Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Онлайн перевод сайта: Бесплатный онлайн переводчик и словарь PROMT.One: английский, немецкий, русский

Содержание

GTranslate перевод сайтов онлайн

  • Тип – перевод сайтов онлайн. Модуль автоматического перевода сайтов на 58 языков для Joomla, WordPress, Drupal, Magento.
  • Купить GTranslate Enterprise\GTranslate Pro.
  • Бесплатная версия (GTranslate).

 

 GTranslate – это расширение для популярных систем управления содержимым (таких как WordPress, Drupal, Magento), позволяющее осуществлять перевод сайтов на 58 языков при помощи переводчика Google. Не исключением является перевод Joomla сайтов Кроме этого GTranslate может встраиваться на сайт при помощи специально сгенерированного HTML кода, который позволяет Вам использовать его в других системах управления содержимым и на статических сайтах. К основным особенностям GTranslate следует отнести такие:

  • перевод сайтов онлайн поддерживается на 58 языках (африкаанский, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, болгарский, каталонский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский, идиш).
  • Поддержка Google Analytics.
  • Настройки внешнего вида модуля.

GTranslate Pro обладает следующими дополнительными возможностями:

  • индексация поисковыми механизмами переведённых страниц сайта.
  • Поддержка ЧПУ (/es, /fr, /it и так далее) для переведённых страниц.
  • Перевод мета тегов (ключевых слов и описаний).
  • Поддержка кэширования.
  • Поддержка редактирования переведённого текста с фронтальной части сайта.
  • Bing доступен в качестве переводчика.
  • Поддержка библиотек Curl и ionCube.

В обзоре будет участвовать последняя на момент написания статьи (20.02.2012) версия GTranslate 1.6.x.28 для Joomla 1.7.5.

Если Вас интересует ручной перевод сайта, то ознакомьтесь со статьёй «Мультиязычность Joomla. Как перевести сайт на несколько языков».

Давайте рассмотрим настройки GTranslate (рисунок ниже).

  • Класс суффикса для модуля позволит Вам настраивать отображение (стиль) модуля при помощи таблицы стилей.
  • Открыть при помощи GTranslate Pro. Если Вы используете GTranslate Pro, то необходимо включить данную опцию. Это позволит Вам использовать платные возможности модуля.
  • Метод перевода. Доступно Перевод Google по умолчанию и Перенаправление. В случае с вариантом Перевод Google по умолчанию перевод страницы происходит налету и пользователь не будет перенаправлен на другую страницу. Вы не сможете повлиять на его внешний вид. Перенаправление отправит пользователя на переведённую страницу. Если Вы используете GTranslate Pro, можно будет активировать опцию ЧПУ.
  • Вид. GTranslate поддерживает три вида отображения модуля. Спадающий список, Флаги, И то, и то. На рисунке ниже показан модуль «Перевод сайтов».

  • Размер флага. Если Вы выбрали вид модуля Флаги, можно указать один из трёх размеров 16, 24, 32 пикселей.
  • Ориентация. Можно задавать горизонтальную или вертикальную ориентацию.
  • Открывать перевод в новом окне.
  • Поддержка Google Analytics.
  • Выбор языка. При помощи данной опции Вы задаёте «родной» язык сайта.
  • Далее в настройках идёт перечень 58 языков. Вы можете включить или отключить их использование. Для некоторых языков можно выбрать разные флаги для отображения, например, для английского можно выбрать американский или британский флаги.

Независимо от того, какую версию модуля Вы выберете GTranslate или GTranslate Pro, качество перевода текста не изменится. А это очень важный фактор. GTranslate подойдёт для тех, кто хочет дать возможность переводить содержимое своего сайта на языки пользователей средствами самого сайта, а не браузера, например, Google Chrome, но не может обеспечить полноценный, качественный «ручной» перевод. Если Вы когда-то пользовались автоматическим переводчиком текстов, например PROMT, то знаете, что правильность перевода оставляет желать лучшего. Так что если у Вас коммерческий проект или это сайт фирмы, который несёт имиджевый характер, то от использования GTranslate следует отказаться. Лучше воспользоваться таким расширением как Joom!Fish или встроенными возможностями перевода в новых версиях Joomla. Это более дорогой и длительный способ, предусматривающий необходимость самостоятельно (или при помощи профессионального переводчика (человека)) перевести все тексты сайта на нужные Вам языки. Более того, Вам необходимо будет позаботиться о переводе всех элементов интерфейса фронтальной части сайта. Но результат будет несоизмеримо лучше. Пользователи увидят, что это солидный сайт, за которым следят и в который вкладывают деньги. Это в свою очередь повысит их доверие к сайту и Вашей фирме.

Если Вам необходимо выполнить автоматический онлайн перевод Joomla сайта, то GTranslate в этом Вам поможет.

При использовании GTranslate выявлены некоторые проблемы. Во-первых, не все элементы интерфейса сайта поддаются переводу. Например, личный кабинет пользователя, созданный при помощи Community Builder не переводится. Во-вторых, наблюдал случаи «искажения» в вёрстке сайта после перевода. В третьих перевод страницы занимает время и страницы загружаются медленнее. Также у пользователей, у которых заблокировано в браузере автоматическое перенаправление, будет постоянно появляться окно с запросом на разрешение перехода на переведённую страницу (если Вы установили в качестве метода перевода Перенаправление).

В следующей статье «Обзор GTranslate Enterprise. Перевод Joomla» будет рассмотрен платный, расширенный сервис по переводу сайта.

Похожие материалы

 

Полезные ссылки:

Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3.834.423 пользователей Windows.

Как быстро перевести интернет-страницы с английского на русский

Гуляя по интернету в поисках нужной информации, мы открываем и русско-, и англоязычные страницы, которые выдают поисковые системы в ответ на вводимые запросы. Даже тем из нас, кому иностранный язык дается легко, порой хочется перевести открывшуюся страницу в автоматическом режиме, чтобы быстрее уловить суть текстового содержимого. Как быстро сделать перевод интернет-страницы на русский язык? Задача решается средствами  Яндекс и Google.

Как перевести страницу с Google?

Если тексты и сайты приходится переводить часто, рекомендуется установить браузер Google Chrome (или другой браузер на основе движка Chrome, например Яндекс Браузер или Opera), куда эта опция включена «от производителя» и включается по умолчанию. Уточнить, включена ли опция, можно в настройках браузера: для этого достаточно ввести адрес

chrome://settings/ и убедиться, что рядом с пунктом «Предлагать перевод страниц» уже стоит галочка.

Для примера наберем в адресной строке англоязычный сайт http://www.bbc.com/. Google Chrome сам предложит перевести контент, выдав уведомление в крайней правой части адресной строки. Если уведомление не всплыло автоматически, можно нажать в том же углу кнопку перевода в виде двух серых квадратиков с иероглифом и буквой А. Нажав «Нет» на всплывший вопрос о необходимости перевода, можно уточнить языки и заставить браузер переводить английские страницы автоматически, поставив галочку на «Всегда переводить».

Чтобы вернуть исходный язык, нужно нажать «Показать оригинал«.

Автоматический перевод страниц в интернете на русский, выполненный браузером, будет неточным, но его окажется достаточно для улавливания смысла. 

Классический Google Translate

Если со страницы необходимо перевести часть текста, удобно будет сделать это в онлайн-сервисе https://translate.google.ru/.

В левое окно вставляется исходный текст, в правом автоматически появляется переведенный. Выбирать языки можно, устанавливая их в панелях над окнами с исходным и переведенным текстом. При наведении курсора на переведенное слово в левом окне подсвечивается оригинальное слово. 

Google Translate также может аудировать текст, если нажать на кнопку в виде динамика. 

Популярный Яндекс переводчик

Онлайн перевод страниц интернета доступен и у Яндекс, если зайти на сайт https://translate.yandex.ru.

Вверху рядом с логотипом можно выбрать, переводить ли скопированный в левое окно текст (ссылка «Текст») или весь сайт (ссылка «Сайт»). Перевод текста Яндекс выполняет точно так же, как и сервис Google Translate, озвучивает его, подсвечивает исходные слова при наведении на переведенные.

Для перевода сайта нужно вставить адрес в свободное поле рядом со ссылкой «Сайт» и нажать «Перевести».

Автоматический перевод страниц в интернете, выполняемый Яндекс переводчиком, тоже получится неидеальным, но позволит понять смысл текста.

Перевод страниц в Internet Explorer

Чтобы переводить сайты в этом браузере, понадобится инструмент Microsoft Translator, работающий с текстами по технологии ПРОМТ. Расширение само распознает язык текстов на каждой веб-странице и позволяет выбирать языки для перевода исходного текста.

На странице https://www.bing.com/translator выбирается предполагаемый язык перевода, и страница добавляется в избранное Интернет эксплорер. При посещении иностранной страницы ссылка вызывается из избранного, и текст автоматически переводится.

Перевод с английского на русский страницы интернета можно реализовать несколькими способами, не зависящими от используемого браузера.

Как вернуть функцию «Перевести страницу в Chrome»

У браузера Google Chrome, есть одна функция, которой при серфинге по зарубежным сайтам Сети пользуются очень многие. Речь идет об автоматическом переводе просматриваемого контента. Однако многие пользователи сталкиваются с ситуацией, когда эта опция пропадает, и Chrome перестает предлагать выполнить перевод (полностью или частично). Давайте попробуем вместе разобраться с этой проблемой.

Содержание статьи:

Почему Chrome больше не хочет выполнить перевод страницы и как это исправить

Chrome совсем не предлагает автоперевод

В этом случае наверняка оказалась отключена функция автоматического перевода. Чтобы восстановить статус-кво и снова позволить предлагать браузеру автоматически переводить просматриваемую страницу, необходимо будет включить ее.

Открываем в главном меню пункт «Настройки», и на открывшейся вкладке опускаемся в самый низ, где жмем «Дополнительные».

Там находим раздел «Языки», щелкаем по пункту «Язык», раскрываем его. Возле пункта «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере» переводим ползунок в положение «Включено».

После наших действий все должно работать.

Не предлагается перевод для некоторых языков

Такая ситуация возникает в основном по вине пользователя, когда он, сам того не замечая, соглашается с предложением системы автоматического перевода «Никогда не переводить английский» (или любой другой язык).

Снова заходим в языковые настройки, как было описано в предыдущем пункте, и находим язык, автоматический перевод к которому не предлагает Chrome. Нажимаем кнопку дополнительных опций (иконка с вертикальным троеточием) и устанавливаем отметку возле пункта «Предлагать перевести страницы на этом языке».

Вместо послесловия

Мы разобрались с тем, как вернуть в Google Chrome иногда «пропадающую» функцию автоматического перевода текста. Теперь браузер будет снова предлагать перевести незнакомый текст, а в адресной строке, рядом со значком «добавить в закладки» снова появится иконка вызова переводчика Google. Кстати – вызвать опцию автоперевода вы также можете с помощью пункта меню «Перевести на русский», вызываемого по клику правой кнопкой мыши на просматриваемой странице.

Транслит онлайн переводчик

еe

Есенин — Esenin

Сергеевич — Sergeevich

ГОСТ 7. 79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

Есенин — Yesenin

Сергеевич — Sergeyevich

Госдепартамент США

ёyo

ёлка — yolka

проём — proyom

ГОСТ 7.79-2000

Народная Карта Яндекса

e

ёлка — elka

проём — proem

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

проём — proyem

Госдепартамент США

jo

ёлка — jolka

проём — projom

 
жzh

жало — zhalo

пожар — pozhar

ГОСТ 7. 79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

j

жало — jalo

пожар — pojar

международные телеграммы

йj

рой — roj

сойка — sojka

ГОСТ 7.79-2000

i

рой — roi

сойка — soika

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

y

рой — roy

сойка — soyka

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

хkh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

хлеб — hleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parohod

kh

хлеб — khleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parokhod

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

x

хлеб — xleb

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

пароход — paroxod

ГОСТ 7.79-2000

h

хлеб — hleb

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

пароход — parohod

международные телеграммы

цc

цунами — cunami

перец — perec

ГОСТ 7.79-2000

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

щshch

щука — shchuka

Рощин — Roshchin

загранпаспорт

водительское удостоверение

Госдепартамент США

sch

щука — schuka

Рощин — Roschin

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

shh

щука — shhuka

Рощин — Roshhin

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

Рощин — Roscin

международные телеграммы

ъ» (кавычка)

подъезд — pod»ezd

 

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7. 79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

не пишется

подъезд — podezd

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

Народная Карта Яндекса

ыy

первый — pervyj

Давыдов — Davydov

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

Давыдов — Davy`dov

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

Давыдов — Davydov

Народная Карта Яндекса

ь‘ (апостроф)

конь — kon’

пьеса — p’esa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс. Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

Народная Карта Яндекса

эe

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

международные телеграммы

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

 

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

юyu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7. 79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
яya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ja

як — jak

поляна — poljana

 

Полный список инструментов, платформ и услуг для перевода веб-сайтов

Мир переводов сложен. Пытаетесь ли вы перевести весь веб-сайт или отдельный документ, найти правильное решение сложно. Это стало ясно, когда я исследовал перевод веб-сайтов в Интернете.

На поиск решений требовалось время, я был поражен количеством доступных альтернатив. От инструментов и платформ до услуг и комплексных решений — варианты были безграничны.

Может быть, это была моя вина и была связана с тем, как я искал, или, может быть, потому, что в Интернете нет окончательного списка. Я почувствовал необходимость в списке, к которому можно возвращаться снова и снова и делиться с друзьями. Тот, который не только экономит ваше время, но и соответствует вашим потребностям.

Итак, мы создали этот — окончательный список инструментов, платформ, сервисов и корпоративных решений для перевода веб-сайтов.

Давайте углубимся.

Bablic — одна из самых мощных и экономичных платформ для перевода веб-сайтов.Управляйте локализацией вашего сайта с помощью одной строчки кода. Благодаря машинному переводу вы также можете обновлять контент вручную.

Они предоставляют мощный визуальный редактор, который позволяет вам переводить ваш веб-сайт прямо на странице. Это особенно полезно, так как вы можете сразу увидеть конечный результат своей работы. Другие возможности редактора:

  1. Возможность мгновенного предварительного просмотра вашего сайта с помощью машинного перевода
  2. Отредактируйте машинный перевод или разместите заказ у профессионального переводчика
  3. Легко редактируйте контент, меняйте изображения или исправляйте стиль страницы прямо на ваш сайт одним щелчком мыши.Смотрите окончательный результат в режиме реального времени во время работы.
  4. Bablic автоматически обнаружит любое обновление или новый контент на вашем веб-сайте и переведет его в соответствии с вашими предпочтениями. Никогда не было так просто поддерживать согласованность и актуальность всех языковых версий
  5. Легко переключайтесь между разными версиями вашего сайта (настольный компьютер / мобильный телефон / планшет), чтобы он выглядел наилучшим образом на всех языках, независимо от того, какое устройство предпочитают ваши клиенты
  6. Bablic поддерживает все новейшие веб-технологии и фреймворки. Независимо от того, откуда берется ваш контент, AJAX, DB, Javascript или другой, ваши клиенты будут в полной мере пользоваться вашим сайтом на всех языках
  7. Полная поддержка SEO — с Bablic вы можете сделать свой сайт на 100% индексируемым поисковыми системами для улучшения вашего SEO-рейтинга на всех языках
  8. Полностью настройте URL-адреса ваших страниц. Выберите один из доменов, поддоменов, подпапок и т. Д.
  9. Отдельные языковые домены — Свяжите каждый язык с другим доменом или структурой URL (например.грамм. site.es, site.de, fr.site.com и т. д.)
  10. Метатеги страницы — Перевести весь скрытый контент на странице для оптимального SEO. Вы можете переводить метатеги, описание, текст ALT и многое другое.
  11. Промежуточная / производственная среда — Внедрите Bablic как в промежуточную, так и в производственную среду для точного тестирования на всех языках до того, как ваш сайт будет запущен.

Сочетание цены и функций , и простота использования делают этот инструмент отличным вариантом для всего, от небольших статических веб-сайтов до крупных и сложных веб-приложений (включая электронную коммерцию, бронирование и т. д.)

Цены на Bablic начинаются с 15 долларов в месяц, доступна бесплатная 14-дневная пробная версия.

Как и в случае с Bablic, WOVN базируется на базе машинного перевода.

WOVN также позволяет переводить ваш веб-сайт с помощью строчки кода. Процесс прост: вставьте код, добавьте страницу, нажмите «Перевести», внесите изменения вручную и нажмите «Опубликовать».

Доступна бесплатная пробная версия, предлагающая 15 страниц, 1 язык, статический контент и ограниченную настройку. Для более продвинутых функций и страниц обновите — от 45 долларов в месяц.

SDL Language Cloud — это облачная платформа для перевода, предлагающая машинный и профессиональный перевод.

Машинный перевод позволяет выбирать между самообучающимися машинами или специализированными машинами. Используя самообучающееся программное обеспечение, компьютерная программа будет учиться на ваших переводах и предлагать предложения по мере того, как вы печатаете.

Используйте облачное программное обеспечение для управления проектом с онлайн-панели инструментов и связи с доступными профессиональными переводчиками. Просматривайте прошлые траты, создавайте проекты, отслеживайте прогресс и создавайте память переводов.Память переводов означает, что программа запоминает ранее переведенные слова.

Языковое облако SDL использует программное обеспечение SDL Trados.

Отличное решение для предприятий, переводчиков и руководителей проектов. Позволяет руководителям проектов управлять своей командой переводчиков и назначать задачи.

Используйте функции перетаскивания, чтобы начать новый проект, и щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть файл из проводника Windows. Сменить языковое направление тоже несложно.

Доступна 30-дневная бесплатная пробная версия или приобретите ее сразу за 2495 евро в TranslationZone.

InWhatLanguage обеспечивает перевод веб-сайтов, перевод документов, перевод мобильных приложений, локализацию программного обеспечения и многое другое. Платформа, которую они используют, — UNIFY. Это облачное решение, помогающее компаниям управлять целыми проектами перевода. Вот некоторые особенности:

  1. Простой пользовательский интерфейс.
  2. Умение создавать проекты.
  3. Централизованно управляемые переводческие проекты.
  4. Раздел обзора клиентов для отслеживания изменений.
  5. Доступ к команде профессиональных переводчиков InWhatLanguage.
  6. Возможность интеграции с другими устройствами

Информация о ценах недоступна, так как вам необходимо запрашивать расценки для каждого проекта.

Хотя его forte является программной локализацией, вы можете управлять локализацией своего веб-сайта с помощью Phrase App. Возможности включают:

  1. Локализация веб-сайта на панели управления.
  2. Возможность использовать собственную команду переводчиков или общаться с профессионалами.
  3. Машинный перевод.
  4. Переводы доступны централизованно, что упрощает отслеживание.
  5. Умение сотрудничать с другими.
  6. Редактор, позволяющий просматривать свой веб-сайт и вносить правки на странице.

Доступна 14-дневная бесплатная пробная версия. После этого вы платите 83 доллара в месяц за доступ к 50 000 управляемых слов и контекстному редактору.

С помощью Crowdin вы можете локализовать любой тип контента для мобильных устройств, Интернета, настольных компьютеров, приложений, игр и справочных служб. Они также предоставляют онлайн-редактор для совместной работы с набором инструментов для перевода веб-сайтов.Организуйте перевод самостоятельно или обратитесь к штатным специалистам.

Доступны функции управления проектами, чтобы вы могли отслеживать прогресс. Используя локализацию в контенте, вы можете вносить изменения в само приложение.

Crowdin предлагает 10-дневную бесплатную пробную версию. Планы начинаются с 19 долларов в месяц.

OneSky идеально подходит для маркетологов, разработчиков и международных предприятий. Он обеспечивает переводы приложений, игр и веб-сайтов. Они предлагают:

  1. Облачную платформу для управления вашими переводами с помощью собственных переводчиков или профессионалов.
  2. Доступ к профессионалам в более чем 50 странах.
  3. Возможность совместной работы с электронной почтой с помощью инструментов перевода веб-сайтов.
  4. Простота общения через широковещательную рассылку или личное сообщение.
  5. Онлайн-редактор на базе Интернета

Стоимость составляет 89 долларов в месяц, что позволяет вам сотрудничать с 10 сотрудниками. Или используйте бесплатный тарифный план навсегда с ограниченными функциями, то есть с тремя соавторами.

Для тех из вас, кто не знаком с Drupal, это система управления контентом с открытым исходным кодом, такая как WordPress. Drupal 8 имеет встроенные многоязычные возможности, позволяющие переводить ваш веб-сайт более чем на 94 языка.

WebTranslateЭто платформа, которая объединяет управление переводом и перевод программного обеспечения. Программное обеспечение для управления проектами позволяет:

  1. Управлять файлами и назначать переводчиков.
  2. Обновите файлы перевода в любое время.
  3. Отслеживайте ход работы в режиме реального времени

Перевод программного обеспечения также прост с текстовым редактором, словарем, глоссарием, памятью переводов и машинным переводом.

Подпишитесь на бесплатную пробную версию или начните работу за 49 долларов в месяц с доступом к неограниченному количеству языков.

Translation Exchange — это платформа для локализации веб-сайтов, приложений и глобальных коммуникаций. Управляйте проектами, смотрите, сколько переводов находится в процессе, насколько они близки к завершению, и сотрудничайте. Возможен машинный и профессиональный перевод.

Начните бесплатно с бесплатной пробной версии или подпишитесь на пакет Starter по цене от 49 долларов в месяц за 2 языка и 50 000 слов.

Localize занимается переводом приложений и предоставляет облачную онлайн-систему управления переводами и доступ к 10 000 переводчиков.

Добавив строку кода, ваш сайт готов к переводу. Он также предлагает множество интеграций plug and play с популярными платформами, такими как WordPress, Django и Squarespace.

Доступна 14-дневная бесплатная пробная версия. Цена начинается с 49 долларов в месяц за 2 языка и 100 000 просмотров страниц.

Как и многие перечисленные нами платформы перевода веб-сайтов, Localizer предлагает машинный и человеческий перевод.Для начала также нужно вставить строку кода.

Localizer совместим с любым веб-сайтом на любой платформе, от Shopify, Drupal и WordPress до Joomla, Weebly и Magento.

Это бесплатно в течение 7 дней, затем цена начинается с 49 долларов в месяц.

Transifex — это платформа для перевода, предлагающая два решения:

  1. File — идеально подходит для сложных приложений
  2. Live — идеально подходит для веб-сайтов

Но в чем разница?

Используя живое решение, вы не загружаете документы, а обновление переводов на вашем веб-сайте также выполняется быстрее.

Тем не менее, оба решения используют систему управления переводами — центральное место для управления проектами и работы переводчиков. Управляйте переводчиками внутри компании или нанимайте профессионала. Используйте редактор переводов, чтобы закончить переводы.

Решение идеально подходит для сложных сайтов и начинается от 179 долларов в месяц.

Есть также компании, которые больше сосредоточены на предоставлении услуг и не используют платформу.

Вы наверняка слышали о Google Translate.Это базовый инструмент для перевода. Google Translate позволяет переводить любой текст. Но на этом все заканчивается.

Любой машинный перевод требует вмешательства человека, чтобы убедиться в его правильности. Google Translate не предлагает этого, не обладает гибкостью и не дает вам доступа к профессионалам.

Не стесняйтесь прочитать наше подробное сравнение между Google Translate и Bablic.

WPML — это многоязычный плагин WordPress. WPML упрощает создание и запуск многоязычных сайтов.Это дает вам возможность переводить что угодно: метатеги, страницы, сообщения и т. Д. Он достаточно мощный для корпоративных сайтов, но достаточно простой для блогов. Более того, он работает с большинством тем.

Планы начинаются с 29 долларов в год для многоязычного блога — идеально подходят для владельцев малого бизнеса.

Вы владелец Shopify? Langify — это инструмент для перевода веб-сайтов, который переведет ваш магазин Shopify на многие языки.

Это мощное работающее приложение. Не верите мне?

У приложения Langify 352 отзыва, из которых 340 имеют 5 звезд, так что они, должно быть, что-то делают правильно.

Доступна бесплатная трехдневная пробная версия по цене от 17,50 долларов в месяц.

Panda Language Translate переводит ваш магазин Shopify на более чем 100 языков. Переводите на любой язык без навыков программирования и привлекайте на свой сайт глобальный трафик. Переведите весь контент — от продуктов, домашних страниц, коллекций, вариантов продуктов и сообщений в блогах.

Бесплатная пробная версия доступна в течение 7 дней. В дальнейшем это будет 7,99 доллара в месяц.

Хотите перевести свой сайт Weebly? Локализовать Интернет можно скачать в Центре приложений Weebly.

Используйте машинный перевод приложений, чтобы переводить контент, покупать профессиональные переводы, добавлять и удалять языки, вносить исправления или обновлять языковые версии.

Существует 7-дневная бесплатная пробная версия. Цены начинаются с 19 долларов в месяц без ограничений на количество языков — приятное добавление стоимости.

А теперь, от инструментов для перевода веб-сайтов до платформ…

OneHourTranslation — это бюро переводов, предлагающее широкий спектр услуг, от перевода и корректуры до транскрипции и настольных издательских услуг.

Начать переводческий проект быстро и легко. Вы также можете выбрать опыт своего переводчика (например, бизнес, юриспруденцию, мобильные приложения и т. Д.) И дать краткое описание проекта.

Перед тем, как начать проект, они предоставляют ориентировочную стоимость. Цена варьируется в зависимости от проекта.

Textking — еще одно агентство, предлагающее множество услуг и уникальных бизнес-решений. Как и в случае с OneHourTranslation, начать переводческий проект очень просто: выберите язык, загрузите документы, укажите предметную область и нажмите «рассчитать цену».Позвольте им справиться со всеми вашими потребностями в переводе или воспользуйтесь помощью своих инструментов перевода веб-сайтов.

Стоимость специализированного перевода от 0,10 евро за слово.

В Толинго работает 50 сотрудников и более 6000 переводчиков по всему миру. Процесс запуска проекта аналогичен предыдущим двум. После того, как вы выбрали язык, загрузили документ и указали время доставки, отправьте свой заказ. Теперь подождите, пока кто-нибудь свяжется с вами.

Хотя они не используют платформу, они рады работать с вами и адаптировать технологии, которые вы используете.

Еще одна услуга, в которой используются новейшие технологии. Tolq предоставляет команду переводчиков-людей с технологиями, автоматизирующими процесс перевода. Команда из 40 000 переводчиков переводит контент с помощью искусственного интеллекта, который выполняет переводы автоматически. Это приводит к экономии времени.

Как клиент, вы можете обмениваться контентом, подключившись к его системе CMS или интерфейсу прикладного программирования (API). API — это часть программного обеспечения, которая взаимодействует с другим программным обеспечением.Вы можете зарегистрироваться с их API здесь. Цена начинается от 0,056 евро / слово.

Наконец, вот несколько решений для непрерывного управления для предприятий.

В то время как предыдущие решения были сосредоточены на одном или двух аспектах, эти компании предоставляют полный пакет переводов.

Smartling — отличный инструмент, но в первую очередь предназначен для крупных организаций со сложными потребностями. Smartling предоставляет:

  1. Программное обеспечение для управления переводами, которое действует как централизованный центр для вашего контента и позволяет управлять несколькими поставщиками.
  2. Стратегические услуги в виде консультаций с местными экспертами.
  3. Сеть профессиональных переводчиков.

Начните работу бесплатно и получите доступ к основным средствам перевода. При обновлении цены начинаются с 400 долларов в месяц.

TextUnited также предоставляет платформу управления переводами и доступ к профессиональным переводчикам. Используя платформу, вы за секунды подключаете свой контент, переводите, загружаете и публикуете. Назначьте своих сотрудников для перевода или используйте профессионалов.Платформа также позволяет управлять проектами.

Протестируйте продукт, подписавшись на бесплатную пробную версию или купив один из четырех ежемесячных планов:

  1. Веб-сайт (89 евро / месяц) — идеально подходит для малого бизнеса и стартапов
  2. Программное обеспечение (199 евро / месяц) — для разработчика и программисты
  3. Платформа (299 евро / месяц) — подходит для лидеров международного рынка
  4. Enterprise (999 евро / месяц) — глобальные предприятия

Мир переводов не должен быть сложным. В этом исчерпывающем списке инструментов, платформ, услуг и комплексных решений для перевода веб-сайтов вы должны найти правильное решение, не тратя время на его поиски в Интернете.

Услуги перевода веб-сайтов | Услуги языкового перевода веб-сайтов

Статистика показывает, что посетители веб-сайтов тратят в два раза больше времени и в три раза чаще совершают покупки на веб-сайте с информацией на их родном языке. Создание многоязычного веб-сайта — эффективный и экономичный способ выхода на новые рынки и новых клиентов. Вот почему вам следует сотрудничать с GTS. Мы — переводческая компания, которая выполняет языковые переводы веб-сайтов, которые столь же эффективны на других языках, как и оригинал.У нас есть проверенный опыт и предоставлено услуг по переводу веб-сайтов на более чем 60 языков.

Вот некоторые из переведенных нами сайтов:


Услуги языкового перевода веб-сайтов для малого бизнеса

Услуги профессионального перевода веб-сайтов могут быть дорогостоящими. Локализация корпоративного веб-сайта требует не только большого бюджета, но и обширной ИТ-поддержки.Это может быть проблематично для малых предприятий, которые хотят перевести веб-сайт компании с небольшими затратами и без большой технической поддержки. Иногда компании предпочитают переводить определенные целевые страницы на другие языки, прежде чем запускать весь сайт на других языках.

Вот почему GTS представила первый на рынке профессиональный инструмент для перевода веб-страниц. Щелкните здесь, чтобы получить мгновенное ценовое предложение на перевод страницы веб-сайта Просто введите URL-адреса целевой страницы и выберите языки, чтобы мгновенно узнать цену.Завершите онлайн-заказ, чтобы начать. Мы предоставим вам переводы веб-страниц в формате HTML, чтобы вы могли быстро и легко опубликовать переведенные веб-страницы.

Эта услуга онлайн-перевода веб-сайтов доступна на более чем 80 языках. Сюда входят услуги по переводу веб-сайтов с испанского, услуги по переводу веб-сайтов с английского на французский и услуги по переводу веб-сайтов с китайского.

Получить расценки на услуги по переводу веб-сайтов

Если вы хотите получить ценовое предложение на перевод всего веб-сайта, заполните следующую форму.Мы вышлем вам ценовое предложение на перевод вашего веб-сайта в течение 24 часов.

Интеграция с системами управления контентом

Большинство веб-сайтов корпоративного уровня обслуживаются в CMS. Наша техническая команда может взаимодействовать с вашей CMS несколькими способами, в зависимости от того, как ваш веб-сайт развернут. Это требует обсуждения между вашими техническими ИТ-специалистами и нашими специалистами по локализации веб-сайтов.

Связанные материалы из блога GTS

Познакомьтесь со своими клиентами.Локализация вашего сайта для Латинской Америки.

НОВЫЙ! Недорогие услуги перевода веб-сайтов

И 3 номинанта на «Лучший бесплатный онлайн-переводчик» — это .

..

Толпа приветствует.

Группа играет сочную музыку.

Номинанты объявлены.

Это декорация любого грандиозного шоу.

Но хотя у всех перечисленных ниже номинантов есть свои поклонники и почитатели, при объявлении победителя не будет неловких, вынужденных улыбок.

Это потому, что с этими тремя удивительными бесплатными онлайн-переводчиками каждый становится победителем.

В них полно функций, они предлагают отличные переводы, и их трудно сопоставить по качеству.

У них даже есть собственные приложения для перевода, так что вы можете брать их мощные возможности с собой куда угодно.

Вот все, что вам нужно знать о лучших онлайн-переводчиках, которые нельзя купить за деньги.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему так важно использовать лучших онлайн-переводчиков?

Во-первых, точность переводов может сильно отличаться от . Если вы чему-то научились из своих упражнений по переводу, вероятно, есть несколько способов перевести любое слово или фразу, и некоторые из них намного лучше (и точнее), чем другие. Переводы также различаются у онлайн-переводчиков, но обычно более качественные варианты устраняют больше недостатков, чтобы обеспечить лучший результат, чем у других переводчиков.

Plus, Каждый онлайн-переводчик имеет разные функции , и некоторые из них имеют больше функций, чем другие. Некоторые веб-сайты больше ориентированы на простые переводы, в то время как другие обладают уникальными функциями, которые делают их более похожими на гибрид обычного переводчика и обучающего веб-сайта. Для студентов, изучающих иностранные языки, эти дополнительные функции могут помочь лучше понять язык, значение слова, произношение и многое другое.

Кроме того, лучшие онлайн-переводчики могут не только переводить, но и помочь вам узнать .Хороший онлайн-переводчик действительно может пополнить ваш словарный запас. Если вы используете его правильно и часто, ваш любимый бесплатный онлайн-переводчик может просто помочь вам выучить языки бесплатно.

Как максимально эффективно использовать бесплатный онлайн-переводчик

Попробуйте несколько «пробных фраз», чтобы проверить точность перевода.

Попробуйте переводить фразы, которые вы уже знаете, с вашего родного языка на ваш целевой — чем сложнее грамматика и словарный запас, тем лучше.Тестирование переводчиков с помощью фраз, которые вы уже знаете, может помочь вам понять, насколько хорошо переводчик работает с вашим конкретным целевым языком.

Попробуйте переводить текст с одного языка на другой, чтобы убедиться, что перевод понятен.

Перевод между языками и обратно — полезный способ убедиться, что перевод означает именно то, что вы хотите. Например, если вы перевели фразу на свой целевой язык, попробуйте вставить эту фразу обратно в переводчик, чтобы получить более четкое представление о том, что она на самом деле означает на английском языке.Иногда это может помочь вам отловить ошибки перевода или выбора слова.

Поэкспериментируйте со всеми функциями переводчика.

Переводчики

имеют множество различных функций, но многие пользователи используют их только для перевода текста, с которым они сталкиваются. Из-за этого они упускают из виду некоторые из лучших и наиболее полезных доступных функций. Например, если вы всегда хотите просто перевести текст, вы можете даже не заметить, что ваш любимый переводчик предлагает потрясающие аудиозаписи слов и фраз на вашем целевом языке, которые вы можете использовать для точного произношения.

Вместо того, чтобы использовать только онлайн-переводчик, когда вам нужно перевести какой-то текст или веб-сайт, потратьте несколько минут, чтобы поиграть со всеми его функциями. Вы можете обнаружить, что ваш любимый — это тот, о котором вы даже не подозревали.

Часто пользуйтесь переводчиком.

Как только вы понимаете, что не знаете ни слова, найдите его в любимом переводчике. Поскольку эти лучшие онлайн-переводчики удобны (вы даже можете скачать их приложения), легко использовать переводчик, когда у вас есть свободное время.Например, когда вы застряли в очереди в продуктовом магазине, посмотрите на продукты в своей тележке и найдите те, которые вы не можете назвать на своем целевом языке. Если вы регулярно пользуетесь переводчиком, ваш словарный запас, скорее всего, будет расти в геометрической прогрессии без особых усилий.

Найдите реальные примеры слов, которые вы искали на FluentU.

Некоторые переводчики предоставляют примеры предложений, которые отлично подходят для изучения в контексте. Но было бы неплохо сделать еще один шаг и убедиться, что вы можете распознать и понять слово за пределами переводчика.

Один из простых способов сделать это — поместить слова, которые вы изучаете, в настраиваемую мультимедийную карточку, установленную на FluentU.

Используйте переводчика, чтобы проверить свою работу.

Написали что-то на вашем целевом языке? Возьмите свой любимый переводчик, чтобы проверить его. Вы можете перевести его обратно на английский, чтобы убедиться, что сообщение соответствует вашему замыслу.

Переводчик Google

Google Translate — громкое имя в области онлайн-перевода, и не без оснований.Он предлагает огромный набор функций и переводит примерно на 100 языков.

Характеристики

Аудио произношение для общеупотребительных языков

Аудио произношение доступно для множества распространенных языков, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский. Кроме того, при первом воспроизведении звука он будет воспроизводиться с разговорной скоростью. Сыграйте его второй раз, и скорость будет снижена, чтобы помочь вам освоить сложное произношение.

Огромный выбор языков

Помните, как мы говорили, что Google Translate может переводить примерно на 100 языков? Что ж, это включает в себя самые распространенные в мире языки и даже некоторые языки, о которых вы, возможно, еще не слышали, например фризский и сесото. Это огромная языковая сила в одном месте!

Может определять язык

Вам даже не нужно вводить название языка, на который хотите перевести. Просто введите текст, веб-сайт или документ, и Google Translate определит, на каком языке.

Можно перевести текст, веб-сайт или документ

Вы можете ввести текст напрямую, ввести ссылку на веб-страницу или загрузить документ. Google Translate может работать с любым из этих форматов, что делает его универсальным инструментом.

Позволяет писать текст от руки

Если вы изучаете язык, в котором используется другой алфавит, возможно, у вас еще нет навыков набора текста на этом языке, что может усложнить задачу, если вы захотите перевести. К счастью, в Google Translate есть функция рукописного ввода, которая позволяет рисовать символы для перевода.Чтобы получить доступ к этой функции в Интернете, просто установите в поле ввода текста нужный язык. Затем щелкните значок клавиатуры в левом нижнем углу поля ввода, чтобы изменить параметры ввода.

Предлагает клавиатуры для ввода других алфавитов

Хотите другой вариант ввода? Google Translate предлагает визуальную клавиатуру, которую вы можете открыть для ввода слов, используя целевой алфавит. Раскладка даже соответствует стандартной раскладке клавиатуры, так что это может быть полезной практикой, если вы хотите научиться печатать на своем целевом языке в будущем.Для этого просто щелкните значок клавиатуры в левом нижнем углу поля ввода текста.

Предлагает речевой ввод для распространенных языков

Если вы путешествуете, возможно, вы не захотите вводить все, что хотите перевести. Google Translate предлагает речевой ввод для распространенных языков, что позволяет быстро говорить то, что вы хотите перевести. Вы можете даже записать кого-то, говорящего на вашем изучаемом языке, чтобы перевести на английский, чтобы вы полностью понимали, что он говорит.Чтобы использовать речевой ввод, выберите целевой язык и щелкните значок микрофона в нижнем левом углу поля ввода.

Предоставляет несколько возможных переводов вместе с рейтингом их распространенности

Если вы введете слово или обычную фразу, вы получите не один вариант перевода, а несколько. В основном текстовом поле будет показан перевод, который, по мнению Google Translate, является предпочтительным. Ниже вы увидите несколько других вариантов. Полоса слева от фразы показывает, насколько распространен каждый вариант.

Предоставляет определения введенных слов

Когда вы вводите отдельные слова, определение слова появляется под полем ввода. Если вам нужно выучить на целевом языке слово, которое вы все еще не понимаете на своем родном языке, это может пригодиться.

Может делиться, сохранять или копировать слова

Вы можете поделиться по электронной почте, в Twitter или Google+. Вы можете копировать в буфер обмена и вставлять слова / фразы где угодно. Вы даже можете «сохранить» слова для быстрого доступа при следующем использовании Google Translate.Это множество вариантов, которые могут пригодиться изучающим язык!

Доступно приложение

Приложение Google Translate предлагает многие из тех же функций, что и веб-версия, и доступно для iOS и Android.

Переводчик Bing Microsoft

Хотя у Bing Microsoft Translator не так много функций, как у Google Translate, у него есть отличные предложения и легион восхищенных поклонников. Некоторые пользователи считают, что переводы Bing для некоторых языков могут быть даже лучше.К счастью, нет ничего постыдного в использовании нескольких бесплатных онлайн-переводчиков, поэтому мы позволим вам решать, какой онлайн-переводчик лучше всего подходит для вас.

Характеристики

Аудио произношение для общеупотребительных языков

Bing Microsoft Translator может произносить слова и фразы на нескольких распространенных языках, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский.

Хороший набор языков

Предлагая около 60 различных языков, Bing Microsoft Translator предлагает самые популярные языки для изучающих языки, а также некоторые менее ожидаемые предложения, такие как клингонский и юкатекский майя.

Может копировать или делиться словами

Bing Microsoft Translator позволяет копировать слова, а затем вставлять их куда угодно. Вы также можете поделиться в Facebook, Twitter, Pinterest и по электронной почте через Bing Microsoft Translator.

Доступно приложение

Хотите аналогичные функции по удобству вашего любимого устройства? Ознакомьтесь с приложениями Microsoft Translator для iOS и Android.

Reverso

Вот еще одно удобное приложение-переводчик, которое можно добавить в свой набор инструментов.Он не поддерживает столько языков, сколько перечисленные выше переводчики, но имеет некоторые специальные функции, которые делают его полезным для тех, кто изучает популярные языки, которые он предлагает.

Характеристики

Произношение аудио

Reverso предлагает звуковое произношение для большинства своих языков.

Переводит на 13 распространенных языков

Reverso предлагает 13 популярных языков: арабский, китайский, голландский, английский, французский, немецкий, иврит, итальянский, японский, португальский, румынский, русский и испанский.

Предлагает несколько возможных переводов

Для наиболее употребительных слов и фраз Reverso предложит несколько возможных переводов. Разнообразие — изюминка жизни!

Предлагает примеры предложений

Для каждого возможного перевода, который предоставляет Reverso, он также предоставляет пример предложения. Это сбывшаяся мечта изучающего язык — научиться использовать новую лексику в контексте.

Предлагает проверку орфографии и грамматики для введенного текста

Если вы не уверены, что текст, с которого вы переводите, в хорошем состоянии, вы можете выполнить его с помощью проверки орфографии / грамматики Reverso. Это поможет гарантировать, что ошибки в исходном тексте не испортят переведенный текст.

Можно копировать слова

Вы можете скопировать любой перевод для легкой вставки в другие программы.

Доступно приложение

Reverso имеет приложение для iOS и Android.

Попробуйте эти три бесплатных онлайн-переводчика, и победителем станет именно вы!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Какие лучшие технологии для перевода веб-сайтов?

Поиск правильного подхода к переводу вашего веб-сайта для глобальной аудитории может показаться сложной задачей. Выбранное вами решение должно делать больше, чем просто расширять глобальный охват вашей организации и оптимизировать взаимодействие с клиентами на местах.Он также должен хорошо сочетаться с вашей текущей системой управления контентом (CMS) и легко масштабироваться для удовлетворения будущих потребностей.

Прочтите, чтобы узнать о главных подходах, которые компании используют для перевода своего онлайн-контента, и сравнить их преимущества и недостатки.

Зачем использовать определенное технологическое решение для перевода веб-сайта?

Перевод веб-сайтов отличается от перевода документов и намного сложнее, и для его эффективного и результативного выполнения требуются специальные технологии.Традиционные бюро переводов не оснащены технологиями или ноу-хау, что в лучшем случае приводит к неэффективности… а в худшем случае — к ошибкам или задержкам, наносящим ущерб бренду.

Устаревшие агентства преуспевают в автономном переводе, но для перевода веб-сайтов требуются дополнительные задачи, которые могут отвлечь их переводчиков и рабочие процессы. Есть и технические проблемы. Узнайте больше о потенциальных подводных камнях.

У растущих компаний может возникнуть соблазн использовать бесплатные или недорогие услуги машинного перевода для локализации своих глобальных веб-сайтов.Это кажется быстрым и дешевым решением, но машинный перевод далеко не так надежен и точен, как перевод, выполняемый человеком. Если вы цените свой бренд, вы просто не можете доверять программному обеспечению для перевода голоса, тона, сообщений и изображения вашей компании.

Для поддержания единообразия бренда и имиджа на всех каналах и на всех рынках лучший подход — перевести ваш веб-сайт на основе прокси-сервера и использовать интеграцию API и интерфейсы для омниканальности.

Узнайте больше о недостатках машинного перевода.

Основные подходы

Варианты перевода веб-сайтов существуют не только на основе прокси-сервера. Здесь мы опишем их на высоком уровне, но если вы хотите получить о них более подробную информацию, ознакомьтесь с этим бесплатным официальным документом.

Другие решения для перевода веб-сайтов включают:

  • Параллельные сайты или локализованные микросайты
  • Возможности многоязычной CMS, используемые совместно с традиционным бюро переводов
  • Возможности многоязычной CMS и интеграция через коннектор или API

У этих решений есть плюсы и минусы, в зависимости от конкретных обстоятельств, в том числе:

  • Размер и сложность сайта
  • Наличие и техническая / лингвистическая экспертиза внутренних команд
  • Наличие маркетинговых команд внутри страны
  • Текущий (и будущий) стек технологий веб-сайта
  • Интеграция с другими системами и платформами

Однако редко когда решение может предложить лучшее сочетание простоты, скорости и гибкости по сравнению с прокси-решением для перевода веб-сайтов в сочетании с интеграцией API для омниканальности. Давай узнаем почему.

Параллельные сайты и микросайты

В течение многих лет компании, которые хотели запускать локализованные веб-сайты, создавали полностью отдельные автономные сайты с нуля для обслуживания глобальных рынков. По мере того, как на ведущих сайтах компаний первичного рынка происходили изменения, команды вручную обновляли локализованные сайты новым переведенным контентом, чтобы не отставать от этого. Компании вскоре обнаружили, что этот подход чрезвычайно дорог, требует много времени и сложно масштабировать.

Чтобы справиться с проблемой — и сократить время вывода на рынок и сократить расходы — некоторые компании теперь используют локализованные микросайты для этих рынков.К сожалению, эти микросайты не удовлетворяют запросы местных клиентов. Клиенты разочаровываются в уменьшении размера сайта и его скомпрометированной функциональности и содержании.

Когда мне следует использовать микросайты?

В то время как глобальные пользователи получают лучший опыт — и больше конвертируют — благодаря большему количеству контента и многофункциональных онлайн-возможностей, микросайты могут быть вариантом для некоторых компаний в определенных обстоятельствах:

  • Предложения сильно различаются на разных рынках
  • Местные маркетинговые команды полностью независимы
  • Филиалы местной компании имеют разные сообщения или позиционирование ценностей
  • Запуск пробной версии на новом или развивающемся рынке или поддержка местной кампании

Даже в этих случаях лучшим решением является создание настроек контента с центрального веб-сайта, а не копирование отдельных веб-сайтов полностью с нуля.

Многоязычная CMS

Большинство систем управления контентом теперь имеют многоязычные возможности. Это позволяет компаниям запускать новые экземпляры своих веб-сайтов для глобальных рынков и управлять локализованным контентом для этих клиентов.

К сожалению, эти функции не являются ключевыми для CMS и в критическом отношении работают неэффективно. Многоязычные CMS имеют слабые рабочие процессы перевода (которые управляют процессом перевода) и инструментальные средства перевода (которые обеспечивают точность и согласованность перевода).У них также часто отсутствует возможность обеспечить предварительный просмотр того, как переведенный контент будет отображаться на локализованной веб-странице. Это важно, поскольку переведенный контент может быть длиннее, чем ожидалось, и нарушать шаблоны страниц, что приводит к некачественному UX.

Кроме того, многоязычные возможности CMS ограничиваются контентом, хранящимся в самой базе данных CMS, и не могут переводить важный контент, который динамически загружается из сторонних сервисов. Это могут быть платформы электронной коммерции, системы бронирования билетов, функции «Найти магазин», решения для цифрового маркетинга и многое другое.

Узнайте больше о недостатках многоязычных функций CMS.

Чтобы компенсировать эти недоработанные возможности, CMS часто используют коннекторы и API для получения переведенного контента от поставщиков локализации. Затем этот контент интегрируется в локализованный экземпляр CMS.

Разъемы (или картриджи) — это предварительно сконфигурированные интеграции. Они могут быть проблематичными, потому что они, как правило, не работают сразу после настройки веб-сайта.Для правильной работы они требуют разработки и могут сломаться после крупных обновлений CMS. Они также заставляют вас использовать вашу текущую CMS, не позволяя вам легко обновлять свой технический стек в будущем.

API позволяют вашей компании разрабатывать и изменять собственный интерфейс между поставщиком переводов и вашей CMS.

Когда мне следует использовать CMS для многоязычных веб-сайтов?

Когда нужно вручную загружать перевод в мою CMS? Использование CMS с процессом ручного перевода является медленным, неэффективным и подверженным ошибкам.Если у вас нет очень маленького и простого веб-сайта, использование CMS в бюро переводов не рекомендуется.

Когда следует использовать CMS с коннектором? Вы можете чувствовать себя комфортно, используя CMS с коннектором, если вы уверены в своей CMS и не планируете менять ее в будущем. Разъем может быть подходящим решением, если вы:

  • У вас нет других каналов, кроме вашего веб-сайта
  • Иметь большую команду разработчиков, которая может позаботиться о настройке.
  • Нет необходимости в содержании или технических настройках

В сегодняшнем цифровом многоканальном маркетинге маловероятно, что маркетинговая стратегия вашей компании соответствует многим из этих исключений — если таковые имеются.

Когда мне следует использовать CMS с API? Вы можете использовать CMS с интеграцией API, если у вас есть CMS высокого класса и вы хотите интегрировать перевод по каналам и репозиториям контента, а также иметь большую команду разработчиков, которая может позаботиться о потребностях в настройке.

Решение на основе прокси

Простота, скорость и гибкость прокси-технологии под ключ делают ее лучшим вариантом для перевода веб-сайтов. Он может сопровождаться API или другими интерфейсами для использования переводов для каналов за пределами веб-сайта, таких как маркетинговые материалы, электронные письма и собственные приложения.

В отличие от других решений, которые напрямую интегрируются с вашим технологическим стеком, решения для перевода на основе прокси работают независимо от вашей CMS. Находясь между вашими глобальными клиентами и серверами вашего основного веб-сайта, он может эффективно представлять локализованный контент, устраняя технические и операционные усилия с вашей стороны.

Узнайте больше о простоте и преимуществах прокси-подхода.

Прокси-решения используют код и переводимое содержание вашего веб-сайта .По сути, они реагируют в режиме реального времени на взаимодействия и запросы ваших глобальных пользователей. Когда пользователи нажимают ссылку или вводят URL-адрес на вашем локализованном сайте:

  • Прокси-сервер определяет соответствующее переведенное содержимое веб-страницы для представления
  • Он доставляет переведенный контент через специальный отдельный сервер перевода
  • Затем он собирает его на лету и объединяет с кодом вашего веб-сайта и шаблоном страницы
  • И легко представляет его пользователю как локализованный опыт

Этот процесс происходит мгновенно , без заметной задержки для конечных пользователей.

Решения на основе прокси

избавляют от необходимости создавать и поддерживать отдельные веб-сайты. Они также включают инструменты перевода и функции управления.

Прокси-решения «под ключ» выводят эту технологию на новый уровень, добавляя услуги и возможности, которые поддерживают автоматизацию и минимизируют операционную сложность.

Полностью прокси-решения под ключ обрабатывают перевод веб-сайтов, развертывание и текущие операции, чтобы ускорить вывод на рынок и поддержать масштабируемость.Они также легко обрабатывают контент, загруженный из сторонних сервисов, и могут переводить любой контент на любых носителях или в приложениях, запрограммированных на любом языке кодирования, на любой язык для любого рынка.

Когда мне следует использовать прокси?

Всегда, если вы не подпадаете под один из особых случаев, упомянутых в разделе Multilingual CMS выше. Прокси-решение — это самый простой, быстрый и гибкий подход к переводу веб-сайтов. Чтобы сэкономить время, деньги и усилия, рекомендуется использовать наиболее полное, готовое к использованию прокси-решение — все это лучше потратить на развитие вашего бизнеса на первичном рынке.

Основные подходы: сравнение

Прокси-решение идеально подходит для перевода веб-сайтов, но как насчет омниканальности?

Интеграция

API — лучший подход для перевода контента, который живет за пределами вашей веб-страницы. Он самый гибкий, самый простой в управлении и дает вам максимальный контроль.

Для компаний с большими специализированными группами разработчиков и богатым набором технологий, включая современную CMS с многоязычными возможностями, можно использовать интеграцию API для перевода всего, включая веб-сайт.

Но для большинства компаний лучшим решением является использование прокси для перевода веб-сайтов и API для всего остального.

Чтобы узнать больше об этих технологиях, ознакомьтесь с этим официальным документом.

Омниканальный перевод

Прокси-решение идеально подходит для перевода веб-сайтов, но как насчет омниканальности?

Интеграция

API — лучший подход для перевода контента, который живет за пределами вашей веб-страницы. Он самый гибкий, самый простой в управлении и дает вам максимальный контроль.

Для компаний с большими специализированными группами разработчиков и богатым набором технологий, включая современную CMS с многоязычными возможностями, можно использовать интеграцию API для перевода всего, включая веб-сайт.

Но для большинства компаний лучшим решением является использование прокси для перевода веб-сайтов и API для всего остального.

Чтобы узнать больше об этих технологиях, ознакомьтесь с этим официальным документом.

Лучшие переводчики китайского онлайн

Изучаете китайский, но все еще не понимаете определенную часть текста? В этой статье обсуждаются некоторые из лучших бесплатных онлайн-переводчиков китайского языка.

Изображение с pixabay.com

translate.google.com

Служба перевода Google может переводить целые веб-сайты с помощью URL-адреса или переводить вставленный в него текст неограниченного размера. Теперь он очень интерактивен и может автоматически определять язык, который вы вставляете в поле ввода. Это, наверное, лучший онлайн-переводчик в сети. Помимо перевода с китайского на английский и наоборот, он может переводить на китайский и обратно на более чем 20 различных языков. Еще одна очень интересная особенность в том, что если вы переходите с китайского на другой язык и хотите использовать метод Google для пиньинь, просто нажмите «Китайский» для первого языка, а затем нажмите «拼», и вы сможете введите пиньинь. Вы даже можете использовать Google Translate, чтобы рисовать китайские иероглифы через браузер, а затем переводить таким образом.Вы можете узнать, как это сделать, из этой статьи. Я считаю, что это лучший бесплатный онлайн-переводчик для перевода с китайского на иностранный язык. Однако обратите внимание: если вы хотите перевести на китайский с другого языка, я, вероятно, порекомендую вам переводчик Baidu или Youdao.

fanyi.baidu.com

baidu.com — это сайт номер один в материковом Китае, а служба переводов Baidu находится по адресу fanyi.baidu.com. Часть fanyi в fanyi. baidu.com происходит от 翻译 (fan1 yi4), что означает переводить.Это очень хороший переводчик, который позволяет вам искать слова или переводить целые абзацы без ограничений по размеру. Я считаю, что это топовый бесплатный онлайн-переводчик от китайской компании. По состоянию на 30 октября 2017 года этот сайт может переводить на 28 различных языков, включая китайский и английский, корейский, испанский, арабский, японский, русский, французский и тайский. По умолчанию этот сайт переводит с обнаруженного языка на китайский. Эта услуга позволяет переводить целые веб-сайты через их URL-адреса на китайский язык.Чтобы перевести весь URL-адрес на китайский язык, просто вставьте URL-адрес и нажмите кнопку «翻译». Еще одна интересная особенность заключается в том, что часто, когда вы хотите что-то перевести, она дает вам реальные примеры вещей, похожих на то, что вы хотите перевести. Кроме того, мне очень нравится функция, позволяющая переводить с кантонского (粤语) и мандаринского диалектов.

fanyi.

youdao.com

Это еще один отличный онлайн-переводчик от китайской компании. Этот сайт может переводить между китайским и 7 другими языками, включая английский, корейский, испанский, японский, русский и французский.Хотя я предпочитаю переводчик Baidu и переводчик Google, это сайт, который я время от времени проверял, чтобы перепроверить переводы.

bing.com/translator

Это онлайн-переводчик Microsoft, использующий технологию Bing. Этот сайт очень похож на сайт переводов Google. Это великолепный сайт для перевода на китайский и обратно со многих языков. Он позволяет вам переводить текст, который вы вставляете на сайт, или переводить для вас весь URL-адрес. Вы даже можете поговорить с переводом.

translate.yandex.com

И последнее, но не менее важное: переводчик Яндекса translate.yandex.com. yandex.com, который находится на английском языке, на самом деле является неплохой альтернативой google.com. Служба переводов Яндекса в настоящее время может переводить с китайского на более чем 80 языков. С помощью этой службы вы даже можете переводить на языки, на которые Google не переводит.

Пользуетесь ли вы какими-либо из этих онлайн-переводчиков? Есть что добавить? Давайте обсудим это в комментариях ниже.

14 веб-сайтов, предлагающих работу онлайн-переводчиков (используйте свои навыки двуязычия)

Знаете ли вы, что двуязычие может быть для вас большим преимуществом, если вы думаете об онлайн-суете?

Вы делаете ставку!

Работа удаленного перевода становится довольно популярной , и это может стать большой проблемой, если вы хорошо владеете более чем одним языком. Многие компании предлагают услуги письменного / устного перевода, и им может потребоваться некоторый предшествующий опыт и соответствующая квалификация.

Я поделюсь списком компаний, которые предлагают работу онлайн-переводчика. Пожалуйста, проверьте, нанимают ли они прямо сейчас, и подайте заявку.

Вот несколько легальных переводческих компаний,

Appen

Appen — одна из самых известных компаний по работе на дому, у которой есть переводчики на многие языки. Они также предлагают другие задачи по краудсорсингу и роли оценщиков. Требуется предварительный опыт, а также есть шанс карьерного роста в этой компании.

Языковая линия

Эта компания нанимает переводчиков в различных странах, таких как США, Канада, Великобритания и т. Д. Интересно отметить, что в некоторых странах они также предлагают услуги устного перевода «лицом к лицу». Поскольку они продолжают обновлять новые вакансии, всегда полезно проверять вакансии.

Связанный:

15 компаний, предлагающих работу по обслуживанию клиентов на дому
9 онлайн-вакансий с оплатой до 15 долларов в час
12 законных онлайн-вакансий с неполной занятостью

VerbalizeIt

Еще одна переводческая компания, в которой вы регистрируетесь онлайн и проходите обучение, чтобы приступить к переводческой работе.Работа достаточно гибкая, работать можно в любое время. Вы получаете уведомление о доступных проектах, а оплата производится через PayPal.

TextMaster

TextMaster — известная профессиональная переводческая компания, нанимающая переводчиков по всему миру. Процесс прост, вы регистрируетесь и проходите тест, чтобы доказать свои навыки. По завершении этого процесса вы выбираете проекты и начинаете перевод.

Gengo

Gengo — довольно популярная платформа для переводов, в которой процесс регистрации похож на Verbalize.Вы должны зарегистрироваться и пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свои навыки. Как только вы ознакомитесь с их руководством по стилю, вы можете начать работу над проектами.

CyraCom

Эта компания нанимает переводчиков из других стран, кроме США. Процесс регистрации прост, и для этого требуется степень переводчика.

Сотрудники языковой службы

Language Service Associates — известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги устного перевода. Они нанимают переводчиков по всему миру. Перед приемом на работу вам необходимо пройти строгий шестиэтапный процесс отбора. У вас есть возможность договориться о своей оплате с клиентом.

Лайонбридж

В краудсорсинговой компании открыты постоянные вакансии переводчиков. Есть много ролей, доступных для работы с этой компанией из дома, помимо должностей переводчиков, таких как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик .

Прозрачный язык

Другая компания, предоставляющая услуги устного перевода потребителям, брендам и т. Д.Им требуется как минимум 1-2 года опыта перевода и знание программного обеспечения для перевода.

World Lingo

Чтобы подать заявку в эту компанию, вам необходимо иметь опыт работы переводчиком от 2 до 5 лет. Кроме всего прочего, им также требуется высшее образование. Вам нужно будет зарегистрироваться как фрилансер в этой компании. Чтобы узнать больше, прочитайте наш обзор на World Lingo здесь .

Pacific Interpreters

Эта компания нанимает письменных и устных переводчиков с опытом работы в соответствующей области от 1 до 2 лет.

Словесные чернила

В этой компании вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тест, чтобы получить работу. Вам нужно будет отправить свое резюме вместе с выбором языка. Перед приемом на работу также проводится проверка биографических данных.

Ред.

Rev имеет много онлайн-позиций, связанных с транскрипцией, субтитрами, и переводом. Вы будете работать фрилансером, а оплата будет производиться через PayPal еженедельно.

Пактера

Это краудсорсинговая компания, у которой много ролей, открытых для перевода и транскрипции. Процесс найма включает в себя прохождение теста и обучение, связанное с проектом, если вас наняли.

Есть много мест, где можно найти работу онлайн-переводчика

Двуязычие может принести большой доход с удивительной гибкостью. Подайте заявку в эти компании, начните работать из дома уже сегодня!

Если вы хотите каждую неделю получать новых потенциальных клиентов о работе на дому, подпишитесь на нашу БЕСПЛАТНУЮ рассылку новостей , в которой вам прямо в ваш почтовый ящик будут доставляться новые онлайн-вакансии и идеи для побочной работы.

У меня есть еще законных работ на дому и варианты автономной работы для вас, которые могут быть довольно гибкими и хорошо оплачиваемыми.

Ведение блога — Теперь я точно знаю, что вы можете заработать превосходные деньги на ведении блога. Я начал вести блог почти год назад и заработал более $ 35 000 за один год. Ведение блога может быть побочным занятием или делом на полный рабочий день, но в любом случае это очень гибкий способ зарабатывать деньги в Интернете. И вы можете начать свой блог с моим пошаговым руководством , и возможность заработка огромна.

Перелистывание — Я удивлен, насколько прибыльным является этот побочный бизнес. Собственно, это может быть для вас основным источником дохода. Мелисса заработала более $ 40 000 в прошлом году, работая неполный рабочий день, листая вещи в благотворительных магазинах. И в этом году она удвоила его, заработав более 130 000 долларов. Круто, правда? !! Это может быть очень забавным и гибким занятием, которое может приносить более 20 долларов в час. Вы можете посмотреть этот БЕСПЛАТНЫЙ семинар , если хотите узнать больше о переворачивании.

Виртуальный помощник — это самая востребованная работа на дому, и она может быть очень гибкой.Количество рабочих мест в виртуальном помощнике растет, и сейчас идеальное время для вас, чтобы заняться этой прибыльной работой в Интернете. Вы можете зарабатывать от $ 35-50 в час как новичок в роли виртуального помощника .

Пошаговое руководство, чтобы получить первую работу на дому
Получите 5 бесплатных советов о том, как получить первую работу на дому, и подпишитесь на нашу рассылку!

Вы можете отказаться от подписки в любой момент!

Сохранить

Сохранить

О Сирише Наруманчи

Привет, я Сириша, и спасибо, что заглянули, чтобы узнать меня.Я работаю на дому, мама двух прекрасных принцесс и твердо верю в то, что «работа из дома» станет успехом для всех (работаю на виртуальной работе уже более 9 лет). Я был представлен на многих популярных веб-сайтах, таких как Forbes, Business Insider, American Express, QuickBooks, The Muse, Moneyish, Virtual Vocations, Spark Hire, Bustle, Fairygodboss, Side Hustle School, Payoneer, Jobbatical, Skillcrush.Подробнее …

Стоимость перевода веб-сайтов в 2021 году

Хотите узнать, сколько стоит перевод веб-сайта для вашего будущего многоязычного веб-сайта?

На самом деле, если вы хотите максимально увеличить потенциальную аудиторию своего веб-сайта, вам нужно будет развернуть широкую сеть. Это включает в себя доступность вашего контента на нескольких языках. Конечно, перевод существующего веб-сайта может показаться довольно дорогостоящим.

Хорошая новость в том, что есть много способов предложить свой сайт на нескольких языках. В вашем распоряжении различные варианты, они различаются по сложности, скорости и цене. Другими словами, вы сможете найти метод, который подходит как вашим потребностям, так и вашему бюджету.

В этой статье мы рассмотрим пять способов создания многоязычного веб-сайта.Мы поговорим о том, как они работают, и о том, сколько стоит перевод веб-сайтов. Давайте прямо сейчас!

Почему многоязычный веб-сайт может быть разумным вложением

Возможно, вы уже настроены на перевод своего веб-сайта — в этом случае не стесняйтесь переходить к пяти методам, приведенным ниже. Однако, если вы все еще в затруднении, стоит уделить время и обсудить, почему это разумный шаг.

Бывают обстоятельства, при которых перевод вашего веб-сайта не имеет особого смысла. Например, если вы управляете местным физическим магазином, вы вряд ли выиграете от привлечения посетителей веб-сайта из другой страны (если только вы не живете в районе с процветающей туристической индустрией). Перевод также может оказаться излишним для небольших личных портфолио и блогов.

Тем не менее, для большинства других веб-сайтов стоит обратить внимание на перевод. Предложение вашего веб-сайта только на одном языке ограничивает вашу потенциальную аудиторию, что особенно неприятно для онлайн-бизнеса.Создав многоязычный сайт, вы сможете:

  • Сделайте ваш сайт более доступным.
  • Охватите более широкую аудиторию — и ваши конкуренты могут не нацеливаться на демографические данные.
  • Принесите дополнительные конверсии и доход.

Несмотря на эти преимущества, многие люди сразу отказываются от возможности перевода. Они предполагают, что это будет слишком сложно, слишком дорого или и то, и другое. На самом деле, хотя перевод вашего веб-сайта потребует определенных инвестиций, он может быть более достижимым и прибыльным, чем вы могли предположить.

5 способов перевести ваш веб-сайт в 2021 году (и ожидаемые затраты на перевод)

Если вы планируете создать многоязычный веб-сайт, первым делом необходимо ознакомиться с различными доступными вам вариантами. Есть несколько способов реализовать этот процесс, и у каждого метода есть свои плюсы и минусы.

Кроме того, затраты на перевод веб-сайтов могут сильно различаться в зависимости от вашего подхода. Имея это в виду, вот пять способов перевести свой сайт и чего ожидать от каждого из них.

1. Выполните ручной перевод

Во-первых, давайте обсудим самый простой и часто самый сложный вариант — перевод вашего сайта вручную. Можно просто взять существующее содержание вашего веб-сайта и самостоятельно перевести его на другой язык.

Конечно, этот метод предполагает, что вы (или кто-то из вашей команды) свободно говорите на целевом языке. Вы будете ограничены в зависимости от уже доступных вам языков, которые могут быть, а могут и не быть теми, на которых вы хотите сосредоточиться.

Этот метод также занимает больше всего времени, если только ваш веб-сайт не очень маленький. С другой стороны, ручной перевод технически бесплатен — единственные требуемые затраты — это время.

Если вам посчастливилось свободно говорить на одном или нескольких языках, которые могут быть интересны вашей целевой аудитории, а на вашем сайте всего несколько страниц, ручной перевод может оказаться вам в пределах досягаемости. В противном случае вам, вероятно, придется рассмотреть один из следующих методов.

2. Нанять профессионального переводчика

Если вы не можете (или не хотите) переводить свой веб-сайт самостоятельно и в вашей команде нет никого, кто мог бы выполнить эту работу, вы всегда можете нанять профессионала.Это еще один довольно простой вариант, хотя он может быть непомерно дорогим.

Есть возможность нанять много профессиональных переводчиков. Вы можете найти их на досках вакансий для фрилансеров, таких как Upwork и Fiverr. Вы найдете множество вариантов, и у вас не будет проблем с поиском тех, кто знает ваш целевой язык:

Конечно, вам нужно будет тщательно проверять потенциальных переводчиков. Качество вашего переведенного сайта будет зависеть от их навыков.Важно уделить время и изучить опыт каждого переводчика, прошлые проекты и отзывы.

Преимущество этого подхода в том, что, если вы выберете правильного человека, вы можете получить чрезвычайно точный и локализованный перевод. Однако есть два существенных недостатка. Один из них — время, поскольку профессиональному переводчику нужно будет вручную обработать каждую из ваших страниц и сообщений.

Другой вопрос — деньги — обычно это самый дорогой вариант.Затраты сильно различаются в зависимости от опыта переводчика, некоторые — за слово, а другие — за почасовую оплату. Для справки: большинство переводчиков на Upwork берут от 20 до 50 долларов в час.

Это означает, что даже для небольшого веб-сайта вы, вероятно, захотите получить несколько сотен долларов. Для веб-сайта среднего и большого размера стоимость профессионального перевода обычно исчисляется тысячами или десятками тысяч долларов — и это только для одного языка. Это жизнеспособный вариант только в том случае, если у вас есть много времени и денег, которые можно сэкономить на необходимых расходах на перевод веб-сайта.

3. Используйте машинный перевод

Если вы когда-либо использовали Google Translate, то знаете, что теперь компьютеры могут переводить контент с одного языка на другой. Поэтому еще один вариант создания многоязычного веб-сайта — использовать машинный перевод. Сюда входит любой инструмент, который автоматически переводит контент без вмешательства человека:

Конечно, вы, вероятно, не захотите просто скопировать и вставить текст своего сайта в Google Translate.Если вы решите пойти по этому пути, лучше всего приобрести решение премиум-класса, чтобы вы могли быть более уверены в точности полученных переводов.

Опять же, затраты здесь будут разными. Однако вы можете рассчитывать потратить несколько сотен долларов на программное обеспечение машинного перевода среднего уровня. Bablic, например, предлагает тарифные планы от 24 долларов в месяц (оплата ежегодно).

Это может быть один из самых доступных способов перевода вашего веб-сайта. К тому же это особенно быстрый метод.Просто имейте в виду, что есть и недостатки. Для начала, если выбранное вами программное обеспечение не будет полностью интегрировано с вашим веб-сайтом, вам все равно придется настраивать переведенные страницы вручную.

Что еще более важно, ни один инструмент машинного перевода не идеален. Они неизбежно допускают ошибки, и, поскольку переводы не проверяет человек, эти ошибки легко могут остаться незамеченными. Это может навредить посетителям и снизить доверие к вам. Кроме того, может быть трудно найти программное обеспечение, которое может учитывать определенные диалекты и другие особенности локализации, которые может предоставить свободно говорящий.

4. Использование компьютерного перевода

А теперь давайте поговорим о компьютерном переводе. Это очень похоже на машинный перевод, поэтому очень легко спутать эти два метода. Однако между ними есть несколько ключевых различий.

Как мы уже говорили, машинный перевод — это когда часть программного обеспечения превращает один язык в другой без какого-либо вмешательства человека. С другой стороны, компьютерный перевод — это когда человек выполняет перевод с помощью специализированного программного обеспечения (а не только вручную).

У этого подхода есть несколько преимуществ. Часто это дешевле и быстрее, чем ручной перевод, поскольку для облегчения процесса используется программное обеспечение. Тем не менее, он не полностью полагается на это программное обеспечение, что дает более точный конечный результат.

Проблема компьютерного перевода в том, что это только половина решения. Для взаимодействия с программным обеспечением по-прежнему требуется профессиональный переводчик. Если в вашей команде есть кто-то, кто может выполнять переводы, покупка такого программного обеспечения может дать большое преимущество.Вы можете рассчитывать потратить где-то около 100 долларов в месяц (как минимум) на такой инструмент.

В противном случае вам просто нужно будет нанять профессионального переводчика, который может использовать или не использовать такую ​​технологию. В любом случае вы имеете дело с теми же затратами, которые мы обсуждали ранее — от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. К сожалению, у вас мало контроля над тем, какие инструменты будет использовать ваш нанятый переводчик. Маловероятно, что вы получите прямую выгоду от этого метода в таком сценарии.

5. Принять гибридный подход к переводу веб-сайтов

Все четыре метода имеют свои преимущества, но также имеют некоторые существенные недостатки. Если вы хотите максимизировать точность, скорость и стоимость, лучше всего выбрать гибридный подход. Другими словами, вы можете использовать комбинацию некоторых из вышеперечисленных методов, чтобы получить доступ к их преимуществам при минимизации потенциальных недостатков.

Например, один из популярных вариантов — начать с машинного перевода, а затем просмотреть его и исправить полученный контент по мере необходимости. TranslatePress — это плагин для перевода WordPress, который предоставляет простой способ реализовать этот метод.

Этот инструмент выполняет свою работу быстро и интегрируется с WordPress, поэтому вам не придется копировать или переносить полученные переводы. Более того, он предоставляет интуитивно понятный интерфейс визуального перевода. Процесс перевода происходит во внешнем интерфейсе. Это позволяет одному или нескольким людям просматривать машинные переводы, редактировать и настраивать их по мере необходимости.

Стоимость

TranslatePress начинается с 79 долларов в год за один сайт.После этого вы можете попросить кого-нибудь из вашей команды просмотреть переводы, если они свободно владеют целевым языком.

Если нет, вы можете нанять профессионального переводчика, который сделает эту работу за вас, и использовать надстройку «Учетные записи переводчика», чтобы предоставить им доступ только к определенным языкам. Хотя это и не бесплатно, но это значительно быстрее и дешевле, чем нанять кого-нибудь для перевода содержания вашего сайта с нуля. Вы увидите те же приблизительные расценки от 20 до 50 долларов в час. Однако количество необходимых часов будет намного меньше.

Окончательная стоимость перевода веб-сайта для этого метода должна составить около нескольких сотен долларов. Взамен вы получите быстрые результаты и сможете быть уверены, что они будут максимально точными. Другими словами, этот метод, как правило, обеспечивает максимальную отдачу от ваших инвестиций.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Заключение

В конце концов, вы не сможете перевести свой веб-сайт бесплатно. Даже если вы многоязычны и можете выполнять ручной перевод, затраты времени будут довольно высокими, а, как мы все знаем, время — деньги.

Это означает, что вам нужно будет тщательно выбирать подход, выбирая метод, который минимизирует затраты на перевод веб-сайтов, но при этом обеспечивает быстрые и точные результаты.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *