В помощь маркетологу: ТОП-5 онлайн-переводчиков – Webpromo
13.08.2021
Редакция: Олексій Бакуменко. Автор: Алексей Бакуменко
История онлайн-переводчиков началась задолго до начала интернет-эпохи. В 60-е годы ХХ века сотрудник Калифорнийского технологического университета Питер Тома разработал программное обеспечение для машинного перевода с русского языка на английский. Система получила название Systran и, многократно обновленная, работает и сегодня. А бумажные словари постепенно уходят в прошлое за ненадобностью.
Чаще всего онлайн-переводчики используют в путешествиях (статистические исследования излишни — соотношение количества туристов и знающих иностранные языки явно не в пользу последних). В этой статье мы рассмотрим онлайн-переводчики и популярные расширения как инструменты для маркетологов: чем они могут быть полезны, как их использовать, и чем они отличаются между собой (спойлер: минимально).
Содержание:
- Зачем маркетологу интернет-переводчики?
- Самые популярные онлайн-переводчики: обзор
- Браузерные расширения для онлайн-перевода
- Выводы
Читайте также: Performance Marketing в диджитал – тренды 2021, которые нужно внедрить еще «вчера»
Зачем маркетологу интернет-переводчики?
Маркетологи, конечно, тоже путешествуют. Но туризм — это отдых, и на работе даже знающие английский язык специалисты иногда вынуждены прибегать к помощи переводчика. Вот 7 ситуаций, когда онлайн-сервисы помогут сориентироваться:
1. Быть в тренде
Хороший маркетолог должен понимать тенденции. Если в Италии пользователи повально увлеклись произведениями Иммануила Канта — через месяц философией заинтересуются и у нас. Если в Австрии подростки придумают украшать себя чокерами в знак протеста против загрязнения экологии — следует ожидать скачок спроса на чокеры и в Украине.
Вовремя уловить тренд, и построить на этом маркетинговую стратегию — целое искусство. Но полиглотов среди маркетологов единицы, и даже знание английского выручает не всегда — упомянутая ранее гипотетическая мода на чтение философских трактатов сперва освещалась бы на итальянском языке.
Вот и приходится вооружаться онлайн-переводчиком: мониторить новостные порталы разных стран, улавливая общий смысл с последующим тщательным разбором найденных тем; искать тренды на иностранных языках в Яндекс.Wordstat или Google Trends.
2. Заграничные командировки
Увы, в другие страны ездят не только отдыхать. Это может быть встреча с партнерами, подрядчиками, заказчиками, или конференция. Не всегда у встречающей стороны есть в распоряжении живой переводчик. Тогда языковый барьер преодолевают онлайн-сервисы.
3. Деловая переписка
Если в поездках встречающая сторона может обеспечить комфортное общение с помощью нанятых лингвистов, то в переписке вам придется справляться самостоятельно.
Важно: предупредите собеседника, что вы используете переводчик. Тогда он с пониманием отнесется к ошибкам, которые почти неизбежно допустит сервис.
4. Исследования
Исследования — фундамент контентной стратегии в маркетинге. Данные с авторитетных исследовательских порталов придадут вашим публикациям авторитет как в глазах пользователей, так и в глазах поисковиков. Часто необходимые исследования проводятся за рубежом, и онлайн-переводчики помогают их найти.
5. Сервисы
Similarweb, GTmetrix, SEOBook, Neilpatel, Salesforce — интерфейс этих (и не только) сервисов не переведен на украинский и русский языки. Опытным специалистам интуитивно понятно, как ими пользоваться. Тем же, кто не знает английского и только осваивает инструменты онлайн-маркетинга, помогут онлайн-переводчики.
6. Общение с технической поддержкой иностранных сервисов
Даже если интерфейс сервиса переведен разработчиками — менеджеры поддержки не всегда будут общаться с вами на вашем языке, а от уровня взаимопонимания зависит скорость решения проблемы.
7. Саморазвитие
Удивительно много полезного материала для профессионального роста доступно на иностранных языках. Понятно, что читать книги даже с помощью онлайн-переводчика тяжело. Но есть еще тематические статьи и блоги — работа с такими форматами обычно не вызывает проблем.
Читайте также: 5 целей маркетинговых исследований: какие бизнес-задачи они решают
Самые популярные онлайн-переводчики: обзор
Приведем примеры онлайн-сервисов, которые помогут маркетологу в работе.
100 миллиардов слов — такой объем работы сервис выполняет ежедневно. Google переводчик справляется со своей задачей с помощью самообучающейся нейронной сети. 109 языков делают переводчик самым обширным собранием онлайн-словарей. Подробно почитать о онлайн-переводчике можно в Справочном центре.
Сервис поддерживает транслитерацию, есть возможность рукописного ввода:
И Google хорошо справляется с этой задачей:
В браузере Google Chrome доступна опция голосового ввода (в Opera такой возможности нет).
Можно автоматически определить язык. Система озвучивает и исходный текст, и перевод. Понравившиеся результаты можно сохранить в аккаунте:
А если алгоритмы допустили ошибку — вы можете предложить исправление:
Для удобства есть кнопка копирования результатов и кнопка “Поделиться”, которая отправит перевод в ваш Twitter или по электронной почте. В настройках можно активировать историю переводов, и возвращаться к нужным операциям в любое время.
Google Translate умеет переводить целиком страницы сайтов. В браузере Chrome эта функция вшита по умолчанию, и перевод доступен через контекстное меню. Второй способ более громоздкий: нужно скопировать URL страницы и вставить его в поле переводчика. Результатом будет ссылка на переведенную страницу.
За 1 раз можно перевести текст до 5000 символов. Отдельная вкладка позволяет загрузить для перевода целиком документы в форматах DOC, TXT, DOCX, PPT, ODF, RTF, PDF, PPTX, PS, XLS, XLSX. В помощь самообучающемуся алгоритму действует пользовательское сообщество Google Translate Contribute. Участником сообщества может стать каждый, кто хочет совершенствовать результаты сервиса.
Google переводчик по фото онлайн работает в мобильном приложении. Есть 3 режима:
- Импорт фото из хранилища в приложение. Текст на фото будет распознан и отправлен в онлайн-переводчик.
- Сканирование документа. Приложение считывает текст с документа через камеру, фиксирует слова и отправляет их в онлайн-переводчик.
- Мгновенный перевод онлайн. Достаточно навести камеру на текст — вывеску, указатель, книгу, плакат, — и приложение переведет зафиксированные слова в реальном времени, сменив изображение в камере. Результат пользователь видит в формате дополненной реальности. Вот так текст видит камера в приложении:
А вот оригинал:
Свежая новинка от Google Translate — быстрый перевод в приложениях. Включите его, и достаточно будет выделить текст в любом приложении — браузере, мессенджерах: везде, где он есть, — и на экране появится кнопка Google Translate, которая переведет выделенное.
Вот исходный текст в Telegram:
После нажатия кнопки поверх переписки всплывает окно онлайн-переводчика:
Приложение способно работать оффлайн, если заранее загрузить словари.
Яндекс Переводчик работает по схожему принципу с Google. Разница в том, что оба сервиса работают на собственном алгоритме, но у Яндекса есть “изюминка”. Она называется CatBoost. Это алгоритм, который сравнивает статистический и нейронный перевод, а лучший результат показывают пользователю. Технология работает только на связке “английский-русский” (80% запросов).
По количеству языков — 100 — Яндекс уступает только Google, но у сервиса больше лимит символов — 10.000. В остальном функционал схож. Из интересных отличий:
- “Недавние переводы”.
- Перевод сайтов. Решение от Яндекс изящнее, чем описанный выше способ от Google: вставляете в соответствующее поле ссылку, и ниже появляется перевод страницы. Один минус: работает не всегда корректно (во время тестов один раз поменял местами языки и ничего не перевел, и один раз вообще не отобразил сайт).
- Перевод картинок. Яндекс онлайн-переводчик позволяет загружать изображения прямо в браузере. Вот оригинал:
А вот результат перевода:
- Переводчик для бизнеса. Яндекс предлагает платную услугу интеграции онлайн-переводчика в приложения и веб-сервисы.
- Подборки. Набор разговорных фраз на разные темы.
- Создание карточек для изучения слов. Функция доступна в мобильном приложении.
Единственный серьезный минус в сравнении с Google Translate — Яндекс не распознает рукописный текст.
3. SystranSystran — сервис, с которого началась история машинного перевода. Его функционал использовали Google и Yahoo до того, как перешли на собственные разработки. Сейчас от былой славы осталось не так много: достойный переводчик на 41 язык с лимитом ввода 2.000 символов. Хотя есть и платные пакеты (больше языков — до 55-и, больше лимит — до 2.000 страниц):
В бесплатной версии есть только 2 отличия от конкурентов:
- Вероятности синонимов. Они показаны в виде шкал:
- Переводы по разным алгоритмам:
Сервис от Microsoft мало отличается от конкурентов. Сдержанный дизайн интерфейса, 69 языков, лимит в 5.000 символов. Есть панель часто используемых фраз:
Но действительно интересное решение — чат с автоматическим переводом. Пользователи создают виртуальную беседу, в которую по специальному коду могут добавляться другие участники. Чат поддерживает голосовой ввод и имеет режим лекции, когда участники беседы не могут перебивать того, кто говорит в микрофон. Есть функция маскировки ненормативной лексики.
Еще одна фишка от Microsoft — программа для оффлайн-перевода приложений. Однако, мы не можем оценить ее эффективность.
5. DeepLСервис позиционирует себя как “самый точный переводчик в мире”. Проверим, насколько точно он переведет скороговорку:
Онлайн-переводчик не смог определить имя собственное. В результате скороговорка превратилась в хокку.
В переводчике 11 языков и лимит в 5.000 знаков. Переводить файлы можно прямо в браузере, перетаскивая их в поле сервиса. Остальной функционал — в платных пакетах, которые недоступны в Украине.
Читайте также: Какие поисковые системы популярны в мире и Украине? Рейтинг 2021 года
Браузерные расширения для онлайн-перевода
Приведем примеры четырех браузерных расширений, которые помогут маркетологу в онлайн-переводе.
1. Google TranslateРасширение от Google соответствует веб-версии переводчика: тоже 109 языков и лимит в 5.000 символов. Его задача — облегчить работу в браузере.
Для работы с отдельными фразами выделите текст, и выберите в контекстном меню Google переводчик. Сервис откроется в новой вкладке уже с результатом перевода.
Второй способ работы с небольшими фрагментами — через иконку расширения. При нажатии на нее появляется окно переводчика, в котором можно переводить текст как в веб-версии. Скопированный фрагмент появляется в поле переводчика автоматически.
Для перевода страницы целиком выберите Google переводчик в контекстном меню. В выпадающем списке будет строка “Перевести страницу”.
В браузере Chrome эта функция встроенная, для перевода страниц не нужно дополнительных расширений.
2. Mate TranslateВ арсенале расширения 103 языка. Функционал стандартный: перевод фраз и веб-страниц. Особенность — наличие пользовательских словарей, которые отражают сленговые тонкости языков.
3. ImTranslator91 язык и лимит до 5.000 символов. Особенность расширения в том, что оно использует механики Google и Microsoft Bing. Поддерживает 5 режимов переводов: встраиваемый, всплывающий, в окне, слова и фразы, веб-страницы.
4. Abbyy Lingvo Live14 языков и 130 словарей, среди которых есть пользовательский. Расширение объединяет сообщество, в котором можно спросить совет по переводу, или самому давать пояснения. Особенность — разговорник, помогающий учить языки.
Читайте также: Что нужно знать о поведении потребителей в 2021 году
Выводы
- Трудно представить маркетолога, который бы не соприкасался с иностранными языками в той или иной степени. Однако, для успешного решения задач знать эти языки вовсе не обязательно: онлайн-переводчики дают специалистам необходимую информацию.
- Онлайн-переводчиков достаточно много, но редко какой сервис может предложить что-то уникальное. С другой стороны, сейчас достаточно Google Translate и Яндекс переводчика для решения большинства задач.
- Браузерные расширения не заменяют полноценно работу веб-версий переводчиков, но делают комфортней взаимодействие с текстом, избавляя от необходимости открывать лишнее окно в браузере.
- Идеальный онлайн-переводчик еще не создан. Алгоритмы ошибаються в лингвистических тонкостях, поэтому для серьезных задач привлекайте обученного специалиста.
Также читайте другие статьи в блоге Webpromo:
- 10 лайфхаков Google My Business: выходим в ТОП локальной выдачи;
- Как рекламодателям финансовых продуктов с ограничением подать заявку на сертификацию в Google?;
- Instagram представил обновленную функцию и рекламу Reels. Как создавать привлекательные ролики?;
И подписывайтесь на наш Telegram-канал про маркетинг.
Онлайн-переводчик: небольшой обзор сервисов
Сейчас в школах особый упор делается на изучение английского языка (помимо русского, конечно). И это не удивительно, ведь куда бы вы не поехали, практически везде вас смогут понять именно на английском языке, так как он считается международным. Увы, не всегда мы можем перевести необходимый текст на русский язык своими силами, к тому же нередко он написан даже не на английском, а на каком-то другом языке, который мы совершенно не знаем. В этом случае может пригодиться онлайн-переводчик. Я расскажу о нескольких наиболее актуальных на мой взгляд переводчиков.
На самом деле по старой привычке я намного чаще пользуюсь переводчиком от Google, но поскольку поисковая система Яндекс в нашей стране пользуется намного большим успехом, нежели Google, то начну обзор именно с нее.
Яндекс является поисковой системой, которая обладает множеством всевозможных сервисов. Не обошла стороной поисковая система и онлайн-переводчик. Сегодня у компании есть так называемый Яндекс.Перевод.
Примечательно, что набрав в Яндексе слово «переводчик» или словосочетание «переводчик онлайн», прямо на странице под строкой поиска появится окно переводчика.
Я же рекомендую вам пройти на основную страницу приложения, так как здесь оно представлено в расширенном виде.
Теперь давайте посмотрим, что может делать приложение.
- Поддержка 44 языков на момент написания статьи.
- Перевод как текстов, так и веб-страниц (необходимо вставить ссылку на нужную страницу).
- Система может автоматически определять язык текста или слова.
- Доступен синхронный перевод, который происходит по мере набора текста.
- Есть проверка правописания
- Имеется возможность просмотра слов из машинного словаря, включающие в себя примеры использования, транскрипцию слов и т. д.
- Имеется словарь синонимов.
- Существуют дополнительные настройки для конкретного пользователя, где он может включить или выключить синхронный перевод, использовать подсказки и т.п.
Кстати, возможность для прослушивания текста я не обнаружил. Может, не там смотрел?
Старый и добрый бесплатный сервис автоматического перевода, впервые которым я воспользовался очень давно — даже примерно не могу вспомнить, какой на дворе тогда был год. Как бы там ни было, сервис продолжает развиваться и является одним из самых успешных онлайн-переводчиков в сети.
Сразу о плюсах:
- Поддержка 80 языков на момент написания статьи.
- Возможность повышения качества перевода, изменяя переведенные слова на предложенные системой.
- Мгновенный перевод текста по мере набора текста.
- При вводе одного слова или словосочетания отображаются дополнительные варианты перевода.
- Имеются примеры переводов слов в контексте определенной фразы.
- Перевод устной речи (необходимо использование микрофона).
- Синхронизация с разговорником, позволяющая сохранять переведенные тексты в вашем аккаунте.
- Озвучивание переводов.
- Поддержка рукописного текста.
- Виртуальная клавиатура.
- Перевод не только текстов, но и веб-страниц.
- Возможен перевод документов, включая PDF, DOC, XLC и т.д.
А замкну тройку я переводчиком от Microsoft, фирме, которой принадлежит поисковик Bing. Скажу честно, что сегодня я впервые попробовал им воспользоваться. В принципе, ничего нового для себя я не увидел, однако могу сказать, что по-умолчанию здесь включен моментальный перевод введенного текста и из-за этого система нередко пытается перевести не столько слова, сколько набор букв, пока их вводишь. Впрочем, на качестве перевода это никак не сказывается.
Возможности переводчика:
- Поддержка 44 языков на момент написания статьи.
- Возможность перевода как текста, так и веб-страниц.
- Озвучивание текстов.
- Отправка перевода по электронной почте.
- Моментальный поиск перевода в поисковике Bing.
Говорить о том, что переводчик значительно лучше, если у него есть дополнительные функции, — как минимум неправильно, поскольку многие люди этими функциями не пользуются в принципе. Куда важнее, на мой взгляд, то, как программа переводит текст.
Для оценки перевода я возьму описание фильма The Judge («Судья») с Робертом Дауни младшим. На английском он звучит следующим образом:
Big city lawyer Hank Palmer returns to his childhood home where his father, the town’s judge, is suspected of murder. Hank sets out to discover the truth and, along the way, reconnects with his estranged family.
На Кинопоиске перевод таков:
В центре истории — успешный адвокат, который приезжает в родной город на похороны матери и узнаёт, что его отца, городского судью, подозревают в убийстве. Герой решает задержаться, чтобы выяснить правду, и постепенно лучше узнаёт родственников, с которыми давно вообще никак не общался.
А теперь давайте посмотрим, как переводят наши сервисы.
Яндекс.Перевод
Большого города юрист Хэнк Палмер возвращается в свой родной дом, где его отец, городской судья, подозреваемый в убийстве. Хэнк ставит своей целью раскрыть правду и, попутно, подключается с его сбежавшей семьи.
Переводчик Google
Большой город адвокат Хэнк Палмер приезжает в родной дом, где его отец, судья города, подозреваемого в убийстве. Хэнк излагаются, чтобы узнать правду и, попутно, воссоединяется с его бывшей семьи.
Bing Переводчик
Большой городской адвокат Хэнк Палмер возвращается его родной дом, где его отец, судья в городе, подозревается в убийстве. Хэнк устанавливает для себя правду и, по пути, подключается с семьей чужими.
Как видите, ни один из переводчиков не смог правильно перевести текст. В этом, впрочем, нет ничего удивительного, поскольку автоматические алгоритмы пока еще не в состоянии правильно перевести текст хотя бы по той причине, что окончания в русских словах, в отличии от того же английского, в большинстве случаев могут меняться. Тем не менее, более-менее перевести текст на наш язык сможет абсолютно любой из представленных переводчиков. А вот каким из них лучше воспользоваться, решать только вам.
ImTranslator: Перевод веб-страниц | ImTranslator
Перевод веб-страниц переводит всю веб-страницу между более чем 90 языками с помощью службы Google Translate.Инструмент перевода веб-страниц является неотъемлемой частью расширений ImTranslator и Google Translate для Chrome, Firefox, Opera и Яндекс.
Чтобы перевести веб-страницу, выберите Перевод веб-страницы из:
- контекстного меню Перевод веб-страницы, затем Перевести эту страницу на
- или используйте сочетания клавиш Alt+P (Firefox, Chrome), Ctrl+Alt+P (Opera, Yandex)
В контекстном меню можно выбрать режим перевода веб-страницы:
- перевести всю веб-страницу
- Перевод текстового сегмента при наведении курсора
При выборе режима перевода при наведении курсора наведите указатель мыши на исходный текст, и перевод выделенного фрагмента отобразится во всплывающем окне.
Скачать расширения перевода
ImTranslator для Chrome | |
ImTranslator для Firefox | |
90 037 ImTranslator для Opera | |
ImTranslator для Яндекса | |
Google Translator для Opera | |
Переводчик Google для Яндекса |
Чтобы получить перевод веб-страницы:
- выберите Перевод веб-страницы в контекстном меню
- используйте горячую клавишу Alt+P (Chrome, Firefox), Ctrl+Alt+P (Opera, Yandex)
Языки
Африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуано, чичева, китайский (простой), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский , хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский , маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, Тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба и зулу
Руководство по переводу веб-страниц
Предыдущий Далее
Перевод веб-страниц переводит всю веб-страницу с помощью службы Google Translate. Чтобы перевести веб-страницу в браузере Firefox, выберите Перевод веб-страницы в Инструменты Firefox, меню ImTranslator Или с помощью кнопки ImTranslator на панели инструментов Firefox 03 Или из контекстного меню.Вы также можете использовать горячую клавишу Alt+P (по умолчанию).
Чтобы перевести веб-страницу в Chrome, выберите «Перевести эту страницу на» на выбранный язык в контекстном меню «ImTranslator: Перевод, Словарь, TTS».В контекстном меню можно выбрать режим перевода веб-страницы: перевод всей веб-страницы или перевод при наведении курсора мыши. В этом меню вы можете изменить язык перевода.
Когда вы выбираете режим перевода Mouseover , наведите указатель мыши на исходный текст, и перевод выделенного сегмента отобразится во всплывающем окне.Контекстное меню позволяет изменить язык перевода с помощью меню «Изменить язык». Вы также можете изменить язык перевода на панели инструментов перевода в верхней части страницы.
Видеоруководство по переводчику веб-страниц
Это обучающее видео дает вам полное представление о функциях, параметрах и функциях веб-переводчика ImTranslator.
Переведите свой сайт без программирования – TextUnited
Перейти к содержимомуБыстрая локализация веб-сайта
TextUnited решает сложные задачи локализации веб-контента и контента социальных сетей. Мы внедряем автоматизированные рабочие процессы и машинный перевод с использованием предпочитаемой вами терминологии и органично интегрируем человеческий фактор для внесения последних штрихов.
Используя нашу технологию наложения, переводчики могут проверять переводы в полном контексте действующего веб-сайта.
Мы здесь, чтобы помочь на каждом этапе процесса настройки и после него. Это позволяет вам сосредоточиться на доставке многоязычного контента не только точно, но и аутентично.
Как я могу перевести свой веб-сайт?
Выбор методологии перевода и необходимой языковой технологии для перевода веб-сайта – сложное решение.
Мы предлагаем лучшие варианты перевода веб-сайтов, в том числе встроенный веб-сканер TextUnited для сбора контента с вашего веб-сайта, файловый перевод файлов XLIFF, XML и HTML и коннекторы для различных систем CMS с помощью специального плагина для WordPress.
Человеческий и машинный перевод имеют свои плюсы и минусы. TextUnited предлагает решение, которое сочетает в себе лучшие аспекты обоих и формирует полное многоязычное решение для перевода вашего веб-сайта. Он обеспечивает скорость и низкую стоимость машинного перевода в сочетании с пониманием и контекстом, обеспечиваемыми переводчиком-человеком.
Быстрые переводы веб-сайтов за небольшую часть стоимости.
Индивидуальный подход — Мы адаптируем наш подход в зависимости от размера вашего предприятия, целей и языковых комбинаций. Это означает, что независимо от вашего бюджета и потребностей, мы предложим подходящее решение для перевода вашего веб-сайта.
Осведомленность – Повысьте свою узнаваемость, переведя свой веб-сайт для новой аудитории на ваших целевых рынках. От контента до SEO, перевод вашего веб-сайта — это идеальный способ привлечь больше трафика на ваш сайт за счет увеличения вероятности того, что его найдут в результате обычного поиска.
Повторное использование и обучение — Все переводы, сделанные людьми, сохраняются в вашей памяти переводов и автоматически используются снова. Чем большую часть вашего веб-сайта вы переводите, тем более доступным он становится. Применение пользовательской терминологии с помощью механизма машинного перевода и рабочего процесса переводчиков значительно повышает лингвистическое качество вашего веб-сайта.
Автоматизированные рабочие процессы — Перевод вашего веб-сайта не должен быть длительной битвой. Если у вас большой или часто изменяющийся сайт, возможность автоматического перевода может значительно сократить количество администраторов, которые часто участвуют в переводе веб-сайта.
Возможности перевода веб-сайтов
Быстрая настройка
Если вы хотите перевести веб-сайт, это не должно быть сложным или требовать ручной работы. Ваш веб-сайт может быть проверен вашими внутренними рецензентами и нашими лингвистами через управляемую службу TextUnited. Это процесс «нажми и работай» с полной видимостью.
Машинный перевод
Наши передовые механизмы машинного перевода с возможностью выбора из сотен языков позволят вам быстро перевести ваш веб-сайт. Затем решите, что улучшить, принимая во внимание языковые нюансы наряду с тонкостями вашего бренда, продукта или услуги.
Сканер веб-сайтов
С помощью нашего сканера веб-сайтов вы можете просто ввести свой домен и нажать «Старт». Наша технология сделает всю тяжелую работу по сбору и машинному переводу вашего веб-сайта.
Интеграция с WordPress
Если вы создаете свой сайт на WordPress, вам повезло! С нашим плагином WordPress перевод вашего веб-сайта WordPress никогда не был таким простым. Начните локализовать свой веб-сайт сегодня, воспользовавшись нашим плагином для перевода WordPress.
Редактор наложения
После машинного перевода всего веб-сайта вы можете попросить одного из наших языковых экспертов или даже одного из ваших собственных переводчиков использовать наш простой редактор наложений для внесения изменений и проверки языка только что переведенного веб-сайта в контексте.
База знаний, статьи поддержки и руководства
Перевод веб-сайта не ограничивается основным содержанием. Важной частью комплексного многоязычного решения является предоставление вашей целевой аудитории возможности получать поддержку на предпочитаемом ими языке. Еще проще благодаря интеграции Zendesk, Confluence и Salesforce.
Перевести веб-сайт WordPress
Плагин для многоязычного перевода, предлагающий оптимизированные для SEO переводы в комплекте с настраиваемым выбором языка? Вы правильно прочитали! Наш плагин для перевода WordPress сочетает в себе лучшие аспекты нашей отмеченной наградами системы и делает их доступными с вашей панели управления WordPress без необходимости кодирования.
начать бесплатную пробную версию сейчас, без кредитной карты.
14 дней. 100% удовлетворение.
Не в среднем
Технология и методология перевода веб-сайтов TextUnited охватывают широкий спектр вариантов использования, поэтому мы предоставим вам все, что вам нужно. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, как запустить проект перевода веб-сайта уже сегодня.
Связаться с нами
Хотите знать больше? Проверить…
Сколько стоит перевод веб-сайта?
Предположим, что ваши целевые страницы в среднем содержат 500 слов:
- автоматический перевод каждой целевой страницы будет стоить примерно 0,12 € (0,135 $)
- человеческая коррекция автоматического перевода будет стоить примерно 10 € (11,3 $) за целевую страницу. Человеческие затраты варьируются в зависимости от того, какие языки задействованы.
Примечание: в большинстве случаев вы будете использовать человеческое исправление только на ключевых целевых страницах, например, на маркетинговом контенте. Для такого варианта использования вам нужна система, которая может управлять этим процессом для всего веб-сайта, где часть переводится машиной, а часть корректируется человеком.
для получения дополнительной информации проверьте цены TextUnited
Какой контент должен быть переведен для удобного многоязычного SEO?
Если вы хотите, чтобы посетители находили ваш сайт с помощью поисковых запросов, сформулированных на других языках, вам необходимо перевести следующие элементы вашего сайта:
- Видимый контент (текст, изображения и другие медиа) на целевых страницах
- Невидимый контент веб-сайта, такой как метаданные страниц, описания, заголовки, заголовки, альтернативные теги и т. д.
- Пользовательский интерфейс, такой как меню, виджеты, нижний колонтитул, элементы темы
- Динамический контент и сценарии Java
- Теги Hreflang
- Строки, составляющие URL-адреса
Предоставляет ли TextUnited перевод на стороне сервера?
Да, если пользователь использует плагин TextUnited WordPress. В этом случае страницы попадают в браузер посетителя уже переведенными.
Если пользователь использует встроенный сканер TextUnited для подготовки веб-сайта к переводу, перевод выполняется на стороне клиента с использованием фрагмента кода Java, встроенного в домашнюю страницу веб-сайта.
Где хранятся переводы моего веб-сайта?
Когда используется плагин TextUnited WordPress, переводы сохраняются в вашей учетной записи TextUnited и буферизуются в вашем WordPress. Это означает, что они доступны вашим посетителям прямо из вашего WordPress.
Ваш комментарий будет первым