Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Перевод интернет страницы: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Как настроить автоматический перевод в мобильных браузерах

Android

Если на вашем устройстве установлен «Google Переводчик», то вы можете пользоваться функцией перевода выделенного текста в любых приложениях, в том числе в браузерах.

Google Chrome

В браузере Chrome по умолчанию есть функция автоматического перевода сайтов на язык интерфейса с помощью сервиса Google. Если она отключена, зайдите в «Настройки» → «Дополнительно» → «Настройки сайта» → «Google Переводчик» и активируйте перевод. В нижней части страниц на иностранных языках будет показан запрос. Чтобы Chrome всегда переводил сайты на определённом языке, нужно включить параметр «Всегда переводить …». «Google Переводчик» поддерживает 103 языка.

Яндекс.Браузер

На Android-устройствах этот мобильный браузер по команде пользователя переводит сайты на язык интерфейса. Для этого нужно зайти в меню и нажать «Перевести страницу». Можно выбрать и другой язык на левой панели во время перевода. В «Яндекс. Переводчике» доступны 94 языка.

Firefox

Если вы используете этот мобильный браузер, то для перевода страниц нужно будет установить расширение, например Tap Translate. Оно будет переводить выделенный текст на любой из доступных языков (русский поддерживается).

iOS

Safari

У этого браузера нет изначально встроенной функции перевода страниц, но можно установить специальные расширения.

Яндекс.Переводчик

Чтобы пользоваться этим дополнением внутри Safari, нужно сначала скачать приложение «Яндекс.Переводчик» и активировать расширение в меню «Поделиться» → «Ещё» в браузере. Для удобства можно перетащить «Переводчик» выше в списке действий.

Translate for Safari

Это дополнение нужно скачать и активировать в «Поделиться» → «Ещё» — так же, как «Яндекс.Переводчик». Translate for Safari предлагает сделать перевод или зачитать вслух интернет-страницы. Оба действия происходят не в браузере, а в самом приложении, что может быть не очень удобно. Но зато поддерживается более 100 языков.

Переводчик Microsoft

То же самое можно проделать с приложением от Microsoft. В настройках нужно будет выбрать, на какой язык переводить в Safari. Всего приложение поддерживает более 60 языков. Выделив текст на переведённой странице, вы увидите его оригинальный вариант.

Google Chrome

Возможность автоматического перевода сайтов предлагает браузер Chrome для iOS. Он использует «Google Переводчик» со 103 языками. По умолчанию браузер предлагает перевести страницы на язык интерфейса. Если этого не происходит, нужно включить функцию в меню «Настройки» → «Дополнительно» → «Настройки контента» → «Google Переводчик». Чтобы перевод с определённого языка выполнялся без запросов, нажмите «Всегда переводить …».

Как включить автоперевод в google chrome и как он работает

Попав на страницу в интернете, которая написана на другом языке, который вы не понимаете, нужно сначала отыскать панель переводов. Она находится сверху страницы.

После выберите «Перевести» и страница автоматически переведется на нужный язык. Или же выберите «Нет», чтобы хром не переводил страницу.

Как работает автоматический перевод в Chrome

Содержание с интернет ресурсов отправляется в гугл исключительно в тех случаях, когда вы просите перевод. Оно не направляется просто для определения языка. Когда вы запрашиваете перевод, вся информация со страницы попадает в специальную службу переводов гугл. Все производимые операции контролируются политикой конфиденциальности.

Но помните, что сервис использует машинный перевод, что может повлиять на его качество и точную достоверность. Данный перевод сможет прояснить для вас лишь общую картинку страницы хром. Имеется ввиду, что таким образом вам сложно будет понять стихи или сложную терминологию.

Как включить и выключить перевод в гугл хром

Разработчики Google при создании браузера Chrome включили в него достаточно практичную и удобную функцию перевода текста в реальном времени. Сервис самостоятельно распознает иностранные слова и переводит их автоматически на выбранный вами язык.

Важным преимуществом является то, что шрифт, цвет текста и его расположение на открытой странице не изменится. Это достаточно облегчает работу пользователям, которые постоянно или часто работают с англоязычными сайтами.

Для того чтобы включить перевод следуйте следующим пунктам:

  1. Выберите меню Chrome в панели управления браузера.
  2. Нажмите Настройки.
  3. Дальше Показать расширенные настройки.
  4.  Данную возможность можно редактировать и изменить в Языках отметив галочкой о предложении перевода страницы.

Управление панели перевода Google Chrome

Для настроек переводчика выберите параметры в соответствии с нужным языком:

  • Вам нужно выбрать: «Всегда переводить пару: (первый язык) – (второй язык)». При этом будет включен автоперевод. То есть, когда вы откроете страницу в браузере Chrome с первым языком, то он автоматически переведет его на второй язык без любых запросов.
  • Далее выберите необходимые для вас настройки для контроля панели перевода для отдельных интернет ресурсов и языков.
  1. Раздел «Никогда не переводить с определенного языка» поставит запрет на выбранный вами язык для последующего автоперевода.
  2. Раздел «Не переводить конкретный сайт» не будет открывать панель перевода в хром для его просмотра.
  • При щелчке правой клавишей мышки на открытой странице браузера и выборе Перевести на русский, вся информация будет переведена не смотря на то, не забыли ли вы включить панель перевода.
  • Предложение о переводе появляется тогда, когда в гугл хром написана страница на языке, которого нет в выбранных для посещаемых вами веб-страниц.

Приложение для гугл хром

Если же вас не устраивает стандартный процесс перевода в Chrome, вы можете установить особенные расширения, которыми будете пользоваться при надобности в переводе. Эта установка является универсальной.

Откройте магазин гугл и в окошке поиска укажите название приложения. К примеру, лингвалео. После открытия, найдите кнопку установить, и подождите, пока закончится этот процесс. После установки этого приложения оно сразу станет активным для работы.

Это расширение создано для перевода непонятных, сложных текстов, в том числе и специальной лексики. Когда вы работаете с англоязычной статьей, просто кликните по незнакомому для вас слову два раза и приложение покажет несколько альтернативных вариантов перевода.

 

 

Автоматический переводчик страниц. Перевод веб-страницы в яндекс браузере

Попав на страницу в интернете, которая написана на другом языке, который вы не понимаете, нужно сначала отыскать панель переводов. Она находится сверху страницы.

После выберите «Перевести» и страница автоматически переведется на нужный язык. Или же выберите «Нет», чтобы хром не переводил страницу.

Как работает автоматический перевод в Chrome

Но помните, что сервис использует машинный перевод, что может повлиять на его качество и точную достоверность. Данный перевод сможет прояснить для вас лишь общую картинку страницы хром. Имеется ввиду, что таким образом вам сложно будет понять стихи или сложную терминологию.

Как включить и выключить перевод в гугл хром

Разработчики Google при создании браузера Chrome включили в него достаточно практичную и удобную функцию перевода текста в реальном времени. Сервис самостоятельно распознает иностранные слова и переводит их автоматически на выбранный вами язык.

Важным преимуществом является то, что шрифт, цвет текста и его расположение на открытой странице не изменится. Это достаточно облегчает работу пользователям, которые постоянно или часто работают с англоязычными сайтами.

Для того чтобы включить перевод следуйте следующим пунктам:


Управление панели перевода Google Chrome

Для настроек переводчика выберите параметры в соответствии с нужным языком:

  • Вам нужно выбрать: «Всегда переводить пару: (первый язык) – (второй язык)». При этом будет включен автоперевод. То есть, когда вы откроете страницу в браузере Chrome с первым языком, то он автоматически переведет его на второй язык без любых запросов.
  • Далее выберите необходимые для вас настройки для контроля панели перевода для отдельных интернет ресурсов и языков.

  • При щелчке правой клавишей мышки на открытой странице браузера и выборе Перевести на русский, вся информация будет переведена не смотря на то, не забыли ли вы включить панель перевода.
  • Предложение о переводе появляется тогда, когда в гугл хром написана страница на языке, которого нет в выбранных для посещаемых вами веб-страниц.

Приложение для гугл хром

Если же вас не устраивает стандартный процесс перевода в Chrome, вы можете установить особенные расширения, которыми будете пользоваться при надобности в переводе. Эта установка является универсальной.

Откройте магазин гугл и в окошке поиска укажите название приложения. К примеру, лингвалео. После открытия, найдите кнопку установить, и подождите, пока закончится этот процесс.

После установки этого приложения оно сразу станет активным для работы.

Это расширение создано для перевода непонятных, сложных текстов, в том числе и специальной лексики. Когда вы работаете с англоязычной статьей, просто кликните по незнакомому для вас слову два раза и приложение покажет несколько альтернативных вариантов перевода.

Огромное количество информации со всего мира содержится в глобальной матрице коммуникаций под названием интернет. Его бесконечные просторы заполнены площадками на многих иностранных языках.

Безусловно, бывают такие моменты, когда вам просто необходима какая-то информация, например, с англоязычного сайта. В таком случае не стоит отчаиваться и паниковать, что вы не сможете понять чужой язык.

На данный момент большинство браузеров имеет такую функцию, как выполнить перевод на месте. Вам нужно лишь правильно ее настроить, и будет происходить автоматический переход на русский язык. Воспользоваться этим сможет каждый из вас, все абсолютно просто.

Так что, если вы уже загорелись желанием сделать перевод на русский язык, тогда эта статья для вас.

Переводы в браузерах Яндекс и Google

Рассмотрим подробнее, как будет происходить быстрый перевод в браузере Яндекс . Для этого вам необходимо открыть любой иностранный сайт. Затем начнется определение языка, на котором написан данный текст. После чего вы увидите специальную панель и предпримете вот эти простейшие шаги:

  • если язык определен правильно, то нужно нажать кнопку – переводить на русский;
  • в случае неверного определения оригинала языка страницы сайта, нужно кликнуть – перевод с другого языка.

Google переводчик — это еще один онлайн-сервис, по переводу страниц сайтов. Он в использовании практически ничем не отличается от предыдущего. Вы должны точно так же проделывать шаг за шагом и тогда получите результат. В Google очень простое меню, вам необходимо зайти в языковые настройки и отметить строку, в которой предлагается перевод страниц с языком отличным от того, что используется в браузере.

Затем, для проверки, нужно открыть какой-нибудь иностранный сайт. В самом верху браузера появится окно с предложением, здесь же обязательно отметьте строку,под названием, переводить на русский.

Вот и все, теперь открывая любой сайт, не нужно париться с языком, а можно сразу же наслаждаться получением информации. Теперь вы почти настоящий переводчик, так что дерзайте.

Но другое дело, если вам нужен перевод отдельного текста, со страницы любого сайта, с русского языка на английский и наоборот. Для этих целей можно использовать эти же сервисы,

Google или Яндекс переводчики , и многие другие. Как правило, принцип работы с ними абсолютно одинаков. Вы должны проделать эти три простейших этапа:

  • скопировать текст;
  • вставить в прямоугольную форму;
  • нажать слово — перевести.

Вот такие простые шаги и ваш текст, преобразится на глазах. Но вы должны понимать, что все равно любому переведенному тексту, нужна будет небольшая корректировка. Это то, чего совершенно не нужно бояться, каждое предложение можно легко выстроить по смыслу.

Сейчас в интернете появляются все новые и новые сервисы, оказывающие услуги онлайн-переводов, но это еще не все, есть также программы , которые можно скачать и установить себе на компьютер. В общем, масса всего необходимого, но выбор все же за вами.

Желательно подкрепить свои знания изучением инструкции браузера, которая связана с функцией перевода. Это прояснит для вас многие моменты, которые, возможно раньше вы просто не понимали. Вся информация написана доступно для любого человека. Поэтому вы сразу поймете, как перевести страницу на русский.

Переводчики в онлайн-режиме для веб-сайтов

Существует несколько таких сервисов, которые могут без труда автоматически перевести целый сайт не только с английского на русский, но и наоборот.

Разработчики данных сервисов предоставили возможность всем желающим воспользоваться данной услугой совершенно бесплатно.

Альтернатива

Если вам необходим наиболее качественный перевод, то лучше обращаться к профессионалам . Для таких целей существуют специальные сайты, бюро переводов. Но это уже будут платные ресурсы, и у каждого из них своя ценовая политика. На просторах инета, многие люди часто работают с иностранными сайтами, так что им приходится часто сталкиваться с такими ресурсами. Ну а тем из вас, которые только любители или начинающие переводчики, предлагаются услуги на вышеописанных бесплатных сервисах. Разве не здорово то, что любую иностранную новость или просто интересную статью, вы сможете прочитать, даже не зная языка? Да это же просто супер!

Плюсы состоят в том, что любой браузер имеет понятное меню, а минусы — это небольшое корректирование перевода. Как видите, минус абсолютно невесомый, так что можно начинать работать.

Самый лучший браузерный переводчик это Гугл переводчик. Расширение позволяет не только переводить целые страницы сайтов автоматически, но и отдельные иностранные слова, находящиеся в русском тексте.

По моему, ему нет равных. И среди тех, которые я перепробовал Гугл переводчик остаётся на первом месте. Я не скажу, что переводчик идеален, так как на некоторых сайтах автоматического перевода почему-то не происходило. Возможно, сам сайт запрещал это делать, но как бы там не было, это очень хороший помощник в интернете.

В этой статье рассмотрим не только расширение, но и сам сервис от Гугл. На сервисе есть несколько полезных инструментов для работы с текстом.

Расширение устанавливается, как и все остальные, через “Интернет-магазин Chrome” И хотя в браузере Гугл Хром уже есть переводчик, но его все-таки не хватает для полноценной работы с иностранными текстами. Встроенный в браузер переводчик мгновенно вам переведёт страницу и на этом вся его работа закончится.

Представим себе, что мы в интернете читаем статью на русском языке и тут нам в тексте попадается слово или даже целая фраза на иностранном языке. К тому же автор её часто начинает использовать. Пропустив это слово, мы возможно и не поймём, о чём будет идти речь дальше. Да, и такое бывает.

Установка расширения “Гугл переводчик”

Устанавливать будем с интернет-магазина Chrome. Переходим по этой ссылке https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/

Вот и всё, в верхней панели браузера появится значок переводчика. Он готов к работе.

Теперь давайте заглянем в небольшие настройки расширения. Для этого кликнем правой клавишей мышки по значку. В выпавшем окошке выберем пункт “параметры

Нас перекинут на отдельную вкладку с настройками. Здесь всё понятно. Попробуйте, что вам больше всего подходит. В первую очередь установите язык, на какой хотите переводить текст.

Теперь рассмотрим настройки мгновенного перевода. Я покажу в картинках, как это будет выглядеть. Указываем “отображать значок для перехода к всплывающему окну ” Обязательно поставьте галочку в пункте “Отображать значок даже в текстах на моём языке ” иначе значок не появится.

Вот так будут выглядеть данные параметры. Выделяем текст, жмём на значок и переводим.

Можете прямо сейчас сделать эксперимент, выделив эту фразу “Welcome to my blog

Идём дальше. Выбираем пункт “отображать всплывающее окно ” и сохраняем. Перевод в этом случае будет осуществляться автоматически. То-есть не нужно будет нажимать на значок, чтобы увидеть окно с переведённым текстом. Как только выделите текст, окошко само появится.

Удобно, но иногда мешает, если мы не собираемся переводить, а только копировать.

И как вы заметили с картинки, если слово не переводится, то Гугл даёт разъяснение этому слову.

И последний пункт “не отображать ни значок, ни всплывающее окно ” Тогда нам нужно будет выделить текст или слово и кликнуть левой клавишей мышки по значку расширения на панели браузера.

Да ещё, после установки расширения в контекстном меню появится ссылка на сервис Google-переводчика. Можете там поработать. Например, написать текст с помощью голосового набора, а не клавиатуры.

Сервис

Не буду долго останавливаться на его обзоре, рассмотрим только то, что упустил в видео.

Это полезно знать:

Гуляя просторами Интернета можно отыскать множество полезной и не менее интересной информации. При этом любопытство или даже необходимость может завести пользователя в поисках нужных сведений на иностранные порталы.

Именно здесь и начинают возникать трудности с восприятием найденного текста. Причиной этому является языковой барьер. Дабы справиться с этой проблемой необходимо воспользоваться услугами программы-переводчика. Благо, что большинство веб-браузеров поддерживают функции перевода, стоит только выполнить соответствующе настройки.

Перевод сайта в Яндекс Браузере

После того как страница была загружена, программа автоматически определяет на каком языке создан сайт. В случае, если язык не является русским, то следует обратить свое внимание на Умную строку, там должна высветиться панель перевода.

Для того, чтобы браузер отобразил данную страницу на русском языке необходимо:

  1. нажать вкладку «Перевести на русский»;
  2. в случае если программа неправильно определила язык можно выбрать нужный, перейдя по вкладке «Перевести с другого языка»;
  3. для закрытия панели стоит нажать крестик, расположенный в правой части.

Бывают случаи, когда открывается иностранная страница, а предложение о переводе в Яндекс браузере не высвечивается, стоит ознакомиться с инструкцией по настройке переводчика страниц.

Включение и отключение переводчика страниц

Автоматическую функцию перевода страниц можно включать и отключать по своему усмотрению как полностью, так и для некоторых выбранных языков.

Для автоматического перевода следует выполнить следующие действия:


Если пользователь предварительно отказался от данной услуги и возникла ситуация, когда выполнить перевод необходимо, то следует правой клавишей мыши нажать на странице, навести курсор на пункт «Перевести на русский» и кликнуть.

Перевод отдельных фраз и слов

Приложение программы позволяет выполнять перевод того или иного отдельного слова из текста на нужный язык. Для этого следует выделить необходимое слово и нажать клавишу Shift. При этом программа автоматически определит, на каком языке написан текст.

Для того, чтобы приложение смогло перевести несколько фраз или даже предложений, стоит выделить слова и кликнуть на кнопку в конце текста.

Для отключения или включения системы перевода слов рекомендуется выполнить следующие действия:


Перевод страниц Mozilla Firefox

Для того чтобы перевести страницу на русский язык в мазиле существуют несколько дополнений.

Дополнения

S3.Google переводчик

Это самое часто используемое дополнение к Mozilla Firefox, которое сможет сделать комфортней посещение не русскоязычных ресурсов. При этом плагин имеет возможность определять текст, написанный на 50-ти языках. После установки дополнения его значок разместится на верхней панели.

Для того чтобы осуществить перевод текста следует:


Если нужно получить переведенный только фрагмент страницы, стоит:

  • выделить необходимую фразу;
  • затем нажать правую клавишу мыши;
  • выбрать пункт «Перевести выделенный фрагмент» или зажать кнопки Alt+Shift+T.

Переведенный фрагмент, отобразится внизу страницы.

ImTranslator для Firefox

С данным расширением перевести сайт на русский язык стало еще проще. Для этого стоит:


Переведенный фрагмент появится в отдельном окне, которое очень удобно перемещать по рабочему столу, дабы он не мешал работать. А с помощью комбинации Alt+P можно получить всю переведенную страницу.

Панели инструментов Google для Firefox

Google Toolbar

Данная панель с поисковыми инструментами была специально разработана компанией Google для удобной работы в веб-браузере Mozilla Firefox. Благодаря ей стало намного комфортней осуществлять поиск нужной информации в просторах Интернета.

Возможности Google Toolbar:

Как перевести на русский язык Гугл Хром

Пользоваться онлайн-переводчиком не всегда бывает удобно из-за того, что нужно открывать дополнительные окна. Поэтому создатели Гугл Хрома разработали специальное приложение-переводчик, с помощью которого можно легко получить текст на нужном языке. При этом не возникает необходимости в использовании дополнительных программ.

Контекстное меню

Если нужная информация находится на ресурсе с неизвестным языком в этом случае можно быстро и удобно перевести текст в нужный языковой формат с помощью веб-браузера Google Chrome.

Для этого необходимо осуществить ряд действий:


Кроме того, приложение способно автоматически определить языковой формат исходника.

В случае если необходимо вернуться к оригиналу следует:


А во вкладке «Параметры» можно выбрать нужный язык, на который будет переведена информация.

Бывают моменты, когда значок переводчика не отображается или он выключен. В таких случаях на нерусском сайте следует нажать правой кнопкой мыши и выбрать из представленного контекста пункт «Перевести на русский».

Настройка функции

Для того, чтобы выполнить необходимые настройки или отключить функцию переводчика необходимо провести следующие действия:


Перевод на сайте translate

Этот ресурс служит для осуществления перевода текстовых документов, сообщений и веб-сайтов на различные языки.

На данном ресурсе в зависимости от переводимой информации можно выбрать нужную тематику. Благодаря этой возможности результат будет более точным и структурированным.

Чтобы получить переведенную фразу или цитату необходимо:


Если требуется перевести отдельный фрагмент, то скопированная информация вставляется в текстовое поле. Затем снова нужно кликнуть кнопку «Перевести». Результат появится в соседнем поле.

Переводчик не выполняет свои функции

Эта проблема может возникнуть по следующим причинам:

  • ошибочное указание веб-ресурса;
  • страница была специально защищена от каких-либо действий;
  • на сайте имеют ошибки, которые блокируют работу переводчика;
  • страница имеет слишком большой объем, который превышает 500kb;
  • информация отображается во флэш-файле.

На данном сайте можно воспользоваться функцией проверки орфографии, а также воспроизвести незнакомый текст и прослушать правильное произношение слов.

Придерживаясь таких несложных рекомендаций, действия по переводу текстовых файлов или интернет-порталов в требуемый языковой формат не займут много времени и не доставят лишних хлопот. При этом ознакамливаться с зарубежными сайтами станет еще комфортней.

>

Благодаря переводчику Гугл Хром у пользователей появилась возможность посещать сайты, в которых информация изложена на иностранном языке. Качество машинной интерпретации в этом браузере одно из лучших. Как включить переводчик и спокойно пользоваться английским контентом?

Активировать опцию

Опция встроенного переводчика работает онлайн при условии, что она включена в настройках.

1.В меню обозревателя (иконка с тремя точками) выбрать «Настройки».

2.Прокрутить вниз и кликнуть по подчёркнутой фразе «Показать дополнительные настройки».

3.В разделе «Языки» поставьте галочку рядом с «Предлагать перевод страниц…».

4.Убедитесь, что стоит нужный язык интерфейса. Для этого нажмите на «Изменить языковые настройки». Здесь же можно включить проверку правописания для Гугл Хром.

5.Кликните по фразе «Управление языками». Откроется окно, в котором нужно указать языки, с которых нужно переводить: поставить галочку слева от «Предлагать перевести страницы на этом языке».

Настроить автоматический перевод

При всех стоящих в настройках галочках открытие страницы на иностранном языке сопровождается вопросом: «Перевести эту страницу?».

Если вы часто посещаете иностранные ресурсы, скорее всего, вам надоедает постоянно кликать по кнопке «Перевести». В данном случае выход из ситуации простой – включить автоматический перевод страниц.

1.В очередном уведомлении щёлкнуть по строке «Параметры».

2.Отметить фразу «Всегда переводить» и кликнуть по «Готово». Теперь автоперевод у вас настроен для всех страниц.

Приятное дополнение от производителя

В Гугл Хром есть также полезное расширение, связанное с переводом страниц. Отличие от уже встроенной опции, о которой говорилось выше, в том, что переводится не вся страница, а только выделенный фрагмент.

1.Перейти в интернет-магазин приложений в Google Chrome. Ввести в поиск название «Google Переводчик».

2.Кликнуть по «Установить» и подтвердить добавление.

Теперь приложением можно спокойно пользоваться. Справа от навигационной строки будет нарисован значок переводчика.

1.Чтобы настроить расширение, кликните по значку и выберите «Параметры» в контекстном меню.

2.В новом окне определитесь с основным языком. Далее стоит отметить один из пунктов кружочком. Поставьте галочку рядом с «Отображать значок даже в текстах на моём языке», чтобы в дальнейшем рядом с выделенным текстом появлялась иконка. При наведении курсора на неё будет появляться окошко с переводом фразы.

4.Проверьте работу функции. Перейдите на англоязычный сайт. Выделите какой-то фрагмент текста и нажмите на значок – в маленьком окошке появится перевод фразы.

5.Если выбрать в настройках расширения пункт «Отображать всплывающее окно», в дальнейшем не придётся нажимать на значок – окно будет появляться автоматически при выделении текста. Недостаток этого выбора очевиден, когда конечная цель – лишь скопировать информацию, а не перевести. Постоянно выскакивающее окно в таком случае мешает.

Если не переводит некоторые или все сайты?

Что делать, если программа не предлагает сделать перевод сайта или не переводит вообще? Если отсутствует уведомление, то, скорее всего, у вас отключена эту функция. Поставьте все галочки в настройках. Рекомендуется также установить русский как главный язык интерфейса. Если всё в порядке с отметками, просто очистите кэш браузера. Скорее всего, причина именно в мусоре, который приходится хранить браузеру, а значит, работать он начинает медленнее и не все функции выполняет. Проблема должна быть решена.

Чтобы текст сайта предстал перед вами в версии на вашем родном языке, щёлкните правой кнопкой мыши по любому пустому месту страницы. Появится небольшое меню, в котором нужно выбрать пункт «Перевести на русский». Это ручной вариант вызова перевода страницы, если нет предложения.

Если вы включите опцию в настройках и подтвердите предложение о переводе, Google без проблем переведёт вам страницу. Всё это бесплатно. Проблемы могут возникать только из-за выключенной опции или при переполненном кеше обозревателя.

[Перевод] Как включить или отключить функцию автоматического перевода веб-страницы в браузере Google Chrome?

Ключевые моменты:

Щелкните правой кнопкой мыши на веб-странице, переведите на китайский

====

Для людей, которые часто обращаются к различным материалам на иностранных языках, плагин Google Translate необходим. Но сегодня я хочу сказать вам, что это не плагин Chrome, а функция перевода веб-страниц, которая поставляется с Chrome. Chrome имеет свою собственную функцию перевода полной страницы, я верю в это

Для тех, кто регулярно консультируется с различными зарубежными материалами, ГуПлагин для перевода песенсущественный. Но сегодня редактор хочет сказать вам нехром плагин, Но собственная функция веб-перевода Chrome. Chrome имеет собственную функцию перевода на всю страницу. Я думаю, что многие знакомы с этим. Конечно, когда вы открываете веб-страницу, которая не является языком браузера по умолчанию, вам обычно будет предложено перевести веб-страницу. Это очень удобно для пользователей, которые не понимают другие языки. Как показано ниже:

Обычно ваш браузер автоматически запрашивает у вас, хотите ли вы перевести веб-страницу. Но если нет автоматического всплывающего окна, как мы должны включить собственную функцию перевода веб-страниц этого chrome?

1. Сначала щелкните меню в верхнем правом углу, а затем выберите настройки. Откройте расширенные настройки на странице параметров, чтобы увидеть языковые параметры.

2. Отметьте эту опцию, и вам будет предложено перевести страницу при просмотре страницы. Точно так же, если вы хотите отключить функцию автоматического перевода страниц Chrome, вы можете это сделать.

3. Если вы открыли функцию автоматического перевода веб-страницы Chrome, но если при открытии веб-страницы на иностранном языке отсутствует сообщение с автоматическим запросом, вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши на странице, и вы увидите, что

Как быстро переводить страницы в веб-браузере Safari на iPhone и iPad

Любой пользователь веб-браузера Chrome для PC или Mac хотя бы раз в жизни использовал функционал, позволяющий перевести всю страницу на требуемый язык. Это действительно удобно, особенно когда находящаяся в сети информация написана на немецком, испанском, итальянском или любом другом языке, который знают далеко не все. Нажатием всего одной кнопки весь текст, включая заголовки, переводится на русский или любой другой язык, тем самым делая его более-менее понятным для восприятия.

К сожалению, Google до сих пор не интегрировала в мобильную версию веб-браузера Chrome поддержку быстрого перевода страниц, поэтому читать сайты на иностранных языках довольно затруднительно. К счастью, российская компания «Яндекс» позаботилась о владельцах iPhone и iPad, предоставив им возможность быстро переводить сайты, причем прямо в Safari.

Чтобы переводить страницы в веб-браузере Safari на iOS требуется загрузить из магазина App Store последнюю версию приложения «Яндекс.Переводчик». Как только программа установлена на iPhone или iPad, можно смело запускать Safari и открывать любой сайт на иностранном языке.

Как только такой сайт открыт, следует нажать на кнопку в виде прямоугольника со стрелкой вверх, после чего на экране iPhone или iPad появится выпадающее меню. Пролистав нижнюю черно-белую полоску право нужно нажать на кнопку «Еще». Здесь необходимо переключить переключатель в положение «Включено» напротив надписи «Переводчик».

Теперь в выпадающем меню среди черно-белых иконок появится значок приложения «Яндекс.Переводчик». Для удобства следует «ухватиться» за него посредством удержания пальца на протяжении 2-3 секунд, а затем перетянуть его влево до требуемого положения.

Нажав на черно-белую кнопку «Переводчик», открытая страница автоматически переведется на русский язык. Вслед за этим наверху появится сообщение «Страница переведена на русский». Нажав на надпись «русский» появится меню, в котором можно выбрать требуемый язык для перевода.

Вот таким достаточно простым способом можно читать сайты на любых языках прямо на iPhone и iPad через фирменный веб-браузер Safari.

Присоединяйтесь к нам в Google News, Twitter, Facebook, Instagram, ВКонтакте, YouTube и RSS чтобы следить за новостями и оперативно получать интересные материалы.

Что такое перевод веб-сайтов — идеальное руководство

Знаете ли вы, что такое перевод веб-сайтов? Перевод веб-сайта — это процедура перевода содержимого вашего веб-сайта на язык оригинала. И перевод на другие языки. Часто дословно, чтобы сделать его доступным и функциональным для глобальной аудитории.

Более 1/3 всех пользователей Интернета не являются носителями английского языка. Forrester Research сообщает, что:

«Посетители остаются в два раза дольше, когда веб-сайт на своем родном языке (липкость сайта).”

Преимущества локализации сайтов очевидны. Поскольку предприятия стремятся выйти на новые рынки. Познакомьтесь с глобальной аудиторией и увеличьте зарубежные продажи.

Однако переводимый контент на вашем веб-сайте включает в себя все. Например, фотографии, видео и PDF-файлы. Их можно перевести, чтобы все клиенты могли погрузиться в языковую среду.

Что такое перевод веб-сайтов? Лучшие способы перевода веб-сайта:

Перевод и классификация веб-сайта — это в основном техническая проблема. Это требует использования средств автоматизации и программного обеспечения для обработки различных процессов. Вот три технологии для управления этими рабочими процессами в целом:

— Стратегия на основе прокси

— Интерфейсы прикладного программирования (API)

— Разъемы CMS

1. Что такое прокси-сервер для перевода веб-сайтов и как он работает?

При подходе к переводу веб-сайтов на основе прокси-сервера для поддержки контента используется автоматизация.И стандартизированный код флагманского сайта.

Это позволяет быстро читать, развертывать и запускать многоязычные версии. Такой подход может быть полностью «под ключ», не требуя усилий со стороны заказчика. Для запуска или поддержки локализованных веб-сайтов или управления рабочими процессами.

Так как локализованные сайты созданы с использованием того же контента и кода, что и ваш основной сайт. Пользовательский интерфейс и функциональность одинаковы для всех сайтов. Эта согласованность также гарантирует, что новый контент легко выявляется, переводится и публикуется.

Перевод на основе прокси упрощает процесс перевода. Устраняя сложность и трудоемкость обычного перевода веб-сайтов.

2. Что такое перевод веб-сайтов? Система управления контентом (CMS):

Коннектор CMS используется для перевода веб-сайтов для предприятий. Кто решает хранить переведенный контент и управлять им внутри. Вместо того, чтобы пользоваться услугами переводчика.

Контент можно отправить поставщику услуг перевода.А затем загрузил обратно в CMS для публикации с помощью коннектора.

Хотя это кажется жизнеспособным выбором, соединители редко работают так, как рекламируется. Разъемы универсальны и настраиваются. И они плохо работают с модифицированными CMS.

Изменения, необходимые для связывания соединителей с каналами контента, требуют большой работы. Разъемы хрупкие даже с этими улучшениями. И они часто ломаются после обновлений программного обеспечения CMS или безопасности. В результате рабочие процессы перевода задерживаются.

3. Интерфейсы прикладного программирования API:

Поставщик переводов обычно поддерживает API перевода. И имеет более широкий охват. Это помогает предприятиям создавать рабочие процессы для любой формы контента. Это нужно переводить, а не только контент, хранящийся в CMS.

Их обычно проще настроить, чем коннекторы CMS. И они поддерживают несколько форматов, включая HTML, XML и даже JSON.

Для идеального подхода к многоканальному переводу гибридные прокси-API-решения сочетают в себе универсальность API.С легкостью готового решения.

4. Что отличает перевод веб-сайтов от стандартного перевода?

Традиционным переводческим компаниям трудно справляться с техническими сложностями при переводе веб-сайтов.

Вот несколько примеров нюансов:

— динамический материал на основе HTML, JavaScript или JSON

— Сложные экосистемы участников и платформ

— Потребительские потребности в новом, интерактивном и совместно используемом контенте

— Быстрая скорость онлайн-бизнеса

Традиционные переводческие решения не могут сказать разницы между кодом и содержанием.Он не может управлять различными рабочими процессами между каналами и участниками. Он не успевает за постоянными обновлениями и не поддерживает внешний вид, звук и функциональность вашего сайта.

5. Сначала проблемы с переводом веб-сайтов:

Перевод веб-сайта стоит дорого. И это требует времени и навыков профессиональной команды. Использование штатных сотрудников не рекомендуется, если у вас нет команды разработчиков веб-сайтов.

Вот некоторые из трудностей, с которыми вы можете столкнуться при переводе вашего веб-сайта на несколько языков.

1. Во-первых, вы обнаружите отсутствие темпов вывода на рынок. Технически перевод веб-сайта может занять месяцы. В частности, если ваш сайт переведен на несколько языков.

Будут возникать проблемы с рабочим процессом и технические трудности, которые могут привести к задержкам. Ваши конкуренты достигнут вашей цели раньше вас.

2. Во-вторых, ваш местный персонал будет перегружен и перегружен, если вы планируете выполнять перевод веб-сайта собственными силами.Поскольку они не являются опытными переводчиками.

И их знание языка может быть ограничено. Внутренние процессы перевода веб-сайтов будут выходить за рамки их возможностей. Вы не можете ожидать, что они займутся переводом вашего веб-сайта.

3. Тогда использование ваших штатных сотрудников для перевода вашего веб-сайта увеличит стоимость. Из-за их неопытности вам придется нанимать разработчиков, переводчиков и корректоров веб-сайтов. Кто может посоветовать начать процесс перевода заново.Вам по-прежнему будут нужны люди, чтобы проверять Интернет.

4. Вы должны подтвердить выбор языков, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным. Существуют различные языковые и культурные вариации языка и диалекта. Если вы не владеете двумя языками, это выходит за рамки ваших языковых способностей.

5. Более того, имея дело с глобальной аудиторией, веб-сайт нужно больше, чем просто переводить. Таким образом, необходима локализация веб-сайта, а не просто перевод.

Клиенты из многих стран хотят и ожидают отличного качества работы с сайтом. Они хотят чего-то интересного, чтобы веб-сайт разговаривал с ними на их родном языке.

6. Что вы знаете при переводе веб-сайта?

Помимо технологии перевода, при переводе веб-сайта следует учитывать еще несколько проблем.

— Традиционное агентство может быть не в состоянии управлять переводом веб-сайтов, потому что это сложно.

— Ваш сайт может расти со временем. Так что вам понадобится служба перевода, которая сможет не отставать.

— Ваше решение для перевода должно быстро развиваться, чтобы оставаться в силе. Ваш провайдер переводческих услуг также должен работать быстро.

— Сторонние приложения представляют дополнительные риски. Делаем перевод веб-сайтов более сложным и дорогим. Выберите решение, ориентированное на цифровые технологии, чтобы сократить расходы и бремя.

— Безусловно, важно сохранять преемственность бренда на разных языках. Это может быть рентабельно с помощью ведущих переводческих компаний.

7. Локализация и перевод веб-сайтов — одно и то же?

Нет, это действительно не реально. Ниже приведены пять основных элементов для локализации веб-сайта:

1. Язык и региональные диалекты:

Формулировка адаптирована точно. И достоверно выражать голос бренда местным потребителям.Следовательно, здесь используются слова, которые используются исключительно в определенных странах или регионах.

2. Элементы культуры:

Конечно, пользователи могут чувствовать себя непринужденно, делясь своим пониманием местных форматов даты и времени и единиц измерения

3. Элементы транзакции:

Валюта, способы оплаты, адреса и наборы символов должны быть важны для местных клиентов для единообразия и уверенности.

4.Элементы контакта и доверия:

Местные номера телефонов, адреса, служба поддержки клиентов, юридические уведомления и информационные баннеры. Следовательно, все это имеет решающее значение для получения поддержки местных клиентов.

Затем он также помогает в предоставлении информации отделам маркетинга для лучшего представления клиентов.

5. Навигация и открытие :

Важно, чтобы пользователи могли легко выбирать нужный им язык. И начните искренне взаимодействовать со своей платформой.

Клиенты более активны и вовлечены при использовании локализаций.

Прочтите еще одну увлекательную запись в блоге о том, насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021.

8. Машинный перевод против человека:

Нет недостатка в услугах по переводу веб-сайтов, которые удовлетворят ваши потребности. Хотите ли вы, чтобы реальный человек перевел ваш сайт или воспользовался бесплатным сервисом, таким как Google Translate. Большинство машинных переводчиков постоянно учатся.И полагаться на память переводов, что является сложной задачей.

Проще говоря, программное обеспечение для перевода хранит в памяти биты ранее сохраненных предложений и их переводы. И использует их для перевода новых.

Машинный перевод позволяет вам попасть в опасную ситуацию. Многие потребители и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов. Но помните, что ошибки возможны всегда.

Для вашего веб-сайта ничто не может сравниться с точностью человеческого перевода.Более того, люди могут точно интерпретировать тонкие нюансы, сленг и фразы, которые компьютер не может.

Мы работаем вместе, чтобы найти лучшее решение для перевода вашего веб-сайта:

Перевести веб-сайт с вашего местного языка на иностранный или наоборот — не так просто, как может показаться. На самом деле автоматизация перевода — сложная работа, которую нельзя недооценивать.

TheLanguageDoctors — это простой вариант, когда вам нужен устоявшийся бизнес по переводу веб-сайтов.Поскольку мы сотрудничаем с крупными и небольшими успешными зарубежными компаниями. Мы обеспечиваем надежную работу и низкие затраты для выхода на мировой рынок.

Позвоните нам по телефону 1 (202) 544-2942 или отправьте нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена], если вам нужен перевод веб-сайта или вы хотите работать над долгосрочными языковыми услугами.

Услуги перевода веб-сайтов | Услуги языкового перевода веб-сайтов

Статистика показывает, что посетители веб-сайтов тратят в два раза больше времени и в три раза чаще совершают покупки на веб-сайтах с информацией на их родном языке.Создание многоязычного веб-сайта — эффективный и экономичный способ выхода на новые рынки и новых клиентов. Вот почему вам следует сотрудничать с GTS. Мы — переводческая компания, которая выполняет языковые переводы веб-сайтов, которые столь же эффективны на других языках, как и оригинал. У нас есть проверенный опыт и предоставлено услуг по переводу веб-сайтов на более чем 60 языков.

Вот некоторые из переведенных нами сайтов:


[/ md_text]

Услуги языкового перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Услуги профессионального перевода веб-сайтов могут быть дорогостоящими.Локализация корпоративного веб-сайта требует не только большого бюджета, но и обширной ИТ-поддержки. Это может быть проблематично для малых предприятий, которые хотят перевести веб-сайт компании с небольшими затратами и без большой технической поддержки. Иногда компании предпочитают переводить определенные целевые страницы на другие языки, прежде чем запускать весь сайт на других языках.

Вот почему GTS представила первый на рынке профессиональный инструмент для перевода веб-страниц.Щелкните здесь, чтобы получить мгновенное ценовое предложение на перевод страницы веб-сайта. Просто введите URL-адреса целевой страницы и выберите языки, чтобы мгновенно узнать цену. Завершите онлайн-заказ, чтобы начать. Мы предоставим вам переводы веб-страниц в формате HTML, чтобы вы могли быстро и легко опубликовать переведенные веб-страницы.

Эта услуга онлайн-перевода веб-сайтов доступна на более чем 80 языках. Сюда входят услуги по переводу веб-сайтов с испанского, услуги по переводу веб-сайтов с английского на французский и услуги по переводу веб-сайтов с китайского.

Получить расценки на услуги по переводу веб-сайтов

Если вы хотите получить ценовое предложение для перевода всего веб-сайта, заполните следующую форму. Мы вышлем вам ценовое предложение на перевод вашего веб-сайта в течение 24 часов.

Интеграция с системами управления контентом

Большинство веб-сайтов корпоративного уровня обслуживаются в CMS. Наша техническая команда может взаимодействовать с вашей CMS различными способами, в зависимости от того, как ваш веб-сайт развернут. Это требует обсуждения между вашими техническими ИТ-специалистами и нашими специалистами по локализации веб-сайтов.

Связанные материалы из блога GTS

Познакомьтесь со своими клиентами. Локализация вашего сайта для Латинской Америки.

НОВИНКА! Недорогие услуги перевода веб-сайтов

Полное руководство по переводу веб-сайтов

Для идеального перевода веб-сайта требуется команда квалифицированных профессионалов с максимальным профессионализмом во всех частях большого и сложного предприятия. Прежде чем приступить к проекту по переводу веб-сайтов, используйте это руководство, чтобы лучше понять, что включает в себя этот процесс, и ресурсы, которые вам понадобятся для достижения запланированной рентабельности инвестиций.

Введение

Глава 1. Прежде чем приступить к проекту перевода веб-сайтов

Глава 2: Определите свой проект перевода

Глава 3. Интернационализация веб-сайтов

Глава 4. Процесс перевода веб-сайтов

Глава 5. Тестирование перед запуском переведенного веб-сайта

Глава 6: Технология перевода веб-сайтов

Глава 7. Лучшие советы по переводу веб-сайтов

Заключение

Эффективный перевод веб-сайтов — это очень большое и сложное мероприятие, которое требует высокого уровня знаний в многочисленных специализированных ролях в этом процессе. Вот руководство по основам перевода веб-сайтов, которое поможет вам получить хорошее общее представление о каждой части процесса типичного проекта перевода. Кроме того, это поможет вам определить профессионалов и технические ресурсы, которые вам понадобятся для достижения профессиональных результатов, необходимых для перевода и обеспечения такого уровня рентабельности инвестиций, который оправдывает огромные усилия.

Всемирная паутина открыла вашему бизнесу доступ к множеству зарубежных рынков.Ежедневно Интернетом пользуются более 3,5 миллиардов человек. Итак, сегодня практически любой бизнес, имеющий подключение к Интернету, может быть глобальным продавцом. Конечно, с появлением огромных новых зарубежных возможностей для компаний, стремящихся к международному развитию, возникает большая задача по локализации веб-сайта, посвященного маркетингу и продажам. Это включает в себя все: от полностью локализованного текстового контента, видеорекламы, контента блогов и т. Д. До информации о продажах, такой как описания продуктов и видеодемонстрации, инструкции по размещению заказов, обслуживание клиентов, информация о гарантии, инструкции, профили компаний и т. Д.

В конце концов, даже самый дальний восток восточноазиатских рынков может оказаться всего в одном клике мыши от вашего бизнеса, но для пользователей, не говорящих по-английски, которые не могут понять вашу информацию, вы останетесь в другом мире. Чтобы добиться успеха на этих рынках, нужно больше, чем просто говорить на их языке. Базовый перевод веб-сайта — это только часть перевода, и без перевода нельзя ожидать, что ваше сообщение будет эффективно передано.

Естественно, вы знаете, что имеет смысл иметь обмен сообщениями на выбранном вами международном рынке, который столь же эффективен, как и обмен сообщениями на любом другом рынке, внутреннем или зарубежном.Чтобы донести убедительное сообщение, мы более активно занимаемся локализацией для рынка. Ваш контент также должен соответствовать требованиям формата, использовать термины для местной валюты, использовать местные культурные ссылки по сравнению с теми, которые обычно понятны людям в другом мире, но совершенно незнакомы местным жителям на вашем целевом зарубежном рынке. Помимо этих требований, есть гораздо больше.

Перевод

требует исследования всех аспектов зарубежного целевого рынка, от бытовых практик до государственных правил и отношений, до религиозных догматов и многого другого.Другими словами, перевод должен обеспечивать в представлении контента все, что необходимо для обеспечения такого же качества взаимодействия с пользователем, как и для пользователей на вашем внутреннем рынке. Чтобы получить желаемую рентабельность инвестиций на зарубежном рынке, инвестируйте в локализацию своего веб-сайта. сделать его подлинным, сделать его естественным и привлекательным ресурсом для посетителей на вашем целевом международном рынке.

Зачем нужен перевод сайта

Если посетители вашего веб-сайта не могут прочитать информацию на вашем веб-сайте или даже если они могут разобрать сообщение, но все это кажется слишком несовместимым с их личным опытом, они быстро уйдут, и у них не будет желания возвращаться. Ваши потенциальные клиенты с гораздо большей вероятностью в конечном итоге купят у одного из ваших конкурентов, который, возможно, имеет более низкую стоимость по сравнению с предложением вашей компании. Можно ожидать, что это произойдет, когда конкурент предоставит лучший опыт работы с веб-сайтом, более четкую информацию на своем родном языке и более понятные ссылки на элементы своей собственной культуры и опыта, которые позволят ему лучше понять предложение конкурента.

Итак, сделайте свой веб-сайт идеально подходящим для ваших потенциальных клиентов на вашем конкретном целевом рынке.Убедитесь, что он оптимально ясно передает то, что вы предлагаете, и то, как ваш продукт или услуга могут принести пользу посетителям вашего сайта в контексте их жизни, где бы они ни жили.

Почему покупатели предпочитают покупать на локализованных веб-сайтах?

Намного легче завоевать доверие, общаясь с кем-то на его родном языке. Людям легче вести дела с продавцами, которые говорят на их родном языке, предлагая товары и услуги и торгуют в валюте своей страны.

Таким образом, с постоянно растущим числом предприятий, которые становятся глобальными конкурентами, а также с тем, что многие из них осуществляют продажи через веб-сайты, локализованные для одного или нескольких зарубежных рынков, для людей становится все более важным иметь возможность эффективно общаться, преодолевая языковые барьеры, так же как они должны эффективно работать через физические границы, чтобы вести совместный бизнес беспрепятственно.

Итак, естественно, вам необходимо убедиться, что люди могут четко понимать вас на любом языке, на котором они говорят, и помогать им легко совершать сделки с вашей компанией, какими бы ни были их обычные соглашения о покупках.

Однако управлять полномасштабным проектом по переводу веб-сайтов — серьезная проблема. Высококачественный перевод требует высококвалифицированной команды, тщательного исследования рынка и тщательного управления проектами. Это непростая задача и требует значительных финансовых вложений.

Есть разные подходы к переводу. Например, существует множество сайтов и приложений для онлайн-переводов, но это обычно считается некачественным вариантом.Во-первых, технология машинного перевода может быть очень полезной для некоторых задач при интеграции в более крупный переводческий проект.

Но, как автономное решение для перевода, машинный перевод просто не может воспроизводить естественную речь и звук, которые может легко достичь переводчик-человек. Правильное применение диалектов и добавление других нюансов человеческого переводчика также далеко выходят за рамки возможностей машинного перевода.

Также существует проблема улавливания тонкостей голоса бренда, что означает, что локализатор вашего веб-сайта должен найти соответствующие текстовые выражения и визуальные изображения, чтобы привлечь местных и региональных потенциальных покупателей, при этом постоянно поддерживая голос компании на всех рынках, как внутренних, так и Международный.

Если вам все это кажется пугающим, это хорошо. Это означает, что вы понимаете масштабы проекта по переводу веб-сайтов, а также время, работу и финансовые затраты на него. Существует так много языков, культур, местоположений веб-сайтов, национальных и международных правил, протоколов, законов, истории, обычаев, ценностей, норм, нравов, что может показаться слишком многим для достижения.

Добавьте к этому ряду предпочтений покупателей задачу обслуживания и эффективного донесения уникальных тонкостей, которые должны быть переданы вашим потенциальным клиентам в отношении вашего продукта и вашего бренда, и это может показаться непосильной задачей.

Но есть масса причин для воодушевления…

ROI при переводе веб-сайтов

Как и любой крупный проект, вы должны быть уверены в его успехе и точно знаете, чего ожидать от процессов, результатов, затрат и рентабельности инвестиций при локализации вашего сайта. Оттуда ищите лучшую команду опытных профессионалов с большим послужным списком успешных переводов, которые позволили сайтам компаний работать так, как надеялись, — стимулировать рост трафика, генерировать потенциальных клиентов, стимулировать и способствовать конверсиям, а также обеспечивать рентабельность инвестиций.

Определение того, какой размер рентабельности инвестиций от перевода веб-сайтов следует запланировать, не является точной наукой. Однако для любого бизнеса, стремящегося продавать на международных рынках, совершенно очевидно, что все необходимые меры для идеального перевода являются первым основополагающим фактором, гарантирующим, что вы не потеряете большой процент предполагаемых продаж из-за неспособности предоставить должным образом локализованный веб-контент. на вашем торговом сайте.

Анализ рынка — Прежде чем начать подготовку к проекту по переводу веб-сайтов, выясните, на каком рынке находится ваш целевой рынок.Проведите необходимое исследование, чтобы составить портрет покупателя для вашего международного целевого рынка. Не полагайтесь только на обобщенные континентальные данные, чтобы определить свой идеальный национальный или региональный рынок.

Изучите местный образ жизни вашего целевого зарубежного рынка

Даже если большинство людей на всем континенте или на большей его части говорят на одном языке, ожидайте, что они будут использовать очень разные диалекты, будут практиковать уникальные региональные обычаи для огромного количества слов и фраз, а также иметь их собственный сленг и местные наборы ссылок и другие различные способы использования языка.

Изучите доступные демографические данные, данные о потребителях, экономические отчеты и другие важные данные для рассматриваемых вами рынков. Проведите сравнительный анализ рынка, чтобы определить, какой из них, скорее всего, принесет вам доход от локализованного веб-сайта.

Получите подробную информацию о национальных, региональных и местных законах. Поймите культуру, включая обычаи, табу, взгляды поколений и другие потенциально ограничивающие факторы. Прежде чем выбирать регион для своего проекта перевода, убедитесь, что для вашего продукта или услуги действительно существует достаточно сильный рынок.

Помимо наложенных ограничений и культурных влияний, а также различного словарного запаса от региона к региону и даже от одного района к другому, существуют и другие различия, которые необходимо учитывать при переводе. Центры населения, расположенные на разных широтах и ​​/ или высотах, живут в разном климате, с разными сезонами, и поэтому имеют разную моду, приоритеты, образ жизни, распорядок дня и привычки, продукты питания и так далее. Поэтому, конечно, вам необходимо знать, соответствует ли ваш продукт потребностям в той области, которую вы рассматриваете в качестве инвестиций в перевод.

Обладает всевозможными вещами, от развлечений до музыки и еды до эстетики, манеры речи, общего ритма жизни и отношения ко всем вещам, среди прочего, особенности различаются от региона к региону во многих, если не в большинстве стран мира. мир, даже с наименьшей общей площадью суши.

6 вопросов, которые нужно задать себе перед локализацией вашего веб-сайта

Насколько хорошо ваш локализованный веб-сайт будет работать для вас с финансовой точки зрения, будет зависеть от точности вашего анализа рынка и выбора жизнеспособной цели, а также точности перевода вашего веб-сайта.Обеспечение вашего успеха в этих взаимозависимых процессах — это формула достижения высокой рентабельности инвестиций на вашем локализованном веб-сайте. Начните с того, что задайте себе эти основные вопросы, чтобы убедиться, что вы выходите на соответствующий рынок с реальным потенциалом успеха вашего локализованного сайта:

  1. Достаточно ли интереса к вашему продукту, чтобы оправдать перевод веб-сайта для этого региона?
  2. Какая конкуренция существует и / или будет существовать в этом районе?
  3. Могут ли потенциальные клиенты в этом районе позволить себе купить ваш продукт?
  4. Будет ли сумма затрат на доставку, доставку и поддержку клиентов оставаться в пределах рентабельности?
  5. Делает ли рыночный потенциал перевод веб-сайтов для этого рынка хорошей инвестицией?
  6. Существуют ли какие-либо непреодолимые законодательные или культурные препятствия для моего входа на этот рынок?

На каких языках мне следует сосредоточиться?

Обязательно учитывайте все, что упомянуто выше, в своем исчислении для выбора рынка.Даже когда кажется, что спрос на продукт и экономические показатели убедительно подтверждают причину выхода на рынок определенного региона, игнорирование сложных культурных реалий, законодательных препятствий и других менее прямых, но, тем не менее, неизбежных факторов, способных подорвать финансовые показатели вашего сайта.

Например, исследование показало, что, естественно, почти все китайские потребители, совершающие покупки в Интернете, предпочитают использовать веб-сайты на их родном языке. Однако лишь небольшая часть розничных продавцов США предлагает веб-сайты, локализованные для Китая.Почему? Как сообщается из различных источников, это связано с тем, что законодательство, устанавливающее торговые меры защиты, сложный культурный фактор и низкий спрос в различных областях, ухудшают производительность.

Маркетинговый перевод и копирование

Суть маркетингового перевода заключается в том, что необходимо охватить как можно больше людей, не выходя за рамки финансовых возможностей вашей компании. Итак, включите все национальные, региональные и местные маркетинговые факторы и и финансовые реалии в свой технико-экономический анализ, прежде чем принимать решение о выполнении проекта перевода для конкретного рынка.

В нашем примере с Китаем — национальный рынок с очевидным огромным потенциалом для широкого круга американских американских компаний, исходя из общего числа китайских интернет-пользователей. Однако такая необработанная статистика может быть неуместной, если правительство или доминирующие силы в вашей отрасли не восприимчивы к вашим надеждам выйти на этот рынок.

Локализация игры для китайского рынка может принести значительную прибыль.

Перевод

включает в себя гораздо больше, чем общий перевод содержания веб-сайта на другой язык.Отдельные страны, регионы внутри стран и отдельные области внутри регионов — каждая из них представляет свой уникальный набор проблем при переводе.

Успех проекта означает преодоление всех препятствий на пути адаптации вашего сайта к конкретным потребностям и ожиданиям пользователей на национальном рынке или на любом из его субрынков, на которые вы решите выйти. Определите границы рынка, на который вы хотите ориентироваться, а затем определите объем вашего переводческого проекта.

После того, как вы выбрали регионы, на которые хотите ориентироваться, установите объем вашего проекта для всех сторон проекта, включая владельцев проектов, представителей, планировщиков, юридических консультантов, менеджеров, дизайнеров, исследователей, писателей, технических специалистов, переводчиков, группы тестирования. , местные эксперты, поставщики и другие.

  • Владельцы проекта — Ничего не отменяйте в предпроектном планировании, обсуждениях между владельцами проекта веб-сайта и поставщиком услуг перевода (LSP).Убедитесь, что все юридические документы полностью согласованы и что контракты фактически выполнены до запланированного начала любых работ, чтобы предотвратить ненужные задержки или путаницу.
  • Правительства — Убедитесь, что полное исследование национальных, региональных и местных нормативных актов и ограничений в отношении контента на вашем веб-сайте и международной торговли с сайтом обеспечило полное и четкое понимание ваших прав, привилегий и ограничений для ведение бизнеса на вашем целевом рынке.
  • Культуры — Согласуйте содержание вашего сайта и его динамику в интегрированных коммуникациях через чат, электронную почту и другие средства с обычаями местного рынка. Этот переводческий компонент так же важен для вашего успеха в работе сайта на выбранном вами зарубежном рынке, как и соблюдение законодательства. Итак, будьте внимательны, чтобы потенциальные покупатели не уволили вас из-за совершения культурных преступлений.
  • Технологии — В разных странах не обязательно использовать то же программное обеспечение, те же устройства или другое оборудование, что и в других странах.Они также могут полагаться на разные поисковые системы. Убедитесь, что разработчики, с которыми вы работаете, хорошо владеют используемыми языками программирования.
  • Переводчики — Вашим переводчикам нужна исчерпывающая информация об их ожиданиях, связанных с их центральной ролью в переводческом проекте. Им необходимо знать целевой разговорный язык, конкретные национальные, региональные и местные диалекты, которые они должны усвоить, а также необходимые культурные ориентиры. Им необходимо предоставить обзор всех страниц веб-сайта, который необходимо локализовать, в том числе с использованием его внутренних и внешних ссылок, заполняемых форм, взаимодействия с его ботами-помощниками и других интерактивных функций, а также всего остального, что предлагается. .

Им нужно знать, сколько строк и слов они должны будут перевести, как управлять заполнителями, как отправлять свою работу и многое другое. Предоставьте всем переводчикам доступ к надежным глоссариям переводов.

Переводчикам нужно время, чтобы ознакомиться с глоссариями, а также руководящими принципами по культуризации контента и примерами переводов. У них также должен быть доступ к локализованным веб-приложениям, чтобы помочь им понять ожидания пользователей.

Разработчикам необходимо предоставить переводчикам возможность видеть строки в контексте, чтобы помочь им добиться наиболее точных переводов, а также нюансы, которые делают контент переводимой версии понятным для аудитории.

  • Веб-разработчики — Изложите кристально ясное видение для ваших разработчиков. Убедитесь, что они знают, сколько страниц они должны закодировать, и какие элементы на этих страницах будут.
  • Тестировщики — Пусть каждый, кто будет участвовать в тестировании, знает, чего ожидать, какие типы и масштабы работы внутреннего и внешнего подрядчика будут проводиться, и убедитесь, что каждый тестировщик идеально понимает свои конкретные обязанности в тестах, которые они будут выполнять.

Предоставить исчерпывающее руководство по проекту (также известное как «библия проекта»), которое полностью удовлетворяет информационные потребности всех членов команды проекта для подготовки и выполнения их ролей в процессе перевода.

4 способа локализации сайтов

Существует несколько подходов к локализации веб-сайта. Ваш выбор, скорее всего, будет определяться вашим бюджетом, уровнем требований к качеству сайта и объемом имеющихся у вас внутренних производственных ресурсов.

Качественный перевод веб-сайтов позволит вам привлечь и удержать более широкую аудиторию на вашем целевом международном рынке. Команда экспертов по переводу более эффективна в поисковой оптимизации веб-сайтов, а ведущие профессионалы обладают передовыми инновациями, обширным опытом в проектах перевода высшего уровня и современными инструментами для достижения наилучших результатов.

Однако стоимость может быть проблемой. При расчете стоимости перевода веб-сайтов существует несколько факторов. Конечно, как и в случае с большинством вещей в коммерческом мире, стоимость определяет уровень качества, который позволяет количество ресурсов.Существуют различные варианты, и с каждым, естественно, вы можете рассчитывать на то качество результата, которое позволяет ваш бюджет для проекта:

  1. Бесплатный перевод онлайн — нулевая стоимость
  2. Услуги общего перевода — минимальная стоимость платного перевода
  3. Внештатный специалист по индивидуальному переводу — средние расходы
  4. Услуги по переводу веб-сайтов — дороже, чем индивидуальный фрилансер

Насколько хорош бесплатный мгновенный онлайн-перевод?

Бесплатные мгновенные переводчики онлайн легко протестировать, просто вырезав и вставив блок текста на иностранном языке из крупной иностранной газеты, журнала или книги в инструмент переводчика на любом из сайтов бесплатного перевода.В идеале используйте текст, который вы хорошо понимаете сверху вниз, слово в слово, или который переводчик переводил за вас. Затем оцените качество результата перевода, созданного автоматическим переводчиком. Повторите тест с несколькими разными блоками текста, чтобы оценить стабильность качества перевода.

Эксперимент проходит достаточно хорошо, даже если вы не знаете, что написано в тексте на иностранном языке. Дело в том, чтобы проверить качество связности переведенного текста.Часто, даже с самыми простыми исходными текстовыми блоками, вы можете ожидать, что качество перевода, как правило, довольно низкое. После многократного повторения теста с различными текстовыми блоками вы можете ожидать, что обнаружите, что согласованность качества перевода крайне низка.

В чем разница между 3 типами профессиональных вариантов перевода?

Услуги общего перевода могут быть хорошей ценой для владельцев веб-сайтов, которым нужен только общий перевод, и которым не требуется качество полностью современного бизнес-сайта.

Специалист по внештатному переводу может предложить более специализированный перевод, применяя методы культуризации, улавливая многие нюансы, на выполнение которых не рассчитана общая служба перевода.

Полномасштабный LSP имеет целую команду специалистов и управляет всеми этапами перевода, включая глубокие культурологические исследования, талантливых переводчиков, полный спектр современных технологий для самых сложных проектов по переводу веб-сайтов, команды экспертов по тестированию QA и самые опытные в отрасли менеджеры проектов.

После того, как вы определили объем своего проекта и узнаете размер зарубежного рынка, на который вы хотите ориентироваться в своем переводческом проекте, все еще остается критически важная техническая фаза предпереводческой работы, которая должна быть выполнена для структурной подготовки вашего веб-сайта. Эта часть подготовительной работы называется интернационализацией.

Интернационализация — это набор изменений, которые вам необходимо сделать, чтобы подготовить ваш веб-сайт к переводу на другой язык.После того, как вы успешно интернационализировали свой сайт, ваша команда переводчиков сможет внести изменения, необходимые для плавного преобразования контента на новый язык.

После завершения работы по интернационализации ваш сайт будет заранее готов к любым будущим переводческим проектам, чтобы адаптировать его для дополнительных новых языков для работы на других новых зарубежных рынках. Некоторые из ключевых задач, связанных с интернационализацией, включают:

  • Оставляет место в дизайне сайта, чтобы текст на новом языке плавно вписывался в процесс перевода текстового содержимого на новый язык.Некоторые слова и выражения, состоящие из нескольких слов на одном языке, могут быть намного длиннее на другом. Это делает необходимым поддерживать гибкое пространство для языкового кодирования на веб-сайтах, которые будут локализованы.

Перевод веб-сайтов на английский — Необходимость в различном разрешении пространства становится очевидной, например, при преобразовании текста с итальянского или французского на английский. Специалисты по интернационализации обычно должны оставлять достаточно места для большего количества слов, чем используется в исходном языке в меню, а также в кнопках CTA и Download.

  • Заложите правильную техническую основу для поддержки кодирования символов любого языка. Программисты выполнят необходимое кодирование, чтобы ваш веб-сайт был совместим с переводом для каждого языка и страны.

Теги Hreflang — Кодировщики будут применять атрибуты тега hreflang, чтобы указать Google язык, используемый на каждой странице вашего сайта, чтобы поисковая система могла отображать ваш сайт в результатах поиска для пользователей, выполняющих поиск на этом языке. вашего локализованного сайта.

  • Дизайн для разных языков. Испанская аудитория, например, читает слева направо, тогда как арабская аудитория читает справа налево. Публика в Японии, Китае и Корее читает текст вертикально. Следовательно, первоочередной задачей интернационализации является обеспечение использования программистами Unicode (UTF-8).
  • — этот формат преобразования Unicode является отраслевым стандартом перевода, поскольку он наиболее легко поддерживает кодирование практически на всех языках, даже на китайском.Он стандартизирует кодирование браузеров и серверов (но есть несколько проектов, в которых вместо этого требуется применение UTF-16 для поддержки определенных азиатских языков).
  • Вы можете использовать базовые раскрывающиеся меню для выбора языка или страны (как в случае с Amazon), чтобы предоставить вашим клиентам немедленный доступ к их языковой версии сайта.

Глобальные шлюзы — При наличии нескольких локализованных веб-сайтов используйте глобальные шлюзы, чтобы дать посетителям прямой доступ к их языковой версии вашего сайта одним щелчком мыши.Это идеально подходит для запуска вашего сайта в стране с несколькими региональными языками и местными диалектами.

Остаться на марке

Еще одна очень полезная альтернатива форматирования для компаний, стремящихся повысить узнаваемость бренда во всем мире, — это использование шаблона глобального формата страницы. Например, всемирно известный дизайнер одежды с многочисленными локализованными сайтами продаж использует один и тот же шаблон для макетов страниц на всех сайтах, в том числе для целевых страниц и страниц с описанием продуктов.Все аудитории во всем мире видят один и тот же элегантный дизайн на веб-сайтах, локализованных для их рынков.

Разумеется, на сайтах также остается достаточно места для размещения всех языков и конкретных CTA, подходящих для каждой страны. Изображения продуктов одинаковы на всех рынках по всему миру, хотя язык меняется по мере необходимости для каждого интернационализированного веб-сайта.

СОВЕТ. С любым шаблоном дизайна страницы, прежде всего, убедитесь, что каждая языковая версия вашего сайта оптимизирована для доминирующего алгоритма поисковой системы, а также для мобильного доступа.По оценкам, к февралю 2019 года около 5 миллиардов человек стали пользователями мобильных телефонов. Итак, очевидно, что наличие полнофункциональной мобильной версии вашего сайта является основополагающим фактором для ведения бизнеса в Интернете сегодня.

Вы подписали все юридические соглашения и другую необходимую документацию. Вы завершили глобальное исследование рынка и планирование переводческого проекта. Вы сделали свой веб-сайт интернационализированным и выполнили все остальные стандартные предварительные задачи.Теперь вы готовы локализовать свой сайт. Какой бы из четырех подходов вы ни выбрали для локализации своего сайта, вы можете рассчитывать на выполнение этих основных шагов, чтобы добиться высококачественного перевода веб-сайта.

Перевести текст сайта

Это центральная часть процесса перевода. Он включает в себя перевод текста или голосового содержания таким образом, чтобы не просто в общих чертах передавать исходное содержание на другом языке. перевод — это гораздо больше, чем технически правильный перевод.Это достижение более широкой миссии, ориентированной на перевод.

Двойная миссия профессиональной переводческой команды:

  • для доставки переведенного контента, наполненного эквивалентными нюансами культурной значимости, которые делают сообщение лично доступным для представителей той культуры, для которой оно переведено, и
  • , чтобы предоставлять переведенный контент, который передает те же тонкости отношения, которые делают ваш бренд таким, который участники вашего потребительского рынка признают исключительно вашим.

Именно эти аспекты программного обмена сообщениями делают перевод необходимым для представления переведенного контента таким образом, чтобы посетители вашего сайта могли идентифицировать себя с универсальным посланием вашего бренда.

Тесты для точного и эффективного перевода

Нанимайте переводчиков для перевода содержания веб-сайтов на их родной язык. Таким образом обеспечивается максимально возможная точность перевода и наиболее естественное качество переведенного материала.Плюс наличие переводчиков, которые понимают культуру и общую историю своей аудитории. Вот некоторые из приоритетов для обеспечения наиболее естественного и точного перевода:

  • Transcreation — Ваша переведенная версия должна передавать тот же тон, качество и степень остроумия, волнения, серьезности, мудрости, эмоций, харизмы и других характеристик, которые передавало ваше исходное сообщение. Это означает, что вам нужно будет работать с переводчиками, которые обладают талантами в методах преобразования, которые позволяют им работать с большей свободой для создания более естественной и убедительной локализованной версии вашего сообщения.
  • Точность — Сегодняшние потребители — это интернет-покупатели со всего мира, которым не хватает бесконечного количества вариантов товаров. Критически важным условием для выделения среди огромной толпы онлайн-конкурентов и увеличения продаж является сопротивление искушению срезать углы при представлении вашего продукта и бренда вашим целевым клиентам, где бы они ни находились и на каком бы языке они ни говорили. Даже незначительные ошибки в переводе могут нанести ущерб имиджу вашего бренда на международных рынках.
  • Диалекты — Быть убедительным настолько же свободно и даже казаться носителями языка во многом зависит от таланта переводчиков в использовании региональных и местных диалектов. Разговорные выражения, местный сленг, региональные и национальные ссылки — все это необходимо понимать как инструменты для переводчиков сотрудникам для идеального естественного качества выражения при передаче вашего сообщения.
  • Юмор — Чувство юмора различается у разных людей, и по-разному в разных культурах.Комментарии, сценарии и образы, которые являются забавными в одной культуре, могут быть восприняты людьми в другой культуре как неуместные. Даже некоторые, казалось бы, безобидные символы и жесты могут иметь совсем другое значение для людей в некоторых районах Ближнего Востока, чем, например, для людей в центре Манхэттена. В некоторых странах все еще сложнее, например, в таких странах, как Испания или Южная Африка, где культуры различаются в пределах одной страны и даже в пределах относительно небольшого радиуса.
  • Программное обеспечение для перевода — Программное обеспечение для управления переводами предоставляет целый ряд полезных инструментов для оптимизации переводческой работы.Для всех видов перевода текста меню сайта, страниц продукта, тележек для покупок, подписей к изображениям, заполняемых форм, сообщений об ошибках и других диалоговых окон, диалогов помощников-ботов, практически всего, кроме, возможно, ужасных переводов текста в кнопках. Программное обеспечение также помогает организовывать и отслеживать, какие работы по переводу веб-сайтов были выполнены, а какие еще предстоит сделать.
  • Программное обеспечение для управления переводческими проектами — Существует отличный выбор отраслевого программного обеспечения, которое предлагает отличные инструменты для совместной работы переводческой группы.Члены вашей команды могут взаимодействовать друг с другом, а переводчики могут получить критический контекст, который поможет им в своих переводах. Программное обеспечение для управления проектами позволяет значительно сократить сроки выполнения проектов по переводу веб-сайтов. Это сокращает время и расходы на общение с помощью длинных цепочек писем или звонков в Skype.
  • Сотрудничество — Веб-разработчики и переводчики должны эффективно работать вместе, чтобы разделить исходный код на строки для перевода. Исходный контент должен быть отделен и храниться отдельно от кода для переведенной версии, чтобы не приходилось снова разбивать строки каждый раз, когда вы хотите перевести контент веб-сайта на другой новый язык.

Написание на перевод

Общие правила обеспечения точности и ясности переведенного текста включают в себя как можно более простые предложения при сохранении желаемого стиля общения. Простые предложения, написанные с использованием хорошей грамматики, служат для достижения нескольких целей. Это повышает общее качество переведенного текста, ускоряет процесс перевода, сводит к минимуму затраты на проект. В целом, простота содержания сокращает время запуска и, следовательно, время начала получения доходов через недавно локализованный веб-сайт.

Вот несколько хороших рекомендаций по написанию для перевода:

  1. Освободите место для текста. На некоторых языках текст занимает меньше места, чем на других языках.
  2. Делайте предложения как можно короче и минимизируйте использование сложных предложений.
  3. Используйте только один термин для обозначения определенного понятия вместо нескольких синонимов.
  4. Избегайте жаргона и юмора. Обычно они не переводятся как эквивалент исходного текста.
  5. Используйте правильные выражения даты, времени, размеров, номеров телефонов, адресов, валюты и т. Д.в локализованной версии текста.
  6. Используйте относительные местоимения, такие как «which» и «that». Это может помочь облегчить чтение и понимание.
  7. Используйте стандартный порядок слов, орфографию, грамматику и пунктуацию и избегайте использования творческой лицензии.
  8. Избегайте глаголов, содержащих одну или несколько артиклей, так как они усложняют перевод.
  9. Используйте активный голос вместо пассивного. Так легче переводить и понимать.
  10. Избегайте цепочек существительных.Они замедляют читателя понять суть.

Выполните надежную стратегию SEO

SEO-контент необходим для любого бизнес-сайта на любом языке, а не только на английском. Итак, вам понадобится стратегия SEO для ваших новых версий веб-сайта на иностранном языке. Для начала предоставьте вашим переводчикам список ключевых слов и фраз, которые нужно включить. Переводчики должны работать над тем, чтобы переводы были естественными и привлекательными для пользователей вашего локализованного сайта и любой поисковой системы, которую они используют.

Вы не можете рассчитывать на использование тех же внешних ссылок, что и в версии сайта на языке оригинала. Каждая новая локализованная версия вашего веб-сайта также должна иметь собственные обратные ссылки, разработанные в той области, для которой вы локализовали сайт. Таким образом, контент, который вы предлагаете на локализованной версии вашего веб-сайта, должен соответствовать внешним сайтам в этой области, чтобы поощрять обратные ссылки.

Конечно, SEO для локализованного сайта не означает просто перевод списка ключевых слов и фраз и создание новых обратных ссылок.Это также означает больше, чем просто изучение поисковых запросов, используемых в разных странах. Это означает то же исследование и получение ключевых слов, тот же мониторинг ваших собственных результатов и результатов по ключевым словам ваших конкурентов и выработку стратегии на основе этих результатов. Это также означает выполнение работы по удовлетворению ряда других важных требований к ранжированию SEO.

Лучшие советы по SEO для веб-сайтов

Возраст более половины веб-сайтов, занимающих первые строчки в поисковой выдаче Google, составляет не менее трех лет.Собственно, немногие сайты младше года попадают в первую десятку рейтингов. Итак, если у вас есть старый сайт, который вы оптимизировали с помощью рекомендаций, приведенных в этом руководстве, у вас есть конкурентное преимущество в этом отношении.

Помимо наличия хорошо зарекомендовавшего себя сайта, вот некоторые из наиболее важных вещей, которые вы должны сделать, чтобы повысить авторитет вашего домена и поднять рейтинг SEO для вашего локализованного веб-сайта (ов):

  1. Создавайте большое количество и качество органических обратных ссылок.
  2. Развивайте активность, связанную с вашим сайтом, в социальных сетях.
  3. Размещайте качественную релевантную информацию по ключевым темам, которым посвящен ваш сайт.
  4. Обеспечьте удобный доступ к вашему веб-сайту с мобильных устройств.
  5. Оптимизируйте содержание блога и веб-страницы своего сайта.
  6. Обеспечьте высокое качество пользовательского опыта для посетителей сайта.
  7. Обеспечьте безопасность и доступность вашего веб-сайта для ваших клиентов.
  8. Убедитесь, что техническая подструктура вашего сайта оптимизирована для поисковой системы.
  9. Работайте над URL вашего домена по мере необходимости, чтобы повысить его ценность для SEO.
  10. Исправьте проблемы с кодированием, графикой и т. Д., Чтобы избежать чрезмерного времени загрузки, вызывающего замедление скорости страницы.

Лучшим подходом, вероятно, будет работа с местным консультантом по маркетингу или специалистом по поисковой оптимизации, который является носителем языка.

В зависимости от того, для какой страны вы выполняете локализацию, вам может потребоваться оптимизировать свой сайт для дополнительных поисковых систем. Хотя Google является преобладающей поисковой системой на большинстве национальных рынков всемирной паутины, в некоторых странах люди могут чаще использовать Yahoo, Bing, Baidu, Яндекс или другую поисковую систему.

Выберите идеальные изображения для дополнения локализованного текста

Это клише о картинке, произносящей тысячу слов, не является преувеличением. Выбирая изображения для локализованного веб-сайта, помните об этих двух приоритетах. 1) Вам нужно будет адаптировать текст к изображению или изображение к тексту. 2) Изображения должны быть приемлемыми с культурной и правовой точек зрения в национальном, региональном и местном регионах, где будет осуществляться доступ к вашему локализованному сайту.

  • Думайте культура — Подумайте, как ваши потенциальные покупатели будут воспринимать изображения на вашем сайте.Выберите логотип, символы и значки, которые не имеют ничего общего с религиозной символикой, животными или любым из множества символов рук, которые присутствуют практически в каждой культуре в своем уникальном репертуаре. Даже самые крупные транснациональные компании меняют свои логотипы и другие основные символы своего бренда, когда это необходимо, чтобы сделать свою продукцию более привлекательной на зарубежных рынках.
  • Сделайте региональную адаптацию к окружающей среде — При необходимости измените изображения, чтобы они соответствовали географическим и климатическим условиям, в которых находится ваш целевой рынок.Например (в зависимости от вашего продукта), возможно, вместо использования фотографии активного летнего образа жизни семейного катания на водных лыжах, которую вы показываете на своем исходном сайте, обслуживающем ваш рынок Флориды, подумайте о замене фотографии семейного катания на лыжах. , для вашего шведского рынка зимой.
  • Используйте управляемые файлы изображений — Независимо от того, используете ли вы графические изображения или фотографии, обязательно используйте масштабируемую векторную графику (SVG) вместо встраивания графики в текст. Это позволит вашим программистам и переводчикам работать с подписями более удобно, чтобы интерпретировать их с изображений на вашем исходном веб-сайте.SVG также способствует поисковой оптимизации и узнаваем в Google и других поисковых системах.
  • Помните о значениях цветов и объектов — Даже безобидные аспекты и элементы изображений для локализованного веб-сайта могут произвести сильное впечатление. В разных культурах разные цвета и предметы передают разное значение. Например, освежающее голубое небо в США может означать лето, но в некоторых частях Ближнего Востока оно ассоциируется с трауром.

Оптимизировать скорость сайта

Веб-сайт, который загружается слишком долго, расстраивает пользователей Интернета и рискует заставить их щелкнуть мышью, чтобы перейти на более отзывчивые сайты.Интернет-провайдеры поддерживают разные стандарты в разных странах. Например, то, что пользователи считают хорошей скоростью интернета в южноевропейской стране, может считаться слишком медленной или средней в одной из более северных стран. Просто убедитесь, что скорость вашего локализованного веб-сайта нормальна для целевой области зарубежного рынка.

  • Уменьшить графические файлы — Для регионов с относительно медленным интернет-сервисом избегайте использования больших графических файлов и других файлов изображений, которые загружаются дольше, когда посетители переходят на ваш веб-сайт.Упростите все элементы вашего сайта, которые можно уменьшить в размере файла. Сделайте своей приоритетной задачей проектирование сайта с минимальным количеством файлов, чтобы он загружался быстро и помогал минимизировать серьезные потери из-за низкого показателя отказов.
  • Оптимизировать кодирование — Программисты вашего локализованного сайта должны оптимизировать кодирование, чтобы предотвратить сбой вашего многоязычного сайта. Им нужно будет минимизировать HTML, оптимизировать JavaScript и оптимизировать CSS. Эти оптимизации помогут максимизировать скорость вашей страницы.Скорость веб-сайта входит в число критериев ранжирования Google, поэтому эти усилия помогают улучшить ваш рейтинг в поисковой выдаче.
  • Переместить видео — Видео — монстр, занимающий много места на веб-сайтах. Однако это исключительные маркетинговые инструменты. Итак, в регионах с медленным интернетом рассмотрите возможность публикации своих видеопродукций на социальных платформах. Может быть, выложить их на YouTube, да и просто на них со своего сайта.

Выбор структуры URL

Выбранное вами доменное имя может повлиять на ваш рейтинг в поисковых системах.Google имеет тенденцию к снисходительности при наказании доменов, в которых URL-адрес полностью совпадает с целевым ключевым словом. Известно, что они применяют такие штрафы к ранжированию больше к сайтам с тонким содержанием и рассылающим спам.

На самом деле, когда другие факторы SEO для веб-сайта хорошо совпадают, домены с таким точным соответствием могут быть оценены как высокорелевантные, высококачественные сайты, имеющие отличную ценность для пользователей, и могут повысить рейтинг в поисковых системах благодаря соответствие.Тем не менее, если ваш веб-сайт уже хорошо зарекомендовал себя, вам не рекомендуется начинать искать точное соответствие. Просто сделайте приоритетным наличие URL-адреса, который хорошо представляет ваш бизнес, а затем оптимизируйте его.

Авторитет домена является одним из факторов ранжирования в поисковых системах. Чтобы стать авторитетом в домене, нужно объединить отличный контент и внешние SEO-сигналы о том, что ваш сайт содержит самое большое количество и качество информации, относящейся к поисковым словам пользователя.

Сильные внешние сигналы SEO включают органические обратные ссылки между вашим сайтом и другими сайтами, высоко оцененными поисковой системой. Это также подразумевает наличие относительно большого количества репостов в социальных сетях, касающихся вашего сайта, среди других внешних индикаторов, которые исследует поисковая система.

Старое клише о первых впечатлениях, несомненно, было создано именно для этого случая. После того, как вы расстроили и разочаровали посетителя своего веб-сайта опытом, пронизанным бессвязным обменом сообщениями и непригодными для использования элементами страницы, они просто не вернутся.

Итак, думайте о первоначальном результате вашего переводческого проекта как о исключительно хорошо выполненном черновике. Сделайте приоритетным проведение тщательного тестирования результатов лингвистической работы, выполняемой вашей командой переводчиков, и технической функциональности вашего недавно локализованного веб-сайта. Правильное тестирование — единственный реалистичный способ убедиться, что ваш проект будет полностью законченным и профессиональным. Ваше тестирование перевода должно включать в себя работу по обнаружению и исправлению следующих проблем:

— Неправильные имена, адреса, даты, размеры и т. Д.

— Остались непереведенные строки

— Устаревшая информация об обновлениях

— Неправильно функционирующие поля ввода

— Обрывки струн

— Несоответствующие изображения

— Некачественный перевод

— Орфографические ошибки, ошибки пунктуации,

— Ошибки в использовании слов или грамматики

— Нарушение культурных норм

— Оскорбительный текст, изображение или символ

— Неправильное или неудобное использование ключевых слов

— Плохая читаемость

— Слабое сообщение, низкая привлекательность

— Время чрезмерной загрузки

— Неактивные гиперссылки

— Плохая функциональность в формах

— Неинтуитивная настройка тележки для покупок

— Проблемы с алгоритмами шифрования

— Проблемы из-за несовместимости программного или аппаратного обеспечения

A / B тестирование

Настоятельно рекомендуется проведение A / B-тестирования, поскольку оно позволяет вам понять реакцию пользователей на различные способы представления вашего контента и изменения в их поведении, когда они используют альтернативы.

Часто даже очень незначительные изменения могут повысить коэффициент конверсии сайта и его прибыль. Поэтому важно экспериментировать с любыми функциями или другими элементами, которые могут иметь место для значительного улучшения.

Ведущие поставщики услуг по переводу веб-сайтов используют самые современные в отрасли технологии для перевода, тестирования и управления проектами. Вот некоторые из наиболее признанных технологий, используемых ведущими LSP в современных сложных процессах перевода.

Лучшие многоязычные системы управления контентом (CMS)

Частично автоматизированная технология перевода позволяет интегрировать процессы, которые позволяют локализаторам веб-сайтов стать хорошей альтернативой для различных этапов перевода текста, не оказывая отрицательного воздействия на качество. Например, платформы управления процессами, программное обеспечение для автоматического перевода текста, программы для выборочного тестирования QA и даже полномасштабное тестирование QA.

Среди самых надежных технологий CMS для профессиональных переводческих компаний — Drupal, WordPress и Kentico.

Системы управления переводами (TMS)

Системы управления переводами (TMS) предназначены для замены определенных ранее выполняемых вручную этапов перевода. Например, такими задачами, как преобразование, экспорт и передача файлов для перевода, обратное преобразование, автоматическая запись изменений в платформу управления версиями, среди других задач теперь можно точно и более эффективно управлять с помощью функций TMS.

Среди самых надежных технологий TMS для профессиональных переводческих компаний — WordBee, memoQ, XTRF и XTM.Ожидается, что ваш LSP будет иметь полный спектр современных цифровых инструментов для оптимального качества процессов перевода и результатов проекта.

Нейронный машинный перевод (NMT)

Машинный перевод (MT) — незаменимый инструмент в современной индустрии перевода веб-сайтов, особенно в таких отраслях, как электронная коммерция, где ассортимент продукции, время вывода на рынок и рентабельность инвестиций являются главными приоритетами. NMT функционирует через искусственную нейронную сеть.Эта технология полезна для прогнозирования последовательностей слов с целью создания моделей для перевода предложений. NMT все чаще используется в исключительно сложных переводческих проектах. Он часто сочетается с постредактированием машинного перевода (MTPE), процессом редактирования, выполняемым человеком, который доводит результаты автоматического перевода до уровня качества человеческого перевода, но за небольшую часть стоимости и времени выполнения специального перевода, выполняемого человеком. MTPE также позволяет переобучить движок перевода, чтобы повысить качество движка и будущие результаты проекта.

В настоящее время эта сложная технология используется только LSP с передовым оборудованием. Несмотря на высокие прогнозы некоторых организаций, технология все еще находится в стадии разработки, и неизвестно, насколько повысится уровень производительности ее будущих пользователей в индустрии переводов.

Плагины перевода WordPress Плагины

WordPress — это фундамент для создания хороших веб-сайтов с использованием WordPress, одной из самых популярных платформ CMS в Интернете.Итак, мы просто включим здесь примечание о них, а также о других важных технологиях, задействованных в программировании веб-сайтов. Плагины WordPress, такие как WPML, имеют код, позволяющий любому разработчику добавлять в него свой код. Плагины доступны для создания всевозможных веб-сайтов, от интернет-магазинов до подкастов, и большого количества вариантов между ними.

При каждом новом посещении WordPress подключается к базе данных и загружает программное обеспечение, а также ваши активные плагины. Полученный код затем обрабатывается через ваш сервер и в конечном итоге передается в браузер пользователя.

Изучив огромное количество соображений и задач, связанных с локализацией веб-сайта, вы обнаруживаете, что вступаете на новую территорию с довольно большим объемом знаний. Сразу становится очевидным, что ваш проект должен включать высокие технологии, профессиональную лингвистику, углубленное изучение иностранной культуры, а также тщательное управление процессами и тщательное тестирование качества.

Не стоит пытаться кристаллизовать все, что важно, в списке успешных проектов быстрого перевода.Но вот несколько вещей, которые часто упускаются из виду, о которых вам следует помнить при выполнении своего проекта перевода.

Начало подготовки к переводу будет предшествовать времени, когда вы хотите запустить

Трудно особо подчеркнуть, что важно дать себе достаточно времени для завершения всей необходимой предварительной работы, чтобы гарантировать, что процесс перевода может начаться и закончиться вовремя, чтобы вы могли уложиться в желаемую дату для развертывания ваша недавно локализованная версия сайта.Начните сбор информации, определите LSP, с которым вы хотите работать, и завершите подготовительную работу, включая юридическую документацию и бюджет. Они создают основу для вашего проекта.

Убедитесь, что вы понимаете, на какой зарубежный рынок вы нацеливаетесь

Прежде чем приступить к планам по переводу, изучите данные, которые указывают на сильные или слабые стороны бизнес-обоснования выхода на иностранный рынок, на который вы хотите выйти. Поймите, насколько разумно ожидать от вашего бизнеса финансовых результатов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и почему.Изучите данные об экономических показателях региона, данные потребительского рынка, любые соответствующие данные о производительности продуктов и т. Д. Отслеживайте местные и более широкие региональные экономические прогнозы и траекторию производительности за прошлые отчетные периоды, чтобы помочь вам разработать стратегию роста вашего бизнеса на этом рынке.

Работа с командой опытных переводчиков с большим опытом работы

Выбранный вами поставщик услуг перевода веб-сайтов будет управлять персоналом проекта, включая наем переводчиков, которые могут обеспечить необходимый вам уровень качества.Ваш LSP будет нести ответственность за экспертную культуризацию вашего сайта и за привлечение самых опытных технических экспертов и лучших технологий к проекту по локализации вашего сайта. Работа, которую будет выполнять ваш LSP, является неотъемлемой частью успеха вашего бизнеса на международном рынке, на котором вы решили запустить локализованный сайт. Итак, убедитесь, что вы подтверждаете их репутацию, обеспечивая неизменно высокое качество результатов.

Придерживайтесь лучших практик перевода веб-сайтов

Следуйте лучшим практикам переводческой отрасли для интернационализации веб-сайтов, перевода, культурологии, поисковой оптимизации, а также для любого внутреннего тестирования качества, стороннего тестирования и проверки в стране.Это включает в себя практику бета-тестирования вашего локализованного веб-сайта в его окончательном состоянии перед развертыванием с выборкой вашей целевой аудиторией. Вы выбрали рассчитанный риск выхода на зарубежный рынок. Теперь, конечно же, приоритетом является обеспечение того, чтобы были предприняты все шаги для тщательной оценки рисков и соответствующего снижения рисков, когда вы планируете двигаться вперед.

Выполнение юридических и других подготовительных работ для перевода, интернационализация вашего веб-сайта, выполнение процесса перевода и тестирование могут показаться огромным объемом работы.Количество подробных задач на каждом этапе подготовки и реализации проекта может устрашать владельцев веб-сайтов, которые сталкиваются с проблемой перевода для международного рынка. Но когда все части проекта управляются должным образом для достижения высококачественного результата, предприятие в конечном итоге окупается очень хорошо.

В конечном счете, вам настоятельно рекомендуется разработать свой веб-сайт так, как вы думаете, он будет наиболее привлекательным для тех потребностей и вкусов, которые, как вы знаете, можно ожидать, что ваш целевой рынок будет универсально разделен со всеми другими сегментами глобального рынка вашего продукта. на всех языках.

Если можно сделать только один вывод, то следует иметь в виду, что преимущество перевода заключается в том, чтобы вносить такие изменения в исходный контент вашего веб-сайта, которые предоставят вашим многонациональным пользователям такие же впечатления, которые получают ваши клиенты и потенциальные клиенты при посещении ваш исходный сайт на языке оригинала. Это опыт, который хорошо зарекомендовал себя для поддержки ваших целей по доходу, и поэтому это элемент формулы для вашей международной версии, который, как можно ожидать, будет способствовать вашему успеху на вашем новом международном целевом рынке, если ваш сайт зарубежного рынка хорошо локализован. .

Конечно, идеально понятный локализованный контент — это основная директива при переводе веб-сайтов. Но также важно поддерживать характер бренда. Тесно сотрудничайте со своим LSP, чтобы у команды были все необходимые справочные материалы и ресурсы для достижения этих двойных целей для вашего бизнеса.

Несмотря на то, что вы сделаете все возможное, чтобы команда переводчиков добилась успеха в достижении максимально возможного качества вашего проекта, сохраняйте реалистичные ожидания.Потому что ошибки — это факт жизни, даже для самых прилежных и способных групп экспертов, в любом случае — выборочное тестирование QA, полномасштабное тестирование QA и повторное тестирование в стране.

В этой электронной книге наша цель состояла в том, чтобы предоставить вам общее введение, которое подготовит вас к тому, чтобы задавать правильные вопросы, чтобы определить наилучшие доступные варианты локализации вашего веб-сайта.

Для получения дополнительной информации о подготовке к локализации вашего сайта, интернационализации, процессах перевода, включая культуризацию, передовой опыт, перевод, технологии для LSP, тестирование QA или связанные вопросы, просто позвоните нам в Andovar в любое время в любой из наших офисов по всему миру.Мы будем рады ответить на ваши вопросы и помочь вам в полной мере достичь своих целей в отношении вашего международного веб-сайта.

Мы — нишевое бюро переводов, специализирующееся на медийном переводе. Штаб-квартира находится в Сингапуре, а офисы расположены по всему миру. Наши эксперты по всему миру помогают корпоративным компаниям локализовать свой маркетинг, обучение, коммуникации и электронную коммерцию, чтобы доставлять идеально локализованный контент своим международным пользователям.

Andovar предлагает индивидуальные решения для перевода даже самых сложных проектов. Наши услуги по переводу под ключ включают услуги по переводу, голосовой перевод (включая озвучивание и / или субтитры), перевод текста, интеграцию и полный спектр вариантов тестирования. Мы обслуживаем клиентов в различных отраслях, включая телевидение и развлечения, видеоигры, мобильные приложения, электронное обучение, информационные технологии и путешествия, а также другие.

Если вы заинтересованы в локализации своего веб-сайта или у вас есть какие-либо вопросы по поводу процесса, пожалуйста, свяжитесь с нами здесь, в Andovar.Мы более чем рады помочь вам определить, подходит ли вам перевод веб-сайтов.

Для получения дополнительных советов и информации о глобальном росте посетите наш блог.

Как составить смету на услуги перевода веб-сайтов

Перевод веб-сайтов, глобализация веб-сайтов и локализация веб-сайтов — все это термины, используемые для описания процесса перевода веб-сайта на один язык на другие языки. Один из первых вопросов, который компании задают, когда спрашивают об услугах по переводу веб-сайтов, — «сколько это будет стоить?»

Это второй из трех блогов, в которых я расскажу о быстром подходе к расчету затрат на перевод документов, программного обеспечения и веб-сайтов.Хотя описанный подход является в некоторой степени общим и будет изменяться в зависимости от типа проекта перевода веб-сайтов, который вам нужен, основные позиции и показатели, необходимые для понимания затрат на перевод веб-сайтов, действительны.

Начало работы с расценками на перевод веб-сайтов

Чтобы создать ценовое предложение для проекта перевода веб-сайтов, ваше бюро переводов требует от вашего бюро переводов ряд задач и показателей для построения предложения и определения затрат:

  • Общие метрики, используемые для фактических переводов, редактирования-редактирования-проверки (TEP), как правило, на слово.
  • Стоимость настольных публикаций (DTP) (т. Е. Форматирование) может быть рассчитана за час или за страницу.
  • Стоимость локализации графики (текст внутри графики) может быть исчислена в час.
  • Бюро переводов также должны включить этап разработки глоссария и плату за управление проектом.
  • Многоязычный дизайн веб-сайта можно рассчитать в час.
  • Оценки / настройки культурной корректности могут быть рассчитаны за час.
  • Инженерия может быть рассчитана в час.
  • Базовый QA / тестирование сайта может быть рассчитано за час.
  • Интернационализация, локализация и / или тестирование функциональности могут быть рассчитаны за час.
  • SEO для конкретного региона можно рассчитать за час.
Пример расценки на перевод веб-сайта

Предположим, что ваш проект включает в себя следующие данные:

  • 15000 слов.
  • Общие вопросы.
  • 25-страничный сайт на WordPress.
  • На сайте нет дополнительной сопроводительной документации.
  • 20 изображений содержат текст, требующий перевода / локализации.
  • Перевод с английского на арабский для ОАЭ.
  • Комплексное SEO не рассматривается как часть этой цитаты, только базовая локализация метаданных.
Задачи Стоимость за час / слово / страницу Кол-во часов / слов / страниц Всего
Предварительная подготовка (экспорт содержимого из CMS в формате XLIFF, подготовка к использованию рабочего процесса памяти переводов) 65 $ / час 2 часа $ 130
Глоссарий Разработка 65 $ / час 8 часов $ 520
Глобальная поисковая оптимизация * (только базовая локализация метаданных) 65 $ / час 8 часов $ 520
Перевод-редактирование-проверка (TEP) $.25 / слово 15000 слов $ 3750
Многоязычный веб-дизайн, в том числе:
  • Включение шаблонов справа налево
  • Конфигурация CMS на арабском языке (пользователь / администратор)
65 $ / час 4 часа $ 260
Графическая локализация (20 изображений) 65 $ / час 4 часа $ 260
Пост-инжиниринг (подготовка файлов для импорта обратно в CMS) 65 $ / час 2 часа $ 130
Базовый веб-сайт Контроль качества / тестирование 65 $ / час 10 часов $ 650
Итого 6220 долларов.00
Комиссия за управление проектом 10% 622,00 $
Итого 6842,00

Обратите внимание:

  • Стоимость слова может варьироваться в зависимости от языка, перевода и копирайтинга, а также в зависимости от результатов использования памяти переводов.
  • Время локализации графики может варьироваться в зависимости от сложности графики.
  • Инжиниринг может варьироваться в зависимости от того, какая система управления контентом используется.
  • Всесторонняя поисковая оптимизация должна выполняться как часть каждого проекта локализации веб-сайта и может включать такие задачи, как первоначальное исследование ключевых слов, локализация ключевых слов, создание внутренних ссылок, копирайтинг, локализация метаданных и т. Д.
  • Предполагается многоязычный дизайн с простыми элементами навигации для выбора языков.
  • Предполагается, что оценка культурной корректности завершена для приведенного выше примера.
Обзор основных задач, включенных в расценки на перевод веб-сайта

Основные задачи в проекте услуги перевода веб-сайтов могут включать:

Глоссарий Разработка

Ключевая терминология определяется и извлекается из исходных файлов, предоставленных клиентом.Терминология переводится и возвращается клиенту для изучения и утверждения. После проверки и утверждения терминология импортируется в инструмент памяти переводов и обновляется по мере необходимости.

Перевод-редактирование-проверка (TEP)

Сюда входит перевод текста, редактирование текста отдельной переводческой группой и окончательная корректура. Цена зависит от языка и классификации словарного запаса.

Предоставление услуг веб-дизайна

Это может включать в себя несколько элементов, таких как шаблоны проектирования, элементы навигации, такие как полные страницы глобального шлюза или простые раскрывающиеся списки и возможность чтения справа налево для языков BIDI (двунаправленных языков, таких как арабский и иврит).

Графическая локализация

Этот процесс включает в себя создание новой графики путем извлечения переводимого текста из исходной графики, перевода текста и помещения его обратно в новую переведенную графику. Графическая локализация может также включать элементы макета, кнопки, элементы навигации, карты и т. Д.

Предварительное проектирование

Исходные файлы (комплекты локализации) анализируются вашим инженером по локализации. Компоненты, которые можно переводить, идентифицируются и подготавливаются в формате, с которым переводчики могут легко работать без изменения исходного кода или разметки.Все необходимые преобразования выполняются, чтобы импортировать исходный контент в базу данных памяти переводов.

Почтовый инжиниринг

Локализованные файлы возвращаются в исходные исходные форматы и проверяются, чтобы убедиться, что исходный код или разметка не были изменены, и импортированы обратно в исходный формат и систему управления веб-контентом.

Оценки культурной корректности

Чтобы гарантировать, что клиенты общаются наиболее чувствительным к местным условиям и культурно приемлемым способом, GPI выполняет проверку выбранной среды коммуникации на предмет культурных особенностей.Это будет включать обзор веб-сайта клиента, пользовательского интерфейса, содержания документации и обращения. Такие элементы, как контент, метафоры, цвета, звуки и значки, проверяются на предмет соответствия.

Базовый веб-сайт Контроль качества / тестирование

GPI обычно обеспечивает локализацию веб-сайтов для веб-сайтов, заставляя лингвистов проверять локализованный веб-сайт, чтобы убедиться, что все лингвистические и косметические элементы верны. GPI также может предоставить профессионалов для работы бок о бок с опытным пользователем (ами) клиента.Может быть предоставлено более формализованное тестирование веб-сайта (на месте или за его пределами), включая детальную интернационализацию, локализацию и функциональность, которые будут указаны после того, как клиент предоставит точный тип необходимого тестирования.

Глобальная поисковая оптимизация (SEO)

Global SEO может включать в себя различные задачи, связанные с SEO, такие как исследование потенциальных ключевых слов, метатегов, фраз, рекламных текстов и веб-контента, а также перевод / локализация этого контента для использования на сайтах с новой языковой версией и в маркетинговых программах.Он также может включать шаги по оптимизации CMS для SEO и устранению всех оптимизаций метаданных.

Комиссия за управление проектом

Этот сбор включает все аспекты управления проектом вашей командой GPI, включая определение объема работ, планирование, координацию проекта, включая процесс проверки и утверждения клиента, отчеты о состоянии / звонки и отслеживание бюджета.

Четыре передовых метода перевода вашего веб-сайта

Хотите перевести свой веб-сайт? Google Cloud может помочь!

Google Cloud Translation API — это служба, которая динамически переводит между языками с помощью новейших моделей машинного обучения Google.Это высокомасштабируемый API, поддерживающий более ста языков, со встроенным определением языка. В этом сообщении блога мы поделимся некоторыми передовыми методами оптимизации затрат, повышения производительности и повышения уровня безопасности при использовании API перевода на ваших веб-сайтах.

Оптимизация архитектуры для повышения производительности, стоимости и безопасности

Распространенный способ перевода веб-сайтов — это сделать так, чтобы посетители сайта выбирали язык по своему выбору, а затем отображали веб-сайт на этом языке.Однако перевод по запросу может быть дорогостоящим, поскольку этот метод требует повторной отправки одного и того же контента для перевода.

Одним из лучших способов снижения затрат, повышения производительности и повышения уровня безопасности является использование шаблона кэширования. Кэширование переведенного контента не только сокращает количество обращений к Google Cloud Translation API, но также снижает нагрузку и использование вычислений на ваших внутренних веб-серверах и базах данных. Это, в свою очередь, оптимизирует производительность вашего приложения и снижает стоимость доставки.

Есть много способов настроить кэширование в архитектуре вашего приложения на разных уровнях приложения. Например, вы можете:

  • Использовать сеть доставки контента (CDN) для глобального распространения: переведенный контент хранится в глобально распределенных периферийных местоположениях, что сокращает задержку в сети, обслуживая контент ближе к вашим пользователям. Стоит отметить, что при использовании CDN вам нужно следить за коэффициентом попадания в кеш (процент случаев, когда запрошенный объект обслуживается из кеша), чтобы обеспечить правильное кэширование содержимого.А если вы решите использовать Google Cloud CDN, вы также получите защиту по умолчанию от распространенных угроз безопасности, таких как DDoS и действия ботов. Вы также можете добавить дополнительный уровень безопасности с помощью брандмауэра веб-приложений (WAF), такого как Google Cloud Armor, для защиты от атак на уровне приложений, таких как SQL-инъекция (SQLi), межсайтовый скриптинг (XSS) или удаленное выполнение кода (RCE). ).
  • Кэширование на уровне прокси. Кэширование прокси — это простой и эффективный вариант, если вы уже используете такие серверы, как NGINX или HAProxy.Прокси-кеш обеспечивает преимущество минимального рефакторинга кода серверного приложения или его отсутствия. Кэширование переведенного контента на прокси-сервере также может помочь снизить затраты, а также нагрузку на внутренние серверы, что повысит производительность для ваших пользователей.
  • Кэширование на уровне приложения: кэширование можно настроить на уровне приложения в памяти на веб-серверах или через службу кэширования памяти вне процесса, такую ​​как Google Cloud Memorystore для Redis и Memcached. Обратите внимание, что на этом уровне лучше всего хранить необработанный переведенный контент без разметки html, как в CDN или прокси.Это связано с тем, что обычно рендеринг HTML происходит после того, как приложение извлекает кэшированное содержимое. Если вы используете систему управления контентом (CMS), такую ​​как WordPress и Drupal, вы можете использовать доступные плагины перевода или даже пользовательские плагины для хранения и извлечения кэшированного контента в Memorystore.

Безопасный доступ по принципу наименьших привилегий

Когда дело доходит до доступа к Google Cloud Translation API, всегда рекомендуется использовать учетную запись Google Cloud Service, а не ключи api.Учетная запись службы — это особый тип учетной записи аутентификации, который представляет пользователя, не являющегося человеком, и может быть авторизован для доступа к данным в API Google, таких как Google Cloud Translation API. Учетным записям служб не назначаются пароли, и их нельзя использовать для входа в систему через браузер, что сводит к минимуму этот вектор угрозы. Следуя принципу минимальных привилегий, вы можете предоставить роль с минимальными привилегиями и набором разрешений, необходимых для доступа к API перевода. Если вас интересует дополнительная информация, мы задокументировали передовые методы использования и управления учетными записями служб, защиты учетных записей служб и управления ключами учетных записей служб.

Настраивайте переводы и обеспечивайте прозрачность

Если ваш контент включает специфичные для домена и контекстно-зависимые термины или фразы, Google Cloud Translation API Advanced поддерживает пользовательскую терминологию с помощью глоссария. Вы также можете создавать и использовать собственные модели перевода с помощью Google AutoML Translation.

Обратите внимание: если вы не просматриваете и не редактируете переводы перед публикацией, Google рекомендует сообщать вашим клиентам, что контент был переведен автоматически с помощью Google, и предоставляет конкретные рекомендации по атрибуции.Такая прозрачность гарантирует, что клиенты понимают, что контент был переведен автоматически и что возможно возникновение ошибок.

Бюджет: установите и не забывайте

Затраты, связанные с Google Cloud Translation API, в основном зависят от количества символов, отправленных в API. Например, учитывая прейскурантную цену в 10 долларов за миллион символов, если ваша веб-страница состоит из 20 миллионов символов и вы переводите на 10 языков, ваша стоимость будет составлять 10 долларов x 20 = 200 долларов.Вы можете узнать больше о ценах здесь и сделать оценку с помощью нашего калькулятора цен.

По мере перехода к разработке контролируйте расходы и избегайте неожиданностей, настраивая мониторинг бюджета и оповещения в своей среде. Это может помочь вам проактивно решать проблемы, если расходы вырастут неожиданно. Мы рекомендуем установить меньшую квоту на этапах тестирования, чтобы не выходить за рамки бюджета. Просто не забудьте скорректировать квоту при переходе к производственной среде, чтобы у вас не было сбоев в работе из-за превышения лимитов.

Перевод имеет решающее значение в эпоху цифровых технологий, когда люди с разным опытом и разными языками сотрудничают друг с другом как никогда. Изучив передовой опыт и рекомендации в этом блоге, вы хорошо подготовлены, чтобы создать конкурентное преимущество и привлечь новую аудиторию.

Автоматизированная система управления переводами

Легко переводите веб-сайты и приложения на новые языки и оптимизируйте рабочий процесс перевода

Запросите демонстрациюПопробуй бесплатно

Крупнейшие технологические компании доверяют Localize.

Переводите ваши веб-сайты и веб-приложения за считанные минуты, а не дни. Локализация запускается на вашем веб-сайте путем выполнения однострочного фрагмента кода JavaScript.

Локализация для Интернета.

Доставляйте переведенные мобильные приложения любому клиенту, независимо от того, на каком языке он говорит. Импортируйте файл (ы) исходных данных и экспортируйте файл (ы) перевода на панели инструментов Localize

Localize for Mobile

Импортируйте любой тип документа для перевода в одном центральном пространстве. Управляйте процессом перевода для всех ваших внешних документов с помощью панели инструментов Localize.

Localize for Documents

Localize Translation Management System (TMS) предоставляет самую передовую платформу на рынке сегодня со всеми инструментами, необходимыми для эффективного управления рабочим процессом перевода.

Обнаружение содержимого

Нет необходимости вручную импортировать и экспортировать содержимое. Localize автоматически обнаруживает новый или отредактированный контент на вашем веб-сайте или в приложении и добавляет его прямо в рабочий процесс перевода.

Контекстный редактор

Контекстный редактор предоставляет переводчикам визуальный рабочий процесс, позволяющий увидеть, как и где их переведенный контент будет отображаться на вашем сайте, обеспечивая сохранение контекста и обмена сообщениями.

Совместная работа в команде

Панель управления Localize позволяет командам, как небольшим, так и большим, легко сотрудничать непосредственно над любым проектом в любое время.Полностью настраиваемый с несколькими уровнями разрешений.

Доставка переводов

Localize быстро и безопасно доставляет переводы непосредственно вашим пользователям с помощью Localize SDK. Нет необходимости поддерживать сложную инфраструктуру локализации.

Quality Translations

Настраиваемые руководства по стилю и глоссарии обеспечивают дополнительную уверенность в том, что отраслевая терминология будет переведена правильно и единообразно на протяжении всего проекта.

Отчетность

Функции локализации отчетов позволяют измерять успех ваших проектов, отслеживая использование панели инструментов, работу переводчика и многое другое с помощью нашей полностью интегрированной аналитики.

Localize легко интегрируется со многими сервисами и платформами. Следуйте одному из наших пошаговых руководств, чтобы начать работу с Localize.

Обзор интеграции> Попробовать бесплатно

Почему перевод веб-сайтов не так прост

Перевод веб-сайтов сегодня важен для бизнеса, чем в прошлом. Глобализация ставит перед бизнесом множество требований и проблем, таких как обеспечение надлежащего взаимодействия с представителями разных культур, при этом веб-сайт является одним из первых, что видят потребители.Компании должны поддерживать связь со своими предполагаемыми и потенциальными клиентами и покупателями, и наличие правильно переведенного веб-сайта является одним из ключевых маркетинговых инструментов, о которых должна позаботиться глобальная компания.

Уже очевидно, что глобальная коммуникация обеспечивается Интернетом и подключением к Интернету, потому что эти инструменты жизненно важны для нацеливания на конкретных клиентов из определенных мест, говорящих на разных языках. Таким образом, одним из важнейших факторов глобализации является наличие многоязычного веб-сайта, предназначенного для различных аудиторий.

Есть ли необходимость иметь разную архитектуру веб-сайта для каждого отдельного языка или, возможно, разные страницы? При переводе веб-сайта потребуется ли прокси-сервер для обработки каждого языка и как вы будете переводить веб-сайт?

Перевод веб-сайтов — это непросто, и вам нужна профессиональная помощь, чтобы добиться успеха. Когда вы решите приступить к переводу веб-сайта, необходимо учитывать множество переменных и аспектов. В схеме международных бизнес-стратегий перевод веб-сайтов — это этап подготовки вашего сайта к локализации, который продвигает ваш сайт дальше, чтобы обеспечить эффективную коммуникацию с вашими глобальными потребителями.

Что нужно учесть

Один из аспектов, который вам необходимо рассмотреть в первую очередь, — это поиск подходящей переводческой компании, которая соответствует вашим потребностям и вашему бюджету. Вы не можете использовать бесплатные инструменты онлайн-перевода или машинный перевод для перевода своего веб-сайта.

Ваша задача должна заключаться в точном переводе и адаптации вашего контента к вашему целевому рынку, для чего требуется квалифицированная обработка стороннего поставщика услуг перевода. Вам необходимо составить список своих приоритетов. Большинство соображений относится к внутренней работе, которую разработчики будут обрабатывать, например, к прокси-серверам, кодировке Unicode и задержкам.

Кроме того, вы должны понимать, что перевод вашего веб-сайта означает, что вы будете поддерживать разные сайты для каждого языка.

Назначение сайта

Это может показаться глупым вопросом. Вы знаете цель веб-сайта ? Конечно, это позволяет вам присутствовать в Интернете и информировать людей о своей компании, продуктах и ​​услугах. Но помимо этого вы создаете веб-сайт для своих уважаемых клиентов и предоставляете решение их конкретных потребностей.Кроме того, веб-сайт ясно, убедительно и точно сообщает ваши решения вашим потенциальным клиентам.

У вас не возникнет много проблем, если у вас будет внутренний веб-сайт. Это инструмент повышения лояльности клиентов и доверия к бизнесу. Но как только вы намереваетесь выйти на международный рынок, вам нужно подумать о расширении своего веб-сайта, чтобы обслуживать различные аудитории. Это означает, что у вас должен быть веб-сайт, доступный на языках, на которых говорят ваши целевые клиенты.

Начальные проблемы с переводом веб-сайтов

Перевод веб-сайта стоит дорого, и вам нужно время и услуги специализированной команды, чтобы он заработал. Если у вас нет команды разработчиков веб-сайтов, использование собственного персонала не рекомендуется. Вот некоторые из препятствий, с которыми вы, вероятно, столкнетесь при переводе своего веб-сайта на несколько языков.

Скорость вывода на рынок — одна из первых проблем, с которыми вы столкнетесь. Технически перевод веб-сайта может занять несколько месяцев, особенно если ваш веб-сайт должен быть переведен на несколько языков.В рабочем процессе будут возникать проблемы, а также возникнут технические сложности, которые могут вызвать задержки. Пока вы ждете запуска многоязычного веб-сайта, ваши конкуренты могут выйти на ваш целевой рынок. Ваши агрессивные команды внутри страны могут потребовать немедленную доставку цифрового контента для поддержки своей маркетинговой программы.

Если вы решите сделать перевод веб-сайта самостоятельно, ваша местная команда будет перегружена и перегружена. Вы не можете ожидать, что они займутся переводом вашего веб-сайта, потому что они не являются профессиональными переводчиками, и их знание языка может быть ограничено.Внутренние процессы перевода веб-сайтов будут им не по силам.

Использование вашего штатного персонала может увеличить стоимость перевода веб-сайтов. С их ограниченными знаниями вы в конечном итоге будете нанимать разработчиков веб-сайтов, переводчиков, редакторов и корректоров, которые могут порекомендовать начать перевод заново. Вам также понадобятся люди, чтобы просмотреть сайт.

Помимо технических аспектов веб-сайта, вы должны учитывать языки, которые вы выберете, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным.Каждый язык или диалект имеет множество языковых и культурных нюансов. Если вы не лингвист, это выходит за рамки ваших языковых навыков, даже если вы двуязычный. Точно так же, что вы будете делать с другими языками в вашем списке?

Когда вы имеете дело с глобальной аудиторией, ваш веб-сайт требует большего, чем прямой перевод. Вам нужна локализация сайта , это больше, чем просто перевод. Целевые клиенты в разных странах хотят и ожидают исключительного впечатления от веб-сайта.Им нужно что-то интересное, с веб-сайтом, который разговаривает с ними на их родном языке, и многое другое.

Дизайн вашего веб-сайта также изменится, поскольку некоторые языки переводятся в более короткие или более длинные формы. Также необходимо учитывать направление письменного языка, поскольку некоторые из них написаны слева направо, а другие представлены вертикально.

Проблемы перевода веб-сайтов

Обслуживание веб-сайта сегодня требует больших усилий. Существует постоянная потребность в обновлении содержимого веб-страницы .Если у вас есть веб-сайт на нескольких языках, подумайте, сколько времени вы собираетесь потратить на перевод глобального контента на разные языки. Чтобы упростить вам задачу, рекомендуется сотрудничать с профессиональной переводческой компанией, которая полностью понимает потребности рутинного перевода веб-страниц, чтобы поддерживать актуальность содержания.

В глобальном контексте более важно, чтобы ваш веб-сайт был локализован, а не просто переведен на другие языки.Обязательно нужно будет перевести сайт на целевые языки. Потому что, если вы локализуете элементы в соответствии с предпочтениями целевых потребителей, но не беспокоитесь о переводе написанного контента, вы просто выбрасываете деньги на ветер.

Эта статья является частью нашей серии статей о локализации. Чтобы узнать больше о локализации, прочтите наше полное руководство .

Поскольку вы уже собираетесь перевести свой веб-сайт, зачем делать это отдельно, если вам определенно потребуется выполнить локализацию веб-сайта, если вы хотите конкурировать на международной арене бизнеса.

Помимо индивидуального перевода, если вы ориентируетесь на несколько рынков, говорящих на разных языках, перевод веб-сайта также будет связан с дизайном веб-сайта, поскольку переведенный текст будет отличаться по размеру, форме и ориентации. Другие проблемы включают SEO, культурную адаптацию и функциональность.

Очевидно, что вы переводите свой веб-сайт на другие языки, потому что вы знаете, что, хотя английский является распространенным языком, используемым в Интернете, многие посетители Интернета, которые намереваются делать покупки или ищут информацию, более склонны находить веб-сайты, доступные на их родном языке.Локализация позволяет вам ориентироваться на потребителей, которые будут недоступны, если ваш сайт работает только на одном языке, и дает вам возможность общаться с многоязычными носителями на их предпочтительном языке.

При переводе веб-сайтов переводчику необходимо больше знать о культурных предпочтениях целевого рынка. В некоторых странах существует культура с высоким контекстом, когда потребителей привлекают интерактивные и интуитивно понятные веб-сайты. Они предпочитают веб-сайты, содержащие анимацию, несколько изображений и ссылки, ведущие на другие страницы, которые они могут просматривать одновременно.Примерами культур с высоким контекстом являются арабские страны и Япония.

Германия и США — культуры с низким контекстом. Они предпочитают краткую и ясную информацию. Если есть инструкции, они хотят, чтобы они были как можно более подробными.

При планировании веб-сайта важно подумать о его масштабируемости. Он должен быть гибким, чтобы оставлять место для изменений. Написание для веб-сайта также является важным фактором. Поскольку вполне вероятно, что в ближайшем будущем вы планируете выйти на мировой рынок, спланируйте свой веб-сайт соответствующим образом.

Убедитесь, что ваш веб-контент легко читать и понимать, чтобы его было легче переводить и локализовать. Писатель должен использовать нейтральный и простой язык. Избегание упоминаний, связанных с конкретной страной или культурой (по возможности), помогает упростить перевод веб-сайта.

Нужен перевод веб-сайта? Работа с носителями языка

Перевод вашего веб-сайта требует более глубокого знания и понимания предпочтений целевых культур. Вы можете эффективно разговаривать с ними на том языке, который они предпочитают, со всеми его культурными и лингвистическими нюансами, если вы работаете с переводчиками-носителями языка.В Day Translations, Inc. мы работаем только с носителями языка. Наши переводчики живут в стране, поэтому мы можем немедленно связать вас с переводчиком, когда вам понадобятся наши услуги. С Day Translations вам не нужно ждать, так как мы открыты 24/7, каждый день в году, поэтому вы не пропустите свой крайний срок. У нас есть эксперты в предметной области, поэтому, когда вам нужен перевод веб-сайта или вы хотите сотрудничать для оказания долгосрочных языковых услуг, позвоните нам по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами.

Изображение Авторские права: Анджела Уэй / 123RF Stock Photo

.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *