проникновения интернета в этой стране достигнет 61 процента. Компании, инвестирующие в локализацию для этой страны, в следующие годы охватят еще более широкую аудиторию.

    Еще одно преимущество этого местного рынка — молодое население страны. Более половины бразильцев моложе 30 лет, что означает увеличение числа работающих, с возможностью более высоких доходов и роста среднего класса.

    Индонезийский (Малайский)

    Когда вы думаете о самых популярных языках, вы, вероятно, не рассматривали индонезийский, который является версией малайского и официального языка Индонезии. Даже если местное население говорит на более чем 700 живых языках, индонезийский язык является единственным официально признанным языком, который используется в администрации, торговле и средствах массовой информации.

    Индонезия — привлекательный рынок для цифровых маркетологов с более чем 150 миллионами пользователей Интернета. Кроме того, индонезийцы являются важными потребителями Интернета, страстно увлеченными социальными сетями, особенно YouTube и Facebook, что придает важность малайскому как одному из самых популярных языков.

    Контент-маркетинг в Индонезии предлагает важные возможности для роста, поэтому у индонезийского есть большие шансы стать еще более популярным среди языков для перевода. Рынок электронной коммерции в Индонезии достиг 5,6 миллиарда долларов в 2016 году.

    Японский

    Не обращая внимания на Китай, компании часто забывают о локализации для Японии, но японский по-прежнему входит в список самых популярных языков. Если вы планируете расширяться в Азии, вы не можете пропустить этот рынок. В 2015 году в Японии было зарегистрировано 77 миллионов цифровых покупателей, и объем розничных продаж в электронной торговле неуклонно растет.

    Помимо преимуществ Японии с точки зрения цифрового маркетинга, вы должны учитывать, что более 90 процентов населения этой страны проживает в городах. Они любят делать покупки со своими смартфонами и любят западные товары. Что касается рентабельности инвестиций, перевод на японский язык, безусловно, является одним из самых популярных языков и наиболее прибыльным.

    Более того, 99 процентов японцев не говорят по-английски. Итак, если вы хотите взаимодействовать с японской аудиторией, вам нужна локализация.

    Этот язык имеет несколько систем письма и сложную грамматику, что приводит к более высоким затратам, поскольку японский язык трудно перевести.Но 109 миллионов японских онлайн-пользователей делают этот один из самых популярных языков достойным усилий.

    Русский

    Следующим в списке самых популярных языков является официальный язык России, Белоруссии, Казахстана и Киргизии. Но перевод на русский язык открывает ваш бизнес для людей из более чем этих четырех стран, поскольку русский язык широко распространен в Восточной Европе. Таким образом, вы также достигнете аудитории в Эстонии, Латвии, Литве, Молдове, Украине, Армении, Болгарии, Финляндии и Грузии.

    Около 109 миллионов интернет-пользователей говорят по-русски. Многие из них имеют базовые знания английского языка. Только в России 30 миллионов человек делают покупки в Интернете, и электронная коммерция процветает.

    На данный момент кажется, что россияне предпочитают делать покупки в местных интернет-магазинах, а китайские сайты становятся все популярнее. Однако российский онлайн-рынок остается возможностью для иностранцев, особенно если они продают обувь, смартфоны, планшеты, компьютеры, бытовую технику, электронные устройства, товары для детей, косметику, парфюмерию и мебель.

    Французский

    Один из самых популярных языков перевода, французский является официальным языком в странах с сильной экономикой. Если ваш веб-сайт говорит по-французски, вы можете охватить аудиторию во Франции, некоторых частях Канады, Монако, Бельгии, Швейцарии, Люксембурге и некоторых странах Карибского бассейна.

    Во всех этих франкоязычных странах наблюдается постоянный рост местных рынков электронной коммерции. 36 миллионов французских интернет-пользователей делают покупки в Интернете, тратя в среднем 2100 долларов в год.

    франкоязычных стран также включают африканские страны с растущей экономикой: Руанда (вторая страна в Африке, где легче всего вести бизнес), Кот-д’Ивуар и Демократическая Республика Конго, и это лишь некоторые из них.

    Немецкий

    Имея в сети менее 100 миллионов говорящих, немецкий по-прежнему считается одним из самых популярных языков в Интернете. W3Techs отмечает, что 5,6% наиболее посещаемых веб-сайтов находятся на немецком языке.

    В странах с крупной экономикой немецкий является официальным языком: Германия (крупнейшая экономика в ЕС), Австрия, Люксембург, Швейцария и Бельгия. Немецкий рынок электронной коммерции демонстрирует самые быстрые темпы роста в Европе, и ожидается, что в 2017 году он превысит 65 миллиардов долларов.

    Немецкий онлайн-рынок разделен между Amazon и местным гигантом Отто. У малого бизнеса мало шансов что-то изменить. Таким образом, в этом контексте отсутствие локализации вашего веб-сайта на немецкий, один из самых популярных языков, означает вообще не продавать.

    Самые популярные языки перевода

    Уровень проникновения Интернета в развивающихся странах растет быстрее, чем когда-либо. Такая динамичная среда вносит изменения. Итак, прежде чем выбрать эти десять самых популярных языков для перевода, стоит подумать о будущем.

    Некоторые тенденции ставят другие языки на первое место в последующие годы. Хинди и корейский (в Азии), финский и датский (в Европе) станут популярными онлайн-языками, поскольку местные онлайн-рынки растут, а самые популярные языки, безусловно, изменятся. Итак, смотрите это пространство!

    Baidu бросает вызов Google с помощью искусственного интеллекта, который переводит языки в режиме реального времени

    Робин Ли Яньхун, соучредитель и главный исполнительный директор Baidu в Пекине, Китай, в октябре 2018 года.

    Visual China Group | Getty Images

    Интернет-гигант Baidu в среду представил инструмент на базе искусственного интеллекта, который может переводить английский на китайский и немецкий языки в режиме реального времени, чтобы бросить вызов конкурирующему продукту от Google.

    Пока что многие онлайн-сервисы переводов позволяют пользователям произносить или писать предложения, но есть задержка, прежде чем они начнут обслуживать перевод. Напротив, так называемый инструмент синхронного перевода Baidu позволяет переводить предложения практически мгновенно — во многом как цифровая версия того, что делают переводчики.

    Этот продукт является прорывом для Baidu, которое в течение последних нескольких лет активно инвестировало в ИИ, надеясь построить будущее своего бизнеса на этой технологии.

    Так называемая обработка естественного языка — способность машин понимать человеческую речь — развивается быстрыми темпами. Он рассматривается как ключевая технология, которую можно интегрировать во многие продукты, особенно в голосовые помощники.

    И голосовые технологии считаются основным полем битвы технологических гигантов, включая Amazon, Apple и Google Alphabet.

    На данный момент средство перевода Baidu может переводить только с английского на китайский и наоборот или с английского и немецкого.

    Обучение искусственному интеллекту

    Инструменты искусственного интеллекта требуют для изучения огромных массивов данных.

    Baidu обучил свой ИИ двум миллионам пар английских и китайских предложений, сообщил CNBC в среду по телефону главный научный сотрудник Baidu Лян Хуанг. Это позволило цифровому интерпретатору Baidu выполнять перевод почти в реальном времени с двух языков с очень разными структурами предложений.

    Baidu использовал пример этого предложения в своем сообщении в блоге в среду: «Президент Буш встречается с президентом России Путиным в Москве.«

    В китайском языке глагол« встречает »стоит в конце предложения. Но при переводе на английский он становится третьим словом в предложении, что соответствует этому языку. Благодаря обучению с наборами данных, Инструмент Baidu может предсказать слово, которое входит в английское предложение, даже до того, как это слово будет произнесено.

    «Мы обучаем нашу систему предсказывать английскую сторону с учетом китайского префикса», — сказал Хуанг CNBC.

    «Вы узнаете из тех данных, что если Буш или какой-нибудь У.С. Президент когда-либо находится в Москве, он, вероятно, с кем-то встречается », — добавил ученый. устный перевод в реальном времени, задержки быть не может.

    В инструменте перевода также можно настроить задержку, что означает, что пользователь может установить, насколько велика задержка между произнесенным словом и его переводом. Чем больше задержка, тем лучше перевод на некоторые языки.

    В настоящее время он поддерживает с китайского на английский, но Хуанг сказал, что он «не зависит от языка» и в конечном итоге сможет переводить и другие языковые пары.

    Новые продукты для перевода

    Baidu — крупнейшая поисковая система Китая, и по этой причине ее часто сравнивают с Google. Его последний продукт появился более чем через год после того, как Google представила Pixel Buds, набор беспроводных наушников, которые, как он утверждает, могут выполнять прямой перевод.

    Хуанг сказал, что Baidu стремится интегрировать интерпретатор ИИ в свой переводчик Wi-Fi, продукт, который он представил ранее в этом году, который одновременно является портативным интернет-центром и переводчиком.Компания также будет использовать эту технологию для перевода выступлений на своей ежегодной всемирной конференции Baidu 1 ноября в Пекине, Китай.

    Но Хуанг сказал, что компания не планирует добавлять его в другие продукты, такие как голосовой помощник.

    «Мы все еще усердно работаем над тем, чтобы сделать их доступными для широкой публики, но мы не знаем, когда это произойдет», — сказал Хуанг.

    Baidu, однако, признала ограничения своего инструмента для перевода и заявила, что, скорее всего, она не будет готова в ближайшее время заменить переводчиков-людей или заменить реальный перевод на крупном политическом мероприятии.

    «Мы надеемся, что эта технология искусственного интеллекта снизит нагрузку на переводчиков-людей. Но мы не связываемся с заменой переводчиков-людей, от которых мы будем зависеть еще долгие годы, особенно в случаях с высокими ставками, которые требуют согласованности и согласованности. более точная интерпретация «, — сказал Хуанг CNBC.

    IBM100 — Новаторский машинный перевод

    Даже с появлением гигагерцовых процессоров и гигабайтной памяти машины по-прежнему терпят неудачу, когда пытаются переводить языки.Например, новейшие программы обеспечивают понятные результаты — но только в удобном для использования диапазоне для обычной электронной почты и деловых веб-страниц.

    Частично причина в том, что не только многие слова на каждом языке имеют более одного значения, фразы могут иметь как буквальное, так и идиоматическое значение, что делает переводы, выполняемые не носителями языка, деликатным упражнением, позволяющим избежать затруднений и, что еще хуже, путаницы. Добавьте к этому значительные проблемы, связанные с индивидуальным стилем и контекстом — не говоря уже о впечатляющем диапазоне значений, которые люди могут придать каждому отдельному слову, от любви до сарказма до юмора, — и вы легко поймете, почему даже самые продвинутые машины все еще с трудом понимают повторить мастерство опытного переводчика-человека.

    IBM имеет богатую историю работы над устройствами для машинного перевода, начиная с 1920-х годов, и в настоящее время дорабатывает то, что может стать прорывным решением для переводчика следующего поколения.

    Основатель IBM Томас Уотсон-старший воочию увидел проблемы языковых барьеров в своей ранней работе с Международной торговой палатой. В 1927 году под его руководством компания разработала свою первую систему перевода на основе синхронного переводчика Filene-Finlay. По сути, это была аудиосистема из наушников и циферблатов, которая позволяла пользователям слушать профессиональных переводчиков, переводящих речи в режиме реального времени.

    Установленная и впервые использованная в Лиге Наций (предшественник Организации Объединенных Наций) в 1931 году, система позволяла слушателям звонить на свой родной язык и слышать предварительно переведенные речи, читаемые одновременно с заседаниями. В IBM Переводчик ® Filene-Finlay был позже модифицирован и использовался для синхронных переводов на судебных процессах по делам о военных преступлениях в Нюрнберге после Второй мировой войны и в Организации Объединенных Наций.

    К началу 1950-х годов IBM разработала англо-русский переводчик с использованием электронной машины обработки данных IBM 701, первого коммерческого научного компьютера компании.Эта программа включала логические алгоритмы, которые принимали грамматические и семантические «решения», имитирующие работу двуязычного человека. Эта работа продвинулась вперед в 1960-х годах, когда IBM разработала машину и программы для перевода на китайский язык. Исследователи IBM использовали анализ структуры фраз, чтобы сопоставить значения идеографических китайских иероглифов с другими языками.

    Примерно в то же время IBM создала автоматический переводчик языков, специальный компьютер для военных, который использовал высокоскоростной оптический диск со 170 000 слов и фраз для перевода русских документов на английский.

    IBM также приписывают разработку первого переводчика Брайля. Сотрудничая с Американской типографией для слепых в Луисвилле, штат Кентукки, компания представила систему перевода Брайля в начале 1960-х годов. Он был основан на IBM 704, первом серийном мэйнфрейме компании, и поступил на вооружение Американской типографии для слепых как система APH-IBM.

    Совсем недавно Исследовательский центр Томаса Дж. Уотсона, работающий с Министерством обороны США в Вашингтоне, округ Колумбия, изобрел MASTOR, или многоязычный автоматический переводчик речи в речь.Система, состоящая из программного обеспечения и устройства двустороннего автоматического перевода, может распознавать и переводить словарный запас из 50 000 английских и 100 000 иракских арабских слов. Осенью 2007 года IBM передала систему военным США, чтобы помочь силам коалиции общаться с иракским народом. IBM Research также создала технологию, которая переводит арабские теле- и радиопередачи на английский текст. Система, получившая название TALES для Translingual Automatic Language Exploitation System, распознает арабский звук и переводит его на английский текст для создания машинных скрытых субтитров, которые позволяют англоговорящему слушателю понять суть арабского контента.

    В 2006 году IBM провела Innovation Jam среди всех своих сотрудников, чтобы выявить многообещающие идеи. Одна из ключевых проблем, которые возникли, — это проблема языкового барьера, присущего компании, в которой работают сотрудники в 170 странах. IBM профинансировала общекорпоративный проект с участием исследовательских лабораторий, разработки программного обеспечения и консультационных услуг по разработке «Службы перевода в реальном времени» как безопасной корпоративной системы языкового перевода, которую можно было бы использовать для создания более интеллектуального рабочего места для сотрудников IBM. и в конечном итоге будет использоваться клиентами IBM, бизнес-партнерами IBM и, возможно, во всем мире.

    Работа, которую в настоящее время возглавляет группа IBM Multilingual Natural Language Processing, возглавляемая Салимом Рукосом, главным техническим директором по исследованиям в области переводов, привела к созданию того, что компания называет системой n.Fluent.

    n.Fluent, что произносится как «en-flü-ənt», учится по мере развития на основе входных данных из шаблонов использования, представленных многоязычными сотрудниками IBM. Волонтеры этого краудсорсингового проекта IBM по-прежнему в основном предназначены только для внутреннего использования. Волонтеры помогли разработать n.Fluent до такой степени, что он может мгновенно переводить с английского на 11 других языков.В настоящее время сотрудники используют его как безопасное средство перевода в режиме реального времени электронных документов, веб-страниц и даже мгновенных сообщений в реальном времени.

    На данный момент n. Fluent, который дебютировал на выставке IBM в 2008 году, может использоваться для перевода между английским и китайским (как упрощенным, так и традиционным), корейским, японским, французским, итальянским, русским, немецким, испанским, португальским и другим языками. Арабский. Помимо внутреннего использования сотрудниками IBM, n.Fluent также используется для предоставления веб-поддержки клиентам IBM и получает внешнюю лицензию на облачные услуги перевода.

    Команда n.Fluent приняла подход к использованию алгоритмов, разработанных на основе большого количества параллельных предложений на родственных языках, таких как английский и испанский, французский и английский. Но поскольку большая часть контента в n.Fluent написана на английском языке, команда обратилась к краудсорсингу среди сотрудников IBM как к средству сбора и постоянного улучшения точности и качества перевода программного обеспечения.

    «n.Fluent», — говорит Дэвид Лубенски, один из исследователей IBM, начавший проект, — «представляет собой своего рода тематическое исследование Гарвардской школы бизнеса о том, как толпа внутри компании помогает вам разработать лучший продукт. Наша цель — воспроизвести это в различных доменах ».

    Перевести сообщение в Teams

    Если вы получаете сообщение на другом языке на настольном ПК, выберите Дополнительные параметры > Перевести вверху сообщения. Это покажет перевод сообщения на язык, который вы установили для Teams.

    Примечание: Если вы не видите параметр перевода в Teams, обратитесь к своему ИТ-администратору, чтобы убедиться, что он включен.

    Поддерживаемые языки

    • Арабский

    • Болгарский

    • Каталонский

    • Китайский (упрощенный)

    • Китайский (традиционный)

    • Хорватский

    • Чешский

    • Датский

    • Голландский

    • Английский

    • Эстонский

    • Финский

    • Французский

    • Немецкий

    • Греческий

    • Еврейский

    • Венгерский

    • Индонезийский

    • Итальянский

    • Японский

    • Корейский

    • Литовский

    • Норвежский

    • Польский

    • Португальский

    • Румынский

    • Русский

    • Словацкий

    • словенский

    • Испанский

    • Шведский

    • Тайский

    • Турецкий

    • Украинский

    • Вьетнамский

    • Валлийский

    Если вы получаете сообщение на другом языке на мобильном устройстве iOS или Android, нажмите и удерживайте сообщение, а затем нажмите Перевести .

    Чтобы вернуть переведенное сообщение на исходный язык, нажмите и удерживайте сообщение, а затем нажмите Просмотреть исходный (язык) .

    Чтобы установить язык, на который вы хотите переводить сообщения, нажмите Настройки > Перевод и затем выберите язык.

    Примечания:

    • Перевод сообщений чата в Teams для мобильных устройств Apple iOS и Android OS теперь доступен в последней версии.Скоро появится перевод сообщений канала.

    • Если вы не видите параметр перевода в Teams, обратитесь к своему ИТ-администратору, чтобы убедиться, что он включен.

    Поддерживаемые языки

    • Африкаанс

    • Арабский

    • Арабский, Левантийский SM

    • Бангла

    • Боснийский (латиница)

    • Болгарский

    • Кантонский диалект (традиционный)

    • Каталонский

    • Китайский упрощенный

    • Китайский традиционный

    • Хорватский

    • Чешский

    • Датский

    • Голландский

    • Английский

    • Эстонский

    • Фиджийцы

    • Филиппинский

    • Финский

    • Французский

    • Немецкий

    • Греческий

    • Гуджарати

    • Гаитянский креольский

    • Еврейский

    • Хинди

    • Хмонг Дау

    • Венгерский

    • Исландский

    • Индонезийский

    • Ирландский

    • Итальянский

    • Японский

    • Каннада

    • Казахский

    • Корейский

    • Латвийский

    • Литовский

    • Малагасийский

    • Малайский

    • Малаялам

    • Мальтийский

    • Маори

    • маратхи

    • Норвежский

    • Персидский

    • Польский

    • Португальский (Бразилия)

    • Португальский (Португалия)

    • Пенджаби

    • Керетаро Отоми

    • Румынский

    • Русский

    • Самоа

    • сербский (кириллица)

    • сербский (латиница)

    • Словацкий

    • словенский

    • Испанский

    • Суахили

    • Шведский

    • Таитянский

    • Тамил

    • телугу

    • Тайский

    • Тонга

    • Турецкий

    • Украинский

    • Урду

    • Вьетнамский

    • Валлийский

    • Юкатек-Майя

    .

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *