Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Как сделать перевод сайта: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Перевод сайтов

Перевод сайтов — одна из наиболее востребованных языковых услуг в нашем мире скоростного интернета и мгновенного доступа к любой информации. Любая компания, предлагающая продукты и услуги заказчикам из разных регионов мира, рано или поздно становится перед проблемой локализации своего веб-сайта. Обычно при этом возникают одни и те же вопросы. Переводить или не переводить? Если переводить — то, что именно? Какую подготовительную работу придётся провести? На чём можно сэкономить? Наконец, кому доверить локализацию? Мы постараемся подробно ответить на эти вопросы.

 

Переводить или не переводить сайт?

Нередко возникает соблазн избежать затрат на перевод сайта, ограничившись «универсальной» английской версией. Действительно, по статистике, большинство пользователей Интернета знает английский достаточно хорошо, чтобы разобраться в интерфейсе сайта и прочесть описание продукта или услуги.

Однако из этого не следует, что сайты не надо переводить на другие языки. Даже если сайт рассчитан на аудиторию, неплохо знакомую с английским языком (например, на ИТ-специалистов), есть как минимум 5 причин сделать перевод сайта.

  1. Простота восприятия — гарантия того, что сайт будет прочитан. Как правило, посетитель пробегает по тексту глазами, выхватывая главное. Если это не получается делать с лёгкостью, то вероятность того, что посетитель закроет страницу и уйдёт искать информацию на родном языке, резко возрастает.
  2. Повышение рекламной отдачи сайта. Чужой язык снижает запоминаемость рекламных материалов и затрудняет их непосредственное эмоциональное воздействие на аудиторию, тогда как локализованный сайт не только понятен, но и более убедителен.
  3. Облегчение работы техподдержки. Если интерфейс переведён, в случае затруднений специалисту и пользователю будет проще понять друг друга, а компании не придётся зависеть от дорогостоящих сотрудников, знающих нескольких языков.
  4. Внимание и уважение к иноязычному клиенту. Локализация сайта — признак уважительного отношения к языковому и культурному самоощущению потенциального клиента.
  5. Укрепление имиджа компании. Многоязычный сайт сразу говорит посетителям о том, что перед ними компания международного класса.

 

Если переводить, то что именно?

Всегда ли необходимо делать полный перевод веб-сайта и что переводить необязательно? Чтобы ответить на этот вопрос, важно правильно определить, какие цели должен выполнять локализованный сайт и на какую аудиторию он рассчитан.

В идеале сайт локализуется полностью, но это не всегда возможно в силу финансовых условий. В таких случаях можно ограничиться наиболее важными компонентами сайта.

Что следует перевести в первую очередь
  1. Интерфейс (хотя бы основные инструменты навигации, меню и кнопки) и основные тексты, которые позволят потенциальному клиенту составить представление о предложениях компании и помогут принять то или иное решение. Это описания основных продуктов и услуг, сведения о компании и её региональных представительствах, контактная информация и т. п. Желательно также перевести одну-три наиболее показательных презентаций или видеороликов.
  2. Если планируется продвижение локализованного сайта в поисковых системах, перевод потребует дополнительной подготовки. Прежде чем выполнять локализацию, необходимо составить список ключевых слов, по которым планируется продвигать сайт — так называемое семантическое ядро — и включить их в глоссарий, предоставляемый переводчику. Стоит также уделить особое внимание переводу метатегов (теги, содержащие служебную информацию для поисковых систем: текст заголовков, ключевые слова, описания страниц и т. д.) и альтернативного текста картинок. Это текст, который обычно не виден или почти незаметен для пользователя, но распознаётся поисковыми системами и учитывается ими при ранжировании сайта.
  3. В некоторых случаях нельзя обойтись без культурно-языковой адаптации. Например, при переводе страниц сайта на ближневосточные языки необходимо учитывать особенности правосторонней письменности при форматировании текстовых блоков интерфейса. Также может потребоваться заменить картинки или цветовую гамму, чтобы гарантировать адекватное восприятие сайта носителем иной культуры и избежать недоразумений. Наконец, нужно проследить, чтобы даты, единицы измерения и т. д. отображались в том формате, который принят в данном регионе.
Что можно не переводить
  1. На начальном этапе можно оставить нелокализованными второстепенные мультимедийные материалы, графики, различные презентации (документы в форматах pdf, ppt и др.), руководства, обзоры, — словом, все материалы, отсутствие которых не помешает клиенту понять, какие именно продукты и услуги ему предлагаются.
  2. Можно также отказаться от перевода новостей (особенно за прошлые годы), если целью сайта не является взаимодействие с региональными СМИ.
  3. Если на сайте есть формы заявок для консультаций по продуктам и услугам, то имеет смысл их переводить только на те языки, на которых предоставляется консультация.

 

Какие усилия потребуются с моей стороны?

Кто из нас не мечтал о волшебной кнопке «Сделать всё»? Нажал — и всё готово, причём именно так, как хотелось. К сожалению, такой кнопки пока ещё не придумали, поэтому, чтобы локализовать сайт, заказчику придётся как минимум предоставить ссылку на сайт и перечислить, что именно должно быть локализовано. В зависимости от бюджета, наличия нужных технических ресурсов и других условий компания может выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества с поставщиком лингвистических услуг.

Самые простые, но дорогостоящие варианты
  1. Предоставить исполнителю полный доступ к сайту. Извлечением всех файлов и формированием локализованного сайта занимаются технические специалисты исполнителя. Прежде чем остановиться на таком варианте, следует убедиться, что он не противоречит корпоративной политике безопасности данных.
  2. При отсутствии собственных технических специалистов по работе с сайтом и за неимением исходных файлов исполнителю предоставляется ссылка на сайт. Специалисты переводческой компании сами извлекают всё, что возможно, и работают с теми материалами, что есть в их распоряжении.
Более трудоёмкий, но и более экономный вариант
  • Предоставить исполнителю исходные файлы веб-страниц, графику, флэш-анимацию, мультимедиа. Исполнитель возвращает переведённые материалы в тех форматах, в которых они были ему присланы.
    Желательно вместе с файлами предоставить имеющиеся глоссарии и комментарии с пожеланиями по переводу.

 

Что потом?

После того как все файлы будут переведены, а сайт собран, следует провести локализационное тестирование. Если в штате нет специалистов, способных это сделать, то надо выяснить, предоставляет ли такую услугу выбранная переводческая компания.

Дело в том, что при переводе сайта могут возникнуть проблемы.

  1. Нарушение вёрстки. Из-за того что исходный и переведённый текст имеют разный объём, текст в локализованной версии может налезать на другой текст, выходить за отведённые рамки или обрезаться.
  2. Если выполнена избыточная локализация сайта и переведены теги, то в тексте появятся лишние элементы, а внешний вид страницы не будет соответствовать оригиналу. Для того чтобы устранить такие ошибки, крупные переводческие компании после локализации, как правило, прогоняют автоматизированные тесты, выявляющие подобные ошибки.
  3. Неправильный порядок тегов. При переводе на другой язык может поменяться порядок слов или даже предложений. При этом некоторые элементы (ссылки, картинки в тексте) должны изменить своё местоположение в тексте для сохранения логики и смысла. Например, если к переводчику предложение попадёт в виде «Press the  button» то, не имея возможности выяснить, что за данные «зашиты» в тег, переводчик напишет: «Нажмите < tag > кнопку». Тестирование позволит выявить несвойственный русскому языку порядок слов и символов и переместить графический значок в конец фразы.
  4. «Битые» (неработающие) ссылки. Например, ссылка на материалы, которые не переводились и на локализованный сайт не выкладываются.

 

Как сэкономить на переводе сайта?

Кто-то скажет, что сэкономить можно на качестве, но мы эту возможность рассматривать не будем, так как ни одна серьёзная компания на этот шаг не пойдёт. Некачественный перевод сайта может привести к снижению доверия со стороны клиентов и повредить репутации бизнеса. Однако есть и менее рискованные способы снизить затраты на локализацию.

Объём текста. Как уже говорилось, можно отказаться от перевода текстов второстепенного значения, а также сократить исходные тексты перед отправкой на перевод, удалив из них избыточную информацию.

Память переводов. Если переводческая компания использует программы автоматизации перевода, например SDL Trados, то при добавлении нового описания продукта или изменении старого им не придётся переводить обновлённые файлы целиком. Переведённый ранее текст автоматически подставится из памяти программы, а переводчикам останется лишь новый. Срабатывает простое правило: «переводчики переводят столько, сколько добавилось, а заказчик платит за столько, сколько переводчики перевели».

Благодаря использованию памяти переводов снижаются затраты и улучшается единство стиля и терминологии на всём сайте.

Составление глоссария позволяет сэкономить время, потраченное на вычитку и правку текста, особенно если в будущем планируется перевод и других материалов для сайта. К тому же глоссарий обеспечивает единообразие перевода. Как правило, серьёзная переводческая компания сама предложит заказчику составить глоссарий перед тем, как приступать к переводу.

Предоставление материалов в исходном формате. Это относится в первую очередь к графике, мультимедиа и аналогичным материалам. Если специалисты переводческой компании работают с исходным форматом, они просто вставят переведённый текст вместо оригинального, и вам не придётся переплачивать за кропотливую работу дизайнера, чтобы аккуратно затереть старый текст и вставить на его место перевод. Другой пример: иногда можно извлечь из видео оригинальный аудиопоток и вставить переведённый, вместо того чтобы накладывать субтитры.

Перед тем как сдавать сайт на локализацию, имеет смысл провести у себя ревизию исходных материалов или запросить их у разработчика сайта.

 

Кому доверить локализацию сайта?

Итак, вы решились заказать локализацию сайта. Кому же доверить это важное дело? Исходя из нашего опыта, мы выделили несколько критериев, которые следует в первую очередь учитывать при выборе поставщика.

  1. Во-первых, переводчик или компания, которая будет осуществлять перевод сайта, должны специализироваться в той области, услуги или товары в которой предлагает сайт. Тогда потенциальный клиент не найдёт на сайте таких описаний, как «автомобильный комплект «без рук» (hands free)» или «веб-камера даёт возможность пользователям захватывать объекты и людей (capture — 1. захватывать, 2. снимать, вести съёмку)» (примеры взяты из реальной практики).
  2. Возможно, вы не горите желанием извлекать из локализуемых html-, xml- и других страниц текст для перевода, а потом вставлять его обратно. Стоит поинтересоваться, с какими форматами файлов работает переводческая компания и есть ли у них специалисты, способные решать технические проблемы. В противном случае есть риск потратить уйму времени на техподдержку переводческой компании.
  3. Стоит узнать у потенциального поставщика, пользуется ли он памятью переводов. Память переводов позволит значительно сэкономить на локализации будущих обновлений сайта.
  4. Имеет смысл заказать тестовый перевод и оценить его качество. Как правило, переводческие компании выполняют бесплатные тесты объёмом 300–800 слов.
  5. Внимательное отношение к заказчику. Поставщика, работа с которым скорее всего сложится успешно, отличает неформальный, индивидуальный подход к каждому проекту, искренняя заинтересованность в решении проблем заказчика и способность учитывать все его пожелания.

 

Заказать перевод сайта





Как мне добавить кнопку «Перевести» на свой сайт? ⭐️ ConveyThis Translate

Если у вас есть веб-сайт, обычно лучше всего перевести его на несколько языков. Причина в том, что веб-сайты в Интернете доступны для всех во всем мире. Люди, которые говорят на других языках, таких как филиппинский, немецкий, испанский, ирландский, датский, корейский, японский и т. Д., Кроме исходного языка вашего веб-сайта, могут иметь причину посетить ваш веб-сайт. Многие люди склонны делать покупки в Интернете, когда узнают, что язык веб-сайта или интернет-магазина — на их родном языке.

Это уже не новость, что, когда вы увеличите количество языков, на которых доступен ваш веб-сайт, у вас определенно будет увеличиваться поток посетителей, направляющихся на ваш сайт. Особенно, когда ваш веб-сайт доступен, когда к нему обращаются поисковые системы. Это один из очень важных способов расширить охват.

Потребность в переводе веб-сайтов сегодня привела к появлению различных переводческих решений. В этой статье мы обсудим два таких решения и поговорим о том, как добавить кнопку перевода на свой сайт.

Добавление кнопки Google Translate на ваш сайт

Когда мы говорим о переводе, вы можете подумать о переводе с помощью Google translate. В настоящее время вы можете использовать Google Translate для обработки веб-сайтов и текстов примерно на более чем 100 языках. Среди этих языков: греческий, непальский, испанский, вьетнамский, немецкий, французский, иврит, финский, игбо, киньяруанда, самоанский и т. Д. Чтобы иметь возможность добавить кнопку перевода Google на свой веб-сайт, вам потребуется определенное количество навыков и опыта программирования. Ниже приведены три этапа обработки кода:

Первый шаг: Начните с базовой веб-страницы. После этого добавьте элемент в раздел ‘div’ кода с идентификатором ‘google_translate_element как показано ниже:

Второй шаг: добавьте ссылку на API Google Translate, как показано ниже:

Третий шаг: функция JavaScript, как показано ниже:

Это все. Затем вы заметите, что прежде чем вы сможете добавить кнопку Google Translate на свой веб-сайт, вам необходимо иметь основы программирования или нанять веб-разработчика для выполнения этой задачи.

Почему Google Translate не самый лучший решение

Google translate не позволяет вам контролировать переведенный контент. Вы зависите только от результата перевода. И помните, что автоматический машинный перевод — не всегда лучший вид перевода, и он плохо скажется на вашем веб-сайте в профессиональном масштабе.

Еще одна ловушка Google перевод заключается в том, что он не переводит тексты, доступные на изображениях. Это означает, что вы не можете достичь полной локализации содержания вашего сайта. В самом деле, Google перевод не коснется аспект локализации вашего сайта. ConveyThis например, позволяет переводить все аспекты вашего сайта, включая темы, скриншоты, изображения, URL-адреса и т.д., и предлагает полную локализацию вашего сайта.

Кроме того, Google перевести плагин не будет оптимизировать переведенный контент для SEO. Это действительно принижает хорошую работу, которую он мог бы сделать в ходе перевода. Когда вы используете решения перевода веб-сайта, такие как ConveyThis, вы можете быть уверены в принятии вашего переведенного веб-сайта на более высокий рейтинг в поисковой системе, и вы можете увидеть красивые результаты на Google Analytics.

Тем не менее, есть также более простое решение перевода, которое может взять на себя ответственность за перевод вашего сайта, в то время как вы должны делать мало или вообще ничего. Это решение перевода позволяет вам иметь кнопку переключателя языка на вашем сайте, который посетители вашего сайта могут выбрать, чтобы переключить язык на желаемый язык. Решение для перевода веб-сайта, о которой мы говорим, ConveyThis.

Перевод вашего сайта с ConveyThis

ConveyThis многоязычный плагин, который служит целям перевода. Он предлагает владельцам веб-сайтов перевод содержимого своих веб-сайтов на несколько языков. В отличие от Google перевод, где вы должны нанять веб-разработчика или предварительно передовые знания кодирования, прежде чем вы можете добавить кнопку перевода, ConveyThis предлагает вам без стресса, простые и очень быстрые решения перевода, где добавление кнопки перевода никогда не является проблемой.

Как установить ConveyThis веб-WordPress

  • Войдите в WordPress панель мониторинга, ищите WordPress входа в систему и ищите ConveyThis в поле поиска.
  • Установите его. При его установке нажмите на активацию. Ключ API предложения от ConveyThis (это ключ, который вы всегда можете найти на вашем ConveyThis учетной записи).
  • Вы заметите место для оригинального языка. Оставьте английский, если это язык, на котором изначально работает ваш сайт. Введите целевой язык в поле целевого языка.
  • Ваш перевод готов. Для того, чтобы ConveyThis, вы будете ограничены одним языком для веб-сайта, и вы сможете перевести около 2000 слов. Обновите свой план с панели мониторинга ConveyThis, чтобы наслаждаться предложениями.
  • Выберите, как вам по нравится кнопка языка, чтобы выглядеть на вашем сайте. У вас есть возможность выбрать, хотите ли вы языки в одиночку или с флагом страны. Эта кнопка языка может отображаться на вашем сайте для того, чтобы пользователи могли легко переключаться с одного языка на другой. В противном случае вы можете разместить варианты перевода языка на боковой панели, вставить его в кнопку гамбургера или еще лучше поместить его в правом нижнем углу вашего сайта. Нажмите сохранить и продолжить.
  • С этого момента, вы можете пойти и проверить свой сайт на знание языка кнопку. Выберите кнопку или меню и посмотрите список языков, которые вы можете перевести. Нажмите на любой из этих языков, вы ConveyThis ваш сайт в течение нескольких секунд.
  • Чтобы внести необходимую коррекцию, перейдите на панель мониторинга и внесите необходимые коррективы. Оттуда вы можете увидеть каждую строку и сделать редактирование по мере необходимости. Вы можете отменить или переопределить то, что было переведено. Вы также можете проверить изображения и метаданные на панели мониторинга. При необходимости вы также можете пригласить сотрудников работать на вас, чтобы улучшить и оптимизировать веб-сайт с помощью ConveyThis мониторинга.

Создание и добавление кнопки переключения языка для вашего сайта

Теперь давайте быстро рассмотрим, как настроить кнопку переключения языка, которая была упомянута в объяснениях выше. Кнопка переключения языка — это кнопка на вашем веб-сайте, при нажатии на которую посетители вашего веб-сайта могут получить доступ к содержимому вашего веб-сайта на выбранном ими языке.

ConveyThis предлагает популярную и не трудно использовать кнопку переключателя языка для WordPress. ConveyThis позволяет добавить более одного языка на ваш сайт всего за несколько минут. Он также пользуется возможностью укладки вашего переведенного веб-сайта в соответствии с вашим желанием. Можно иметь кнопку переключения языка вашего сайта в любой части вашего сайта. Это может быть в меню, навигации, коды, или / и виджеты. Прежде чем вы сможете добавить кнопку переключателя языка, вы должны сначала ConveyThis установку плагина, если вы еще не сделали этого. Теперь после установки ConveyThis плагина на вашем сайте перейдите на ваш WordPress задней части. Выберите ConveyThis и выберите кнопку языка. Когда вы получите на этом экране вы заметите следующие варианты: если вы хотите использовать падение или нет, если вы будете использовать флаги или нет, типы флагов вы хотите использовать, будь то для отображения имен языков, или для отображения кодов для языков.

Когда эти параметры выбраны в соответствии с вашим выбором, вы можете быть уверены в хорошо продуманной кнопке переключения языка веб-сайта. Если кнопка переключения языка спроектирована правильно, посетители вашего веб-сайта смогут легко переключаться между языками на вашем веб-сайте. Кнопка переключения языка — важный компонент веб-сайта, если вы планируете выйти на международный уровень.

Напомним, что сегодня потребность в переводе веб-сайтов привела к появлению различных переводческих решений. В этой статье мы обсудили два таких решения и поговорили о том, как добавить кнопку перевода на свой сайт. Также помните, что многие люди, как правило, делают покупки в Интернете, когда узнают, что язык веб-сайта или интернет-магазина является их языком. Следовательно, вы можете быть уверены, что, используя решения для перевода, которые могут помочь вам справиться со всем вашим переводом, а также встроенную локализацию с возможностью добавления кнопки перевода (кнопка переключения языка веб-сайта) на свой веб-сайт, вы можете перенести свой веб-сайт на международный уровень, позвольте посетителям получать удовольствие и беспрепятственно просматривать ваш веб-сайт, а вы можете похвастаться увеличением конверсии и вовлеченности.

Когда вы ConveyThis, вам не нужно беспокоиться о том, как код. Вам не нужен опыт кодирования или того, чтобы нанять веб-разработчика. Мы можем полностью сказать, что это лучший выбор, чем Google перевести. Таким образом, лучшее время для вас, чтобы начать использовать ConveyThis для вашего проекта перевода сайта, если не раньше, сейчас.

Использование Переводчик Майкрософт в Microsoft Edge браузере

Microsoft Edge будет автоматически предложено перевести веб-страницу, если открываемая страница находится не на том языке, который указан в параметрах предпочтительных языков.

  1. Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появится меню с запросом подтверждения перевода страницы.

  2. Выполните одно из следующих действий:

    • В списке Перевести на выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию установлен язык для Microsoft Edge.

    • Чтобы перевести страницу, нажмите кнопку Перевод.

    • Чтобы всегда автоматически переводить текст с исходных языков, выберите всегда переводить с [язык].

    • Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем конце выберите Не сейчас, чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [язык], чтобы панель не появлялись при переходе на страницу на этом языке.


       

      Примечание: Вы можете открыть эту панель вручную позже, даже если выберете вариант никогда не переводить текст.

  3. Сбоку от адресной панели вы увидите состояние перевода страницы.


    Если вы выберете значок перевода адресной панели, в отображаемом меню также будет показано состояние.

Перевод веб-страницы вручную

Если вы настроите Microsoft Edge не переводить определенный язык, вы сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной панели, и меню появится.

После перевода страницы можно снова перевести ее на другой язык или восстановить исходный язык.

Чтобы снова перевести страницу на другой язык:

  1. В адресной панели выберите значок перевода .

  2. В меню Перевести на выберите нужный язык.

  3. Нажмите Перевод.

Восстановление исходного языка веб-страницы

  1. В адресной панели выберите значок перевода .

  2. Выберите Показать оригинал.

Включить перевод в Microsoft Edge

Microsoft Edge предлагается перевод по умолчанию, но если по какой-либо причине этот параметр отключен, вам потребуется снова установить его. Чтобы у установить, Microsoft Edge предлагает перевод:

  1. В верхнем углу браузера выберите Параметры и другие >Параметры.

  2. Выберите Языки.

  3. Включите предложение, чтобы перевести страницы, которые не являются языком, который я читаю.

По умолчанию в Microsoft Edge используется тот же язык, что и в вашей системе. Сведения о том, как настроить язык для Microsoft Edge, см. в Microsoft Edge на другом языке.

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также 🧐

Перевод денег с карты на карту любого банка — iPay.ua

Сервис iPay.ua предлагает удобную, а главное — безопасную услугу быстрых денежных переводов на карту выпущенную любым украинским банком.

Как сделать перевод на карту любого банка?

Воспользоваться услугой переводов с карты на карту достаточно просто. Введите следующие данные:

  • 16-ти значный номер Вашей банковской карты, её CVV-код и срок действия;
  • Ваш мобильный номер;
  • Сумму перевода;
  • 16-ти значный номер карты на которую будет зачислен перевод, а также, при желании, контакты получателя для того чтобы мы могли оповестить его о зачислении средств на счет.

Всего за пару минут перевод будет выполнен и средства поступят на указанную Вами карту!

Наши тарифы и условия

Сервис iPay.ua предлагает самые выгодные тарифы. Комиссия составит 1% от суммы перевода +5 гривен. При этом комиссию оплачивает отправитель.

Даже если получатель в данный момент находится за пределами страны, деньги будут зачислены на его банковскую карту.

Гарантия защиты Ваших данных

Все операции, совершаемые на сайте iPay.ua находятся под защитой технологии 3D-Secure. Введенные Вами данные тщательно шифруются в соответствии с протоколом PCI DSS, который был разработан ведущими мировыми платежными системами. Сервис iPay.ua использует анти-фрод систему, распознающую и блокирующую любые попытки мошеннических транзакций.

Банки Украины нам доверяют

Нам доверяют банки Украины, а также их клиенты! Уже сегодня в числе партнеров сервиса iPay.ua находятся 13 украинских банков, на сайтах которых каждый клиент может с легкостью совершить денежный перевод на карту:

Смело пользуйтесь услугой на сайте своего банка. А если Вашего банка в этом списке не оказалось, то всегда есть наш сервис!

Google Chrome не предлагает перевести страницу

Сегодня рассмотрим, что делать если Google Chrome не предлагает перевести страницу с другого языка.

Браузер Chrome может не предлагать перевод страниц из-за того, что данная функция отключена в настройках и мы далее рассмотрим как ее включить. А что делать, если в настройках включено “Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере”, но на страницах не предлагает перевод и в адресной строке нет значка “Перевести эту страницу”?

1. Для начала проверьте включена ли функция перевода страниц: в открытом браузере Chrome нажмите на три точки справа вверху и выберите “Настройки” (также вы можете в адресной строке ввести chrome://settings/ и нажать клавишу Enter).

2. Нажмите на “Дополнительные”.

3.  Напротив “Язык” нажмите на стрелку, чтобы открыть дополнительные настройки, и если переключатель напротив “Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере” отключен – нажмите на него, чтобы включить данную функцию. Попробуйте заново открыть ту страницу на которой не предлагался перевод, теперь предлагает?

На сайтах с языком отличаемым от используемого в браузере в адресной строке справой стороны должен быть значок “Перевести страницу”. Нажав на него левой клавишей мыши можно выбрать “Перевести”, “Показать оригинал”, или зайти в “Параметры” и настроить параметры перевода.

Если вы открываете различные сайты использующие другие языки, но вам не предлагается перевод страницы и в адресной строке нет значка “Перевести страницу” и если при этом функция “Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере” включена – нажмите на странице, которую вы хотите перевести, правой клавишей мыши и выберите “Перевести на русский”. После данных действий значок “Перевести страницу” появится в адресной строке и вы сможете, нажав на него в параметрах, выбрать нужные настройки перевода.

На сегодня всё, если вы знаете другие способы – пишите в комментариях! Счастья Вам 🙂

Как можно сделать Денежный перевод подследственному или осужденному

Политика ООО «Защищенные Телекоммуникации» в отношении обработки персональных данных

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. В процессе осуществления уставной деятельности Общество с ограниченной ответственностью «Защищенные Телекоммуникации» (далее – Общество) обрабатывает персональные данные. В процессе обработки персональных данных основными принципами Общества являются соблюдение принципов законности, справедливости и конфиденциальности при обработке персональных данных. Общество несет ответственность за соблюдение конфиденциальности и безопасности обрабатываемых персональных данных.

1.2. Настоящая Политика Общества в области обработки и защиты персональных данных (далее – Политика) обеспечивает реализацию требований действующего законодательства РФ в области обработки персональных данных субъектов персональных данных. В Политике раскрываются основные категории персональных данных, обрабатываемых Обществом, цели, способы и принципы обработки Обществом персональных данных, права и обязанности Общества при обработке персональных данных, права субъектов персональных данных, а также меры, применяемые Обществом в целях обеспечения безопасности персональных данных при их обработке.

1.3. Настоящая Политика распространяется на все случаи обработки персональных данных Обществом, вне зависимости от того, является обработка персональных данных автоматизированной или неавтоматизированной, производится она вручную либо автоматически.

1.4. Настоящая Политика является внутренним локальным нормативным актом Общества и является обязательной для исполнения всеми подразделениями и работниками Общества.

1.5. Каждый работник, вновь принимаемый на работу в Общество, до момента начала выполнения своих должностных обязанностей должен быть ознакомлен с настоящей Политикой.

1.6. Настоящая Политика утверждается Генеральным директором Общества, который осуществляет контроль соблюдения Политики в Обществе.

1.7. Настоящая Политика действует бессрочно. Политика подлежит пересмотру не реже одного раза в два года. Новая версия переработанной Политики утверждается Генеральным директором Общества.

1.8. Ответственность за актуализацию настоящей Политики и текущий контроль над выполнением норм Политики возлагается на назначаемого приказом по Обществу уполномоченного сотрудника, ответственного за организацию обработки и защиты персональных данных.

1.9. Общество на основании требований настоящей Политики разрабатывает все иные внутренние локальные акты и иные документы Общества, связанные с обработкой персональных данных.

1.10. Настоящая Политика является общедоступным документом. Для обеспечения неограниченного доступа к документу, текст настоящей Политики размещен на общедоступном неопределенному кругу лиц официальном сайте Общества в сети «Интернет» www.zonatelecom.ru.

2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

2.1. Политика – утвержденный Генеральным директором Общества локальный нормативный акт – «Политика Общества с ограниченной ответственностью «Защищенные Телекоммуникации» в отношении обработки персональных данных в области обработки и защиты персональных данных».

2.2. Персональные данные — любая информация, относящаяся к прямо или косвенно определенному или определяемому физическому лицу — субъекту персональных данных. Обработка персональных данных — любое действие с персональными данными, совершаемое с использованием средств автоматизации или без использования таких средств.

2.3. Субъект персональных данных — идентифицированное или не идентифицированное физическое лицо, в отношении которого проводится обработка персональных данных.

2.4. Партнер – юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, оператор персональных данных, с которым у Общества имеются договорные отношения, во исполнение обязательств по которым Партнер поручает Обществу в качестве третьего лица обработку персональных данных Клиентов.

2.5. Клиент — физическое лицо, субъект персональных данных, контрагент Общества и/или Партнера Общества, которому Обществу оказывает услуги, выполняет работы или реализует товар.

2.6. Посетитель – не связанное с Обществом договорными отношениями физическое лицо, субъект персональных данных, совершающее действия, направленные на заключение договора с Обществом.

2.7. Уполномоченный сотрудник – работник Общества, назначенный приказом Генерального директора Общества ответственным за обеспечение информационной безопасности и защиту персональных данных.

2.8. Распространение персональных данных — действия, направленные на раскрытие персональных данных неопределенному кругу лиц.

2.9. Предоставление персональных данных — действия, направленные на раскрытие персональных данных определенному лицу или определенному кругу лиц.

2.10. Трансграничная передача персональных данных — передача персональных данных на территорию иностранного государства органу власти иностранного государства, иностранному физическому лицу или иностранному юридическому лицу.

3. ФОРМАТИВНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ОБРАБОТКИ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

3.1. Правовые основания обработки персональных данных:

  • Общество обязано осуществлять обработку персональных данных только на законной и справедливой основе.
  • Политика Общества в области обработки персональных данных определяется в соответствии со следующими нормативными правовыми актами РФ;
  • Конституцией Российской Федерации;
  • Трудовым кодексом Российской Федерации;
  • Гражданским кодексом Российской Федерации;
  • Налоговым кодексом Российской Федерации;
  • Федеральным законом от 19.12.2005 № 160-ФЗ «О ратификации Конвенции Совета Европы о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных»;
  • Федеральным законом от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных»;
  • Федеральным законом от 27.07.2006 № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации»;
  • Федеральным законом № 2300-1 от 07.02.1992 года «О защите прав потребителей»;
  • Федеральным законом от 29.11.2010 № 326-ФЗ «Об обязательном медицинском страховании в Российской Федерации»;
  • Федеральным законом от 15.12.2001 № 167-ФЗ «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации»;
  • Федеральным законом от 16.07.1999 года № 165-ФЗ «Об основах обязательного социального страхования»;
  • Федеральным законом № 14-ФЗ от 08.02.1998 года «Об обществах с ограниченной ответственностью»;
  • Постановлением Правительства Российской Федерации от 01 ноября 2012 года № 1119 «Об утверждении требования к защите персональных данных при их обработке в информационных системах персональных данных»;
  • Постановлением Правительства РФ от 15 сентября 2008 года № 687 «Об утверждении положения об особенностях обработки персональных данных, осуществляемой без использования средств автоматизации».

3.2. Обработка персональных данных не может быть использована Обществом или его работниками в целях причинения имущественного и морального вреда субъектам персональных данных, затруднения реализации их прав и свобод.

3.3. Обработка персональных данных в Обществе должна ограничиваться достижением законных, конкретных и заранее определенных целей. Обработке подлежат только те персональные данные, и только в том объеме, которые отвечают целям их обработки.

3.4. Все принимаемые в Обществе локальные нормативные акты, регламентирующие обработку в Обществе персональных данных, разрабатываются на основании настоящей Политики.

4. ЦЕЛИ ОБРАБОТКИ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

4.1. Общество проводит обработку персональных данных исключительно в целях:

а) осуществления предусмотренных действующим законодательством РФ и уставом Общества функций;

б) организации учета работников и участников Общества в соответствии с требованиями законов и иных нормативно-правовых актов, содействия им в карьерном росте и трудоустройстве, в обучении, для осуществления медицинского страхования и для предоставления им иных льгот и компенсаций;

в) принятия решения о заключении с соискателем трудового договора;

г) исполнения обязательств Общества и осуществление прав Общества по заключенным договорам, стороной которых либо выгодоприобретателем или поручителем по которым является Клиент, а также для заключения договоров по инициативе Клиента или договоров, по которым Клиент будет являться выгодоприобретателем или поручителем;

д) исполнения обязательств Общества и осуществление прав Общества по заключенным с иными физическими лицами или юридическими лицами договорам в соответствии с нормами ГК РФ;

е) предоставления Клиентам, Партнерам, Посетителям персонализированных сервисов Общества;

ж) автозаполнение формы для использования такой формы в случае повторного обращения Клиентов, Партнеров, Посетителей к сервисам Общества;

з) связи с Клиентами, Партнерами, Посетителями, в том числе направления уведомлений, запросов и информации, касающихся использования сервисов Общества, а также обработка запросов и заявок от Клиентов, Партнеров, Посетителей;

и) улучшения качества сервисов Общества, удобства их использования, разработки новых сервисов Общества;

к) проведения статистических и иных исследований, на основе обезличенных данных;

л) исполнения обязательств Общества и осуществления прав Общества в процессе судопроизводства по спорам работников, Клиентов или Партнеров с Обществом или споров Общества с работниками, Клиентами или Партнерам в рамках ГПК РФ, АПК РФ, КоАП РФ;

м) обработки персональных данных, доступ неограниченного круга лиц к которым предоставлен работником или Клиентом либо по их просьбе;

н) выполнения маркетинговых и рекламных действий в целях установления и дальнейшего развития отношений с Клиентами и Партнерами;

о) разработка новых программных продуктов;

п) осуществления пропускного и внутриобъектового режима на территории Общества.

4.2. В Обществе обработке подлежат только те персональные данные, которые отвечают указанным выше целям их обработки. Персональные данные не подлежат обработке в случае несоответствия их характера и объема поставленным целям.

Общество не осуществляет обработку специальных категорий персональных данных, касающихся расовой, национальной принадлежности, политических взглядов, религиозных или философских убеждений, интимной жизни, судимости.

5. ОБРАБОТКА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

5.1. Персональные данные в Обществе могут обрабатываться только уполномоченными в установленном порядке работниками. Работники Общества допускаются к обработке персональных данных только по решению Генерального директора Общества. Работники, допущенные в Обществе к обработке персональных данных, имеют право приступать к работе с персональными данными только после ознакомления под личную роспись с локальными нормативными актами, регламентирующими в Обществе обработку персональных данных.

Работники, осуществляющие в Обществе обработку персональных данных, должны действовать в соответствии со своими должностными инструкциями и локальными актами Общества, соблюдать требования Общества по соблюдению режима конфиденциальности.

5.2. Получение персональных данных, их категории, сроки хранения. Общество получает персональные данные только на основании того, что субъект персональных данных принимает решение о предоставлении Обществу своих персональных данных и дает согласие на их обработку свободно, своей волей и в своем интересе. Согласие на обработку персональных данных должно быть конкретным, информированным и сознательным. Согласие на обработку персональных данных может быть дано субъектом персональных данных или его представителем в любой форме, позволяющей, в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ подтвердить факт его получения, включая заключение с Обществом договоров, условием исполнения которых является согласие контрагента с настоящей Политикой.

Согласие на обработку персональных данных может быть отозвано субъектом персональных данных.

5.3. В Обществе обрабатываются следующие категории персональных данных:

а) Персональные данные работников и участников Общества. Источники получения: от субъектов персональных данных, на основании заключенных трудовых договоров и Федерального закона № 14-ФЗ от 08.02.1998 года «Об обществах с ограниченной ответственностью».

б) Персональные данные Клиентов. Источники получения: от субъектов персональных данных или от Партнеров, на основании заключенных договоров.

в) Персональные данные Партнеров и их представителей. Источники получения: от субъектов персональных данных или от Партнеров, на основании заключенных договоров.

г) Персональные данные Посетителей. Источники получения: от субъектов персональных данных.

д) Персональные данные Соискателей. Источники получения: от субъектов персональных данных.

5.4. Сроки обработки и хранения персональных данных определяются в соответствие со сроком действия договора с субъектом персональных данных, сроком исковой давности, сроками хранения документов, установленными Приказом Министерства культуры Российской Федерации от 25 августа 2010 года № 558 «Об утверждении перечня типовых управленческих архивных документов, образующихся в процессе деятельности государственных органов, органов местного самоуправления и организаций, с указанием сроков хранения», иными требованиями законодательства и нормативными документами, а также сроком предоставленного субъектом согласия на обработку персональных, в случаях, когда такое согласие должно быть предоставлено в соответствии с требованиями действующего законодательства РФ.

5.5. Передача персональных данных осуществляется Обществом исключительно для достижения целей, указанных в настоящей Политике.

5.6. Передача персональных данных третьим лицам осуществляется либо с письменного согласия субъекта персональных данных, которое оформляется по установленной действующим законодательством РФ форме, либо для исполнения договора, стороной которого или выгодоприобретателем или поручителем по которому является субъект персональных данных, а также для заключения договора по инициативе субъекта персональных данных или договора, по которому субъект персональных данных будет являться выгодоприобретателем или поручителем, либо в случаях, когда это необходимо в целях предупреждения угрозы жизни и здоровью субъекта персональных данных; либо в иных случаях, установленных действующим законодательством РФ.

5.7. Передача персональных данных третьим лицам осуществляется Обществом только на основании соответствующего договора с третьим лицом, существенным условием которого является обязанность обеспечения третьим лицом конфиденциальности персональных данных и безопасности персональных данных при их обработке.

5.8. Общество не осуществляет трансграничную передачу персональных данных.

5.9. В целях соблюдения законодательства РФ, для достижения целей обработки, а также в интересах и с согласия субъектов персональных данных Общество в ходе своей деятельности предоставляет персональные данные ниже следующим третьим лицам.

а) Персональные данные работников и участников Общества на основании трудового договора и/или письменного согласия передаются в ниже следующие организации:

  • Банку – для оформления безналичного счета, на который Обществом будет перечисляться заработная плата и иные доходы работников и участников Общества, при условии, что Общество заранее сообщит работникам и участникам Общества наименование и адрес данного банка.
  • Кредитным организациям, в которые работники и участники Общества обращались для оформления кредитов, ссуд либо получения иных услуг, при условии, что работники и участники Общества заранее сообщат Обществу наименования указанных кредитных организаций.
  • Страховой компании – для оформления полиса добровольного медицинского страхования, при условии, что Общество заранее сообщит работникам наименование и адрес данной страховой компании.
  • Полиграфической организации или типографии — для изготовления визитных карточек работников и участника Общества, при условии, что Общество заранее сообщит им наименование и адрес данного полиграфического предприятия.
  • Арендодателю — для оформления работникам и участникам Общества пропуска на территорию и в здание, в котором размещается офис Общества, при условии, что Общество заранее сообщит им наименование и адрес данного Арендодателя.
  • Частному охранному предприятию, осуществляющему охрану помещений, в которых расположен офис Общества, при условии, что Общество заранее сообщит работникам и участникам Общества наименование и адрес данного частного охранного предприятия.
  • Партнерам — для исполнения обязательств, возложенных на Общество договорами и иными законными сделками, исполнение которых предусмотрено должностными обязанностями работника, при условии, что Общество заранее сообщит работникам наименования и адреса данных организаций.
  • Налоговым органам, подразделениям Пенсионного фонда Российской Федерации, центрам занятости населения — для исполнения обязательств, возложенных на Общество требованиями действующего законодательства РФ, а также исполнения законных официальных запросов, касающихся работников.

б) Иным третьим лицам для исполнения договора между Обществом и Клиентом.

5.10. Получение персональных данных Клиентов от Партнеров – операторов персональных данных — осуществляется Обществом исключительно для достижения целей, заявленных для обработки персональных данных в настоящей Политике, и на основании заключенных с Партнерами письменных договоров.

5.11. В тексте договоров с Партнерами могут быть указаны цели обработки персональных данных, перечень операций с ними, и устанавливается обязанность Общества соблюдать конфиденциальность персональных данных и обеспечивать безопасность персональных данных при их обработке, а также указываются требования к защите обрабатываемых персональных данных. В случае отсутствия в договорах соответствующих условий, в полном объеме применяются положения настоящей Политики.

5.12. Общество, осуществляя обработку персональных данных по поручению Партнера, не обязано получать согласие субъекта персональных данных на обработку его персональных данных. В этом случае ответственность перед субъектом персональных данных за действия Общества несет Партнер. Общество, осуществляя обработку персональных данных по поручению Партнера, несет ответственность перед Партнером.

6. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ ПРИ ИХ ОБРАБОТКЕ

6.1. До начала обработки персональных данных Обществом предприняты правовые, технические и организационные меры к защите персональных данных от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, предоставления, распространения, а также от иных неправомерных действий в отношении них. Обеспечение безопасности персональных данных достигается, в частности, следующими способами:

  • вводом в Обществе режима конфиденциальности персональных данных, когда все документы и сведения, содержащие информацию о персональных данных, являются в Обществе конфиденциальными;
  • организацией режима обеспечения безопасности помещений, в которых размещены информационные системы, препятствующего возможности неконтролируемого проникновения или пребывания в этих помещениях лиц, не имеющих права доступа в эти помещения;
  • утверждением полного перечня персональных данных и иных объектов, подлежащих защите в Обществе;
  • обеспечением нераспространения документов и сведений, содержащих информацию о персональных данных, без согласия субъекта персональных данных, либо наличия иного законного основания;
  • назначением уполномоченного сотрудника, ответственного за организацию обработки персональных данных;
  • введением персональной ответственности руководителей Общества и его подразделений за обеспечение режима безопасности персональных данных при их обработке;
  • утверждением перечня лиц, осуществляющих в Обществе обработку персональных данных либо имеющих к ним доступ;
  • определение типа угроз безопасности персональных данных, актуальных для информационных систем Общества с учетом оценки возможного вреда, который может быть причинен субъектам персональных данных;
  • разработкой и утверждением локальных нормативных актов, регламентирующих в Обществе обязанности должностных лиц, осуществляющих обработку и защиту персональных данных, их ответственность за компрометацию персональных данных;
  • осуществлением внутреннего контроля и аудита соответствия обработки персональных данных Федеральному закону от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» и принятыми в соответствии с указанным законом нормативным правовым актам, требованиям к защите персональных данных, локальным актам;
  • запретом для работников, осуществляющих обработку персональных данных, проводить несанкционированное или нерегистрируемое копирование персональных данных, в том числе с использованием сменных носителей информации, мобильных устройств копирования и переноса информации, коммуникационных портов и устройств ввода-вывода, реализующих различные интерфейсы (включая беспроводные), запоминающих устройств мобильных средств (например, ноутбуков, карманных персональных компьютеров, смартфонов, мобильных телефонов), а также устройств фото и видеосъемки;
  • обеспечением сохранности носителей персональных данных;
  • использованием средств защиты информации, прошедших процедуру оценки соответствия требованиям действующего законодательства РФ в области обеспечения безопасности информации;
  • ознакомлением работников Общества, непосредственно осуществляющих обработку персональных данных, с положениями действующего законодательства РФ о персональных данных, в том числе с требованиями к защите персональных данных, локальными актами в отношении обработки персональных данных, и обучением указанных сотрудников;
  • выделением конкретных мест хранения персональных данных (материальных носителей), обработка которых осуществляется Обществом и организацией режима обеспечения безопасности помещений и мест хранения материальных носителей персональных данных;
  • обеспечение раздельного хранения персональных данных (материальных носителей), обработка которых осуществляется без использования средств автоматизации и в различных целях;
  • осуществлением учета документов по обработке персональных данных без использования автоматизированных систем отдельным делопроизводством, хранением документов с отметкой «Персональные данные» в надежно запираемых шкафах и сейфах, ключи от которых хранятся только у ответственных за данную деятельность работников;
  • определением угроз безопасности персональных данных при их обработке в информационных системах персональных данных;
  • применением организационных и технических мер по обеспечению безопасности персональных данных при их обработке в информационных системах персональных данных, необходимых для выполнения требований к защите персональных данных;
  • оценкой эффективности принимаемых мер по обеспечению безопасности персональных данных до ввода в эксплуатацию информационной системы персональных данных;
  • учетом машинных носителей персональных данных;
  • выявлением фактов несанкционированного доступа к персональным данным и принятием соответствующих мер;
  • восстановлением персональных данных, модифицированных или уничтоженных вследствие несанкционированного доступа к ним;
  • установлением правил доступа к персональным данным, обрабатываемым в информационной системе персональных данных, а также обеспечением регистрации и учета всех действий, совершаемых с персональными данными в информационной системе персональных данных;
  • контролем за принимаемыми мерами по обеспечению безопасности персональных данных и уровнем защищенности информационных систем персональных данных.

7. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СУБЪЕКТА ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

7.1. Субъект персональных данных имеет право:

  • на получение сведений об Обществе, о месте его нахождения, о наличии у Общества персональных данных, относящихся к соответствующему субъекту персональных данных, а также на ознакомление с такими персональными данными;
  • требовать от Общества уточнения своих персональных данных, их блокирования или уничтожения в случае, если персональные данные являются неполными, устаревшими, недостоверными, незаконно полученными или не являются необходимыми для заявленной цели обработки;
  • требовать прекращения обработки своих персональных данных;
  • получать информацию, касающуюся обработки своих персональных данных, в том числе содержащую: подтверждение факта обработки персональных данных Обществом, а также цель такой обработки; способы обработки персональных данных, применяемые Обществом; сведения о лицах, которые имеют доступ к персональным данным или которым может быть предоставлен такой доступ; перечень обрабатываемых персональных данных и источник их получения; сроки обработки персональных данных, в том числе сроки их хранения; сведения о том, какие юридические последствия для субъекта персональных данных может повлечь за собой обработка его персональных данных.

7.2. Право субъекта персональных данных на доступ к его персональным данным может быть ограничено в соответствии с федеральными законами, в том числе в следующих случаях:

  • если обработка персональных данных, включая те, что получены в результате оперативно-розыскной, контрразведывательной и разведывательной деятельности, выполняется в целях укрепления обороны страны, обеспечения безопасности государства и охраны правопорядка;
  • при условии, что обработка персональных данных производится органами, осуществившими задержание субъекта персональных данных по подозрению в совершении преступления, либо предъявившими субъекту персональных данных обвинение по уголовному делу, либо применившими к субъекту персональных данных меру пресечения до предъявления обвинения, за исключением предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации случаев, когда допускается ознакомление подозреваемого или обвиняемого с такими персональными данными;
  • если обработка персональных данных выполняется в соответствии с законодательством о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма;
  • когда доступ субъекта персональных данных к его персональным данным нарушает права и законные интересы третьих лиц.
  • если обработка персональных данных осуществляется в случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ о транспортной безопасности, в целях обеспечения устойчивого и безопасного функционирования транспортного комплекса, защиты интересов личности, общества и государства в сфере транспортного комплекса от актов незаконного вмешательства.

7.3. Для реализации своих прав и защиты законных интересов субъект персональных данных имеет право обратиться к Обществу. Общество рассматривает любые обращения и жалобы со стороны субъектов персональных данных, тщательно расследует факты нарушений и принимает все необходимые меры для их немедленного устранения, наказания виновных лиц и урегулирования спорных и конфликтных ситуаций в досудебном порядке.

7.4. Субъект персональных данных вправе обжаловать действия или бездействие Общества путем обращения в уполномоченный орган по защите прав субъектов персональных данных.

7.5. Субъект персональных данных имеет право на защиту своих прав и законных интересов, в том числе на возмещение убытков и/или компенсацию морального вреда в судебном порядке.

7.6. Субъект персональных данных обязан предоставлять только достоверные и полные персональные данные, которые при необходимости должны быть документально подтверждены.

8. ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ СУБЪЕКТУ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

8.1. Доступ к своим персональным данным предоставляется субъекту персональных данных или его законному представителю Обществом при обращении либо при получении запроса субъекта персональных данных или его законного представителя. Запрос должен содержать номер основного документа, удостоверяющего личность субъекта персональных данных или его законного представителя, сведения о дате выдачи указанного документа и выдавшем его органе и собственноручную подпись субъекта персональных данных или его законного представителя. Запрос может быть направлен в электронной форме и подписан электронной цифровой подписью в соответствии с законодательством Российской Федерации.

8.2. Общество сообщает субъекту персональных данных или его законному представителю информацию о наличии персональных данных, относящихся к соответствующему субъекту персональных данных, а также предоставить возможность ознакомления с ними при обращении субъекта персональных данных или его законного представителя либо в течение десяти рабочих дней с даты получения запроса субъекта персональных данных или его законного представителя.

8.3. Право субъекта персональных данных на доступ к своим персональным данным ограничивается в случае, если предоставление персональных данных нарушает конституционные права и свободы других лиц.

8.4. Неправомерный отказ в предоставлении собранных в установленном порядке документов, содержащих персональные данные, либо несвоевременное предоставление таких документов или иной информации в случаях, предусмотренных законом, либо предоставление неполной или заведомо ложной информации может повлечь наложение на должностных лиц административного штрафа в размере, определяемом КоАП РФ.

8.5. Клиенты, Посетители и Партнеры, предоставляя Обществу свои персональные данные и совершая при этом конклюдентные действия по заказу услуг и их оплате, выражают свое согласие и дают своей волей разрешение на обработку своих персональных данных в порядке, предусмотренном настоящей Политикой. В случае несогласия с положениями настоящей Политики, Клиенты, Посетители и Партнеры должны воздержаться от использования официального сайта Общества и от передачи Обществу своих персональных данных.

9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ

9.1. Общество несет ответственность за разработку, введение и действенность соответствующих требованиям действующего законодательства РФ норм, регламентирующих получение, обработку и защиту персональных данных. Общество закрепляет персональную ответственность работников за соблюдением установленного в Обществе режима конфиденциальности.

9.2. Руководители подразделений несут персональную ответственность за соблюдение работниками возглавляемых ими подразделений норм, регламентирующих получение, обработку и защиту персональных данных. Руководители, разрешающие доступ сотрудника к документам и сведениям, содержащим персональные данные, несут персональную ответственность за данное разрешение.

9.3. Каждый работник Общества, получающий для работы документ, содержащий персональные данные, несет единоличную ответственность за сохранность носителя и конфиденциальность информации.

9.4. Работники, виновные в нарушении норм, регулирующих получение, обработку и защиту персональных данных, несут дисциплинарную, административную, гражданско-правовую или уголовную ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

9.5. Общество не несет ответственности за убытки и иные затраты, понесенные субъектами персональных данных в результате предоставления ими недостоверных и неполных персональных данных.

Как переводить веб-сайты, которых нет в Apple Safari

AppleInsider поддерживается своей аудиторией и может получать комиссию как ассоциированный и аффилированный партнер Amazon за соответствующие покупки. Эти партнерские отношения не влияют на наши редакционные материалы.

Автоматический языковой перевод в Safari превосходен, но он имеет ограниченное количество языков, как и приложение Apple Translate. Вот как можно переводить с одного языка на другой.

У Apple была привычка использовать слово «волшебный» для чего-то нового, но в данном конкретном случае это правильный термин. Если вам нужно или вы просто хотите читать веб-сайты на языках, которых вы не понимаете, Safari поистине волшебен.

Перевод в Safari

Перейдите на веб-сайт в Safari, и, если он на одном из нескольких выбранных языков, его все можно будет перевести. И все действительно означает все.

Вместо того, чтобы переводить предложение здесь или там, Safari перерисовывает страницу с каждым битом текста, измененным на английский язык.Более того, если вы переходите с этой страницы на другую на том же сайте, вам даже не нужно сообщать Safari, что вы хотите, чтобы это тоже было переведено.

Пока вы не покинете сайт или не попросите Safari вернуться на исходный язык, все будет автоматически и очень быстро переведено.

Существует проблема, связанная с тем, что Safari ограничивает количество языков, на которых она может это делать, но со временем это число будет увеличиваться. Что, возможно, более актуально, так это то, что вам часто не нужно переводить весь сайт, вы просто хотите знать, что говорит этот бит.

Это идеальный вариант: Safari переводит страницу на месте.

Выбор языков для перевода

Добавление средства для перевода на определенный язык — большая работа, и потребуется время, чтобы добавить больше в Safari. Это неприятно, если ваши предпочтительные языки еще недоступны, но это также понятно.

Менее понятно, насколько сложно определить, на какие языки вы можете переводить. По умолчанию Safari распознает несколько языков и сообщит вам, когда доступен перевод.

Однако Apple утверждает, что вы можете добавить больше, изменив настройки вашего региона. Если вы перейдете в Системные настройки , выберите Язык и регион , затем щелкните Общие , вы получите параметры.

Есть список предпочитаемых вами языков, который может содержать только один. Но внизу списка есть знак плюса, и с его помощью вы можете добавить еще много.

За исключением того, что не существует какого-либо четкого способа определить из списка доступных языков, какие из них можно переводить автоматически.Не Safari и, по-видимому, не грядущей macOS Monterey.

Как улучшится перевод в macOS Monterey

Предстоящая версия macOS Monterey решит эту проблему. В нем будет использоваться технология перевода Safari, но она будет применяться в масштабах всей системы.

Итак, что бы вы ни делали на своем Mac, включая чтение веб-страниц в браузерах, отличных от Safari, macOS Monterey может предоставить переводы. Выделив текст в любом месте вашего Mac, а затем щелкнув правой кнопкой мыши, вы откроете опцию «Перевести».

А пока вам нужно выделить текст, скопировать его, а затем передать его другому сервису.

Использование онлайн-переводчиков

Самый известный онлайн-переводчик — это Google, и если вы делаете это часто, translate.google.com — очень знакомый адрес. То, что вы там получаете, похоже на онлайн-версию собственного приложения Apple Translate для iOS, в котором вы получаете две текстовые области.

Вставьте или введите текст с одной стороны, прочтите перевод с другой.Google определит исходный язык и по умолчанию покажет вам результат на английском языке. Однако вы можете изменить любую сторону по своему усмотрению.

Google Translate работает с невероятным количеством языков

В целом, однако, Google силен в переводе довольно коротких фрагментов. Это причина того, что эти два текстовых поля немного маловаты.

Тем не менее, в Google Translate есть опция Documents . Выбор этого позволяет загружать чрезвычайно широкий диапазон типов документов, от Word до PowerPoint, и переводить их.

Однако, когда вы делаете более длинные документы, есть альтернативные услуги, такие как DeepL Translator. Версия без ограничений по длине текста, которую она будет переводить, стоит от 7 долларов в месяц.

Но есть и бесплатный переводчик, который переводит неуказанное ограниченное количество слов. Преимущество DeepL Translator и других сервисов в том, что они лучше справляются с длинными текстами. Они, как правило, лучше, когда вы хотите большего, чем общее представление о том, что говорится.

Ускорение доступа к онлайн-переводчикам

Копировать и вставлять текст в Google Translate не так сложно. Перетащить файл Word в DeepL Translator тоже несложно.

Тем не менее, и того и другого достаточно, чтобы нарушить концентрацию во время работы. И есть способ хотя бы ускорить работу с помощью стороннего приложения PopClip.

PopClip открывает на Mac всплывающее меню в стиле iOS. На iPhone или iPad после того, как вы выбрали слово, iOS покажет вам черную полосу с такими параметрами, как «Копировать», «Вырезать» и т. Д.

PopClip — это утилита для Mac, которая предлагает всплывающие окна в стиле iOS и может быть настроена для включения кнопки перевода.

На Mac нет системного эквивалента, но PopClip предоставляет его. По умолчанию он также показывает основные параметры, такие как Копировать, Вырезать, Вставить и так далее. Но вы можете добавить к нему из растущего списка дополнительных инструментов, к которым вам может потребоваться быстрый доступ, включая перевод.

PopClip стоит 12,99 долларов в Mac App Store и включает около 200 бесплатных инструментов, называемых расширениями.Добавьте расширение Google Translate в PopClip, и теперь вы можете выделить текст и сразу же нажать кнопку перевода.

Все, что он действительно делает, это берет выделенный текст, открывает новую вкладку браузера и вставляет его в Google Translate. Это по-прежнему уводит вас от текста, который вы читаете, и каждый раз, когда вы выбираете и выбираете перевод, будет открываться новая вкладка.

Plus, вы обнаружите, что вам нужно выбрать не более нескольких абзацев за раз. В зависимости от того, выделяете ли вы текст в документе или на веб-сайте, наступит момент, когда расширение PopClip для перевода исчезнет, ​​потому что у вас слишком много слов.

Использование перевода в рабочем процессе

Есть еще кое-что, что можно было бы сделать, чтобы перевод происходил в строке, чтобы он происходил, когда вы читаете, вместо того, чтобы требовать, чтобы вы переносили текст в другое место. И похоже, что эта работа уже ведется, что она будет частью macOS Monterey.

Между тем, возможность получить быстрый, возможно, довольно грубый перевод Google очень удобна. И тогда более продуманный перевод может дать вам больше, чем поверхностный дословный перевод.

В качестве альтернативы вы могли бы немного поработать над собой и использовать Duolingo для изучения языка.

Будьте в курсе всех новостей Apple в еженедельном подкасте AppleInsider и получайте быстрые новости от AppleInsider Daily. Просто скажите «Привет, Сири» своему HomePod mini и попросите эти подкасты, а также наш последний выпуск HomeKit Insider.

Если вам нужен основной опыт AppleInsider Podcast без рекламы, вы можете поддержать подкаст AppleInsider, подписавшись за 5 долларов в месяц через приложение Apple Podcasts или через Patreon, если вы предпочитаете любой другой проигрыватель подкастов.

AppleInsider также предлагает вам лучшие предложения, связанные с Apple, на Amazon Prime Day 2021. До, во время и даже после Prime Day 21 и 22 июня есть выгодные предложения, и каждая сделка будет у вас под рукой на протяжении всего мероприятия.

Как перевести ваш веб-сайт (и действительно ли это нужно) — eCatholic | Католический дизайн веб-сайтов — раздача онлайн

Хотите перевести веб-сайт или веб-страницу? К сожалению, перевод всего веб-сайта может оказаться сложной задачей.А обслуживание аудитории, говорящей на разных языках, может стать затруднительным. Однако при правильном исполнении индивидуальный подход к многоязычному контенту может существенно повлиять на ваше служение. Я все еще мечтаю на испанском, общаюсь с семьей на испанском, разговариваю с друзьями на немецком, но у меня нет проблем с чтением на английском. 😉

Я путешествую по США и работал с бесчисленными приходами, епархиями и католическими министерствами над темой перевода веб-сайтов. Вот первый вопрос, который я им всегда задаю:

Вам действительно нужно переводить?

Во-первых, оцените, действительно ли вам нужно для обслуживания другой аудитории на их родном языке.Ваш веб-сайт предназначен для поощрения начального взаимодействия digital ; в конечном итоге он должен подтолкнуть людей к реальному физическому взаимодействию с вашей организацией. Если вы не можете удовлетворить потребности аудитории, кроме простого онлайн-перевода, возможно, в переводе нет необходимости. Вы можете создать в Интернете ожидания, которые невозможно оправдать лично.

Современные технологии в значительной степени решают проблему перевода сами.

Помните, что популярные веб-браузеры, такие как Firefox, Chrome, Safari и Edge, уже имеют инструменты языка / перевода , встроенные в их настройки (или доступные как расширение).Это позволяет пользователям устанавливать свои языковые предпочтения и путешествовать по сайту. Если человек заходит на сайт не на его родном языке, переводит браузер и предлагает помощь с переводом . За вас уже проделана большая работа!

Прежде чем тратить время и деньги на дополнительные усилия по переводу веб-сайтов, представьте себе следующий сценарий: вы проводите год в Японии и ищете католическую церковь. Вы были бы разочарованы, если бы на веб-сайте японской церкви не было специально созданного содержания на английском языке? Возможно нет.Честно говоря, вы ожидали, что вам придется делать какой-то перевод самостоятельно. Если в вашем районе нет заинтересованного неанглоязычного сообщества, потратьте время на определение своей основной аудитории и сосредоточение на ней.

Итак, что мы рекомендуем для перевода веб-сайта?

Необходимо учитывать множество факторов, и не существует простого универсального решения. Как только вы решите, что веб-перевод является важной частью вашей коммуникационной стратегии, пора выбрать лучший метод обслуживания вашей многоязычной аудитории.Вот лучшие и наиболее распространенные варианты перевода, которые мы рекомендуем:

1

Создать дополнительный веб-сайт

ЗА : Индивидуальный подход
Минусы : Большие временные вложения,

долларов США

Первый вариант — создать отдельный веб-сайт. Вам не нужно начинать с нуля; вместо этого просто клонируйте свой английский сайт и начинайте переводить! Однако не используйте автопилот. Переведите только те страницы, которые соответствуют неанглоязычному сообществу, а затем удалите весь лишний контент.

С технической точки зрения существует несколько способов сосуществования сайтов:

  1. Поддомен — Настройте второй веб-сайт как поддомен вашего текущего сайта. (Например, если ваш флагманский сайт — myparish.org, дополнительным сайтом может быть espanol.myparish.org .)
  2. Уникальное доменное имя — Используйте уникальное доменное имя для вторичного сайта (например, miparroquia.org ). Это хороший выбор, если вы хотите, чтобы сайт отличался от других.
  3. Псевдоним — Чтобы максимизировать преимущества SEO (поисковой оптимизации), вы можете настроить псевдоним, указывающий на отдельный неанглийский сайт (например, myparish.org/espanol ).

Этот вариант перевода требует наибольших временных затрат. Очевидно, что поддержка двух веб-сайтов удваивает количество времени, которое вы тратите на регулярное обновление контента. Однако индивидуальный подход к автономному вторичному сайту обеспечит вам высококачественный перевод и может стать необходимой инвестицией в динамичное служение.

2

Создайте раздел на своем текущем веб-сайте

ПРОФИ : индивидуальный подход, не нужно переводить весь сайт
МИНУСЫ : временные затраты

Вариант № 2 (мой личный фаворит) — создать отдельный раздел вашего веб-сайта для обслуживания не говорящих по-английски. Например, добавляет новый пункт меню в вашу основную навигацию под названием «Español.Затем создайте меню страниц, относящихся к латиноамериканскому сообществу, и добавьте на каждую страницу уникальный испанский контент.

При создании двуязычного раздела не включайте автоматически новую версию на каждую страницу вашего веб-сайта. Вместо этого включайте только те страницы, новости и события, которые имеют отношение к латиноамериканской аудитории.

Этот метод позволяет вам обеспечить высококачественный индивидуальный перевод с меньшими затратами и меньшими затратами времени, чем Вариант №1.

3

Вариант перевода № 3. Встроить плагин автоматического перевода

ПРОФИ : Установите и забудьте
МИНУСЫ : Автоматически, безлично и ненужно

Последний вариант — использовать службу автоматического перевода.Для многих организаций популярным выбором был плагин Google Translate .

Однако плагин Google Translate больше не поддерживается Google , поскольку многие веб-браузеры изначально переводят контент веб-сайтов.

Еще одно решение, которое следует рассмотреть, — это виджет переводчика Microsoft, но объем того, как долго эти и другие услуги будут доступны, не прогнозируется. Поскольку возможности автоматического перевода основных веб-браузеров продолжают улучшаться, встраиваемые плагины для перевода могут исчезнуть.

В целом, прекращение поддержки Google Translate (и последующий скачок в возможностях перевода в браузерах) делает плагины для локального перевода более ограниченными, излишне дорогими и неуклюжими.

Какие стратегии вы использовали для обслуживания неанглоязычного сообщества? Что сработало? (А что нет?)

Как автоматически переводить веб-сайты в Google Chrome

Источник: Джо Маринг / Android Central

Бесспорно, один из лучших браузеров для Android, Google Chrome содержит обширный список полезных функций.Одна из таких функций позволяет переводить веб-сайты более чем на сотню языков со всего мира, используя для этого Google Translate. Благодаря способности автоматически переводить веб-сайты, Google Chrome позволяет вам читать практически любой веб-сайт в Интернете, даже если его содержание написано на языке, который вы не понимаете. Звучит весело? Читайте дальше, чтобы узнать больше.

Как переводить сайты в Google Chrome

По умолчанию Google Chrome предлагает перевести любой веб-сайт. Хотя браузер автоматически определяет исходный язык, целевой язык (на который переводится веб-сайт) обычно совпадает с системным языком вашего телефона по умолчанию.

  1. Откройте Google Chrome на своем телефоне и перейдите на любой веб-сайт, который нужно перевести.
  2. Найдите всплывающую внизу панель перевода с исходным и целевым языками.

    Источник: Раджат Шарма
  3. Просто коснитесь целевого языка , и браузер переведет содержимое веб-сайта на этот язык.

Это так просто.Однако, если вы хотите, чтобы ваши сайты автоматически переводились, для этого тоже есть быстрое решение.

Как переводить сайты в Google Chrome

  1. Чтобы Google Chrome автоматически переводил все веб-сайты на этот конкретный целевой язык в будущем, коснитесь значка из трех точек на панели перевода для доступа к контекстному меню.

    Источник: Раджат Шарма
  2. Нажмите Всегда переводить страницы на (целевой язык) .И наоборот, нажатие опции Никогда не переводить страницы на (целевой язык) отключит автоматический перевод всех веб-сайтов на этом языке.

    Источник: Раджат Шарма
  3. Вы также можете напрямую переводить веб-сайты на другие языки. Коснитесь того же значка из трех точек на панели перевода , чтобы получить доступ к контекстному меню.
  4. Нажмите Другие языки .
  5. Выберите новый язык перевода из списка доступных языков.

Изменение настроек автоматического перевода для нескольких языков

Если вы хотите настроить параметры перевода для нескольких языков, вы можете легко сделать это в настройках Google Chrome.

  1. Коснитесь значка из трех точек в правом верхнем углу, а затем коснитесь Настройки .
  2. В меню настроек прокрутите вниз и коснитесь параметра « Языки, ».

    Источник: Раджат Шарма
  3. В разделе Языки вы можете использовать опцию Добавить язык , чтобы добавить все языки, которые вы знаете.После добавления коснитесь значка из трех точек , соответствующего каждому языку, чтобы включить или отключить автоматический перевод, выбрав или отменив выбор опции предложения для перевода.
  4. Если вы не хотите, чтобы Google Chrome автоматически переводил веб-сайты за вас, просто отключите предложение для перевода страниц на другие языки опцию в разделе «Язык». Проще простого!

    Источник: Раджат Шарма

Не позволяйте языковому барьеру мешать вам исследовать Интернет

Благодаря возможности автоматического перевода веб-сайтов, Google Chrome делает Всемирную паутину более доступной.Браузер использует свою интеграцию с Google Translate (и несколькими другими службами Google), чтобы вы могли наслаждаться просмотром.

Тем не менее, Google Chrome нужен один из лучших телефонов Android, чтобы творить чудеса. Хотя есть множество вариантов, из которых вы можете выбрать, мы рекомендуем выбрать Samsung Galaxy S20FE. Обладая всем, от плоской панели AMOLED с частотой 120 Гц до надежной задней камеры с тремя объективами, он дает много преимуществ.

Флагман с лучшим соотношением цены и качества

Samsung Галактика S20 FE

Высококачественные функции за небольшие деньги

Великолепная упаковка 6.5-дюймовый плоский дисплей, сверхбыстрое подключение к сети 5G и многое другое в хорошо продуманном корпусе — Samsung Galaxy S20 FE предлагает смартфон флагманского уровня без каких-либо затрат.

Мы можем получать комиссию за покупки, используя наши ссылки. Учить больше.

фокус в

Обзор Apple iPhone 13: важные обновления

Изначально iPhone 13 ничем не отличался от своего предшественника. Но у него есть масса внутренних изменений, которые позволяют ему делать более качественные фотографии и обеспечивать гораздо лучшее время автономной работы.Если вы используете старый iPhone и хотите обновить его, это очевидный выбор.

Как автоматически перевести веб-страницу на компьютере Chrome?

Узнайте, как перевести страницу веб-сайта в компьютерном браузере Google Chrome. Перевод помогает в переводе иностранных языков на известную языковую письменность.

Google Chrome предлагает функцию перевода, которая автоматически переводит иностранные языки на родные или известные языки. Он использует Google Translate для преобразования иностранного текста на веб-сайте, чтобы заменить его читаемым текстом.

Перевод происходит в реальном времени без каких-либо задержек. Весь нечитаемый текст на иностранном шрифте будет переведен на выбранный язык.

Позавчера мой двоюродный брат купил международный товар с инструкциями на его веб-сайте, написанными на французском языке. Поскольку он не знал французского, он попросил меня помочь. Я познакомил его с хромированным переводом.

Связано: Как перевести веб-страницу в языковых настройках Chrome Android?

В функции автоматического перевода мне нравится то, что Google Chrome автоматически определяет язык веб-сайта и переводит его на предпочтительный.У нас также есть возможность выбрать любой другой язык вывода.

Как включить автоматический перевод на компьютере Chrome?

Часто мы посещаем веб-сайт, который недоступен на нашем родном языке. Следовательно, нам нужно скопировать и вставить текст на сайт перевода. Однако Chrome предлагает функцию автоматического перевода на выбранный язык вывода. Вот как работает автоперевод хрома.

Вот шаги по переводу страницы в Chrome :

  1. Запустите браузер Chrome на компьютере.
  2. Щелкните меню, чтобы просмотреть параметры.
  3. Выберите из списка меню Настройки .
  4. Прокрутите вниз и нажмите « Advanced settings options».
  5. Раскройте меню Язык в разделе Advanced .
  6. Выберите предпочтение Язык в порядке (верхний = высокий приоритет).
  7. Включить переключатель вместо — Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы читаете .

Это автоматически переведет содержимое веб-сайта без каких-либо проблем и отобразит читаемую версию.

Вы также можете выбрать предпочитаемый язык для вывода перевода в браузере во время перевода.

Chrome также предлагает функцию проверки орфографии , которая автоматически проверяет орфографию текста. По умолчанию он установлен на Базовая проверка орфографии , но вы можете выбрать Расширенная проверка орфографии , которая будет использоваться поиском Google.Разве Chrome не является отличной функцией?

Итог: Chrome Computer Auto Translate

Chrome использует функцию chrome translate для автоматического перевода сайтов с иностранных языков на выбранный вами родной язык. Вы можете выбрать перевод в режиме реального времени или включить автоматический перевод.

После того, как я научил своего двоюродного брата переводить страницу в Chrome, он смог без проблем просматривать веб-сайт на французском языке и автоматически переводить его на французский.

Точно так же вы можете также перевести веб-страницу в браузере chrome android.Перевод автоматически определит язык и переведет его на выбранный нами язык. Автоматический перевод хрома — действительно потрясающая функция.

Используете ли вы браузер Chrome с автопереводом? Какой иностранный сайт вы часто посещаете?

Наконец, вот рекомендуемые веб-браузеры для вашего компьютера и мобильного телефона, которые вы должны попробовать.

Если у вас есть какие-либо мысли по поводу , Как автоматически перевести веб-страницу на компьютере Chrome? , тогда не стесняйтесь заглядывать в поле для комментариев ниже.Если вы найдете эту статью полезной, рассмотрите возможность поделиться ею со своей сетью.

Также, пожалуйста, подпишитесь на наш канал BrowserHow на YouTube, чтобы получать полезные видеоуроки.

Как автоматически перевести сайт?

Новый модуль перевода веб-страниц позволяет настроить автоматический перевод веб-сайтов.

В настоящее время эта функция доступна в ImTranslator для Chrome, Opera, Яндекс.

Чтобы настроить автоматический перевод веб-сайтов, сначала переведите предпочитаемый веб-сайт на выбранный язык одним из следующих способов:

  • выберите «Перевести эту страницу на» предпочтительный язык в контекстном меню ImTranslator: Перевод, Словарь, TTS.
  • используйте сочетания клавиш Alt + P (по умолчанию)
  • установите Перевод веб-страницы на кнопке ImTranslator на панели инструментов, чтобы запустить перевод одним нажатием кнопки

Переведенная страница открывается с панелью инструментов перевода вверху.

Затем щелкните Параметры, чтобы открыть панель инструментов перевода, и выберите вкладку Домен.

На вкладке «Домен»:

  • выберите язык для перевода предпочтительного веб-сайта (домена) на этот конкретный язык
  • , если веб-сайт, который вы хотите перевести автоматически, имеет поддомены, установите флажок «Поддомены», чтобы применить пользовательские настройки для всех поддоменов домена
  • установите флажок «Всегда»
  • параметры сохранения

С этого момента каждый раз, когда вы открываете предпочтительный веб-сайт, он будет автоматически переводиться на выбранный язык.

ПРИМЕЧАНИЕ, ЧТО ВСЕ ПАРАМЕТРЫ ПАНЕЛИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ ПЕРЕЗАПИСЫВАЮТ ОБЩИЕ ОПЦИИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ.

В раскрывающемся списке языков «Перевести на» выберите «Все», чтобы применить параметры и настройки перевода одного и того же домена к любому языку.

Если по какой-то причине вы хотите отключить перевод какого-либо сайта (домена), выберите «Нет» в раскрывающемся списке «Перевести на». В результате этот конкретный веб-сайт (домен) никогда не будет переведен.

Во время перевода панель инструментов перевода появляется вверху переведенной веб-страницы.
Если вы хотите скрыть панель инструментов перевода для этого конкретного веб-сайта (домена, поддомена), снимите соответствующий флажок. Панель инструментов будет заменена на значок панели инструментов «Показать» в правом верхнем углу, который откроет панель инструментов перевода при нажатии на нее.

По умолчанию при наведении указателя мыши на перевод отображается исходный текст. Если вы хотите отключить эту функцию, снимите флажок рядом с «Показывать оригинал при наведении курсора».

Обратите внимание, что НАСТРОЙКИ ДОМЕНА ПЕРЕЗАПИСЫВАЮТ ЛЮБЫЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕВОДА ВЕБ-СТРАНИЦ.

Дополнительную информацию см. В Руководстве пользователя.

Как правильно перевести сайт

Перевести веб-сайт — дело чисто лингвистическое; Переведите эти свои страницы, и все готово. За исключением того, что создание веб-сайта для многоязычной аудитории — это гораздо больше, чем предоставление контента на нескольких разных языках.

Прежде чем переводить веб-сайт, вам нужно подумать о производительности веб-сайта, поисковой оптимизации, пользовательском опыте и всевозможных других факторах — все они меняются, когда вы добавляете новые языки на свой сайт.Итак, в этой статье мы рассмотрим основные этапы правильного перевода веб-сайта.

Шаг 1. Структура веб-сайта при переводе веб-сайта

Многоязычный веб-сайт требует совершенно иной структуры по сравнению с одноязычными сайтами. Прежде всего, ваша доменная структура должна соответствовать различным версиям вашего сайта. Фактически, вы можете даже решить разместить совершенно отдельные сайты для каждого языка.

Какой бы подход вы ни выбрали для перевода веб-сайта, он окажет значительное влияние на структуру ваших страниц (карту сайта) и то, как люди перемещаются между ними.Различные версии вашего сайта должны быть отдельными для поисковых систем, но должны быть связаны для пользователей, которым может потребоваться переключение между разными языками.

Шаг 2: Технические аспекты

Одна из самых больших ошибок, которые делают бренды при переводе своих веб-сайтов, — это упускать из виду технические аспекты. Это начинается с качественного кода и правильной разметки для языковой поддержки — что важно как для поисковых систем, так и для пользователей.

Производительность всегда важна, когда вы переводите веб-сайт, и многоязычные сайты сталкиваются с некоторыми уникальными проблемами, о которых нужно подумать.Во-первых, вам нужен качественный хостинг, способный обрабатывать количество посетителей со всего мира и быстро доставлять контент. Чем дальше люди от ваших серверов, тем больше времени потребуется для загрузки страниц. Поэтому используйте сеть доставки контента (CDN), чтобы ускорить процесс.

Также нужно подумать о конечном пользователе в каждой стране. Какие устройства они, скорее всего, будут использовать, какая у них вычислительная мощность и какие у них есть соединения или тарифные планы? Не все носят новейший iPhone X с подключением 4G везде, куда бы они ни пошли.

Есть и другие технические аспекты, о которых нужно подумать при переводе веб-сайта, о которых мы поговорим в разделе локализации этой статьи.

Шаг 3. Взаимодействие с пользователем

Когда вы переводите веб-сайт, дизайн взаимодействия с пользователем также пересекается с веб-локализацией. Помимо этого, вас больше всего беспокоит скорость и навигация — два фактора, которые напрямую связаны. Мы упоминали скорость в предыдущем разделе, но это не только время загрузки страницы.

Предоставление пользователям нужного контента как можно быстрее имеет жизненно важное значение, а это означает, что вам нужно знать, на каком языке доставлять. Нет гарантированного способа узнать родной язык пользователя, но определение местоположения — хорошее начало. Люди в Италии получают итальянскую версию вашего сайта, пользователи в Японии — японскую версию, а пользователи Бразилии — бразильскую португальскую версию. Конечно, это не поможет туристам или путешественникам, которые случайно зашли на ваш сайт из другой страны, или эмигрантам, живущим в этой стране, которые хотят просматривать ваш сайт на своем родном языке.

Вот почему, когда вы переводите веб-сайт, важно, чтобы у вас была интуитивно понятная система выбора языка, которая позволяет людям легко выбирать язык по своему выбору, если ваше предположение неверно.

Шаг 4. Профессиональный перевод

Да, конечно, профессиональный перевод должен фигурировать в этом списке. Наша цель в этой статье — показать вам, что нужно учитывать гораздо больше, чем просто услуги по переводу веб-сайтов, но это не умаляет важности качественного перевода для многоязычных веб-сайтов.

Если вы неправильно воспользуетесь этой важной частью, вся тяжелая работа, которую вы вложили в другие шаги, будет потрачена впустую.

Шаг 5. Веб-локализация Локализация

в Интернете — огромная тема, но мы постараемся подвести итоги здесь. Выходя за рамки языков вашего сайта, вам также необходимо подумать об адаптации других элементов для разных аудиторий:

  • Время и даты
  • Телефоны
  • Адреса
  • Цены
  • Визуальный контент
  • Местные и культурные ссылки

Все вышеперечисленное может измениться для разных регионов мира, и выбор правильного формата очень важен.Что касается визуального контента и местных или культурных ссылок, когда вы переводите веб-сайт, используйте местных моделей или презентаторов для изображений и видео с участием людей везде, где это возможно, чтобы ваш бренд чувствовал себя более домашним.

Возвращаясь к техническим аспектам, которые мы упоминали ранее, вам необходимо убедиться, что выбранные вами шрифты поддерживают каждый язык, включая специальные символы или различные наборы символов.

Одним из наиболее важных аспектов технической веб-локализации является форматирование кода вашего сайта для облегчения оптимизации.Например, вы не хотите вносить изменения на каждую страницу на каждой версии вашего сайта, чтобы редактировать заголовок или что-то еще универсальное. Вы хотите иметь возможность внести эти изменения один раз и при необходимости применить их к каждой версии вашего сайта.

Имейте это в виду, когда собираете код. Используйте динамическую разметку, такую ​​как PHP, и храните основные компоненты как переменные, чтобы вы могли редактировать их и применять там, где вам нужно.

Это охватывает пять ключевых шагов при переводе веб-сайта, но еще многое предстоит сделать.Чтобы добиться наилучших результатов, вам также нужно локализовать свою контент-стратегию и маркетинговые усилия, чтобы укрепить отношения с каждой аудиторией. Потребители в Китае могут реагировать на очень разные рекламные кампании, чем, например, в США, и вы хотите оказать нужное влияние на каждом рынке.

(Посещали 1858 раз, сегодня 1 посещали)

Как мне добавить кнопку «Перевести» на мой сайт? ⭐️ ConveyThis Translate

Если у вас есть веб-сайт, обычно лучше всего перевести его на несколько языков.Причина в том, что веб-сайты в Интернете доступны для всех во всем мире. У людей, которые говорят на других языках, таких как филиппинский, немецкий, испанский, ирландский, датский, корейский, японский и т. Д., Кроме исходного языка вашего веб-сайта, может быть причина посетить ваш веб-сайт. Многие люди склонны делать покупки в Интернете, когда узнают, что язык веб-сайта или интернет-магазина — на их родном языке.

Больше не является новостью, что, когда вы увеличите количество языков, на которых доступен ваш веб-сайт, у вас определенно будет увеличиваться трафик посетителей, направляющихся на ваш веб-сайт.Особенно, когда ваш веб-сайт доступен, когда к нему обращаются поисковые системы. Это один из очень важных способов расширить охват.

Потребность в переводе веб-сайтов сегодня привела к появлению различных переводческих решений. В этой статье мы обсудим два таких решения и поговорим о том, как добавить кнопку перевода на свой веб-сайт.

Добавление кнопки Google Translate на ваш сайт

Когда мы говорим о переводе, вам может прийти в голову разновидность переводческого решения — Google translate.В настоящее время вы можете использовать Google Translate для обработки веб-сайтов и текстов примерно на более чем 100 языках. Среди этих языков: греческий, непальский, испанский, вьетнамский, немецкий, французский, иврит, финский, игбо, киньяруанда, самоанский и т. Д. Чтобы иметь возможность добавить кнопку перевода Google на свой веб-сайт, вам потребуется определенное количество навыков и опыта кодирования. Ниже приведены три этапа обработки кодирования:

Первый шаг: начните с базовой веб-страницы. После этого добавьте элемент в раздел «div» кода с идентификатором «google_translate_element», как показано ниже:

Второй шаг: Добавьте ссылку на API Google Translate, как показано ниже:

Третий шаг: поставьте функцию JavaScript, как показано ниже:

Вот и все.Затем вы заметите, что прежде чем вы сможете добавить кнопку Google Translate на свой веб-сайт, вам необходимо иметь основы программирования или нанять веб-разработчика для выполнения этой задачи.

Почему Google Translate не лучшее решение

Google Translate не позволяет вам контролировать переведенный контент. Вы зависите только от результата перевода. И помните, что автоматический машинный перевод — не всегда лучший вид перевода, и он плохо скажется на вашем веб-сайте в профессиональном масштабе.

Еще одна проблема Google translate заключается в том, что он не переводит тексты, доступные на изображениях. Это означает, что вы не можете добиться полной локализации содержания вашего веб-сайта. Фактически, Google Translate не затрагивает аспект локализации вашего веб-сайта. ConveyThis, например, позволяет вам переводить все аспекты вашего веб-сайта, включая темы, снимки экрана, изображения, URL-адреса и т. Д., И предлагает полную локализацию вашего веб-сайта.

Кроме того, плагин Google Translate не оптимизирует переведенный контент для SEO.Это действительно умаляет ту хорошую работу, которую он мог проделать в процессе перевода. Когда вы используете решения для перевода веб-сайтов, такие как ConveyThis, вы можете быть уверены, что переведете свой веб-сайт на более высокий рейтинг в поисковой системе, и вы сможете увидеть прекрасные результаты в Google Analytics.

Однако есть и более простое решение для перевода, которое может взять на себя перевод вашего веб-сайта, в то время как вам нужно делать мало или совсем ничего. Это решение для перевода позволяет вам иметь кнопку переключения языка на вашем веб-сайте, которую посетители вашего веб-сайта могут выбрать, чтобы переключить язык на желаемый язык.Решение для перевода веб-сайтов, о котором мы говорим, — ConveyThis.

Перевод вашего веб-сайта с ConveyThis

ConveyЭто многоязычный плагин, предназначенный для перевода. Он предлагает владельцам веб-сайтов перевод содержимого их веб-сайтов на несколько языков. В отличие от Google Translate, где вы должны нанять веб-разработчика или иметь предварительные знания в области кодирования, прежде чем вы сможете добавить кнопку перевода, ConveyThis предлагает вам простые, простые и очень быстрые решения для перевода, в которых добавление кнопки перевода никогда не является проблемой. проблема.

Как установить ConveyThis на свой сайт WordPress

  • Войдите в свою панель управления WordPress, найдите каталог для входа в WordPress и найдите ConveyThis в поле поиска.
  • Установите его. При его установке нажмите на активацию. Предоставьте ключ API от ConveyThis (это ключ, который вы всегда можете найти в своей учетной записи ConveyThis).
  • Обратите внимание на место для языка оригинала. Оставьте английский, если это язык, на котором изначально работает ваш сайт.Введите целевой язык в поле целевого языка.
  • Ваш перевод готов. Чтобы попробовать ConveyThis, вы будете ограничены одним языком для веб-сайта и сможете перевести около 2000 слов. Обновите свой план с панели управления ConveyThis, чтобы пользоваться предложениями.
  • Выберите, как будет выглядеть кнопка выбора языка на вашем веб-сайте. У вас есть возможность выбрать, хотите ли вы использовать только языки или с флагом страны. Эта языковая кнопка может отображаться на вашем веб-сайте, чтобы пользователи могли легко переключаться с одного языка на другой.В противном случае вы можете разместить параметры языкового перевода на боковой панели, встроить их в кнопку гамбургера или, еще лучше, разместить их в правом нижнем углу вашего веб-сайта. Нажмите «Сохранить и продолжить».
  • С этого момента вы можете перейти и проверить свой веб-сайт на наличие кнопки выбора языка. Выберите кнопку или меню и посмотрите список языков, на которые вы можете переводить. При нажатии на любой из этих языков ConveyThis переведет ваш веб-сайт в течение нескольких секунд.
  • Чтобы внести необходимые исправления, перейдите на панель управления и внесите необходимые корректировки.Оттуда вы можете увидеть каждую строку и внести необходимые изменения. Вы можете отменить или переопределить то, что было переведено. Вы также можете проверить свои изображения и метаданные на панели управления. При необходимости вы также можете пригласить соавторов поработать на вас, чтобы улучшить и оптимизировать веб-сайт с помощью панели управления ConveyThis.

Создание и добавление кнопки переключения языка для вашего веб-сайта

Теперь давайте быстро рассмотрим, как настроить кнопку переключения языка, которая упоминалась в пояснениях выше.Кнопка переключения языка — это кнопка на вашем веб-сайте, при нажатии на которую посетители вашего веб-сайта могут получить доступ к содержимому вашего веб-сайта на выбранном ими языке.

ConveyThis предлагает популярную и несложную в использовании кнопку переключения языка для WordPress. ConveyThis позволяет вам добавить более одного языка на ваш сайт всего за несколько минут. Это также дает вам возможность стилизовать переведенный веб-сайт по своему желанию. Вы можете разместить кнопку переключения языка вашего веб-сайта в любой части вашего веб-сайта.Это может быть меню, навигация, коды и / или виджеты. Прежде чем вы сможете добавить кнопку переключения языка, вы должны сначала установить плагин ConveyThis, если вы еще этого не сделали. Теперь, после установки плагина ConveyThis на вашем веб-сайте, перейдите на серверную часть WordPress. Выберите ConveyThis и нажмите кнопку языка . Когда вы перейдете на этот экран, вы увидите следующие параметры: хотите ли вы использовать раскрывающийся список или нет, будете ли вы использовать флаги или нет, типы флагов, которые вы хотите использовать, отображать ли названия языков , или для отображения кодов языков.

Когда эти параметры выбраны в соответствии с вашим выбором, вы можете быть уверены в наличии хорошо продуманной кнопки переключения языка веб-сайта. Если кнопка переключения языков спроектирована правильно, посетители вашего веб-сайта смогут легко переключаться между языками на вашем веб-сайте. Кнопка переключения языка — важный компонент веб-сайта, если вы планируете выйти на международный уровень.

Напомним, что сегодня потребность в переводе веб-сайтов привела к появлению различных переводческих решений.В этой статье мы обсудили два таких решения и поговорили о том, как добавить кнопку перевода на свой веб-сайт. Также помните, что многие люди склонны делать покупки в Интернете, когда узнают, что язык веб-сайта или интернет-магазина является их языком. Следовательно, вы можете быть уверены, что, используя решения для перевода, которые могут помочь вам справиться со всем, что касается вашего перевода, а также встроенную локализацию с возможностью добавления кнопки перевода (кнопка переключения языка веб-сайта) на свой веб-сайт, вы можете перенести свой веб-сайт на международный уровень, позвольте посетителям получать удовольствие и беспрепятственно просматривать ваш веб-сайт, а вы можете похвастаться увеличением конверсии и вовлеченности.

Когда вы используете ConveyThis, вам не нужно беспокоиться о том, как писать код.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *