Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Перевести страницу: Перевод страниц, картинок и видео. Справка

Как в Opera включить перевод страниц

Главная » Уроки и статьи » Интернет

Одна из многочисленных функций современных браузеров – автоматический перевод. Он присутствует в большинстве подобных приложений, однако Opera можно считать исключением. Несмотря на это, использовать данную функцию вполне возможно. При желании даже новичок сможет понять, как в Opera включить перевод страниц.

Особенности функции

Поскольку переводчик изначально отсутствует, люди вынуждены прибегать к применению специальных сервисов. Но мало кто знает, что в этом браузере присутствует специальное расширение, которое может поставить любой желающий. Хотя оно требует установки, приложенные усилия окупятся сполна: расширение значительно сократит временные затраты.

Следует отметить, что установка переводчика абсолютно безопасна, т. к. он скачивается на официальном сайте браузера. Обычно для перевода используют популярный Google Translate.

Как установить автоматический перевод страниц в Opera

Следует сразу отметить, что переводчик не будет полностью автоматизирован: для его активации все равно придется нажать несколько кнопок.

Поставить плагин очень легко. Для этого в браузере нужно открыть меню в верхнем левом углу окна (обозначается той же иконкой, что и ярлык). Далее следует перейти в соответствующий раздел.

После откроется перечень уже установленных расширений. Слева от списка можно заметить следующий пункт:

В открывшемся списке расширений необходимо найти «Translator». Ускорить процесс можно, введя данное слово в поиск. Чтобы установить переводчик, требуется перейти на его страницу, нажав ЛКМ.

Далее следует кликнуть по большой зеленой кнопке справа и дождаться окончания установки. По завершении процедуры браузер обязательно покажет уведомление.

Как пользоваться

Следует выделить фрагмент текста, который нужно перевести, и кликнуть по нему ПКМ. В открывшемся перечне действий необходимо выбрать соответствующий пункт. Выглядит он следующим образом:

Откроется небольшое окно, в котором можно настроить перевод. По умолчанию расширение использует Google Translate, но оно также поддерживает множество других сервисов. Также при необходимости можно поменять язык и получить обратный перевод. Последний позволяет определить, насколько высоко качество перевода.

Расширение также дает возможность перевести страницу целиком. Для этого требуется нажать на синюю надпись в левом нижнем углу окна.

У данного переводчика есть одна интересная дополнительная функция, а именно словарь. Под этим подразумевается то, что пользователь может сохранять целые фрагменты текста и их перевод. Сделать это можно, кликнуть по изображению звездочки.

Переводчик в браузере – весьма полезная функция, которая необходима всем, кто вынужден постоянно переводить сайты на другие языки. Использовать ее также можно в веб-версиях мессенджеров.


Понравилось? Поделись с друзьями!


Дата: 19.06.2021 Автор/Переводчик: Wolf

  • Полезные ссылки
  • Карта сайта
  • Онлайн инструменты
  • Разделы
  • Уроки и статьи
  • Советы по компьютеру
  • Компьютерный словарь
  • Связь с нами
  • Обратная связь

Перевод веб-страниц в Safari на macOS Big Sur.

Как включить?

Одним из самых полезные нововведений macOS Big Sur я бы выделил встроенный переводчик веб-страниц в Safari. Правда есть один нюанс, данная мегаудобная фича пока доступна не для всех регионов и находится в стадии тестировании. Однако, даже в таком виде всё уже прекрасно работает, причём делает это лучше традиционных сервисов от Яндекс и Google.

По доброй традиции, нас снова обнесли функцией перевода сайтов «на лету» в Safari, но можно самостоятельно активировать новую крутую фичу от Apple. Делается это буквально в несколько кликов, достаточно сменить регион в системных настройках macOS Big Sur на «Соединённые Штаты Америки».

Подробнее о функции перевода веб-страниц в Safari на Mac (бета-версия) можно почитать в документации к macOS Big Sur на сайте Apple https://support.apple.com/ru-ru/guide/safari/ibrw646b2ca2/mac

Как включить режим переводчика в Safari на macOS Big Sur

  1. Заходим в «Системные настройки» своего Mac и выбираем «Язык и регион»
  2. Меняем регион с «России» на «Соединённые Штаты Америки» и перезапускаем браузер (если он был запущен)

Теперь при открытии любого англоязычного сайта, в адресной строке добавляется иконка переводчика.

Перевод сайта происходит на лету, достаточно один раз кликнуть по иконке «перевести на Русский» и далее все страницы сайта будут переводиться автоматически.

Стоит отметить качество встроенного переводчика в Safari по сравнению с привычными решениями от Яндекса и Google. Оцените сами перевод оригинального текста одного из сайтов:

Оригинальный текст на английском

How To Upgrade To macOS Big Sur

Now, let’s finally upgrade the computer to macOS Big Sur. Click the Apple menu icon. It’s found in the top left corner.

By the way, if your Mac is running some ancient macOS version, like High Sierra you will need to update your Mac through the App Store. It’s located just below System Preferences.

But if your Mac is running on Catalina, you can go directly to System Preferences, and from there, you go to Software Updates. (That little cogwheel)

Встроенный переводчик Safari

Как обновиться до macOS Big Sur

Теперь давайте, наконец, обновим компьютер до macOS Big Sur. Нажмите на значок меню Apple. Он находится в левом верхнем углу.

Кстати, если на вашем Mac работает какая-то древняя версия macOS, такая как High Sierra, вам нужно будет обновить свой Mac через App Store. Он расположен чуть ниже системных настроек.

Но если ваш Mac работает на Catalina, вы можете перейти непосредственно в системные настройки, а оттуда перейти к обновлениям программного обеспечения. (Это маленькое зубчатая колесо)

Перевод от Яндекса

Как перейти на macOS Big Sur

Теперь давайте, наконец, обновим компьютер до macOS Big Sur. Щелкните значок меню Apple. Он находится в верхнем левом углу.

Кстати, если ваш Mac работает под управлением какой-то древней версии macOS, например High Sierra, вам нужно будет обновить свой Mac через App Store. Он расположен чуть ниже системных настроек.

Но если ваш Mac работает на Catalina, вы можете перейти непосредственно к системным настройкам, а оттуда перейти к обновлениям программного обеспечения. (Это маленькое зубчатое колесо)

Перевод от Google

Как перейти на macOS Big Sur

А теперь давайте, наконец, обновим компьютер до macOS Big Sur. Щелкните значок меню Apple. Он находится в верхнем левом углу.

Кстати, если на вашем Mac установлена какая-то старая версия macOS, например High Sierra, вам нужно будет обновить свой Mac через App Store. Он находится чуть ниже системных настроек.

Но если ваш Mac работает на Catalina, вы можете перейти непосредственно в Системные настройки, а оттуда — в Обновления программного обеспечения. (Это маленькое зубчатое колесо)

Подписывайтесь на канал

Яндекс.Дзен

и узнавайте первыми о новых материалах, опубликованных на сайте.

Как перевести сайт [+Примеры]


Не знаете, как перевести ваш сайт? Получите ответы на свои вопросы о технологиях перевода, передовом опыте и многом другом.

Перевод веб-сайта — это процесс перевода содержимого вашего веб-сайта на исходный язык и его адаптации, часто дословной, на другие языки, чтобы сделать его доступным и удобным для использования клиентами со всего мира.

Переводимое содержимое вашего веб-сайта варьируется от статического текста на сайте до мультимедийного содержимого, такого как изображения, видео и PDF-файлы. Есть также:

  • «Невидимый» текст метаданных, который видят только поисковые системы и платформы социальных сетей
  • Динамически загружаемый контент из приложений
  • Уведомления для пользователей, такие как сообщения об ошибках и электронные письма с подтверждением

Все это может и должно быть переведено, чтобы все клиенты могли погрузиться в языковую среду.

Существуют разные степени перевода, в том числе традиционный перевод, локализация, транслитерация, и транскреация . Каждый подход уникален и идеально подходит для различных потребностей перевода. Узнайте больше о различных видах перевода.

Является ли локализация сайта тем же, что и перевод сайта?

Хотя перевод веб-сайтов и локализацию часто путают, оба являются связанными методами создания многоязычных веб-сайтов.

Локализация веб-сайтов выходит за рамки лингвистического дословного преобразования обычного перевода, чтобы создать онлайн-опыт, который находит отклик на определенных рынках. Для локализации веб-сайта требуется пять ключевых элементов:

  1. Языки и регионализмы: Выбор слова специально подобран таким образом, чтобы точно и достоверно передать голос бренда местным покупателям. Сюда входят фразы, которые можно использовать только в определенных странах или регионах.
  2. Культурные элементы: Сообщая о понимании местных форматов даты и времени, единиц измерения, праздников и значений, пользователи могут чувствовать себя как дома.
  3. Элементы транзакции: Для обеспечения точности и доверия такие элементы, как валюта, способы оплаты, адреса и наборы символов, должны быть актуальны для местных клиентов.
  4. Элементы связи и доверия:
    Местные номера телефонов, адреса, поддержка клиентов на языке, юридические уведомления и баннеры безопасности — все это ключ к завоеванию доверия местных клиентов. Это также помогает снабдить отделы продаж и маркетинга на рынке информацией, необходимой для обслуживания ваших клиентов.
  5. Навигация и обнаружение: Крайне важно, чтобы пользователи могли выбрать нужный им язык и сразу же начать взаимодействовать с вашим сайтом аутентичным способом.

Использование локализации вызывает больший интерес и вовлеченность клиентов. Узнайте больше о локализации веб-сайтов, в том числе о том, как сделать ее убедительной.

Как перевести ваш веб-сайт

Перевод и локализация вашего веб-сайта — это, по сути, технологическая проблема , требующая автоматизации и программного обеспечения для управления многочисленными рабочими процессами и процессами. В целом, для управления этими рабочими процессами можно использовать три различные технологии:

  • Решение для локализации на основе прокси
  • Соединители CMS
  • Интерфейсы прикладного программирования (API)

Читайте дальше, чтобы узнать больше об этих подходах. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашей электронной книгой «Технологии перевода ».

Использование прокси-сервера перевода для перевода веб-сайтов

При подходе локализации прокси-сервера к переводу веб-сайтов используются технологии для использования содержимого и структурированного кода вашего флагманского веб-сайта. Это упрощает перевод, развертывание и эксплуатацию многоязычных версий. Этот подход может быть полностью «под ключ», то есть практически не требует усилий со стороны клиента для запуска или поддержки локализованных веб-сайтов или управления рабочими процессами.

Система на основе прокси размещается поверх вашего веб-сайта для динамического перевода контента в режиме реального времени, чтобы конечные пользователи во всем мире могли просматривать ваш веб-сайт на своем родном языке. По сути, к вашему сайту подносят зеркало, а отражения — это полностью переведенные версии. Прокси-серверы — это промежуточные серверы, которые извлекают контент с вашего сервера (также известного как клиентский сервер), переводят его в режиме реального времени либо с помощью машинного перевода, либо из набора ранее утвержденных переводов, а затем отображают переведенный контент конечным пользователям на Ваш сайт.

Поскольку локализованные сайты создаются на основе содержимого и кода вашего флагманского сайта, пользовательский интерфейс и функциональность одинаковы на всех сайтах. Эта непрерывность также обеспечивает быстрое и автоматическое обнаружение, перевод и публикацию нового контента.

Преимущества:

  • Перевод на основе прокси упрощает процесс перевода и устраняет сложности и усилия, которые традиционно связаны с переводом веб-сайтов.
  • Прокси-серверы перевода просты в реализации, что делает их менее затратным способом протестировать новую стратегию международного рынка, прежде чем принимать решение о более сложном методе перевода.

Использование соединителей CMS для перевода веб-сайтов

Для компаний, которые предпочитают хранить и контролировать переведенный контент внутри компании (а не у поставщика перевода), можно перевести веб-сайт с помощью соединителя CMS. Соединитель позволяет отправлять контент поставщику переводов, а затем загружать его обратно в CMS для публикации.

CMS (система управления контентом) — это приложение, используемое для интуитивной публикации и управления контентом на вашем веб-сайте. Примеры платформ включают WordPress (WPML), Drupal и Adobe Experience Manager. Использование CMS упрощает поддержку содержимого сайта для администратора сайта или менеджера контента, особенно для больших веб-сайтов с несколькими подстраницами. Кроме того, подключаемые модули CMS позволяют эффективно и просто управлять различными языковыми версиями веб-сайта непосредственно из системы управления контентом.

Например, CMS избавляет от необходимости изменять лежащий в основе HTML-код веб-сайта при изменении содержимого; вместо этого новый контент и изображения можно легко вводить и редактировать через защищенную область, называемую «задней частью». Клиенты будут отправлять контент, готовый к переводу, поставщику языковых услуг (LSP) на заданном исходном языке через серверную часть. Готовые переводы отправляются обратно в CMS, где администратор сайта или контент-менеджер проверяет их перед публикацией.

Преимущества:

  • CMS обеспечивает большую гибкость при переводе, включая тон голоса, макеты, изменение цвета, стиль и глоссарии, которые следует использовать в процессе перевода. Кроме того, клиент может при необходимости пересматривать контент на своем сервере как до, так и после запуска веб-сайта.
  • Решение CMS гарантирует, что предприятия смогут поддерживать свои веб-сайты в актуальном состоянии с помощью самых современных технологий, включая новые форматы видео и файлов, функциональные возможности и приложения.

Недостатки:

  • Коннекторы CMS не могут корректно взаимодействовать с интерфейсом CMS, что может привести к проблемам с удобством использования. Коннекторы стандартизированы и предварительно настроены, а это означает, что они могут работать не совсем так, как заявлено в вашей конкретной CMS.
  • Для соединения соединителей с контентными платформами требуются модификации. Эти модификации требуют много времени и усилий. Даже в хорошо настроенной системе коннекторы хрупкие и часто ломаются после обновления программного обеспечения CMS или безопасности. Это может привести к задержкам в рабочих процессах перевода.

Использование API для перевода веб-сайтов

Интерфейс прикладного программирования (API) перевода обычно предоставляется поставщиком услуг перевода и имеет более широкий охват, чем коннектор CMS. Это позволяет компаниям создавать рабочие процессы для любого типа контента, требующего перевода, а не только для контента, хранящегося в CMS.

API перевода — это способ передачи контента между двумя компьютерными системами (контент, который необходимо перевести, и контент, который был переведен). Это программный интерфейс, который разработчики могут использовать для добавления возможностей машинного перевода в свои продукты или для программного перевода текстов и контента, которые их продукты отображают в локализованных версиях.

API-интерфейсы могут быть ценными инструментами для облегчения непрерывной локализации, необходимой для многоязычных обновлений сайта. Такие задачи, как мониторинг исходных материалов на наличие обновлений, создание проектов, назначение переводчиков, а также загрузка и выгрузка файлов, — это трата административного времени, которая может занять много внимания менеджера проекта, но именно здесь функциональность API сияет. Это предшественник доступа к функциям, которые автоматизируют задачи.

Преимущества:

  • API-интерфейсы перевода часто проще настроить, чем коннектор CMS, и они совместимы с целым рядом форматов, включая HTML, XML и даже JSON.
  • Гибридные решения
  • Proxy-API могут сочетать гибкость API с простотой готового решения для идеального многоканального подхода к переводу.

Недостатки: 

  • Внедрение API перевода может занять некоторое время и требует тщательного планирования и подготовки. Структура и хранение контента должны быть хорошо организованы, иначе API не будет работать стабильно.
  • Разработчик должен программно настраивать и поддерживать запросы на перевод, которые будут обслуживаться через API перевода, что может увеличить стоимость проекта.

Человеческий или машинный перевод веб-сайтов

В дополнение к методам технологии перевода, описанным выше, при переводе вашего веб-сайта вам также необходимо подумать о том, следует ли выполнять человеческий или машинный перевод.

Человеческий перевод включает в себя перевод контента профессиональными лингвистами, хорошо знающими отрасли, бренды, языки и культуры своих международных клиентов. Исследования показывают, что человеческий перевод обеспечивает превосходное взаимодействие, конверсию и доверие среди многоязычных клиентов, поскольку человеческий перевод обеспечивает превосходную точность перевода и гарантию качества благодаря человеческому редакторскому надзору и многоэтапным процессам проверки. Кроме того, содержимое веб-сайта можно легко настроить для региональных диалектов и фраз.

Машинный перевод использует компьютерное программное обеспечение для перевода текста с одного языка на другой. Контент передается программному обеспечению для машинного перевода, которое автоматически переводит контент на целевой язык без участия человека. Машинный перевод позволяет предприятиям использовать «машины», такие как Google Translate, для масштабного перевода контента. Машинный перевод часто является интегрированной функцией платформ локализации и используется компаниями, стремящимися снизить свои затраты на перевод. Это эффективно для контента, который не требует точности перевода и обширного копирайтинга.

Нейронный машинный перевод (NMT) использует методы глубокого обучения и искусственный интеллект (ИИ) для анализа исходного предложения и поиска шаблонов для создания подходящего перевода на целевой язык. Эта технология основана на глубоких нейронных сетях, представляющих собой серию взаимосвязанных «узлов», смоделированных по образцу человеческого мозга. Перед переводом программному обеспечению NMT будут предоставлены обучающие данные, такие как различные примеры переводов для определенного текста. Затем программное обеспечение «обучается» производить наиболее точный перевод.

Прокси-системы перевода, CMS или системы перевода API используют машинный перевод для перевода содержимого веб-сайта. Однако обычно рекомендуется гибридный подход к переводу. Например, Google Translate может легко переводить контент, а затем он может быть снова проверен редакцией и отделом обеспечения качества на точность и актуальность. Это может пригодиться для такого контента, как описания продуктов или другого простого контента, который не требует большого количества эмоциональных нюансов или контекста культурной локализации.

2 Примера успешного перевода веб-сайта

Кредитный союз Aventa

 

Кредитный союз Aventa расположен в районе Колорадо-Спрингс и расширился за счет более южных округов Колорадо, что привело к росту числа членов из испаноязычных сообществ. Aventa хотела обеспечить всем своим членам доступ к финансовым ресурсам на предпочитаемом ими языке, поэтому они решили перевести свой веб-сайт на испанский язык. В 2020 году Aventa сосредоточилась на найме двуязычных испаноязычных сотрудников и использовала свободное владение испанским языком своих сотрудников для перевода английского контента для своего веб-сайта. Но это отвлекало от другой работы, для выполнения которой были наняты сотрудники. Сотрудники, знавшие испанский, также не знали испанского, что приводило к непоследовательным переводам.

Aventa наняла MotionPoint в 2021 году во время ребрендинга для перевода и локализации контента веб-сайта для различных диалектов испанского языка, на которых говорят их клиенты. Используя соединители перевода, систему обратного прокси-сервера и веб-плагины, перевод и локализация контента Aventa теперь выполняются без усилий. Новый контент быстро локализуется на испанский язык и публикуется на цифровых каналах Aventa менее чем за день, и от них практически не требуется никакой работы.


ВИТАС Здравоохранение

VITAS Healthcare — ведущая национальная организация по оказанию помощи в конце жизни. Они признали сложности и культурные особенности, связанные с уходом за больными в конце жизни и темами умирания. Они определили, что предоставление контента на местных языках, в том числе через многоязычные веб-сайты , значительно улучшит обслуживание и поддержку клиентов. VITAS намеревался перевести свой веб-сайт на китайский и испанский языки и искал компанию, которая занималась переводом веб-сайтов для развертывания и эксплуатации многоязычных веб-сайтов. Они также хотели обеспечить качественные и точные переводы, в том числе отражающие оригинальный тон языка и культурные нюансы, поэтому они искали службу, которая обеспечивала бы поддержку человека.

Компания VITAS работала с прокси-технологией MotionPoint, чтобы обеспечить их тщательные языковые потребности с учетом культурных особенностей. Теперь MotionPoint может автоматически определять изменения на англоязычном сайте VITAS, что предупреждает переводчиков MotionPoint о необходимости перевести контент и делает его доступным на локализованных сайтах — обычно в течение одного рабочего дня.

Перевод веб-сайтов по сравнению с традиционным переводом

Перевод веб-сайтов требует технических нюансов, которые затрудняют работу традиционных бюро переводов. К таким нюансам относятся:

  • Динамический контент, закодированный в HTML, JavaScript или JSON
  • Сложные экосистемы платформ и участников
  • Молниеносный темп онлайн-бизнеса
  • Требования пользователей к свежему общедоступному контенту и интерактивности

Традиционные решения для перевода не могут отличить код от контента, не могут обеспечить координацию нескольких рабочих процессов между платформами и участниками, не могут идти в ногу с постоянными обновлениями и изо всех сил пытаются сохранить внешний вид, ощущения и функции вашего веб-сайта.

К счастью, цифровые решения легко справляются с кодом, несколькими платформами, быстрыми сроками и многим другим.

Проблемы перевода веб-сайтов

Помимо технологии перевода, есть еще несколько важных проблем, которые следует учитывать при переводе веб-сайтов. Перейдите по ссылкам, чтобы узнать подробности и рекомендации.

  • Перевод веб-сайтов сложен, и традиционное агентство может не справиться с этим.
  • Ваш веб-сайт будет меняться со временем, и вам необходимо решение для перевода, которое адаптируется вместе с вами.
  • Чтобы оставаться актуальным, ваше решение для перевода должно быстро развиваться. Ваш поставщик переводов тоже должен двигаться быстро.
  • Внешний контент и сторонние приложения могут добавлять риски, которые делают перевод веб-сайтов сложным, болезненным и дорогостоящим. Выберите цифровое решение, которое избавит вас от обременений и затрат.
  • Согласованность бренда на разных языках имеет большое значение. Ведущие поставщики переводов могут сделать его простым, безболезненным и экономичным.

Перевод сайта

  1. Создание сайтов с помощью Oracle Content Management
  2. Публикация и управление Сайты
  3. Работа с многоязычным Сайты
  4. Перевод сайта

Если у вас есть активы на странице переведенного сайта, либо напрямую, либо в список контента, и вы перевели эти ресурсы, ресурсы будут отображаться в одном и том же язык как сайт. Вы также можете переводить элементы контента отдельно от сайта; видеть Локализация элементов контента.

При переводе сайта, содержащего активы из нескольких репозиториев, только активы из репозиторий по умолчанию включен в задание на перевод

Создать задание на перевод

При экспорте пакета перевода для ручного перевода или с использованием коннектор перевода, вам необходимо создать задание на перевод.

  1. Выберите сайт, который хотите перевести, и нажмите Переводить. Возможно, вам придется нажать Больше, чтобы увидеть Перевести вариант.

  2. Введите информацию для файлов сайта, которые вы экспортируете — задание на перевод, а затем нажмите «Создать»:

    • Введите имя задания на перевод.
    • Выберите целевые языки, на которые будет переведен сайт. переведено.
    • Выберите, следует ли экспортировать весь сайт — содержимое сайта (страницы, структура и информация о сайте) и целевые ресурсы, только сайт контент или только целевые ресурсы.
    • Выберите Включить только опубликованные версии активы или нет. Включая только опубликованные активы означает любые изменения активов, над которыми работают на исходном языке которые еще не были опубликованы, будут исключены из переводческая работа. Это полезно, если поставщики контента начинают новые черновики активов на исходном языке, как только сайт опубликовано.
    • Выберите коннектор перевода или выберите экспорт пакет перевода для ручного перевода.
    • Когда закончите, нажмите «Создать».

После завершения работы по переводу переведенный пакет импортируется в Oracle Content Management. Если по какой-либо причине задание на перевод не выполняется, выберите его и выберите Повторно отправьте в контекстном меню или на панели действий. Исходная работа удалена и отправлена ​​новая.

Ручной перевод файлов исходного языка

Если вы переводите контент вручную, вам необходимо загрузить .zip файл файлов сайта после завершения работы по переводу.

  1. Щелкните Задания на перевод в баннере, выберите задание на перевод, затем нажмите Загрузить.
  2. Для каждого языка, который вы выбрали в качестве целевого, создайте папку в файле .zip на том же уровне, что и корневая папка , для например, de , es и из . Вы можете перевести часть выбранного языки. Например, вы можете перевести на немецкий язык ( de ) сейчас, а потом переведи на испанский ( es ) и французский ( fr ) позднее время.
  3. Скопируйте все .json файлов из корневая папка для каждой языковой папки.
  4. Перевести строки во всех файлах .json файлы на соответствующие языки. Не удаляйте строки из . json файлы и не переименовывать файлы.
  5. Заархивируйте активов (если ваша работа по переводу включает активы) и сайт (если ваша работа по переводу включает содержимое сайта) папки с job.json , корень и все языковые папки с переведенным файлы.

Импорт пакета, переведенного вручную

Был ли перевод выполнен вручную или автоматически, вам необходимо импортировать готовый пакет перевода.

  1. На странице Заказы на перевод нажмите Импорт.

  2. Нажмите «Загрузить», выберите ZIP-файл переведенного сайта. файлы, затем нажмите «Открыть».
  3. После завершения загрузки нажмите OK
  4. Oracle Content Management проверяет, что переводы, определенные в задании, доступны в ZIP-файл. Если вы хотите увидеть, какие страницы и активы включены в задание на перевод, щелкните ссылку в диалоговом окне.
  5. Когда вы будете готовы импортировать переводы, нажмите Импорт.

    Статус импорта появляется над баннером. Вы можете просмотреть детали задания, нажав Подробности.

Импорт переведенного пакета из перевода Коннектор

Был ли выполнен перевод вручную или автоматически нужно импортировать готовый перевод упаковка.

  1. Нажмите и выберите Задания на перевод.
  2. Щелкните правой кнопкой мыши готовое задание на перевод и выберите Импорт.

  3. Oracle Content Management проверяет переводы, определенные в задании. Если вы хотите увидеть какие страницы и активы включены в задание на перевод, щелкните ссылку в диалог.
  4. Когда вы будете готовы импортировать переводы, нажмите Импорт.

    Статус импорта появляется над баннером. Вы можете просмотреть детали задания, нажав Подробности.

После импорта переводов вам необходимо опубликовать свой сайт и убедитесь, что сайт находится в сети, чтобы переводы были доступны на вашем сайте.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *