Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Перевести сайт на русский онлайн: Бесплатный онлайн-переводчик сайтов

Содержание

Онлайн-переводчик как эффективный помощник

Необходимость в переводе текста возникает не так редко. Это касается не только предпринимателей или активных путешественников. Периодически каждый сталкивается с потребностью. Ранее приходилось листать словарь, чтобы найти то или иное слово в переводе на родной язык. Прогресс сделал процесс более простым и удобным. Теперь перевод текста доступен в режиме онлайн. Поможет реализовать задачу быстро и качественно бесплатный сервис https://www.m-translate.com.ua/.

Сайт www.m-translate.com.ua открывает уникальные возможности для соискателей услуги. Если необходимо быстро перевести слова на русский или английский, кроме Яндекс или Google есть и другие инструменты. Онлайн переводчики трансформировались и стали более удобными. Сегодня достаточно просто включить телефон и зайти в специальное приложение, чтобы качественно реализовать поставленную задачу. Переводить на Аndroid легко и просто. Дополнительная инсталляция в этом случае не нужна.

Достаточно лишь ввести слово, и инициировать действие. Результат появится моментально. Он не заставит себя ждать. Базы постоянно актуализируются и обновляются. В них появляются новые слова или их современные интерпретации.

M-translate предлагает простые и доступные в понимании алгоритмы. Приложение поддерживает 104 языка, что поражает. Выбор направлений для перевода приятно удивит. Программа работает в один клик. При этом пользователи могут получить уверенность в том, что перевод будет хороший. Специализированный сервис M-translate работает бесплатно. Процесс его использования смело можно назвать удобным.

Представленный переводчик интуитивно понятный. Дизайну создатели проекта уделили достаточно внимания. Навигация здесь простая и доступная в понимании. Сервис постоянно совершенствуется и развивается, подстраиваясь под потребности пользователей. Каждый отдельный функционал многократно тестируется, прежде чем стать достоянием общественности.

Перевести текст в режиме онлайн? Нет проблем. M-translate в этом первый помощник. Поспешите испробовать приложение в деле и убедиться в его исключительности. Для пользователей действительно открываются уникальные возможности.

На правах рекламы.

ONLINE — Перевод на русский

We’re able to connect with people quite freely and to redefine ourselves online.

Мы можем довольно легко знакомиться с людьми и переделать себя в сети.

Actually, that’s a documentary that’s available online; the video’s online.

Кстати, этот документальный фильм можно найти в интернете; видео доступно.

And that means that the online criminals can actually afford to invest into their attacks.

И это значит, что киберпреступники действительно могут инвестировать в свои атаки.

There are people now online that are friends; they’ve never met.

Теперь эти люди в сети стали настоящими друзьями, хотя и никогда не встречались.

For more pointers on keeping your family safe on the web, read Google’s Tips for Online Safety.

Дополнительные советы по безопасности в Интернете можно найти на этой странице.

We’d actually met online before — not the way you’re thinking.

На самом деле, к тому времени мы были знакомы онлайн, но не так, как вы подумали.

In the past two and a half, we’ve been very hard at work on redefining the way maps work online.

За прошлые два с половиной года мы усердно работали, чтобы преобразить онлайн-карты.

Publish drawings online to the world as images, or download them in standard formats.

публиковать рисунки в Интернете в качестве изображений или загружать их в стандартных форматах;

Make sure all the sites that should know about your pages are aware your site is online.

Сообщите всем заинтересованным владельцам сайтов, что ваши страницы опубликованы в Интернете.

But at the time multi-celled organisms come online, things start to change.

Но по появлению многоклеточных организмов, вещи стали меняться.

With Google drawings you can easily create, share, and edit drawings online.

Документы Google позволяют легко создавать, совместно использовать и изменять рисунки в Интернете.

And there is technology coming online, not 10, 20 years from now, right now.

Здесь технология выходит в сеть, не 10, 20 лет назад, сейчас.

Now I’ve been Googling — I’ve been online since 1989 on CompuServe.

И запустил поиск Google — я в сети был с 1989 года на «КомпьюСерв».

We talked about the WELL, and we talked about all these sort of things throughout our online history.

Мы говорили о «WELL» и тому подобных вещах на протяжении всей нашей онлайн истории.

These are managed by volunteer system administrators who are online.

За ними через интернет следят системные администраторы-волонтеры.

And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability.

Фактически, онлайн-словари копируют почти все проблемы бумажных, за исключением поиска.

So the traditional media companies, of course, are paying very close attention to these

online communities.

Конечно, традиционные СМИ обращают очень пристальное внимание на сообщества в сети.

And she’ll come to Encarta, one of the main online encyclopedias.

Она попадет на Encarta — одну из главных он-лайн энциклопедий.

Sign in to Google Wallet to get started buying online!

Войдите в Google Кошелек и приступайте к совершению покупок в Интернете!

Collaborate online in real time and chat with other collaborators.

Импорт и преобразование презентаций в форматах PPT и PPS.

Онлайн переводчик

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский, болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный онлайн переводчик

Альтернативный онлайн-переводчик. Этот переводчик переводит 60 языковых пар в различных комбинациях.


Карты, Остальное, Англо-русский, Русско-украинский, Русско-английский, Русско-арабский, Русско-китайский, Русско-голландский, Русско-финский, Русско-французский, Русско-немецкий, Руссско-греческий, Русско-ивритский, Русско-венгерский, Русско-итальянский, Русско-японский, Русско-казахский, Русско-корейский, Русско-норвежский, Русско-польский, Русско-португальский, Русско-испанский, Русско-шведский, Русско-таджикский, Русско-узбекский

Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?

  • Эмма Вулкотт
  • Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются

Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?

Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.

Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».

Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.

Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».

В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».

Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?

Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.

Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?

Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.

В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.

В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.

Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.

Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.

Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.

В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.

Автор фото, Waverly Labs

Подпись к фото,

Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece

Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.

Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.

Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.

«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.

Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.

Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.

Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?

По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.

«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.

При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.

Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».

английский, русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский, казахский. Проверка орфографии, транслитерация на МЕТА.UA

Переводчик онлайн

Языки перевода


Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
  • украинский
  • русский
  • английский
  • польский
  • немецкий
  • латышский
  • казахский
  • французский

Ввод текста и выбор направления перевода


Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.

Специализированные словари


Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

Проверка орфографии


Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

Транслитерация


При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

Виртуальная клавиатура


Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.

Screen Translator: экранный переводчик

Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.

В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.

В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.

На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.

В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.

В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.

Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.

Возможности Screen Translator

Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:

  • Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
  • Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
  • Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
  • Если на странице сайта включена защита от копирования.

Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:

  • Постоянный доступ в Интернет.
  • Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.

Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.

Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.

Для того, чтобы скачать Screen Translator, перейдите на официальный сайт разработчика программы Gres.

Screen Translator скачать

Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.

Дополнительные языки можно скачать по ссылкам с GitHub, которые размещены на официальном сайте. Имеется портативная версия Screen Translator Portable, в которую необходимо установить языки самостоятельно.

В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами.

Настройки Screen Translator

Значок запущенной программы Screen Translator находится в области уведомлений. Кликните по нему правой кнопкой мыши, в контекстном меню выберите «Настройки».

В окне «Настройки», во вкладке «Общее» отображены параметры сочетаний «горячих» клавиш для выполнения необходимых операций: «Захватить», «Захватить повторно», «Показать», «Скопировать».

Доступен вывод результата в «Окно» или в «Трей» (область уведомлений), настройка получения обновлений.

Во вкладке «Распознавание» выбирается язык распознавания, регулируется значение опции «Увеличение масштаба» (размер текста в окне распознанного перевода, рекомендуется выбрать в пределах от 5 до 10).

В области «Исправление» вносятся исправления, если распознавание текста постоянно получается с одинаковыми ошибками.

Во вкладке «Перевод» задается максимальное время отображения перевода, язык результата, выбираются переводчики.

Вам также может быть интересно:

Переводчики расположены в определенном порядке. Пользователь может перетащить нужный переводчик выше других, чтобы использовать его в качестве основного.

После внесения изменений в настройки программы, не забывайте нажимать на кнопку «ОК».

Как пользоваться Screen Translator

Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.

Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».

Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.

После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.

Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:

  • Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
  • Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
  • Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
  • Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
  • Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.

В программе есть две дополнительный опции:

  • После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
  • Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.

Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.

Выводы статьи

Бесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.

Похожие публикации:

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Перевод веб-сайта с родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться. При дословном переводе веб-сайта могут быть упущены тонкие нюансы и контекст, необходимые для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

Автоматизация перевода — сложная задача, к которой нельзя относиться легкомысленно. Введите «сбой перевода» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над всеми плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.

Изображение предоставлено: Баббель

Несмотря на то, что сбой языкового перевода — это весело, было бы не так смешно, если бы у вас был сбой перевода веб-сайта на веб-странице вашего собственного бизнеса.

Не ждите, пока это сделает кто-то другой. Наймите себя и начните командовать.

Начать бесплатно

Почему вы должны перевести свой веб-сайт в цифрах

Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить свои возможности в сфере электронной коммерции.Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным ходом с вашей стороны.

По данным W3Techs, английский язык используется в качестве основного на 54,5% всех веб-страниц, русский используется на 6,7% всех страниц, немецкий на 5,3% и испанский на 4,8% всех веб-страниц.

Однако английский язык является родным только для 25,2% пользователей Интернета.Китайский является вторым родным языком интернет-пользователей с показателем 19,3%. Однако W3Tech сообщает, что только 1,6% веб-страниц написаны на китайском языке.

Вот графическое представление языков, используемых в Интернете:

Изображение предоставлено пользователем Reddit, Plottingman

Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза.Они обнаружили, что:

  • Девять из десяти интернет-пользователей заявили, что всегда будут просматривать сайты на своем родном языке.
  • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт, написанный не на его родном языке.
  • 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайте, язык которого не на их родном языке.

Кроме того, по данным Harvard Business Review, 72,4% потребителей сказали, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке.Мало того, что получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в упомянутом ранее исследовании Европейской комиссии.

По данным Internet World Stats, за последние 19 лет число пользователей, говорящих на китайском языке, выросло на 2 572,3 процента, число пользователей на испанском языке выросло на 1 425,8 процента, число пользователей на арабском языке выросло на 8 917,3 процента, а число пользователей на русском языке выросло на 3 434,0 процента.

Изображение предоставлено: Всемирная статистика Интернета

Со всей этой информацией поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорят на английском как на родном языке, согласно Бабелю.Все это означает, что большой процент интернет-пользователей тратит свое время на крошечную часть Интернета, а большая часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном незадействованной.

Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на глобальный рынок, это стоит учитывать в будущем. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, возможно, вы сможете стать глобальным лидером.

Однако, если вы не говорите на нескольких языках, для преодоления языкового барьера потребуется небольшая (ладно, большая) помощь. В Интернете есть много полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.

Google Переводчик

Google Translate — один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайтов. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

Выберите язык, на который хотите перевести, из раскрывающегося меню справа.

Изображение предоставлено: Google Translate

Вы увидите ссылку в поле справа. Нажав на эту ссылку, вы попадете на переведенный веб-сайт.

Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже — это блог Oberlo, переведенный на китайский язык.

Изображение предоставлено: Блог Oberlo через Переводчик Google

Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые на самом деле не переведены, например текст, встроенный в изображения. Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, не имеющие перевода, такие как «Instagram» и «Snapchat».

Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google — скопировать и вставить текст в поле.Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

.

Изображение предоставлено: Переводчик Google

Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод. Google Translate, будучи умным и точным большую часть времени , может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

К сожалению, ранее в этом году компания Google решила отказаться от возможности встроить виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов.Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

Langify для пользователей Shopify

Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify. Это приложение было разработано специально для Shopify и автоматически переводит ваш сайт в зависимости от местоположения вашего клиента.

Изображение предоставлено: Ланжифай

Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык, используя настраиваемый переключатель языков.

Пользователи Shopify могут относительно легко расширить свои возможности, установив это приложение. Ежемесячная стоимость составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с потенциалом, который он может предоставить, и дешевле, чем другие услуги перевода.

В отличие от Google Translate, в Langify есть возможность переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кулисами нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

Баблик

Bablic предоставляет несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести веб-сайт самостоятельно или ваш сайт может быть переведен настоящим человеком.

Изображение предоставлено: Баблик

Получив перевод, вы можете настроить новый переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут.В зависимости от выбранного вами плана, на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

Bablic автоматически обнаружит изменения и дополнительный контент, соответствующим образом изменив настройки. Служба не только переводит ваш веб-сайт для вас, но также оптимизирует его для международного SEO и локализации.

Услуга перевода стоит всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать ее бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант человеческого перевода, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести ваш сайт на другой язык.

Парафраз

Эта служба считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не будет управлять им в форме веб-сайта, как это делает Bablic. В частности, Pairaphrase переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, затем настоящий переводчик-человек просмотрит переведенный контент и отредактирует его для обеспечения точности и уместности.

Изображение предоставлено: Парафраз

Поскольку для первоначального перевода контента используется машина, вы получаете переведенный контент в течение нескольких секунд или минут.Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится в безопасности благодаря дополнительным функциям, таким как двухэтапная аутентификация и SSL-сертификаты.

Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Тем не менее, у него более высокая цена, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная со 125 долларов в месяц.

Нанять человека-переводчика

Вы можете обойтись без бота и любого полусложного программного обеспечения, наняв настоящего переводчика-человека.Люди могут понять и правильно перевести тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.

Наличие настоящего человека, переводящего ваш веб-сайт, почти гарантирует, что ваши потребители не будут сбиты с толку (или смеются) над вашим веб-сайтом. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с тем типом контента, который вы хотите создать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.

Smartling, интернет-компания по переводу веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента.Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут справиться практически с любым проектом, который вы им отправите.

Изображение предоставлено: Смартлинг

Smartling имеет гибкие цены в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

Вы можете найти множество реальных переводчиков с помощью быстрого поиска в Интернете.

Машинный перевод против человеческого

Фото Rock’n Roll Monkey на Unsplash

Ничто не сравнится с точностью человеческого перевода для вашего сайта.Но действительно ли это стоит затрат? Унбабель, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем реальный человек просматривает и редактирует его для обеспечения точности. Для перевода веб-сайтов это кажется лучшим сочетанием скорости и точности.

Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов, а это довольно сложная тема. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и их соответствующих переводов в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным расхождениям в переводе.

Возьмем, к примеру, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

Источник (на английском языке): Недавно вы уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, могут быть доступны через наш веб-сайт.

Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Website kostenlos verfügbar ist.

[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно доступны через наш веб-сайт.]

Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».

Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в опасное положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

Это большое дело

По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а бизнес становится все более глобальным, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли стоимостью 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в своем ценовом диапазоне несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих интернет-пользователей очень мало контента доступно на их родных языках.Для владельцев бизнеса, особенно масштабируемой электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, рекомендуется следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.

Независимо от того, выбираете ли вы настоящего человека для перевода вашего веб-сайта или пользуетесь бесплатным сервисом, таким как Google Translate, у вас нет недостатка в доступных услугах по переводу веб-сайтов, которые удовлетворят ваши потребности.

Хотите узнать больше?

Профессиональные услуги русского перевода — Transslavic

Запросите бесплатное предложение сегодня

Translavic — ваш опытный партнер для всех ваших переводов на русский язык и с русского.В дополнение к услугам перевода с русского на английский язык мы также предоставляем переводы в сочетании, в частности, с французского, английского, голландского и немецкого языков. Мы являемся бюро переводов, сертифицированным по стандартам ISO 17100 и ISO 18587 и обладающим опытом работы в различных отраслях.
 
Translavic также может помочь вам со срочными переводами. Хотите узнать, как быстрее всего перевести ваш документ? Запросите предложение сейчас, и мы вышлем вам его как можно скорее.


Присяжный переводчик русского языка

У нас есть несколько опытных переводчиков для присяжных/заверенных переводов с русского на английский и наоборот.Translavic предоставляет официальные переводы нотариальных актов, завещаний, уставов и сертификатов, среди прочего. Мы обеспечиваем безупречный и точный перевод вашего документа присяжным/аттестованным русским переводчиком. Вы можете найти больше информации об официальных переводах на нашей странице заверенных переводов.

 
Translavic уже выполнила переводы на русский язык и с русского языка, среди прочего, для следующих компаний:
 

 

Преимущества работы с Translavic

Вы ищете русскоязычное бюро переводов? Мы предлагаем следующее.

Наши квалифицированные русские переводчики переводят исключительно на свой родной язык. Если у вас есть французский текст, который необходимо перевести, он будет переведен на русский язык носителем русского языка с высшим французским образованием. Носители языка хорошо чувствуют коннотации слов, используя их в правильном местном контексте.

С 2004 года Translavic предоставляет переводы с английского, французского, голландского и немецкого языков на русский и наоборот, что объясняет, почему у нас такой большой опыт в этой области.Сегодня мы предлагаем услуги русского перевода в сочетании со всеми европейскими языками. Вы ищете русско-португальского переводчика или эстонско-русского переводчика? Мы к вашим услугам!

Мы являемся бюро переводов, сертифицированным по стандартам ISO 17100 и ISO 18587. Мы будем рады помочь вам со всеми вашими переводческими проектами, независимо от того, насколько они малы или велики. При необходимости мы можем снять весь процесс перевода с рук наших клиентов.

Translavic также имеет большую команду переводчиков с опытом работы в самых разных отраслях и областях знаний.Мы используем переводчиков, знакомых с вашей отраслью и ее терминологией.

Переводчики Translavic используют профессиональные CAT-инструменты (автоматизированный перевод) для оптимальной последовательности и эффективности. Наши CAT-инструменты позволяют нам постоянно использовать одну и ту же терминологию в вашем переводе и повторно использовать ранее переведенные сегменты. Таким образом, вы также можете сэкономить на стоимости перевода повторяющихся или идентичных текстовых сегментов.

 
Запрос предложения без обязательств
 

Translavic осознает, что хороший перевод — это больше, чем просто дословная передача слов.Любые неясности в исходном тексте эффективно сообщаются. Таким образом, наш опыт этого сотрудничества, в котором обе стороны преследуют одну и ту же цель, является исключительно профессиональным.

— Эрик Любберс
Технологии обработки отходов
 

Метод Транславича

Мы используем следующий метод, чтобы гарантировать качество вашего перевода.