Онлайн-переводчик как эффективный помощник
Необходимость в переводе текста возникает не так редко. Это касается не только предпринимателей или активных путешественников. Периодически каждый сталкивается с потребностью. Ранее приходилось листать словарь, чтобы найти то или иное слово в переводе на родной язык. Прогресс сделал процесс более простым и удобным. Теперь перевод текста доступен в режиме онлайн. Поможет реализовать задачу быстро и качественно бесплатный сервис https://www.m-translate.com.ua/.
Сайт www.m-translate.com.ua открывает уникальные возможности для соискателей услуги. Если необходимо быстро перевести слова на русский или английский, кроме Яндекс или Google есть и другие инструменты. Онлайн переводчики трансформировались и стали более удобными. Сегодня достаточно просто включить телефон и зайти в специальное приложение, чтобы качественно реализовать поставленную задачу. Переводить на Аndroid легко и просто. Дополнительная инсталляция в этом случае не нужна.
M-translate предлагает простые и доступные в понимании алгоритмы. Приложение поддерживает 104 языка, что поражает. Выбор направлений для перевода приятно удивит. Программа работает в один клик. При этом пользователи могут получить уверенность в том, что перевод будет хороший. Специализированный сервис M-translate работает бесплатно. Процесс его использования смело можно назвать удобным.
Представленный переводчик интуитивно понятный. Дизайну создатели проекта уделили достаточно внимания. Навигация здесь простая и доступная в понимании. Сервис постоянно совершенствуется и развивается, подстраиваясь под потребности пользователей. Каждый отдельный функционал многократно тестируется, прежде чем стать достоянием общественности.
Перевести текст в режиме онлайн? Нет проблем. M-translate в этом первый помощник. Поспешите испробовать приложение в деле и убедиться в его исключительности. Для пользователей действительно открываются уникальные возможности.
На правах рекламы.
ONLINE — Перевод на русский
We’re able to connect with people quite freely and to redefine ourselves online.
Мы можем довольно легко знакомиться с людьми и переделать себя в сети.Actually, that’s a documentary that’s available online; the video’s online.
Кстати, этот документальный фильм можно найти в интернете; видео доступно.There are people now online that are friends; they’ve never met.
Теперь эти люди в сети стали настоящими друзьями, хотя и никогда не встречались. For more pointers on keeping your family safe on the web, read Google’s Tips for Online Safety. Дополнительные советы по безопасности в Интернете можно найти на этой странице.We’d actually met online before — not the way you’re thinking.
На самом деле, к тому времени мы были знакомы онлайн, но не так, как вы подумали.In the past two and a half, we’ve been very hard at work on redefining the way maps work online.
За прошлые два с половиной года мы усердно работали, чтобы преобразить онлайн-карты.Make sure all the sites that should know about your pages are aware your site is online.
Сообщите всем заинтересованным владельцам сайтов, что ваши страницы опубликованы в Интернете. But at the time multi-celled organisms come online, things start to change. Но по появлению многоклеточных организмов, вещи стали меняться.With Google drawings you can easily create, share, and edit drawings online.
Документы Google позволяют легко создавать, совместно использовать и изменять рисунки в Интернете.And there is technology coming online, not 10, 20 years from now, right now.
Now I’ve been Googling — I’ve been online since 1989 on CompuServe.
И запустил поиск Google — я в сети был с 1989 года на «КомпьюСерв».We talked about the WELL, and we talked about all these sort of things throughout our online history.
Мы говорили о «WELL» и тому подобных вещах на протяжении всей нашей онлайн истории. These are managed by volunteer system administrators who are online. За ними через интернет следят системные администраторы-волонтеры.And in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability.
Фактически, онлайн-словари копируют почти все проблемы бумажных, за исключением поиска.So the traditional media companies, of course, are paying very close attention to these
And she’ll come to Encarta, one of the main online encyclopedias.
Она попадет на Encarta — одну из главных он-лайн энциклопедий.Sign in to Google Wallet to get started buying online!
Войдите в Google Кошелек и приступайте к совершению покупок в Интернете! Collaborate online in real time and chat with other collaborators. Импорт и преобразование презентаций в форматах PPT и PPS.Онлайн переводчик
Мобильный онлайн переводчик
Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский, болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный онлайн переводчик
Альтернативный онлайн-переводчик. Этот переводчик переводит 60 языковых пар в различных комбинациях.
Карты, Остальное, Англо-русский, Русско-украинский, Русско-английский, Русско-арабский, Русско-китайский, Русско-голландский, Русско-финский, Русско-французский, Русско-немецкий, Руссско-греческий, Русско-ивритский, Русско-венгерский, Русско-итальянский, Русско-японский, Русско-казахский, Русско-корейский, Русско-норвежский, Русско-польский, Русско-португальский, Русско-испанский, Русско-шведский, Русско-таджикский, Русско-узбекский
Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?
- Эмма Вулкотт
- Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются
Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?
Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.
Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».
Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.
Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.
Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».
В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».
Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?
Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.
Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».
Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер
Подпись к видео,Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?
Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.
В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.
В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.
Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.
Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.
Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.
В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.
Автор фото, Waverly Labs
Подпись к фото,Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece
Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.
Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.
Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.
«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.
Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.
Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.
Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.
Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер
Подпись к видео,Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?
По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.
«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.
При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.
Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».
английский, русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский, казахский. Проверка орфографии, транслитерация на МЕТА.UA
Переводчик онлайн
Языки перевода
Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
- украинский
- русский
- английский
- польский
- немецкий
- латышский
- казахский
- французский
Ввод текста и выбор направления перевода
Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.
Специализированные словари
Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.
Проверка орфографии
Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.
Транслитерация
При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.
Виртуальная клавиатура
Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.
Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста
Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.
Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!
Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.
Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.
Перевод текстов в один клик или в одну кнопку
Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.
Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.
Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.
Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?
Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком
Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.
Screen Translator: экранный переводчик
Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.
В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.
В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.
На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.
В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.
В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.
Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.
Возможности Screen Translator
Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:
- Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
- Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
- Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
- Если на странице сайта включена защита от копирования.
Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:
- Постоянный доступ в Интернет.
- Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.
Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.
Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.
Для того, чтобы скачать Screen Translator, перейдите на официальный сайт разработчика программы Gres.
Screen Translator скачать
Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.
Дополнительные языки можно скачать по ссылкам с GitHub, которые размещены на официальном сайте. Имеется портативная версия Screen Translator Portable, в которую необходимо установить языки самостоятельно.
В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами.
Настройки Screen Translator
Значок запущенной программы Screen Translator находится в области уведомлений. Кликните по нему правой кнопкой мыши, в контекстном меню выберите «Настройки».
В окне «Настройки», во вкладке «Общее» отображены параметры сочетаний «горячих» клавиш для выполнения необходимых операций: «Захватить», «Захватить повторно», «Показать», «Скопировать».
Доступен вывод результата в «Окно» или в «Трей» (область уведомлений), настройка получения обновлений.
Во вкладке «Распознавание» выбирается язык распознавания, регулируется значение опции «Увеличение масштаба» (размер текста в окне распознанного перевода, рекомендуется выбрать в пределах от 5 до 10).
В области «Исправление» вносятся исправления, если распознавание текста постоянно получается с одинаковыми ошибками.
Во вкладке «Перевод» задается максимальное время отображения перевода, язык результата, выбираются переводчики.
Вам также может быть интересно:
Переводчики расположены в определенном порядке. Пользователь может перетащить нужный переводчик выше других, чтобы использовать его в качестве основного.
После внесения изменений в настройки программы, не забывайте нажимать на кнопку «ОК».
Как пользоваться Screen Translator
Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.
Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».
Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.
После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.
Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:
- Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
- Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
- Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
- Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
- Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.
В программе есть две дополнительный опции:
- После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
- Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.
Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.
Выводы статьи
Бесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.
Похожие публикации:
Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)
Перевод веб-сайта с родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться. При дословном переводе веб-сайта могут быть упущены тонкие нюансы и контекст, необходимые для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.
Автоматизация перевода — сложная задача, к которой нельзя относиться легкомысленно. Введите «сбой перевода» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над всеми плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.
Изображение предоставлено: Баббель
Несмотря на то, что сбой языкового перевода — это весело, было бы не так смешно, если бы у вас был сбой перевода веб-сайта на веб-странице вашего собственного бизнеса.
Не ждите, пока это сделает кто-то другой. Наймите себя и начните командовать.
Начать бесплатноПочему вы должны перевести свой веб-сайт в цифрах
Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить свои возможности в сфере электронной коммерции.Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.
Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным ходом с вашей стороны.
По данным W3Techs, английский язык используется в качестве основного на 54,5% всех веб-страниц, русский используется на 6,7% всех страниц, немецкий на 5,3% и испанский на 4,8% всех веб-страниц.
Однако английский язык является родным только для 25,2% пользователей Интернета.Китайский является вторым родным языком интернет-пользователей с показателем 19,3%. Однако W3Tech сообщает, что только 1,6% веб-страниц написаны на китайском языке.
Вот графическое представление языков, используемых в Интернете:
Изображение предоставлено пользователем Reddit, Plottingman
Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.
Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза.Они обнаружили, что:
- Девять из десяти интернет-пользователей заявили, что всегда будут просматривать сайты на своем родном языке.
- Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт, написанный не на его родном языке.
- 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайте, язык которого не на их родном языке.
Кроме того, по данным Harvard Business Review, 72,4% потребителей сказали, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке.Мало того, что получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в упомянутом ранее исследовании Европейской комиссии.
По данным Internet World Stats, за последние 19 лет число пользователей, говорящих на китайском языке, выросло на 2 572,3 процента, число пользователей на испанском языке выросло на 1 425,8 процента, число пользователей на арабском языке выросло на 8 917,3 процента, а число пользователей на русском языке выросло на 3 434,0 процента.
Изображение предоставлено: Всемирная статистика Интернета
Со всей этой информацией поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорят на английском как на родном языке, согласно Бабелю.Все это означает, что большой процент интернет-пользователей тратит свое время на крошечную часть Интернета, а большая часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном незадействованной.
Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на глобальный рынок, это стоит учитывать в будущем. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, возможно, вы сможете стать глобальным лидером.
Однако, если вы не говорите на нескольких языках, для преодоления языкового барьера потребуется небольшая (ладно, большая) помощь. В Интернете есть много полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.
Google Переводчик
Google Translate — один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайтов. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:
Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.
Выберите язык, на который хотите перевести, из раскрывающегося меню справа.
Изображение предоставлено: Google Translate
Вы увидите ссылку в поле справа. Нажав на эту ссылку, вы попадете на переведенный веб-сайт.
Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже — это блог Oberlo, переведенный на китайский язык.
Изображение предоставлено: Блог Oberlo через Переводчик Google
Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые на самом деле не переведены, например текст, встроенный в изображения. Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, не имеющие перевода, такие как «Instagram» и «Snapchat».
Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google — скопировать и вставить текст в поле.Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:
.Изображение предоставлено: Переводчик Google
Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод. Google Translate, будучи умным и точным большую часть времени , может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.
К сожалению, ранее в этом году компания Google решила отказаться от возможности встроить виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов.Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.
Langify для пользователей Shopify
Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify. Это приложение было разработано специально для Shopify и автоматически переводит ваш сайт в зависимости от местоположения вашего клиента.
Изображение предоставлено: Ланжифай
Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык, используя настраиваемый переключатель языков.
Пользователи Shopify могут относительно легко расширить свои возможности, установив это приложение. Ежемесячная стоимость составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с потенциалом, который он может предоставить, и дешевле, чем другие услуги перевода.
В отличие от Google Translate, в Langify есть возможность переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кулисами нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.
Баблик
Bablic предоставляет несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести веб-сайт самостоятельно или ваш сайт может быть переведен настоящим человеком.
Изображение предоставлено: Баблик
Получив перевод, вы можете настроить новый переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут.В зависимости от выбранного вами плана, на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.
Bablic автоматически обнаружит изменения и дополнительный контент, соответствующим образом изменив настройки. Служба не только переводит ваш веб-сайт для вас, но также оптимизирует его для международного SEO и локализации.
Услуга перевода стоит всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать ее бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант человеческого перевода, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести ваш сайт на другой язык.
Парафраз
Эта служба считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не будет управлять им в форме веб-сайта, как это делает Bablic. В частности, Pairaphrase переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, затем настоящий переводчик-человек просмотрит переведенный контент и отредактирует его для обеспечения точности и уместности.
Изображение предоставлено: Парафраз
Поскольку для первоначального перевода контента используется машина, вы получаете переведенный контент в течение нескольких секунд или минут.Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится в безопасности благодаря дополнительным функциям, таким как двухэтапная аутентификация и SSL-сертификаты.
Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Тем не менее, у него более высокая цена, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная со 125 долларов в месяц.
Нанять человека-переводчика
Вы можете обойтись без бота и любого полусложного программного обеспечения, наняв настоящего переводчика-человека.Люди могут понять и правильно перевести тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.
Наличие настоящего человека, переводящего ваш веб-сайт, почти гарантирует, что ваши потребители не будут сбиты с толку (или смеются) над вашим веб-сайтом. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с тем типом контента, который вы хотите создать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.
Smartling, интернет-компания по переводу веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента.Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут справиться практически с любым проектом, который вы им отправите.
Изображение предоставлено: Смартлинг
Smartling имеет гибкие цены в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.
Вы можете найти множество реальных переводчиков с помощью быстрого поиска в Интернете.
Машинный перевод против человеческого
Фото Rock’n Roll Monkey на Unsplash
Ничто не сравнится с точностью человеческого перевода для вашего сайта.Но действительно ли это стоит затрат? Унбабель, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем реальный человек просматривает и редактирует его для обеспечения точности. Для перевода веб-сайтов это кажется лучшим сочетанием скорости и точности.
Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов, а это довольно сложная тема. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и их соответствующих переводов в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным расхождениям в переводе.
Возьмем, к примеру, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:
Источник (на английском языке): Недавно вы уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, могут быть доступны через наш веб-сайт.
Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Website kostenlos verfügbar ist.
[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно доступны через наш веб-сайт.]
Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».
Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в опасное положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.
Это большое дело
По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а бизнес становится все более глобальным, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли стоимостью 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в своем ценовом диапазоне несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.
Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих интернет-пользователей очень мало контента доступно на их родных языках.Для владельцев бизнеса, особенно масштабируемой электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, рекомендуется следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.
Независимо от того, выбираете ли вы настоящего человека для перевода вашего веб-сайта или пользуетесь бесплатным сервисом, таким как Google Translate, у вас нет недостатка в доступных услугах по переводу веб-сайтов, которые удовлетворят ваши потребности.
Хотите узнать больше?
Профессиональные услуги русского перевода — Transslavic
Запросите бесплатное предложение сегодня Translavic — ваш опытный партнер для всех ваших переводов на русский язык и с русского.В дополнение к услугам перевода с русского на английский язык мы также предоставляем переводы в сочетании, в частности, с французского, английского, голландского и немецкого языков. Мы являемся бюро переводов, сертифицированным по стандартам ISO 17100 и ISO 18587 и обладающим опытом работы в различных отраслях.
Translavic также может помочь вам со срочными переводами. Хотите узнать, как быстрее всего перевести ваш документ? Запросите предложение сейчас, и мы вышлем вам его как можно скорее.
Присяжный переводчик русского языка
У нас есть несколько опытных переводчиков для присяжных/заверенных переводов с русского на английский и наоборот.Translavic предоставляет официальные переводы нотариальных актов, завещаний, уставов и сертификатов, среди прочего. Мы обеспечиваем безупречный и точный перевод вашего документа присяжным/аттестованным русским переводчиком. Вы можете найти больше информации об официальных переводах на нашей странице заверенных переводов.
Translavic уже выполнила переводы на русский язык и с русского языка, среди прочего, для следующих компаний:
Преимущества работы с Translavic
Вы ищете русскоязычное бюро переводов? Мы предлагаем следующее.
Наши квалифицированные русские переводчики переводят исключительно на свой родной язык. Если у вас есть французский текст, который необходимо перевести, он будет переведен на русский язык носителем русского языка с высшим французским образованием. Носители языка хорошо чувствуют коннотации слов, используя их в правильном местном контексте.
С 2004 года Translavic предоставляет переводы с английского, французского, голландского и немецкого языков на русский и наоборот, что объясняет, почему у нас такой большой опыт в этой области.Сегодня мы предлагаем услуги русского перевода в сочетании со всеми европейскими языками. Вы ищете русско-португальского переводчика или эстонско-русского переводчика? Мы к вашим услугам!
Мы являемся бюро переводов, сертифицированным по стандартам ISO 17100 и ISO 18587. Мы будем рады помочь вам со всеми вашими переводческими проектами, независимо от того, насколько они малы или велики. При необходимости мы можем снять весь процесс перевода с рук наших клиентов.
Translavic также имеет большую команду переводчиков с опытом работы в самых разных отраслях и областях знаний.Мы используем переводчиков, знакомых с вашей отраслью и ее терминологией.
Переводчики Translavic используют профессиональные CAT-инструменты (автоматизированный перевод) для оптимальной последовательности и эффективности. Наши CAT-инструменты позволяют нам постоянно использовать одну и ту же терминологию в вашем переводе и повторно использовать ранее переведенные сегменты. Таким образом, вы также можете сэкономить на стоимости перевода повторяющихся или идентичных текстовых сегментов.
Запрос предложения без обязательств
Translavic осознает, что хороший перевод — это больше, чем просто дословная передача слов.Любые неясности в исходном тексте эффективно сообщаются. Таким образом, наш опыт этого сотрудничества, в котором обе стороны преследуют одну и ту же цель, является исключительно профессиональным.
— Эрик Любберс
Технологии обработки отходов
Метод Транславича
Мы используем следующий метод, чтобы гарантировать качество вашего перевода.
1. Перевод: первый переводчик переводит исходный документ на целевой язык.Этот переводчик всегда является носителем языка. Перевод с английского, французского, голландского или немецкого на русский язык всегда выполняется носителем русского языка.
2. Ревизия: второй переводчик, редактор, проверяет перевод и при необходимости вносит стилистические, лингвистические и терминологические изменения. Второй переводчик также является носителем целевого языка.
3. Контроль качества: руководитель проекта, назначенный для вашего перевода, выполняет окончательную проверку.Во время этой проверки руководитель проекта убеждается, что перевод соответствует вашим пожеланиям, задачам и инструкциям.
У вас есть вопросы или вам нужна дополнительная информация? Связаться. Мы будем рады помочь вам.
Что мы переводим
Translavic переводит следующие тексты и документы. Вашего типа текста нет в списке ниже? Запросите бесплатную, ни к чему не обязывающую цитату, чтобы узнать больше. Мы с удовольствием объясним, чем можем быть полезны.
Контрактный перевод на русский язык
Наши юридические переводчики переводят все виды договоров на русский язык и с русского. Каждое слово имеет значение при переводе контракта. Наши переводчики обеспечивают точный перевод вашего контракта, гарантируя, что содержание соответствует оригинальному документу.
Перевод руководства пользователя на русский язык
Вы собираетесь запустить свой продукт в России? В этом случае вам понадобится русскоязычное руководство по установке, руководство пользователя или другая инструкция.Translavic обеспечивает четкий и последовательный перевод, учитывающий ваши цели и интересы читателей.
Дополнительная информация о переводах руководств пользователя
Русский перевод Правил и условий
Translavic обеспечивает точный перевод общих положений и условий, условий поставки и условий продажи, среди прочего. Наши юридические переводчики используют правильную терминологию для безупречного перевода.
Русские переводы вашей брошюры или папки
Хорошая брошюра не только привлекает внимание читателей, но и понятна.Наши носители языка обеспечивают четкие и запоминающиеся переводы, адаптированные к вашей целевой группе.
Перевод сайта или интернет-магазина на русский язык
Если вы хотите занять место для своего бизнеса на российском рынке, вам понадобится русскоязычный веб-сайт или интернет-магазин. Креативные лингвисты Translavic пишут убедительный веб-контент, всегда принимая во внимание ваши цели и целевую аудиторию вашего интернет-магазина.
Дополнительная информация о переводах веб-сайтов и интернет-магазинов
Русские переводы годовых отчетов
Крайне важно, чтобы все цифры и запятые стояли в правильном месте в годовом отчете, но использование правильного тона и стиля не менее важно.Translavic следит за тем, чтобы это последовательно применялось во всем переведенном годовом отчете.
Запрос предложения без обязательств
Translavic рада помочь вам в следующих отраслях
У нас есть опыт в следующих отраслях. Ваша отрасль или рынок не указаны ниже? Свяжитесь с нами, и мы с радостью объясним, чем можем быть вам полезны.
Русские юридические переводы
Наши квалифицированные юридические переводчики с удовольствием помогут Вам с переводом различных юридических документов.Translavic обеспечивает тщательный перевод, используя правильное написание и стиль. Таким образом, переведенный документ передает те же нюансы, что и исходный документ.
Дополнительная информация о юридических переводах
Технические переводы на русский язык
Вы ищете профессиональное бюро переводов для перевода технических инструкций, брошюр или руководств по эксплуатации и эксплуатации? Наши опытные технические переводчики используют правильный жаргон и терминологию для обеспечения четкого перевода.Мы прислушиваемся к вашим пожеланиям и учитываем ваши задачи.
Подробнее о технических переводах
Финансовые переводы на русский язык
Наши специализированные финансовые переводчики обеспечивают безупречный перевод годовых отчетов, кредитных договоров, годовой отчетности и других финансовых документов с русского на английский, французский, голландский или немецкий и наоборот.
Маркетинговые переводы на русский язык
Убедительные тексты требуют убедительных переводов.Наши носители языка принимают во внимание коннотации и нюансы слов, а также культурный контекст понятий. Мы гарантируем, что ваши переведенные маркетинговые материалы попадут в нужное место, а не промахнутся на русскоязычном рынке.
Медицинские переводы на русский язык
Translavic переводит медицинские документы как для профессионалов, так и для неспециалистов. Мы также переводим научные статьи и клинические испытания на русский язык и с него. Кроме того, мы можем помочь вам с переводом листовок-вкладышей и описаний продуктов для пациентов.
Подробнее о медицинских переводах
Хотите, чтобы Translavic перевела ваш текст? Запросите предложение сейчас, и мы вышлем вам его как можно скорее.
Запрос коммерческого предложения без обязательств
Translavic — сертифицированное бюро переводов, которое выполняет переводы на все европейские языки и со всех, включая английский, французский и польский. Мы также работаем с носителями языка для перевода на китайский, японский, арабский и турецкий языки и с них.
Насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021
Google Translate — это подарок для тех, кто хочет делать покупки на международных веб-сайтах или просматривать новости на своем языке. Этот вопрос должен быть поднят в вашем уме, насколько точен Google переводчик?
Согласно опросу, проведенному Google в 2017 году, ответ на вопрос, насколько точен Google переводчик, составляет 85%.
Google Translate — это простое в использовании программное обеспечение, позволяющее быстро взаимодействовать и изучать иностранные языки.
Служба перевода переключает текст и речь обратно на любой язык.
Насколько точен Google Translate:Когда вы пытаетесь перевести только набор слов или несколько предложений, результаты достаточно надежны. Но когда вы конвертируете целую страницу в браузер, все начинает ухудшаться.
Да, переведенный текст часто точен. Но предложения и смысл не всегда могут быть правильными.
1. Что такое Google Translate?Google Translate известен тем, кто знаком с Интернетом и его возможностями.Google Translate — это бесплатный сервис, предлагаемый Google. Google запустил этот сервис для машинного перевода в 2006 году и с тех пор постоянно развивается.
Просто введите фразу или слово в текстовое поле, чтобы использовать его. Выберите язык, который вы переводите. И выберите язык, на который вы его переводите. Легко, да?
Первоначально Google использовал документы ООН и Европейского парламента для получения лингвистических данных. Теперь о повышении точности переводов.Программное обеспечение было обновлено с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения.
В 2016 году компания Google сделала еще один шаг вперед в своих переводческих услугах. Перейдя на нейронный машинный перевод (NMT). Это методология глубокого обучения. Это включает в себя использование широкого спектра языковых источников.
2. Как работает Google Translate?Google не пытается интерпретировать контекст каждого предложения в целом. Вместо этого переводы основаны исключительно на статистических событиях.
Да, верно. Это просто математика и шансы в Google Translate, а не контекст!
Google использует алгоритм перевода, называемый статистическим машинным переводом (SMT). SMT основан на сопоставлении языковых шаблонов. Они разбивают каждое предложение на отдельные слова или фразы, чтобы найти соответствие для своей базы данных.
Затем они решают, какой перевод чаще всего встречается для каждого компонента. И соедините их вместе, чтобы построить перевод предложения.
Таким образом, возможность точного перевода основывается на базе переведенных текстов.
Новая реализация NMT от Google помогает их ИИ оценивать более широкое значение слов и фраз. Чтобы лучше имитировать настоящего человека, что приводит к более плавным и легким для изучения переводам.
Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков. И он уже может обеспечить перевод на 32 языка через текст, фото и речь.
После понимания алгоритма работы Google Translate нельзя точно сказать, насколько точен Google Translate.
3. Преимущества Google Translate:Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей. Но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, мобильный телефон предлагает некоторое облегчение, когда требуется быстрый перевод.
Google Translate упростил доступ к простым и быстрым службам перевода. Вам не нужно тратить деньги на переводчика, это помогает в общении.
С момента своего запуска в 2006 году Google использует машинное обучение.И искусственный интеллект для улучшения переводов. Искусственный интеллект и машинное обучение прошли долгий путь. Эти системы теперь могут говорить и понимать, как люди.
Они могут читать на естественном языке и отвечать на вопросы естественным тоном. Google Translate — лучший инструмент для перевода.
Кроме того, Google Translate предоставляет ряд впечатляющих функций, таких как:
– Способ перевода различных типов языка и речи.
— Перевод рукописного текста и текста внутри изображений.
— Поддержка 109 языков на разных уровнях.
— доступно для ПК, телефонов iOS и Android.
Он подходит для путешествий, если вы хотите перевести только несколько слов здесь и там. Или когда у вас нет доступа в интернет, что круто.
У Google Translate более 500 миллионов пользователей. Большинство переводов осуществляется между английским и испанским, арабским, русским, португальским и индонезийским языками.
Знаете ли вы? «Бразилия использует Google Translate больше, чем любая другая страна».
Но Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным решением для перевода. Поскольку язык содержит так много сложностей. Это делает перевод сложным и не таким прямым; ИИ еще предстоит пройти долгий путь.
4. Каковы основные недостатки Google Translation?Не удивляйтесь, если вы захотите использовать Google Translate. Его переводы основаны на статистических данных, поэтому обычно возникают ошибки.Однако при работе с конфиденциальными данными, творческими документами или бизнес-контентом. Это не должно быть вашим основным источником. Кроме того;
— С помощью Google Translate, поскольку нет возможности добавить контекст, содержание может потерять смысл при переводе».
– Качество перевода зависит от пары языков. Популярные переводы Google, как правило, более точны для таких языков, как испанский или английский. Напротив, переводы для других языков, которые не так доступны в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными.
— Google Translate часто создает переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки. Система перевода Google не учитывает грамматические правила.
— Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Нет возможности сообщить об ошибках. Также нет способа подтвердить то, что было переведено.
. Хотя Google Translate является бесплатным и простым в использовании, из-за того, как работает его алгоритм, он также чрезмерно ограничен.
Иногда люди получают странные и забавные результаты. Например;
Кто-то обнаружил, что если перевести «Леди Гага» с малайского на любой язык. Вы получите перевод «Бритни Спирс». Мы никогда не узнаем, была ли это ошибка или сам Google пытался пошутить.
На данный момент Google Translate не может заменить людей-переводчиков. Но очень скоро он станет настоящим вызовом для человеческого перевода, поскольку он постоянно развивается.
Заключение:Как видите, преимущества и недостатки Google Translate проясняют ситуацию.Напротив, вы часто можете быть эффективны с помощью Google Translate. Или иначе, вы не хотели бы использовать его по существенным причинам.
Если нет другой альтернативы и нужно что-то перевести. Тогда продолжайте и используйте Google Translate. Это не окажет большого влияния на вашу жизнь или бизнес. Или убедитесь, что у вас есть корректор носителя языка и проверьте текст, если вам нужно использовать Google Translate!
Без сомнения, Google Translate изменил наш подход к языку. Быстрый контакт никогда не был проще и дешевле с их приложением для автономного перевода.
Однако это лучше, чем ничего, если вы имеете дело с совершенно непонятным языком. Например, китайский для англоговорящего.
Тем не менее, ничто не сравнится с привлечением реального человека к переводу. Нам просто нужно подождать и посмотреть, что будет в будущем!
Свяжитесь с нами:
Профессиональные услуги переводчика по-прежнему являются лучшим вариантом для этой цели. Использование реальных людей, а не искусственного интеллекта, для преодоления языкового барьера.
The Language Doctors (TLD) — одна из лучших в мире компаний, предоставляющих услуги переводчика приложений. По любым вопросам вы можете написать нам по адресу [email protected] или позвонить нам по телефону 1 (202) 544-2942.
Кроме того, у компании-переводчика The Language Doctors есть приложение, позволяющее нанять переводчика по требованию для вашего приложения.
12 лучших онлайн-переводчиков для перевода на любой язык
Когда вам нужно перевести слово или предложение на другой язык, вы, вероятно, обратитесь к другу или в словарь иностранных языков.
Однако быстрее это сделать с помощью онлайн-переводчика. Некоторые переводят текст на другие языки и произносят перевод вслух на другом языке, в то время как другие переводят произносимые слова в текст.
Хотя онлайн-переводчики не могут сравниться с профессиональными переводчиками-людьми, они по-прежнему эффективны в определенных ситуациях, например, когда слово или часть текста в документе или изображении написаны на иностранном языке, и вы хотите знать их значение. Они также не так надежны, особенно если вы пытаетесь выучить новый язык, и в этом случае вы можете предпочесть приложение для изучения языка.
Если вам просто нужен быстрый перевод, вам помогут лучшие онлайн-переводчики, указанные ниже.
Лучшие онлайн-переводчики для перевода на любой языкGoogle Translate, вероятно, самый популярный бесплатный онлайн-переводчик, который переводит отдельные слова или фразы на другой язык. Он определяет язык в поле ввода на основе текста, веб-страницы или документа, который вы вводите в поле, и мгновенно переводит его в поле вывода на язык, который вы можете читать и понимать.
Переводчик GoogleЕсли вам нужно поговорить с кем-то, кто не понимает вашего языка, Google Translate позволяет вам напечатать то, что вы хотите сказать, и он покажет переведенный текст другому человеку. Вы также можете получить перевод, прочитанный вам на переведенном языке, что помогает, когда вы сами изучаете язык или разговариваете с кем-то, кто не может хорошо читать на вашем языке.
Не только это, но и способ изучения языков, похожий на словарь, с показом определений слов, информации о переводе и примерами фраз или предложений.Если вам нужна дополнительная помощь, вы можете обратиться к сообществу переводчиков и получить проверенные переводы для вашего языка.
Если у вас большой объем текста или вы хотите перевести целую веб-страницу, Google Translate может вам в этом помочь. Он также предоставляет простые переводы, которые достаточно хороши для читателей, незнакомых с другими языками, чтобы легко понять, что они означают, и позволяет копировать, делиться, слушать и сохранять переведенный текст.
Однако он не идеален для перевода профессиональных документов, конфиденциального контента с личными данными или крупных переводческих проектов, особенно для компаний, которые должны защищать ценности своего бренда, целостность и данные клиентов.Он также не настраивает перевод в соответствии с конкретными потребностями бизнеса, что может привести к неточным или нелепым выводам, что чревато серьезными юридическими и финансовыми последствиями для бизнеса.
Если вы хотите подробнее изучить Google Translate, ознакомьтесь с нашим руководством с 9 полезными советами по использованию Google Translate.
Переводчик Майкрософт BingЭтот онлайн-переводчик также автоматически распознает любой текст, который вы вводите в поле ввода, особенно если вы не уверены, на каком языке он написан, и переводит его на язык, который вы понимаете.Если ваш микрофон включен, вы можете произнести слово, фразу или предложение, которое хотите перевести, и прослушать перевод вслух, скопировать, поделиться или использовать Bing для поиска в Интернете.
В отличие от Google Translate, который предлагает более 100 языков, Bing Microsoft Translator предлагает более 60 языков для 5000 символов, а также включает возможность дать небольшой отзыв о переводе.
Глубокий переводЭто еще один бесплатный онлайн-переводчик, который вы можете использовать для перевода слов, фраз, предложений и даже документов на 12 языков.Он применяет уроки машинного обучения для быстрого, более точного и детального перевода текста, чем другие онлайн-переводчики.
Deepl Translate также предлагает определения и параметры для автоматического завершения предложений, и вы можете копировать, делиться или даже сохранять перевод в виде текстового файла.
Если вам нужна дополнительная информация о слове, просто дважды щелкните его, и появится раскрывающийся список с дополнительными параметрами и определениями, а также примерами того, как слово используется как во входном, так и в выходном языках.
ПереводчикTranslatedict — это бесплатный онлайн-переводчик, который определяет слово, фразу или часть текста, который вы вводите, и предлагает вам 51 язык на выбор в зависимости от того, на что вы хотите его перевести.
Его не так просто использовать, как первые три в этом списке, потому что вам нужно нажать «Перевести», чтобы получить перевод в поле вывода. Однако вы также можете прослушать перевод вслух, скопировать или скачать его.
Вы также можете произносить текст с помощью голосового переводчика, преобразовывать слово, фразу, предложение или другой текст в речь и получать значения слов с помощью онлайн-словаря.
Если вам нужна помощь с профессиональным переводом, вы можете заполнить онлайн-форму и получить расценки на услуги в соответствии с вашими потребностями.
Яндекс ПереводчикYandex Translate не ограничивается только обычными текстовыми переводами, как другие онлайн-переводчики. Он идет еще дальше, переводя изображения и веб-сайты на 99 языков, что делает его лучшим онлайн-переводчиком для многократного использования. Это просто, работает очень быстро, и вы можете использовать его для изучения новых языков.
Если вы загружаете изображение для перевода, вы можете переключиться на разные языки во время перевода без повторной загрузки изображения. Он также поддерживает до 10 000 символов, голосовой ввод и вывод, предлагает интеллектуальный ввод, словарь с транскрипцией, произношением, примерами использования слова или фразы и предлагает исправления для неправильных переводов.
Вавилон Онлайн-переводчикBabylon — ведущий поставщик языковых решений с почти двадцатилетним опытом работы в области словарей, лексиконов и тезаурусов.Его онлайн-переводчик предлагает универсальную платформу, с помощью которой вы можете переводить отдельные слова, полные предложения, находить антонимы и синонимы.
Его база данных, состоящая из более чем 1700 словарей, тезаурусов, глоссариев, лексиконов и энциклопедий, охватывает широкий спектр предметов и позволяет вам искать буквально миллионы терминов на более чем 77 языках.
Самое приятное в этом онлайн-переводчике то, что вы можете скачать и использовать его на своем компьютере с документами, которые хотите перевести.Если вам нужен профессиональный переводчик, просто нажмите кнопку «Человеческий перевод» в онлайн-переводчике Babylon, и он предоставит вам все детали.
ReversoReverso — это простой в использовании онлайн-переводчик, который автоматически переводит языки без нажатия кнопки. Он также спрягает глаголы во всех формах и временах на 13 разных языках.
Интегрированные языковые функции включают естественно звучащие и точные переводы с использованием нейронного машинного перевода (NMT), проверку орфографии для более качественного перевода, встроенные словари для точной настройки переводов, синонимы и примеры в контексте.
Вы также можете улучшить свои устные навыки на других языках, слушая, как тексты произносятся носителями языка, а также копировать, распечатывать или использовать переводы в своей повседневной деятельности.
Переводчик интернет-сленгаЭтот онлайн-переводчик автоматически преобразует текст, который вы вводите в поле, в сленг или в правильный английский язык, так что это скорее неформальный переводчик для развлечения, а не для практического использования. Он переводит распространенный интернет-жаргон на английский, поэтому вы не получите другие языки, если хотите, чтобы сленг на иностранном языке был переведен на другой язык, который вы понимаете.
Если вы плохо знакомы с некоторыми интернет-терминами, вы можете использовать его, чтобы понять, о чем говорят молодые люди дома или в офисе. Это также позволяет вам создавать свой собственный переводчик, добавлять правила перевода и использовать его на своем веб-сайте или делиться им с другими.
Онлайн-переводчик PROMTPROMT — бесплатный онлайн-переводчик, который автоматически определяет языки и выбирает темы для перевода. Он предлагает до 20 языков с нейронными, аналитическими, статистическими и гибридными технологиями перевода.
Вы можете переводить отдельные фразы, слова, идиомы и целые тексты, а также соответствующие темы, такие как личная переписка или любовь и знакомства, и получить перевод в неформальном стиле.
Доступен онлайн-словарь с поиском, произношением и транскрипцией. Также есть раздел «Формы слов» со всеми временами глаголов на пяти основных языках: английском, французском, испанском, немецком и русском, а также раздел «Контексты», который поможет вам найти примеры фраз или слов в разных контекстах.
Translate.comЕсли вам нужно перевести личные или рабочие документы, электронные письма, слова или короткие фрагменты текста, Translate.com предлагает на выбор более 90 языковых пар. Как и другие онлайн-переводчики, он также позволяет вам использовать свой голос для ввода текста, чтения и прослушивания перевода.
Он использует алгоритмы машинного перевода, ручное редактирование и другие услуги перевода для надежного, квалифицированного и индивидуального перевода.Кроме того, если вы хотите, чтобы ваш перевод был проверен, более 30 000 опытных переводчиков могут выполнить пост-машинный перевод путем просмотра черновиков, тщательной проверки, тщательного редактирования и кропотливой корректуры, чтобы гарантировать, что вы получите логичный и непротиворечивый перевод.
Переводчик словаря КоллинзаВеб-сайт Collins Dictionary предлагает гораздо больше, чем просто определения слов и синонимов. Он имеет инструмент онлайн-переводчика с более чем 60 языками, где вы можете ввести слово, фразу или предложение, и он переведет ваш текст для вас.
Его переводы исходят от Microsoft, поэтому вы не получите столько функций, сколько другие автономные онлайн-переводчики в этом списке. Это все еще полезно для быстрых переводов, и есть удобная кнопка копирования переведенного текста.
ImTranslatorЭто набор многоязычных веб-инструментов для переводов и сравнений, предназначенных для устранения языковых барьеров. Он переводит выбранные слова, текст, фразы и веб-страницы между более чем 100 языками, поскольку он связан с поставщиками переводов, такими как Bing Microsoft Translator, PROMT и Google.
Вы можете получить простые переводы или обратный перевод, который автоматически переводит целевой текст обратно в исходный, чтобы вы могли сравнить точность. Он также предоставляет специальные символы акцента для символов компании, математики и валюты, а также другие функции, такие как декодер с галочками, словарь и правописание.
Общайтесь на любом языкеКаждый из этих онлайн-переводчиков предлагает схожие функции, но некоторые из них имеют несколько дополнительных функций, облегчающих общение.Попробуйте любой из них и посмотрите, какой из них, по вашему мнению, является лучшим онлайн-переводчиком для ваших нужд.
Простой перевод видео с YouTube на новые языки
Недавно мне позвонил клиент, и я застрял в тупике. Ага… Бывает.
Клиент хотел узнать, как ему следует переводить видео на YouTube.
Проведя небольшое исследование, я пришел к следующему выводу.
Что мы рассмотрим:
Во-первых, в чем преимущество перевода видео на YouTube?
Ну, много.
И если вы когда-нибудь задумывались над идеей международного SEO, вы, вероятно, уже знакомы со многими из них.
Первое и наиболее очевидное заключается в том, что переведенные видео позволят зрителям из других регионов, говорящим на разных языках, понимать ваши видео и наслаждаться ими. Если ваша аудитория интернациональна или вы думаете о расширении, перевод видео — не проблема.
На самом деле, более двух третей времени просмотра приходится на зрителей, которые живут не в том месте, где живет создатель.Это означает, что изучение того, как переводить видео на Youtube, действительно может существенно увеличить вашу аудиторию.
Но имейте в виду, что добавление субтитров на любом языке доступно не только людям, говорящим на другом языке. Это также полезно для слабослышащих или глухих зрителей. Создание условий для таких зрителей действительно имеет большое значение для увеличения количества просмотров и привлечения большего количества подписчиков (и помогает обеспечить соответствие требованиям ADA).
Переведенные субтитры также могут пригодиться зрителям, находящимся в шумной обстановке.Иногда люди не слышат из-за всей этой суматохи или, может быть, забыли наушники. Наличие субтитров расширит вашу зрительскую аудиторию, позволяя людям читать то, что говорится во время просмотра видео в шумной обстановке.
В наши дни многие люди получают доступ к видеоконтенту на своих смартфонах по дороге на работу или на работе. Из соображений конфиденциальности они предпочитают смотреть их в беззвучном режиме с включенными титрами и субтитрами.
У YouTube теперь есть удобная функция, позволяющая автоматически добавлять субтитры на вашем родном языке.Это простой способ расширить аудиторию без особых усилий с вашей стороны.
Теперь вы можете задаться вопросом, стоит ли перевод ваших видео.
Для начала лучше всего использовать YouTube Analytics. На вкладке «Создать аудиторию» вы сможете увидеть, откуда смотрит ваша аудитория. Если значительная часть контента поступает из-за пределов вашей страны, это хороший признак того, что перевод может значительно помочь вашей видеостратегии.
Переведите подписи на YouTube
Скорее всего, вы уже сталкивались с этим раньше.
Субтитры и субтитры (CC) — это письменные переводы видео. Они отображаются на языке, на котором говорят на экране. Как правило, всегда полезно включать субтитры в свои видео, так как это может значительно увеличить охват.
Фактически, исследование, проведенное по заказу Verizon Media и покупателя рекламы Publicis Media, показало, что 80 процентов потребителей с большей вероятностью будут смотреть видео до конца, когда доступны субтитры. 50% опрошенных также сказали, что субтитры важны, потому что они часто смотрят видео с выключенным звуком.
Вы можете написать и загрузить свои собственные субтитры YouTube или использовать автоматически созданные субтитры YouTube (доступно только в некоторых странах).
У вас также есть возможность добавить переведенные субтитры, которые являются переводами ваших субтитров на другие языки. Опять же, здесь у вас есть возможность перевести свой собственный перевод или воспользоваться вкладом сообщества.
Включение поддержки сообщества позволяет сообществу YouTube добавлять субтитры к вашим видео. Если вы пойдете по этому пути (что может сэкономить вам значительное количество времени), у вас всегда будет возможность просмотреть субтитры, которые они отправляют.
Имейте в виду, что это не всегда лучший способ обеспечить максимально точный перевод ваших видео.
Если вы предпочитаете создавать или передавать собственные субтитры и субтитры, вы можете вручную загрузить их на YouTube. Убедитесь, что файлы были созданы в одном из допустимых форматов.
Для начала перейдите в свою студию YouTube и выберите Creator Studio Classic в меню слева.
Откройте Classic Creator Studio
Чтобы загрузить файл:
- Перейдите к Менеджеру видео .
- Рядом с видео, которое вы хотите перевести, выберите Изменить. Убедитесь, что видео не является частным и имеет хотя бы одну дорожку с субтитрами или субтитрами.
- Под видео выберите вкладку Субтитры и копия .
- Нажмите «Добавить новые субтитры или копию» и выберите правильный язык.
- Затем нажмите «Загрузить файл».
- Выберите дополнительный язык
И все! Вы успешно добавили титры и субтитры к своим видео.
Переведите подписи на YouTube на английский
Прежде чем мы продолжим, что произойдет, если вы увидите видео, доступное только на языке, на котором вы не говорите или не понимаете?
Для перевода вашего видео с иностранного языка:
- Щелкните значок «Настройки», выберите «Субтитры/Копия», а затем нажмите «Автоперевод». Отобразится список языков, на которые вы можете перевести. Выберите «Английский».
- Вы увидите, что субтитры были автоматически переведены на английский язык.Хотя не все будет переведено со 100-процентной точностью, вся идея заключается в том, что вы можете, по крайней мере, получить грубый перевод, чтобы вы могли легко следовать ему.
Перевод заголовков и описаний YouTube
У вас также есть возможность перевести заголовки и описания.
Благодаря переводу такого рода метаданных зрители, говорящие на другом языке, смогут найти ваши видео в результатах поиска, что, в свою очередь, повысит вероятность обнаружения вашего видео и повысит органический охват.
Чтобы добавить заголовки и описания на другом языке:
- Перейти в Студию YouTube
- Прокрутите вниз правое меню и выберите Субтитры
- Установите исходный язык (если вы еще этого не сделали)
- Нажмите кнопку «Добавить язык» и выберите язык, на который вы хотите перевести.
- В разделе «Название и описание» выберите «Добавить».
- Введите переведенное название и описание
- Нажмите «Опубликовать»
Готово!
Переведите свои плейлисты
Я всегда рекомендую создавать плейлисты для вашего канала YouTube.
Они позволяют зрителям легко ориентироваться в вашем контенте и находить то, что им нужно. Кроме того, он создает полезные категории контента, чтобы вы могли тщательно освещать свои основные темы.
Но это еще одна область, где вы не хотите, чтобы иностранные зрители зависали. К счастью, YouTube также позволяет переводить названия и описания плейлистов.
Для этого вам нужно вернуться в Classic Creator Studio в левом меню вашей YouTube Studio.
Отсюда:
- Выберите «Списки воспроизведения» в Менеджере видео
- Нажмите «Редактировать» рядом с плейлистом, который вы хотите перевести
- Нажмите на три точки справа и выберите «Перевести информацию о плейлисте»
- Щелкните настройки и выберите «перевести плейлист»
- В разделе «Исходный язык» установите основной язык плейлиста
- Затем в разделе «Перевести на» выберите или добавьте нужный язык
- Введите переведенное название и описание и нажмите Сохранить.
Изменение языка по умолчанию для вашего видео на YouTube
Язык, который вы выбираете в настройках видео, важен, потому что он позволяет YouTube узнать, на каком основном языке говорят в вашем видео.
Если вы случайно установили неправильный язык, вы можете легко изменить его на язык, на котором говорят в видео. Выполните следующие простые шаги:
- Войдите в Студию YouTube.
- Выберите «Видео» в меню слева.
- Выберите видео, которое хотите отредактировать, щелкнув заголовок или миниатюру.
- Откройте вкладку «Дополнительно».
- Затем вы можете выбрать соответствующий язык в раскрывающемся меню «Язык видео».
Вы также должны знать, что если вы измените исходный язык для настроек видео, все будущие субтитры будут использовать этот вновь выбранный язык для перевода. Изменения не коснутся субтитров и субтитров из вашего черновика.
Итак, как же выглядят переведенные видео?
Если вам интересно, что на самом деле увидят ваши зрители после выполнения описанных выше шагов, вот краткое изложение.
Самое интересное, что пользователю не нужно ничего делать; видео будут автоматически воспроизводиться с соответствующими субтитрами для данного местоположения пользователя.
YouTube — это продвинутая платформа, которая использует определенные триггеры, чтобы сопоставить язык видео с родным языком зрителя.
Эти триггеры основаны на выбранном зрителем языке интерфейса, недавно просмотренных видео и местоположении. YouTube использует эти сигналы для определения языка, наиболее подходящего для текущего зрителя.
Если зритель изменит выбранный им язык интерфейса на сайте или через приложение, ему не будет автоматически показываться каждое видео на новом выбранном языке. Это требует времени для сброса.
Если вы только что научились переводить видео на YouTube и хотите увидеть, как это выглядит для ваших зрителей, выполните несколько простых шагов:
- Используя Chrome, Firefox, MS Edge или Opera, откройте браузер в режиме инкогнито.
- Зайдите на YouTube и прокрутите главную страницу вниз.
- Вы увидите раскрывающееся меню с надписью «Язык».
- Выберите язык, который хотите проверить.
- Перейти на страницу просмотра нужного видео.
- Выполните поиск по идентификатору или названию видео.
Стоит ли снимать новые видео на новом языке?
YouTube довольно продвинутый, но он не может перевести для вас настоящий видеодинамик. И если вы не хотите инвестировать в какой-то дрянной дубляж, это, вероятно, не тот путь, который вы хотите исследовать в любом случае.
Итак, стоит ли инвестировать в съемку видео на нескольких языках?
Ответ на этот вопрос полностью зависит от способности людей в видео говорить на этом языке, количества времени и ресурсов, которыми вы располагаете, а также от того, насколько велика ваша международная аудитория.
Давайте спишем это на деловое решение.
- YouTube предоставляет автоматические субтитры, хотя они часто содержат множество ошибок, которые вам придется исправлять вручную.
- Вы также можете открыть метаданные видео для своей аудитории и позволить зрителям давать рекомендации к вашим переводам.
- Rev — это относительно недорогая служба перевода, которая настроит для вас файл перевода. Вам просто нужно загрузить его!
Завершение
Наличие стратегии YouTube является ключом к успеху на YouTube. Если вы инвестируете в канал, вы также можете выполнить (небольшую) дополнительную работу, необходимую для того, чтобы вся ваша аудитория могла наслаждаться вашими видео.
Настройка относительно проста, и помните, что у вас всегда есть возможность разрешить участникам сообщества помогать в этом процессе.
Итог: перевод ваших видео на YouTube стоит того. Так что приступай!
Есть вопросы? Дайте нам знать об этом в комментариях!
Как перевести свой веб-сайт на иностранный язык…
Расширение вашего бизнеса электронной коммерции на международном уровне часто является следующим большим шагом для успешных компаний. В конце концов, английский является лишь третьим по распространенности языком на Земле, идущим ноздря в ноздрю с испанским и хинди.Теоретически в мире есть еще миллионы потребителей, которые имеют доступ к вашему сайту, но не могут его прочитать.
Процесс адаптации веб-сайта к другой культуре называется локализацией. Однако это гораздо сложнее, чем перевод слов с английского. В других культурах есть свои стандарты дизайна, символики, компоновки и цвета, и понимание этих различий важно для успеха вашего веб-сайта.
Решение о том, где продавать
Ваш первый шаг к успеху на зарубежных рынках — выбор правильных стран.Задайте себе несколько важных вопросов:
- Есть ли рынок для моего продукта в этой стране?
- Существуют ли налоги или тарифы, делающие продажу там непрактичной?
- Существуют ли культурные табу, которые может нарушить мой продукт?
- Существуют ли правительственные ограничения в Интернете, которые могут затруднить доступ клиентов к моему сайту?
Как только вы узнаете, где вы хотите продавать, вам нужно выбрать языки для этого региона.Хотя это часто бывает просто, во многих странах население говорит на нескольких языках. Например, филиппинцы говорят как на испанском, так и на тагальском языках, швейцарцы обычно свободно говорят на немецком и французском языках, а в Китае семь основных диалектов и два отдельных официальных письменных языка.
Одним из решений является предоставление клиентам выбора языка при первом входе на ваш веб-сайт с использованием файлов cookie для запоминания их выбора. Предоставление клиентам вариантов — это хороший способ начать отношения и заставить их чувствовать себя более комфортно.
Язык
На самом базовом уровне локализация — это перевод, но это включает в себя нечто большее, чем просто изменение слов. Очень заманчиво использовать машинный перевод и надеяться, что он будет «достаточно близок». Однако машинный перевод, как известно, ненадежен. Например, введите фразу «Ожидайте, что ваша посылка будет доставлена через десять-пятнадцать дней после завершения вашего заказа» в Google Translate, переведите ее на японский язык, а затем снова на английский, и получится: «Прибытие вашей посылки — это завершение вашего заказа через десять в 15-м.«Что еще более важно, даже идеальный бот-переводчик не сможет перевести идиомы, нюансы и социальные нормы. Адаптация вашего языка к их культуре необходима для укрепления доверия посетителей.
Профессиональные переводчики обычно являются единственным способом получить качественный текст для вашего сайта. Хороший переводчик понимает нюансы языка оригинала и может правильно учесть их в контексте перевода.
Есть много сторонних компаний, специализирующихся на локализации.Хотя это и недешево, в конечном итоге стоит развивать долгосрочные партнерские отношения с компаниями, занимающимися локализацией. Добавление новых продуктов, обновление функций и написание сообщений в блогах — это лишь несколько способов, с помощью которых вам может понадобиться свежий контент для вашего локализованного сайта.
Дизайн
Успешная локализация начинается на уровне дизайна. Если вы разрабатываете свой сайт с учетом локализации, вам будет намного проще приспособиться к новым языкам и визуальным нормам.
Некоторые языки, например немецкий, занимают на странице больше места, чем английский.Другие, особенно азиатские языки, используют один или два символа, в то время как в английском языке используется целое предложение. Это может существенно повлиять на ваш макет; чтобы оценить влияние, оцените, как веб-сайты электронной коммерции выглядят в вашем целевом регионе, и сравните его с вашим текущим дизайном.
Запуск локализованных веб-сайтов означает запуск дополнительных копий вашего текущего веб-сайта. Локализованные версии могут быть созданы как вложенная папка вашего текущего сайта (mywebsite.com/french), поддомен (french.mywebsite.com) или как совершенно новый домен (mywebsite.фр). Что бы вы ни выбрали, помните, что ваша ИТ-команда теперь должна развернуть новый контент и функции на нескольких сайтах, каждый из которых имеет уникальные проблемы. Включите дополнительное время на разработку в расписание вашего проекта, чтобы убедиться, что вашим локализованным сайтам уделяется такое же внимание, как и вашим основным.
Больше, чем язык
Есть несколько практических соображений при локализации веб-сайта, которые не менее важны, чем перевод:
Финики
В США.С., даты записываются в виде Месяц – День – Год. В Соединенном Королевстве и других странах они записываются как День – Месяц – Год. Отсутствие этой маленькой детали может привести к путанице у ваших клиентов, поскольку они неверно истолковывают даты доставки, даты выпуска или даты продажи.
Измерения
США — одна из немногих стран, не принявших метрическую систему, что делает преобразование измерений обязательным этапом почти при каждой попытке локализации.
Календари
На стандартном U.S. календаря, неделя начинается в воскресенье. Местные стандарты различаются по всему миру — одни начинаются в понедельник, другие — в пятницу.
Валюта
Переведите все цены в местную валюту и внимательно следите за обменными курсами, чтобы ваши цены были конкурентоспособными.
Кроме того, предлагаем способы оплаты, знакомые местным жителям. Paypal и основные кредитные карты распространены во многих странах, но не во всех. Если это соответствует культуре, сделайте доступными банковские переводы, планы рассрочки и банковские услуги для конкретной страны.
SEO
Условия поиска, которые люди используют для поиска вашего веб-сайта на английском языке, могут сильно отличаться от условий на других языках. Изучите популярные запросы в других странах и соответствующим образом оптимизируйте SEO.
Хотя Google является важным игроком в SEO, он не обязательно является самой популярной поисковой системой во всем мире — люди в Китае и России предпочитают использовать Baidu и Яндекс соответственно. Поисковые системы, работающие в определенных странах, также могут иметь ограничения.Убедитесь, что вы не используете запрещенные ключевые слова на этих рынках.
Другим важным моментом является обеспечение правильной версии вашего веб-сайта для пользователей. Google, например, советует веб-мастерам четко указывать язык/регион с помощью HTML.
Местные правила
Правила, касающиеся конфиденциальности, поддержки клиентов, налогов, условий обслуживания и т. д., сильно различаются по всему миру. В некоторых странах действуют строгие правила, поэтому обязательно изучите их, прежде чем тратить время и ресурсы на локализацию.
Перевод веб-страниц в Safari на другой язык с помощью нового инструмента перевода Apple « iOS и iPhone :: Гаджеты
Начиная с iOS 8 стало возможным использовать сторонние инструменты, такие как Bing Translator и Microsoft Translator, для перевода веб-страниц на иностранном языке на Safari на ваш основной язык. Теперь, в iOS 14, есть лучший способ сделать это.
Раньше сторонние службы перевода создавали расширения Safari, которые позволяли конвертировать языки практически на любом иностранном веб-сайте.Например, после установки основного приложения сервиса и включения его расширения для Safari, если вы столкнулись с веб-страницей, написанной на испанском языке, вы могли открыть лист «Поделиться», коснуться расширения сервиса в списке действий, а затем увидеть, как текст превращается в английский.
Перенесемся на шесть лет вперед, и теперь у Apple есть собственный инструмент перевода для Safari. К нему гораздо проще получить доступ и управлять им, и он не зависит от расширений на листе «Общий доступ». Вы по-прежнему можете использовать сторонние расширения для перевода иностранного текста, если хотите, и это может быть необходимо, если Apple не поддерживает ваш основной язык.
Служба Apple «Переводчик», у которой есть собственное приложение для iOS для перевода вне Safari, очень новая, поэтому количество поддерживаемых языковых пар невелико. К ним относятся любые комбинации английского, испанского, упрощенного китайского, французского, немецкого, русского и бразильского португальского. Кроме того, сейчас эта функция доступна только в США и Канаде. По мере улучшения функции перевода будет добавлено больше языков и стран поддержки, а количество совместимых веб-страниц будет увеличиваться. Но пока достаточно, если вы используете любой из упомянутых языков.
1. Перевод веб-страницы в Safari
Существует несколько способов перевода текста на веб-странице в Safari с одного языка на другой. Вариант 1 использует меню веб-сайта Safari, а вариант 2 использует значок перевода Safari, который появляется только на секунду.
Вариант 1: через меню веб-сайта Safari
В Safari посетите веб-страницу, которую хотите перевести, затем нажмите кнопку «АА» на панели интеллектуального поиска, чтобы открыть меню, включающее такие инструменты, как «Просмотр для чтения», «Запрос веб-сайта рабочего стола». и Настройки веб-сайта.Новым в iOS 14 является «Перевести».
В зависимости от контекста в меню могут появляться различные параметры. Например, мы будем использовать английский в качестве основного языка.
- Перевести на английский: Это отображается, если веб-страница, на которой вы находитесь, написана на языке, который включен в качестве дополнительного в вашем приложении «Настройки». Кроме того, вы увидите это, если у вас вообще не выбраны дополнительные языки в настройках.
- Перевести веб-сайт: Это отображается, если веб-страница, на которой вы находитесь, написана на языке, который не указан ни в качестве основного, ни в качестве дополнительного языка на вашем iPhone в настройках.Это не применяется, если у вас вообще не выбраны дополнительные языки в настройках.
- Перевести на [OtherLanguage]: Это отображается, если веб-страница, на которой вы находитесь, написана на вашем основном языке. Это может быть испанский, упрощенный китайский, французский, немецкий, русский или бразильский португальский. Любой поддерживаемый дополнительный язык в настройках будет отображаться сразу после английского в предпочтительном порядке. (Вы можете изменить их порядок, но об этом позже.) Этот ярлык не применяется, если у вас вообще не выбраны какие-либо дополнительные языки в настройках.
- Ничего: Если вы не видите никаких вариантов перевода, вы находитесь на англоязычном веб-сайте, и у вас вообще не выбраны дополнительные языки в настройках.
Если вы выберете опцию «Перевести веб-сайт» и коснетесь ее, внизу появится список действий. В нем вы увидите свой основной язык и любые дополнительные языки (если они у вас установлены) в предпочтительном списке в настройках. Поскольку iOS 14 еще не готова к работе в прайм-тайм, языки, которые она показывает, могут немного глючить.
Вариант 2: с помощью значка перевода Safari
Когда вы попадаете на веб-страницу, которая находится на любом из поддерживаемых языков, кроме вашего основного, в адресной строке быстро появится сообщение «Доступен перевод» со значком перевода слева от « Кнопка AA» обычно находится. Он появляется только на секунду после полной загрузки страницы, но если вы достаточно быстры, вы можете нажать эту кнопку.
Если у вас есть несколько поддерживаемых языков в настройках, при нажатии кнопки перевода появится список действий, где вы можете выбрать язык для преобразования.Если у вас нет других поддерживаемых языков, помимо основного, он просто преобразует его в основной.
Продолжение перевода
После того, как вы нажмете на вариант перевода, независимо от того, какой вариант выше вы использовали, вы увидите всплывающее окно с вопросом, хотите ли вы включить перевод — если вы используете эту функцию впервые. .
Согласно Apple, «адрес и содержимое этой веб-страницы будут отправлены в Apple для обработки перевода», но также упоминается, что содержимое не хранится и не сохраняется Apple.Если вы нажмете «Подробнее», вы сможете узнать больше об этой функции и о том, как она работает. Нажмите «Включить перевод» во всплывающем окне или на экране сведений Перевод веб-страницы , чтобы перевести веб-страницу на другой язык.
После включения перевода в начальный раз, с этого момента вы можете просто использовать Вариант 1 или Вариант 2 выше для перевода без появления всплывающего окна. Всякий раз, когда вы просматриваете перевод, кнопка «AA» остается кнопкой перевода, чтобы вы знали, что он был переведен.
Чем больше вы используете эту функцию, тем лучше она будет работать в Safari. Если вы склонны переводить веб-страницы на определенном веб-сайте, вы можете увидеть, что в будущем они будут автоматически переводиться, и вам не придется делать это вручную.
2. Повторный просмотр исходного языка
Чтобы перевести уже переведенную веб-страницу обратно на исходный язык, просто нажмите кнопку перевода в поле интеллектуального поиска, затем нажмите «Просмотреть оригинал».
3. Добавление дополнительных предпочтительных языков для перевода на
Если отображается параметр «Перевести веб-сайт», вы можете выбрать один или несколько языковых вариантов, но только в том случае, если они добавлены в качестве предпочтительного языка.Чтобы добавить дополнительные языки, коснитесь параметра «Перевести веб-сайт» и выберите «Предпочитаемые языки». Кроме того, вы можете перейти в «Настройки» -> «Основные» -> «Язык и регион».
Далее вы увидите все предпочитаемые вами языки, если они у вас установлены. Нажмите «Добавить язык» в конце списка Preferred Language Order . Если у вас нет этого раздела, нажмите «Другие языки» вверху.
Далее выберите один из поддерживаемых языков. Когда вы это сделаете, iOS спросит вас, хотите ли вы изменить свой основной язык на новый или сохранить текущий язык, но добавить новый язык в качестве предпочтительного.Нажмите «Сохранить английский», и ваш телефон быстро перезагрузится, чтобы сохранить изменения.
После того, как ваше устройство снова загрузится, вы увидите новый добавленный язык в списке предпочитаемых вами языков. Затем вы можете изменить порядок языков в предпочтительном порядке, и этот порядок будет отображаться в Safari. Вернитесь в Safari, и когда вы нажмете «Перевести веб-сайт», в списке действий должны быть указаны другие ваши языки.
Не пропустите: более 200 новых функций и изменений в iOS 14 для iPhone
Обеспечьте безопасность подключения без ежемесячного счета .Получите пожизненную подписку на VPN Unlimited для всех своих устройств, совершив разовую покупку в новом магазине гаджетов, и смотрите Hulu или Netflix без региональных ограничений, повышайте безопасность при просмотре в общедоступных сетях и многое другое.
Ваш комментарий будет первым