Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Как сделать чтобы сайт переводился на русский: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

8 способов перевести страницу в яндекс браузере на другой язык

Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.

Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.

Перевод текста в Яндекс.Браузере

Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.

Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:

  • Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
  • Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
  • Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.

Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.

Перевод интерфейса

Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс. Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.

Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:

  1. Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
  2. Изменение в настройках.

Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:

Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.

Встроенный переводчик

Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.

Перевод слов

Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:

  1. Выделить нужное слово или предложение.
  2. Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.

Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:

  1. Наводим курсор мыши на слово.
  2. Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.

Перевод страниц

В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.

Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:

  1. Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
  2. В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».

После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.

Проблемы с переводом

Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:

1. Отключение в настройках браузера. Чтобы исправить это, делаем следующее:

Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.

2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.

Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.

Использование специального расширения

Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.

Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:

  • Google переводчик. Позволяет мгновенно перевести отдельную страницу или целый сайт на русский, украинский и другие языки. А их у него более 100.
  • Instant Translate. Обладает теми же преимуществами что и Google Translate, однако у него предусмотрено еще и всплывающее окно в которое можно ввести нужную фразу текстом или голосом. Благодаря расширенным настройкам данного плагина, можно настроить горячие клавиши, включить автоисправление, настроить всплывающее окно, просмотреть историю и многое другое.

Установка расширения (плагина)

На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.

  1. Для того чтобы скачать плагин, нужно перейти по специальному адресу, в поисковую строку ввести название плагина и нажать «Enter».
  2. Выбрать нужное расширения и кликнуть «Установить».
  3. После завершения установки, они все будут доступны в верхней правой части окна. Запустить их так же можно выделив нужный текст.

Онлайн переводчики

Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.

Основными из которых являются: Google Translate, Yandex, Promt. У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.

Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.

Подробная видео инструкция

В HTML5 добавлен новый атрибут translate — Веб-стандарты

В HTML5 недавно добавился новый атрибут — translate. На трёх семинарах MultilingualWeb, которые мы провели за последние два года, идея такого булева флага — «переводить или не переводить» постоянно вызывает довольно большой интерес у локализаторов, создателей текста, и всех тех, кто работает с языковыми технологиями.

Как это работает?Скопировать ссылку

Обычно либо автор текста, либо среда вывода, которая автоматически формирует текст, ставит этот атрибут в разметку страницы. Кроме того, в ситуации промышленного перевода локализаторы могут добавлять этот атрибут на стадии подготовки перевода, чтобы избежать множества ошибок перевода при большом количестве языков в одном тексте.

На рендеринге страницы этот атрибут никак не сказывается (впрочем, можно добавить к нему свои стили, если вы найдёте для этого повод). Планируется, что этот атрибут в основном будет полезен для тех инструментов, которые используются в процессе перевода текста — будь это тщательная работа профессиональных переводчиков, быстрые API или облачные сервисы перевода коротких текстовых фрагментов.

Этот атрибут может быть применён к любому элементу, и может иметь одно из двух значений: yes или no. Если значение — no, инструменты перевода должны предохранять текст внутри элемента от перевода. Этот инструмент может быть автоматической системой перевода (как, например, в онлайн-сервисах Google или Microsoft) или профессиональной системой перевода, которая не будет давать переводчику случайно изменить текст.

Если установить этот флаг на элемент, то же самое значение будет применено ко всем вложенным элементам и атрибутам этих элементов.

Для того, чтобы система работала, не нужно использовать translate="yes". Если на странице нет атрибута translate, система перевода (или переводчик) должна предположить, что перевести нужно весь текст. Вряд ли значение yes будет использоваться широко, хотя оно может быть очень полезно, если вам нужно переопределить значение флага translate на родительском элементе и указать кусочки текста, которые должны быть переведены. Например, вы можете захотеть перевести комментарии на обычном языке в исходном коде, а сам код оставить без перевода.

Зачем это нужно?Скопировать ссылку

Потребность в этом встречается довольно-таки часто. В спецификации HTML5 есть пример с игрой про пчелу и мёд. Вот похожий, но на этот раз реальный пример из моего опыта работы в Xerox, где документация, которая переводилась на другой язык, относилась к устройству, на котором текст находился прямо на «железе» и поэтому не переводился.

<p>Click the Resume button on the Status Display or the <span translate="no">CONTINUE</span> button the printer panel.</p>

Оригинальный текст на английском — прим. переводчика.

<p>Нажмите кнопку «Продолжить» на дисплее состояния или кнопку <span translate="no">CONTINUE</span> на панели принтера.</p>

Текст при переводе на русский язык — прим. переводчика.

Вот ещё несколько примеров текста из жизни, которым принесёт пользу атрибут translate. Отрывок из книги, цитирующий название работы.

<p>The question in the title <cite translate="no">How Far Can You Go?</cite> applies to both the undermining of traditional religious belief by radical theology and the undermining of literary convention by the device of “breaking frame”…</p>

Оригинальный текст на английском — прим. переводчика.

<p>Вопрос в названии, <cite translate="no">How Far Can You Go?</cite>, относится и к отрицательному влиянию радикальной теологии на традиционные религиозные воззрения, и к отрицательному влиянию приема «разрыва рамок» на правила построения литературного произведения…</p>

При переводе на русский язык. На русском языке в таких случаях, впрочем, название работы обычно принято переводить — прим. переводчика.

Следующий пример со страницы о французском хлебе — «хлеб» по-французски «pain».

<p>Welcome to <strong translate="no">french pain</strong> on Facebook. Join now to write reviews and connect with <strong translate="no">french pain</strong>. Help your friends discover great places to visit by recommending <strong translate="no">french pain</strong>.</p>

Оригинальный текст на английском — прим. переводчика.

<p>Добро пожаловать на страницу <strong translate="no">french pain</strong> на Facebook. Присоединяйтесь, пишите отчёты и свяжитесь с <strong translate="no">french pain</strong>. Помогите друзьям узнать отличные новые места, порекомендовав им <strong translate="no">french pain</strong>.</p>

При переводе на русский язык. Речь идёт о французской компании, которая называется «french pain» — прим. переводчика.

Таким образом, добавив на вашу страницу атрибут translate, вы поможете читателям лучше понять ваш текст, если они читают его через системы автоматического перевода, и значительно сэкономить денежные и временные затраты системам перевода с большим потоком информации на разных языках.

Как обстоят дела у Google Translate и Microsoft Translator?Скопировать ссылку

Службы перевода Google и Microsoft и ранее предоставляли возможность предохранять текст от перевода посредством добавления разметки, но делали они это (несколькими) разными способами. Будем надеяться, что новый атрибут очень поможет тем, что предоставит стандартный подход.

И Google, и Microsoft в настоящее время поддерживают синтаксис class="notranslate", но замена названия класса атрибутом — формальной частью языка — сделает эту функцию гораздо более надёжной, особенно в более широких контекстах. Например, инструмент переводчика может всегда считать, что HTML5-атрибут translate значит именно то, что он должен значить. Становится проще портировать эту идею и для других сценариев использования: скажем, для других API перевода или стандартов локализации (например, XLIFF).

Кстати, онлайн-сервис перевода компании Microsoft (которая, собственно, и предложила флаг translate в HTML5 некоторое время назад) уже поддерживает translate="no". До сих пор, конечно, это был проприетарный атрибут, и Google не поддерживал его. Однако, буквально вчера утром я совершенно случайно узнал, что WebKit и Chromium только что добавили поддержку атрибута translate, а вчера днём Google добавил поддержку translate="no" к своему сервису онлайн-перевода. Вот результаты нескольких тестов, которые я провёл этим утром. Ни Microsoft, ни Google пока не поддерживают переопределение translate="yes". Статья опубликована 22 февраля 2012 года (прим. переводчика)

Во всех этих проприетарных системах, впрочем, есть масса нестандартных способов синтаксически выразить эту же идею (даже если мы говорим только о Google и Microsoft).

Так, Microsoft поддерживает style="notranslate". Google не поддерживает этот синтаксис в списке возможных флагов для своего онлайн-сервиса перевода, но зато у них есть варианты, которые недоступны в сервисе Microsoft.

Например, если у вас есть целая страница, которая не должна переводиться, можете добавить <meta name="google" value="notranslate"> внутри элемента <head> вашей страницы, и Google не будет переводить никакой текст на этой странице. А ещё они поддерживают <meta name="google" content="notranslate">. Конечно, это не должно быть специфично для Google, и единообразный способ делать это, то есть translate="no" для элемента <html> — гораздо более удачное решение.

Также непонятно, кстати, и с тем, и с другим сервисом перевода, как делать доступными для перевода вложенные элементы внутри элемента, для которого translate установлено в значении no — а это иногда может понадобиться.

Как говорилось выше, новый HTML5-атрибут использует простую и стандартную возможность HTML, которая может заменить и упростить все эти различные подходы. И, конечно, это поможет авторам создавать такое текстовое содержимое, настройки локализации которого будут работать и с другими системами.

А почему не использовать просто атрибут

lang?Скопировать ссылку

Конечно, во время дискуссий о том, как правильно реализовать флаг translate, кто-нибудь обязательно должен был предложить именно это, но перегружать текст метками языков — это не решение. Например, языковая метка может указывать, какой орфографический словарь использовать для проверки какого текста. Это не имеет ничего общего с тем, нужно переводить текст или нет. Это разные концепции. Если в документе, где у элемента <html> указан lang="en", дальше на странице вы поставите lang="notranslate", орфография в тексте не будет проверяться, потому что указанный язык уже не английский. Кроме того, стили для lang перестанут работать, голосовые браузеры не будут правильно произносить текст и т.п.

Больше, чем просто атрибут

translateСкопировать ссылку

Рекомендация ITS (Internationalization Tag Set), сделанная W3C, предлагает использовать флаг возможности автоматического перевода в таком виде, как атрибут translate, только что добавленный к HTML5, но идёт дальше и описывает способ присвоить значение флага каким-либо элементам или наборам разметки по всему документу или в наборе документов. Например, вы можете определить (если так нужно для вашего содержимого), что по умолчанию все элементы <p> с указанным классом должны иметь флаг translate в значении no в каком-либо конкретном наборе документов.

Накануне публикации перевода был представлен первый рабочий черновик ITS 2.0, следующей версии спецификации — прим. редактора.

Microsoft уже предлагает что-то в этом духе, хотя их подход предоставляет гораздо меньше возможностей, чем рекомендация ITS. Если вы пишете где-либо на странице (или в виджете) <meta name="microsoft" content="notranslateclasses myclass1 myclass2">, то эта строчка гарантирует, что все CSS-классы, перечисленные после директивы notranslateclasses, будут вести себя так же, как класс notranslate.

Кроме того, движки автоматического перевода Microsoft и Google не переводят содержимое элементов <code>. Впрочем, обратите внимание, что относительно этого у вас особенно нет выбора — нет никаких инструкций относительно того, как переопределить это значение, если вы хотите, чтобы содержимое вашего элемента <code> всё же было бы переведено.

Кстати, в ближайших планах W3C есть организаций новой рабочей группы совместно с проектом Европейской Комиссии — MultilingualWeb-LT — чтобы дальше развивать идеи по спецификации ITS и разработать ряд её практических реализаций. Помимо всего прочего, эта группа будет искать новые способы интеграции нового атрибута translate в процессы и стандарты индустрии локализации. Ждите, скоро всё будет!

Как включить перевод страниц в Chrome

При входе на сайт, содержание которого доступно только на английском, возникает естественное желание перевести его на русский. К счастью, технологии машинного обучения сегодня позволяют это сделать довольно-таки качественно. 

Далее мы рассмотрим способ, как через браузер Google Chrome легко переводить страницы на телефоне или компьютере, в зависимости от предпочтений. 

Содержание:

    Google Chrome позволяет автоматически перевести веб-страницу на русский с десятков других языков. Вы сможете легко читать сайт как будто он создан изначально на русском, переходить на другие страницы, которые также автоматически отобразятся на русском.  

    По умолчанию, если вы открываете страницу, написанную на языке, отличном от русского, появляется окошко с просьбой выполнить перевод страницы. Можете настроить Chrome таким образом, чтобы браузер всегда переводил страницы без запроса.

    Как перевести страницу в настольной версии Google Chrome

    1. Откройте Google Chrome.

    2. Перейдите на любую веб-страницу, созданную на иностранном языке.

    2. После загрузки содержимого, вы увидите всплывающее окно в верхней части экрана, спрашивающее, хотите ли вы «Перевести эту страницу?» Нажмите на кнопку «Перевести». 

    • Вы также можете нажать «Параметры», чтобы настроить работу Chrome, например всегда переводить страницы на этом языке без запроса. Если вы обнаружите, что Chrome неверно определил язык, на котором изначально написана страница, вы также можете нажать «Изменить язык», чтобы установить его.

    Как включить (или отключить) функцию автоматического перевода в Chrome

    Если вы не видите всплывающее окно с запросом на перевод, обновите страницу. Если оно по-прежнему не отображается, данная функция может быть отключена. 

    Как ее включить обратно:

    1. Нажмите на три точки в правом верхнем углу экрана, перейдите в «Настройки».

    2. Нажмите «Дополнительно» в нижней части страницы, а затем нажмите «Языки» (или перейдите по ссылке chrome://settings/languages).

    3. Раскройте секцию «Язык», если необходимо, нажав стрелку, направленную вниз, в верхней части окна.

    4. Убедитесь, что опция «Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере» активирована (для этого нужно сдвинуть ползунок вправо). 

    Chrome не может определить иностранный текст

    Если всплывающее окно при открытии веб-страницы на иностранном языке не отображается – это можно исправить. 

    1. Щелкните правой кнопкой мыши на пустом месте на веб-странице.

    2. В контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».

    3. Появится всплывающее окно “Перевод”. Chrome, скорее всего, скажет вам, что страница не может быть обработана. Если это так, нажмите «Параметры».

    4. В поле с надписью «Язык страницы» выберите язык, на котором написана страница. Убедитесь, что в поле «Язык страницы” установлено значение «Английский язык», а в “Перевести на” – ваш язык.

    5. Нажмите “Готово”, чтобы применить настройки.

    Переводим страницу в мобильном браузере (Android / iOS)

    1. Запустите приложение Google Chrome.

    2. Перейдите на страницу, написанную на иностранном языке.

    2. В нижней части страницы появится языковая панель с надписью «Русский» и язык, на котором написана страница. Нажмите «Русский», чтобы отобразить страницу на английском языке.

    Если языковая панель недоступна, убедитесь, обновите страницу с пролистайте ее в самый низ. Если панель по-прежнему не отображается, функция перевода может быть отключена. 

    Как включить автоперевод сайтов через настройки

    В браузере Chrome:

    1. Нажмите на три точки в правом нижнем углу экрана, тапните по «Настройкам».

    2. Нажмите «Языки».

    3. Убедитесь, что опция «Перевод страниц» включена (сместите ползунок вправо). 

    Языковая панель не появляется 

    1. Снова нажмите на кнопку меню (три точки), затем прокрутите страницу вниз и выберите пункт «Перевести».

    2. Появится языковая панель, но, скорее всего, она будет закрыта другим всплывающим окном с сообщением о невозможности перевода страницы. Нажмите на это всплывающее окно, оно пропадет.

    3. Сбоку от языковой панели выберите пункт «Страница не на русском?»

    4. Укажите фактический язык страницы.

    5. Страница будет переведена на указанный язык.

    Как включить перевод страниц в Гугл Хром


    Google Chrome — функциональный веб-обозреватель, который как по умолчанию имеет массу полезных функций, так и позволяет расширить свои возможности путем установки дополнений. В частности, в статье пойдет речь о том, каким образом можно переводить страницы в браузере стандартным методом и с помощью специальных расширений.

    Как перевести страницу в Гугл Хром

    Существует несколько способов перевода веб-страниц в Google Chrome. Самый популярный — это встроенный Google-переводчик. Когда же возникает необходимость в использовании альтернативных переводчиков или дополнительных возможностей, сначала потребуется установить их в браузер в виде расширения.

    Способ 1: Стандартный метод

    1. Для начала нам потребуется перейти на иностранный ресурс, страницу которого необходимо перевести.
    2. Как правило, при переходе на веб-сайт браузер автоматически предлагает перевести страницу (с чем необходимо согласиться), но если этого не произошло, вы сможете вызвать переводчик самостоятельно. Для этого щелкните на веб-странице по любой свободной от картинок области правой кнопкой мыши и в отобразившемся контекстном меню выберите пункт «Перевести на русский».
    3. Спустя мгновение текст страницы будет переведен на русский язык.
    4. Вернуть оригинальный текст можно, если кликнуть в правой части адресной строки по иконке переводчика и выбрать в открывшемся меню пункт «Показать оригинал».

    Способ 2: LinguaLeo English Translator

    Многие знакомы с популярным сервисом по обучению английскому языку LinguaLeo. Для совершенствования навыков и комфортного веб-серфинга создателями было реализовано отдельное дополнение-переводчик – LinguaLeo English Translator. Здесь сразу следует оговориться: переводчик работает исключительно с английским языком.

    Скачать LinguaLeo English Translator

    1. Установите LinguaLeo English Translator. Для продолжения работы потребуется авторизоваться в системе: для этого щелкните в правом верхнем углу по иконке расширения и выберите кнопку «Войти».
    2. Введите данные авторизации в системе LinguaLeo. Если вы не зарегистрированы, выберите кнопку «Создать аккаунт»
      .
    3. Чтобы перевести текст, выделите на сайте нужный фрагмент и выберите кнопку «Перевести».
    4. Следом дополнение отобразит перевод текста.
    5. Также дополнение позволяет переводить не только текст из интернета, но и фразы, прописанные пользователем. Для этого кликните в шапке браузера по иконке LinguaLeo, введите текст и нажмите клавишу Enter.
    6. Следом на экране отобразится перевод с транскрипцией.

    Способ 3: ImTranslator

    Полезное дополнение ImTranslator способно обработать до 5000 знаков и имеет поддержку 91 языка. Расширение интересно тем, что работает с четырьмя разными сервисами для перевода текста, позволяя добиваться наилучших результатов при выполнении перевода текста.

    Скачать ImTranslator

    1. Установите ImTranslator в Google Chrome. Выделите на сайте фразу, кликните по ней правой кнопкой мыши и выберите пункт «ImTranslator: перевести на русский».
    2. На экране появится окно дополнения с результатом перевода. Чтобы ознакомиться с другими вариантами, которые предлагают альтернативные сервисы для перевода, перейдите в интересующую вкладку.
    3. Перевести текст можно и несколько другим образом: выделите нужный фрагмент и щелкните в правом верхнем углу по иконке дополнения. В окне InTranslator появится выбранный текст, который, при необходимости, можно отредактировать или дополнить. Далее выберите кнопку «Перевести».

    Каждое решение позволит мгновенно переводить в Google Chrome как отдельные фрагменты текста, так и целые статьи.

    Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
    Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
    Помогла ли вам эта статья?
    ДА НЕТ
    Поделиться статьей в социальных сетях:

    Как перевести сайт на русский язык

    Всем доброго дня суток. Во время поиска какой-то информации в интернете, мы пользуемся, в основном, поисковыми системами. Они, отвечая на наши запросы, выставляют результаты. Большинство предлагаемых сайтов будут на русском языке. Очень редко встретишь в выдаче портал на иностранном языке.

    Но иногда бывают случаи, когда вы перешли по ссылке в какой-то статье или вам посоветовали ваши друзья какой-то интересный ресурс, вы переходите и попадаете, предположим, на англоязычный сайт. В таком случае, как перевести сайт на русский язык? Если вы владеете английским, то тогда все хорошо. Вы сможете ознакомится, почитать информацию, расположенную на сайте. А если вам ваших знаний не хватает для того, чтобы понять, о чем страница сайта, то тогда можно воспользоваться онлайн переводом. Подобными функциями владеет как Яндекс, так и Google. Давайте начнем с Google.

    Перевод сайта и текста с помощью Google.

    Для быстрого перевода сайта рекомендую использовать браузер Google Chrome, поскольку в самом браузере уже есть функция перевода сайтов. Изначально, она включена. Но для проверки, зайдите в настройки браузера по адресу chrome://settings/ и посмотрите поставлена ли галочка в пункте «Предлагать перевод страниц»

    Теперь открываем, к примеру, сайт канала National Geographic (//www.nationalgeographic.com). Как видим, все на английском языке. При открытии подобных сайтов браузер сам автоматически предлагает перевести сайт. Такое уведомление как обычно появляется в верхнем правом углу браузера. Если такого уведомления нет, мы можем сами попросить браузер перевести сайт. Для этого справа в адресной строке нажимаем на иконку перевода

    Появится уведомление Перевести страницу? Вы можете согласится или отказаться. Если нажать на маленькую стрелочку справа от «Нет», можно задать дополнительные параметры перевода для этого сайта. Основные параметры можно настроить, перейдя по ссылке «Параметры»

    Здесь вы можете указать на какой язык перевести страницу и установить галочку «Всегда переводить». В таком случае, все страницы на английском языке браузер будет переводить сам, автоматически.

    Для перевода страницы достаточно нажать «Перевести». Страница будет переведена на русский язык.

    Стоить заметить, то перевод будет неполным и беглым. И пусть он непрофессиональный, но смысл можно понять.  При наведении на слово, предложение, абзац текста будет показываться оригинальный текст. При переходе на другие страницы все ни будут автоматически переводится после полной их загрузки. Для возврата в исходное состояние сайта следует нажать в верхнем уведомлении «Показать оригинал».

    Онлайн Google переводчик

    Если вам нужно просто перевести текст, абзац с сайта, то можно воспользоваться онлайн сервисом Google переводчик —  https://translate.google.ru/

    Переходим на эту страницу и в левое поле вводим кусочек текста, например, с сайта National Geographic

    И сразу же в правом поле появится синхронный перевод. Благодаря верхней панели над правом полем, вы можете задать другой язык перевода. Если навести на любое переведенное слово, то слева подсветиться слово оригинал. Это слово можно заменить на другой вариант перевода. Для этого щелкните по нему и из списка выберите другое слово.

    Панель под текстом перевода позволяет сразу скопировать его, перевести в латиницу, прослушать и поделиться в социальных сетях.

    Яндекс переводчик текстов и сайтов.

    Что-то подобное есть и у сервиса Яндекс. Благодаря ему можно также перевести текст и сайт. Для этого переходим на страницу сервиса — https://translate.yandex.ru

    В верхней части экрана есть ссылки для перевода ТЕКСТа (по умолчанию) (1) и сайта. В переводе текста много похожего от сервиса Google. Также 2 поля – в одном оригинал, справа перевод. Для смены языка перевода, кликните по слову РУССКИЙ (2) и выберите другой язык. Очень похожа панель (3) для сохранения, копирования, озвучки текста. Также при выборе слова перевода происходит подсвечивание слова оригинала.

    Теперь давайте переведем сайт. Для этого кликаем по САЙТ и указываем адрес сайта.

    И нажимаем на клавишу «Перевести». Произойдет загрузка сайта и его перевод.

    Смотрите также «Бесплатный переводчик — Dicter»

    Теперь мы можем читать, просматривать ресурс. И пусть перевод не всегда идеальный, но понять можно. При переходе на следующие страницы сайта – они автоматически будут переводиться. Также при наведении курсора мыши на текст показывается оригинальный текст.

    Воспользуйтесь расширением для браузера для перевода сайта на русский язык — ImTranslator.

    Вот так просто и быстро можно просмотреть иностранный сайт без знания языка благодаря вышеперечисленным сервисам.

    На этом все. До встречи и прекрасного настроения!

    Стремление к власти так же присуще человеку, как и преклонение перед властью над собой. Первое свойство делает из нас тиранов, второе — рабов.

    Уильям Хэзлитт

    Если вам понравилась наша статья, поделитесь с вашими друзьями.

    BETTING: сайты со ставками на спорт

    Последнее обновление от пользователя Наталья Торжанова .

    Онлайн-букмекеры (беттеры) – это интернет-сервисы, предлагающие онлайн-беттинг (betting), то есть, возможность делать ставки на результаты спортивных соревнований и матчей. В отличие от физических букмекерских контор, пользоваться этими сервисами можно не выходя из дома – достаточно лишь иметь устройство с активным выходом в Интернет и цифровой кошелек. Онлайн-беттеры можно разделить на две группы: имеющие государственную лицензию в России и запрещенные на территории Российской Федерации. Здесь мы расскажем, что важно знать пользователям, которые хотят делать ставки на спортивных соревнованиях.



    Делать ставки на спорт можно для развлечения или профессионально – для зарабатывания денег. В последнем случае процесс отслеживания спортивных состязаний и чемпионатов, анализа и прогнозирования становится настоящей работой, требующей знаний в конкретном виде спорта, аналитических способностей и постоянного внимания. Важно осознавать, что процесс ставок на спорт – как и любых ставок – может приобретать азартный характер и привести игрока к финансовым проблемам. Поэтому новичкам и любителям рекомендуется не ставить крупные суммы и не терять голову.

    Легальные сайты со ставками на спорт

    Легальный статус в России имеют онлайн-букмекеры, получившие государственную лицензию для осуществления беттинга. Эти сервисы принимают исключительно ставки на спортивные мероприятия и не предлагают услуг казино и других азартных игр. Выигрыши на таких площадках облагаются 13-процентным налогом. Все платежи в них осуществляются не напрямую, а через ЦУПИС – государственный Центр учета переводов интерактивных ставок.

    Как зарегистрироваться на сайте-букмекере и в ЦУПИС

    Чтобы получить возможность делать ставки, пользователи должны пройти регистрацию на сайте, а также в ЦУПИС. После регистрации в букмекерском сервисе нужно выбрать опцию регистрации в ЦУПИС, перейти на его сайт и ввести паспортные данные и затем лично посетить физический офис сервиса (также можно это сделать в салоне связи, таком как, например, «Связной») и подтвердить свою личность с помощью паспорта. После завершения этой процедуры система вышлет на номер мобильного телефона сообщение с кодом, который нужно будет ввести на сайте ЦУПИС. И только тогда можно будет начинать осуществлять ставки на спорт.


    Крупные российские онлайн-букмекеры

    Например, один из наиболее крупных российских беттеров – 1хCтaвka. Этот сайт предлагает возможность ставить на результаты соревнований в разнообразных видах спорта – от футбола и хоккея и до крикета и дартс, включая матчи различных чемпионатов и лиг. Сервис поддерживает платежные системы Visa, Mastercard, МИР, QIWI, Yandex.Деньги, мобильные платежи крупных операторов сотовой связи, многочисленные российские банки и сети салонов связи, а также работает с сетями терминалов оплаты. Через эти системы можно пополнять свой счет и выводить средства в случае выигрыша. Сайт имеет удобную систему отслеживания результатов соревнований.

    Старейшая российская букмекерская контора – Фонбет. Эта букмекерская система располагает разветвленной сетью физических контор, а на своем сайте показывает трансляции соревнований и предлагает не только ставки на спортивные мероприятия, но и на киберспорт – онлайн-состязания в видеоиграх. Другие крупные онлайн-букмекеры в Рунете: Лига Ставок, Parimatch, Леон.Ру, William Hill, Betfair.

    Крупные онлайн-букмекеры являются партнерами и спонсорами футбольных и хоккейных команд. Так, 1хCтaвka сотрудничает с клубами «Локомотив» и «Динамо-Москва», а Фонбет выступает спонсором хоккейных клубов «Авангард» и «Спартак» и сборной России по футболу.

    Для удобства игроков букмекерские сервисы создали мобильные приложения – версии своих сервисов для смартфонов и планшетов.


    Офшорные онлайн-букмекеры

    В Интернете также активно рекламируются и продвигаются букмекерские онлайн-сервисы, которые созданы зарубежными компаниями и зарегистрированы в офшорных зонах. Они позволяют выводить средства без налоговых отчислений и не имеют регистрации в Российской Федерации. В России и ряде других стран, например, в Казахстане, они признаны нелегальными, а их URL-адреса блокируются регуляторами. Например, сайт 1xbet, зарегистрированный в Гибралтаре (по другой информации, на острове Kюpacao), блокируется на территории России и Украины, но в Беларуси, а также в ряде европейских стран, он доступен. Чтобы заходить на него в России, необходимо пользоваться зеркальными версиями сайтов, прокси-серверами, сервисами VPN и т. д.

    Пользователи должны понимать, что офшорные онлайн-букмекеры не имеют государственной гарантии в Российской Федерации, и осознавать связанные с этим риски. Участники сообщества официальных беттеров рекомендуют пользоваться онлайн-букмекерами, зарегистрированными в ЦУПИС.

    Изображение: © Unsplash.com

    Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения — CMS Magazine

    — Sprechen Sie Deutsch?
    — Я? … Ja! Ja!

    Владимир Войнович
    Приключения солдата Ивана Чонкина
    http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI, 1:40

    Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках? Уверен, да.

    А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта?

    Сегодняшняя статья — про многоязычные сайты.

    Буду говорить о сайтостроении вообще, но конкретные вопросы реализации опишу на примере системы 1С-Битрикс. Причины две:

    — система занимает лидирующие позиции на рынке и многие читатели захотят решать задачи именно на ней;
    — я хорошо знаю эту систему и весьма поверхностно — другие.

    Больше не нужно искать и обзванивать каждое диджитал-агентство
    Создайте конкурс на workspace.ru – получите предложения от участников CMS Magazine по цене и срокам. Это бесплатно и займет 5 минут. В каталоге 15 617 диджитал-агентств, готовых вам помочь – выберите и сэкономьте до 30%.
    Создать конкурс →

    Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

    Зачем нужен сайт на нескольких языках?

    Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай. Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет­магазины и интранет­порталы.

    И правда, ничего сложного

    Некоторым кажется, что многоязычный сайт — это очень просто. В статье использованы скриншоты многоязычных веб­проектов:

    1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
    2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
    3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
    4. government.ru — правительство Российской Федерации;
    5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

    По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

    Кодировка

    Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

    Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

    Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет. Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

    Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

    Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

    Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

    Конвертация проекта целиком

    Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

    В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов. Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

    Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf­16 и записанную в xml в какой­то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

    Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

    Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.

    — Зачем ты это сделал?
    — Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
    — Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

    Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

    Виктор Пелевин. Generation П

    Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал
    неудобств.

    Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

    Нет контента

    Контент — король. Все для него, ничего без.

    Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно. Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

    В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе. Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

    Разные товары, новости, акции, баннеры

    Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:

    • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
    • для Китая свой ассортимент товаров,
    • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

    Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:

    • легко дублировать записи и переводить их;
    • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

    Разная структура

    Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России. Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

    Работа переключателя между языковыми версиями

    Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

    Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

    Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.

    Перевод системных сообщений CMS

    Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности. Если на «лице» сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

    Перевод сообщений и файлов внешних модулей

    Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

    Перевод пользовательского контента

    Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент. Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков. Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском. Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

    Перевод юридически значимых текстов

    Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

    Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость. Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

    Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

    Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

    В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования —
    оставлены на английском.

    Разная длина текстов на разных языках.

    Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

    Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше. Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation.

    Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

    Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

    Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

    Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

    Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

    Надписи на картинках

    Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

    Почтовые уведомления

    Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

    В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений. Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

    Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем, адресов, склонений и числительных.

    В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
    Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

    Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

    Отдельной проблемой может стать написание и склонение числительных в автоматическом режиме. Кроме того, есть языки и ситуации, где надпись будет зависеть от пола и числа. И это уже не победишь никакой локалью.

    Перевод личного кабинета клиента

    Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

    А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется. Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

    Это крайне трудоемкая задача.

    Например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

    Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное «7ч. просрочено». Это явная калька с английского.

    Интерфейс системы переведен «почти» весь.

    У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

    Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

    Ссылки на мобильные приложения

    Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

    Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

    Добавление еще одного языка

    Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто­то главный может сказать: «Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?».
    Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка «Добавить язык» — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

    Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

    Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

    «Идите лесом, я на тракторе». Автоматический перевод

    Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

    Формально все хорошо.

    Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

    Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

    «Наивный программист». Поля и папки.

    Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

    Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках. В программном коде появляется настройка $lang, которая для английского языка $lang = «_en»

    Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде:

    Теоретически все нормально. На практике:

    1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
    2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
    3. «Хлебные крошки» часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
    4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

    Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

    «Вы сами напросились». Язык как настройка

    Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

    Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

    Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках. Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

    На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

    Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо

    
    select title, shorttext from news where id=3

    для языка с номером 2 приходилось писать

    
    select lv1.value as title, lv2.value as shorttext from news 
    inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title
    inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext 
    where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

    Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:

    • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
    • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
    • привязать эту штуку к самописному модулю веб­форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
    • вопрос управления картинками схема не решает.

    Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:

    • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
    • иметь программный уровень преобразования запросов к lang­виду;
    • разумную денормализацию;
    • средства кеширования, отладки и администрирования.

    Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

    «Я в отчаянии». Почти полное дублирование

    Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.

    Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:

    • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
    • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
    • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

    Тем не менее этот вариант де­факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia

    Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

    «Хитрый»

    Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

    Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

    Отдельно надо сказать о microsoft.com. Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

    Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

    Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

    Возможности различных платформ для интернационализации и локализации сайтов Далеко не все языки и системы для разработки сайтов имеют специальные средства для перевода. Упомяну лишь несколько подходов к этому вопросу, не претендуя на полноту:

    1. Классический gettext (многие более поздние реализации используют эту технологию)
    2. Ресурсы и технология MUI Microsoft
    3. Специализированный фреймворк интернационализации для Ruby on Rails (аналогичные разработки есть для многих языков)

    Что для многоязычности есть в Битриксе?

    В CMS 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности. Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки
    контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

    Многосайтовость

    Через многосайтовость можно реализовать схему «Дублирование». Отсылаю вас к соответствующему разделу документации.

    Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются.

    Языковые сообщения и модуль «Перевод»

    Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.

    Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:

    • языки добавляются через панель управления и файловый менеджер;
    • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
    • работа системы прозрачна для программиста;
    • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
    • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
    • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить;
    • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

    Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

    Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод.

    Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

    Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

    Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

    Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык.

    Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

    Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

    Дмитрий Суслов:

    На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

    За всю мою работу было лишь 2­3 случая, когда ошибки в файлах локализации что­то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
    У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

    Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других ­ 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

    Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что­то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё

    Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора «1С­Битрикс Казахстан» Сармантая Касенова:

    Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров ­ они
    1. проявили небольшой интерес к проблеме
    2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) ­ разделились. На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

    Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

    Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

    Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров. Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

    Чеклист работ над многоязычностью

    1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности

    2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна

    2.1. Статика
    2.2. сторонние модули
    2.3. код
    2.4. верстка
    2.5. база данных

    3. Кто и когда готовит контент?

    3.1. Вопрос задан
    3.2. Ответственный найден
    3.3. Получена первая часть контента
    3.4. Система отлажена

    4. Что может различаться в контенте между языками?

    4.1. товары
    4.2. новости
    4.3. акции
    4.4. баннеры
    4.5. цены
    4.6. валюты
    4.7. способы доставки
    4.8. ….

    5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?

    5.1. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
    5.2. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
    5. 3. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
    5.4. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
    5.5. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
    5.6. Показывать только в языке ___________ раздел ___________

    6. Обсудили как должен работать переключатель?

    7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

    7.1. Составили список того, что надо перевести
    7.2. Назначен ответственный за перевод
    7.3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
    7.4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу

    8. Перевод пользовательского контента ­ все предупреждены что этого не будет?

    8.1. Задать вопрос
    8.2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала

    9. Перевод юридически значимых текстов.

    9.1. Оставляем как есть. Все предупреждены
    9.2. Ищем юриста. Есть ответственный

    10. Разная длина текстов на разных языках.

    10.1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке

    11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

    12. Изображения в дизайне и контенте

    12.1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
    12.2. Написали регламент подготовки картинок для сайта

    13. Почтовые уведомления

    13.1. Составили полный список.
    13.2. Назначили ответственного за тексты
    13.3. Назначили ответственного за программирование

    14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

    14.1. Обсудили вопрос
    14.2. Составили белый список: что будет сделано.
    14.3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

    15. Перевод личного кабинета клиента

    15.1. Обсудили
    15.2. Написали требования
    15.3. Составили белый список: что будет сделано.
    15.4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

    16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

    17. Добавление других языков

    17.1. Когда, какие и сколько?
    17.2. Вы правда этого хотите?
    17.3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

    Выводы
    1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
    2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
    3. Все технические вопросы теоретически решены.
    4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.

    Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

    Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

    ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

    Предлагаем вашему вниманию результаты рейтинга веб-студий – узнайте, какие команды являются лучшими из лучших.

    Помимо тематик и географического положения студий, с помощью удобных инструментов, расположенных справа от топ-100, вы также узнать, в каком ценовом диапазоне работает та или иная студия.

    Для того, чтобы построить данный рейтинг, мы изучили 94 372 сайта, входящие в портфолио 4 882 студий.

    Оригинал: http://www.intervolga.ru/blog/bitrix/bitrix-multylanguage-site/


    Русский перевод веб-сайтов | Английский Русский Перевод веб-сайтов

    Профессиональный перевод веб-сайтов с английского на русский и с русского на английский

    Одной из востребованных клиентами услуг является перевод веб-сайтов. Наши переводчики владеют различными языками, включая русский, английский, немецкий, итальянский, турецкий, японский, корейский, испанский, китайский, финский, вьетнамский, китайский, греческий, арабский, датский, португальский и многие другие.

    Наша команда опытных лингвистов работает вместе с такими профессионалами, как веб-разработчики, веб-дизайнеры, иллюстраторы, интернет-маркетологи, веб-программисты, специалисты по SEO и графические дизайнеры, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода веб-сайтов.Мы гарантируем соблюдение указанного вами срока без ущерба для качества вашего переводческого проекта.

    Глобализация и локализация веб-сайтов
    В настоящее время глобализация играет большую роль в деловом мире. В настоящее время предприятия пытаются найти международных партнеров, чтобы повысить узнаваемость своего бренда, а также увеличить потенциальные доходы.

    Чтобы бизнес вышел на международную аудиторию, они используют свои официальные веб-сайты. Если у вас есть бизнес, ваш веб-сайт — простой, но эффективный инструмент для охвата целевой аудитории.Независимо от того, нацелены ли вы на людей, находящихся поблизости от вас, или на тех, кто находится на другом конце света, ваш веб-сайт — отличный способ связаться с ними.

    Локализация — одна из многих наших специализаций по переводу. Мы можем локализовать, а также предоставить любой англо-русский перевод, если вы хотите вывести свой бизнес на международный рынок. Мы можем адаптировать существующий контент вашего веб-сайта к вашему целевому языку.

    Широкий спектр услуг по локализации
    Наши лингвисты — квалифицированные переводчики, а также эксперты в области SEO.Таким образом, мы можем гарантировать точность и точность каждого проекта локализации. Мы предлагаем различные услуги по локализации, такие как:

    · Текстовое содержание. Наши переводчики могут эффективно адаптировать содержимое вашего веб-сайта, поскольку они являются носителями разных языков. Они знакомы с культурной и лингвистической системой вашего изучаемого языка.
    · Содержание изображения. Мы работаем с талантливой командой графических дизайнеров, а также иллюстраторов, чтобы адаптировать и редактировать графическое содержание вашей веб-страницы.Мы гарантируем, что каждое изображение соответствует требованиям вашего целевого языка.
    · Форматирование веб-страниц. Мы также можем отформатировать вашу веб-страницу, чтобы сделать ее подходящей для любой графической конфигурации. Это также делает ваш сайт доступным для различных поисковых систем.
    · Компоненты сценариев. Мы работаем с самыми талантливыми веб-дизайнерами и программистами, владеющими HTML, JavaScript, PHP, Perl и другими. Они могут адаптировать ваш веб-сайт к любому типу операционной и издательской среды.

    Мы можем помочь вам создать веб-сайт, который сможет эффективно взаимодействовать с вашей целевой аудиторией. Наши услуги по переводу с русского на английский и с английского на русский могут удовлетворить все потребности вашего бизнеса. Наши таланты и навыки могут помочь вам преодолеть международные барьеры и повысить узнаваемость вашего бренда, потенциальных клиентов и потенциальных продаж.

    Как изменить веб-сайт с другого языка на английский | Small Business

    Вам не нужно учить новый язык, чтобы перевести веб-сайт на английский. Вместо этого вы можете использовать онлайн-переводчик веб-сайтов, который сделает всю тяжелую работу за вас бесплатно. Онлайн-переводчики просты и быстры в использовании. Эти переводчики также могут автоматически определять язык веб-сайта, если вы не знакомы с ним. Вы можете выбрать один из десятков языков, если вы уже знаете язык, используемый на веб-сайте.

    Google Translate

    Откройте браузер и посетите веб-сайт Google Translate по адресу translate.google.com.

    Введите веб-адрес, который вы хотите перевести, в текстовое поле.

    Выберите параметр «Определить язык», чтобы Google Translate автоматически определял язык веб-сайта, который вы хотите перевести на английский. Вам не нужно выбирать английский в качестве языка для перевода веб-сайта, поскольку английский является языком по умолчанию.

    Нажмите кнопку «Перевести», когда будете готовы к началу процесса перевода. Сайт с английским переводом появится буквально через несколько секунд.

    Переводчик Bing

    Откройте браузер и посетите веб-сайт переводчика Bing по адресу bing. com / переводчик.

    Введите URL-адрес веб-сайта, который вы хотите перевести на английский язык, в текстовое поле.

    Оставьте язык по умолчанию как «Автоопределение» и «Английский».

    Щелкните по кнопке «Перевести». Сайт появится сразу, даже если перевод еще не завершен. Перевод займет меньше минуты.

    Бесплатные переводы веб-сайтов

    Откройте браузер и посетите веб-сайт бесплатных переводов веб-сайтов по адресу free-website-translation.com.

    Прокрутите страницу вниз и выберите исходный язык веб-сайта, который вы хотите перевести.

    Щелкните раскрывающееся окно «Целевой язык» и выберите «Английский» в качестве целевого языка.

    Щелкните «Перевести!» кнопка. Ваш переведенный веб-сайт появится немедленно.

    Ссылки

    Биография писателя

    Кэтрин Джонсон писала более 10 лет. Она занимала должность генерального директора двух компаний в сфере высоких технологий и красоты.Ее произведения можно найти на AOL Travel, Screen Junkies и других сайтах. Джонсон имеет степень бакалавра компьютерных наук.

    исследовательский процесс — Есть ли онлайн-инструмент для перевода русскоязычного PDF на английский?

    Во время моей работы в аспирантуре я наткнулся на множество интересных статей не на английском языке, у которых нет английского перевода, который я мог бы сказать. Копирование и вставка в Google Translate удобны, когда у вас есть текстовый или векторизованный файл. Если вы этого не сделаете, программное обеспечение OCR, тщательное редактирование, а затем копирование и вставка в Google Translate работает.

    Член моей исследовательской группы указал мне, что вы можете получить качество распознавания текста Google, загрузив документ на Google Диск, а затем отредактировав его в Google Docs. Это может работать очень хорошо или совсем не хорошо. Я обычно считаю, что мне нужно достаточно очистить сканирование в программном обеспечении для редактирования изображений, которого достаточно использовать локальное программное обеспечение OCR, поэтому часто нет причин использовать OCR от Google. Я использую Tesseract для локального распознавания текста. В вашем случае OCR не требуется.

    Для более длинных документов Google Translator Toolkit может быть лучше, чем копирование и вставка небольших сегментов.Это переведет весь документ. Я бы скопировал и вставил текст интересующего вас документа в текстовый файл и загрузил его в Google Translator Toolkit. После этого вы можете читать уравнения и еще много чего в Word, LaTeX или в другом, что, по вашему мнению, будет лучше.

    Кроме того, мой собственный опыт работы с русским и немецким языками в Google Translate для статей по гидродинамике показывает, что перевод часто оставляет желать лучшего. Google Translate имеет тенденцию давать дословные переводы, которые могут не соответствовать тому, что сказано на английском языке.(Часто различия в терминологии на самом деле наводят на размышления.) Здесь может помочь научный словарь, а также наличие копии соответствующей статьи на иностранном языке и профессиональный перевод этой статьи (чтобы увидеть, как определенные фразы переводятся профессионалом ). Однако не все потеряно только с Google. Google принимает во внимание правки, которые вы можете внести в Google Translate, и я заметил, что за последние несколько лет заметные улучшения, по-видимому, происходят из моих собственных правок.

    Перевести текст на другой язык

    Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint. Вы можете получить надстройку переводчика для Outlook в магазине Office. Дополнительные сведения см. В разделе «Переводчик для Outlook».

    Теперь доступно для подписчиков Microsoft 365 на Windows, которые выбрали бета-канал.

    Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

    Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

    Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

    Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Файл > Параметры > Язык .

    Совет: Хотите перевести только выделенный фрагмент текста из сообщения? Выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши.Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

    Word для Microsoft 365 упрощает работу

    В Word для Microsoft 365 при открытии документа на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас. Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

    Перевести слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint
    1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

    2. Выберите Просмотр > Перевести .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

      Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

    Доступен в:

    Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

    Подписчики

    ежемесячно получают новые функции и улучшения.

    Купите или попробуйте Microsoft 365

    Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

    В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

    Перевести весь файл в Word
    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

    Доступен в:

    Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

    Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и ранее.

    Подписчики

    ежемесячно получают новые функции и улучшения.

    Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

    Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10
    1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10
    1. Выберите Просмотр > Перевести > Страница .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как дополнительная страница существующей страницы.

    4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

    Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа. .. из меню Перевести .

    См. Также

    Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

    • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

    • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

    • Мини-переводчик : Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

    Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

    Примечание: Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения того, что содержание актуально для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

    Выберите язык перевода

    1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

    2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на нужные языки , а затем щелкните ОК .

    Перевести документ или сообщение

    1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести .

    2. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook).Перечислены выбранные вами языки От и с до .

    Откроется вкладка браузера с вашим файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

    Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать ОК , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research . Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

    Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

    Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

    1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Перевести выделенный текст , чтобы открыть панель Research .

      Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

    2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

    3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

      • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под Translation .

      • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

        Примечания:

        • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

        • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

        • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод. Например, чтобы перевести с английского на французский, щелкните English в списке From и French в списке To .

        • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

    В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы указываете на него курсором.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

    1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Мини-переводчик .

    2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

    Примечание: Мини-переводчик будет по-прежнему появляться всякий раз, когда вы наводите курсор на слова. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

    Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

    Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

    Перевести весь документ

    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

      Доступен в:

    Перевести выделенный текст

    1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Доступен в:

    Перевести весь документ

    Word для Интернета упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предлагает создать для вас машинный перевод.

    Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

    1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

    2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

      Доступен в:

    Перевести выделенный текст

    1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

    2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

    3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

    4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

      Доступен в:

    Перевести электронное письмо

    1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

    2. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

      Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

    3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

    4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

      Доступен в:

    Какой онлайн-переводчик выбрать?

    Перевод текста с русского на английский с помощью присяжного профессионального переводчика будет стоить вам в среднем 0,10 доллара за слово. При устном переводе переводчиками считайте около 400 долларов в день …

    Так почему бы не научиться переводить в одиночку?

    Услуги перевода, безусловно, будут лучше, но с небольшой работой и помощью, благодаря программному обеспечению для перевода, вы можете стать асом перевода с русского на английский.Еще одна причина для изучения русского — ознакомьтесь с нашими советами по онлайн-курсам русского языка.

    Вот сравнение различных онлайн-переводчиков и советы по профессиональному переводу.

    Как выбрать лучший онлайн-переводчик с русского на английский?

    Онлайн-переводчики значительно улучшились за последние годы. И если преподаватели языка посоветуют или запретят их использование, они дадут вам точное представление о содержании текста.

    Очевидно, что для перевода текста требуется знание языка.Поэтому мы не советуем вам пытаться переводить текст с английского на русский, не зная языка. Результат может быть смешан с неверными толкованиями.

    Качество онлайн-переводчиков двойное или низкое. Некоторые из них просто переводят слово за словом, создавая предложения с сомнительным синтаксисом, в то время как другие делают глобальный анализ текста.

    Чтобы выбрать лучшего онлайн-переводчика , учитывайте два критерия :

    • , насколько легко им пользоваться: понятно, без рекламы и быстро.
    • Качество перевода: с учетом орфографии, идиоматических выражений, синтаксиса, фразовых глаголов, собственных существительных и т. Д.

    Если большинство инструментов онлайн-перевода набирают от 50 до 60% успешного перевода представленных текстов , именно переводчик Google берет на себя все награды с 80% (для большинства языков).

    Тем не менее, если переводчики позволяют шлифовать работу, они не заменят человека для исправления ошибок и ретуши иногда немного шатких предложений — по крайней мере, пока!

    Подумайте о русских видео, чтобы прогрессировать в словарном запасе.

    Google Translate: мировой лидер

    Кириллица усложняет перевод для английского студента.

    Лучший англо-русский переводчик — это, без сомнения, Google Translate. Чистый стиль, простой в использовании, ясный, но, прежде всего, лучший с точки зрения перевода.

    Не будучи профессиональным переводчиком, Google Translate полагается на колоссальную базу данных , а пересекает тысячи переводов , чтобы предоставить вам лучшее.

    Кроме того, Google Translate предлагает вам оставлять отзывы для постоянного улучшения. Инструмент также является интерактивным и дополняется комментариями каждого пользователя Интернета.

    Некоторые функции очень полезны, особенно во время путешествий по России, например:

    • Перевод с фотографии / изображения: просто выберите язык, на который вы хотите перевести текст, выделите этот текст, а Google позаботится обо всем остальном ,
    • Загрузите и используйте приложение Google Translate для мгновенного автономного перевода,
    • Тренируйте произношение с помощью голосового интеллекта инструмента.

    Более того, он интегрирован непосредственно в браузер Google Chrome, что позволяет при необходимости переводить веб-сайт на ваш родной язык.

    Не забывайте читать книги на русском языке , чтобы выучить словарный запас.

    Русско-английский переводчик: Reverso, лучший с точки зрения идиоматических выражений

    Переводить на русский язык — это еще и встречные выражения, как в английском!

    Reverso также имеет очень хорошие характеристики и даже превосходит Google Translate по переводу идиоматических выражений.

    Таким образом, «Мне по барабану» будет правильно переведено Reverso как «Мне все равно», в то время как Google Translate дословно переведет «мне по барабану» …

    С другой стороны, мы вернемся к дизайн сайта, достойный 1990-х годов и реклама, занимающая большую часть окна. Но перевод хороший и тем более бесплатный, в отличие от бюро переводов.

    Здесь тоже сайт коллаборативный. Каждый пользователь может оставить свое мнение о переводе текста, хороший или плохой, и может добавить слова из лексики.

    Reverso также является словарем, средством проверки орфографии, проверки спряжения и средством проверки русской грамматики. Это позволяет избежать очевидных ошибок, которые обычно допускают начинающие переводчики.

    Кроме того, если в вашем переводе существует несколько возможностей, Reverso покажет вам лучший вариант в соответствии с контекстом .

    Многие сайты позволяют изучать русский язык.

    Русско-английский переводчик Вавилон: для перевода в специализированной области

    Вавилон поможет вам выучить русский язык и, в частности, обогатить ваш словарный запас русского языка и ваши знания русских слов в соответствии с контекстом. Таким образом, инструмент предлагает бесплатный перевод конкретных терминов, относящихся к конкретным областям:

    • Технический перевод,
    • Юридический перевод,
    • Медицинский перевод,
    • Маркетинговый перевод,
    • Коммерческий перевод технической документации и т. Д.

    Онлайн-переводчик Babylon эффективен, поскольку он учитывает контекст текста, отправляемого на перевод, чтобы предложить вам лучшее.

    Подкасты на русском языке могут обогатить ваши знания языка.

    Онлайн-словари

    Русская клавиатура часто доступна онлайн.

    Автоматический перевод онлайн-переводчиков показывает некоторые недостатки на языке Достоевского. Присутствие человека необходимо, и для перевода русского текста недостаточно знать русский алфавит и сделать дословный перевод.

    Англо-русский словарь настоятельно рекомендуется тем, кто занимается переводческим искусством при подготовке к поселению в Санкт-Петербурге или при выборе профессии русского переводчика.

    Если Google Translate, Reverso и Babylon могут предоставить вам некоторые правильные элементы на славянских языках, то эй не заменит качество и полноту русско-английского словаря.

    Давайте остановимся на онлайн-словарях, чтобы продолжить дематериализацию. Кроме того, он по-прежнему занимает гораздо меньше места, чем словарь в его физической версии!

    Лучшее в своей категории, будь то перевод на английский, испанский французский или немецкий французский, это, несомненно, WordReference .Он доступен только в русско-английском или русско-английском переводе.

    Главное достоинство этого словаря — очень хороший перевод в контексте . Таким образом, если слово имеет несколько значений, всем им будут даны контекстные, а иногда и выражения, в которых это слово может использоваться.

    Если вы не можете найти свое счастье (такое может случиться) среди ответов, вы также можете воспользоваться форумом, чтобы задать свои вопросы или найти ответ.

    Для дословного перевода с русского на английский поверните на dict.com . Здесь снова перевод слова детализирован в зависимости от его использования в различных контекстах. Как и в примере ниже, русское слово «пить» также означает «пила».

    Русско-английский словарь незаменим!

    Бесплатный онлайн-перевод требует проверки человеком.

    6 шагов, которые необходимо выполнить для хорошего русско-английского перевода

    Помимо прохождения курса русского языка с русским учителем, чтобы больше узнать о русской культуре, прежде чем приступить к русскому переводу с английского с головы вниз, необходимо выполнить несколько шагов.

    • Прочтите несколько раз исходный текст на исходном языке. Даже если вы не понимаете всего этого, это хороший способ понять общую идею.
    • Используйте метод воронки: от самого широкого к самому точному. Начните с предварительного перевода, сохраняя общий тон текста, а затем уточняйте его по мере чтения,
    • Отметьте или выделите неизвестные выражения. С контекстом вы можете не до конца их понять,
    • Избегайте анахронизмов,
    • Используйте онлайн-словарь для самых сложных слов, если вы действительно не понимаете значения,
    • Правильно прочитайте его перевод, чтобы выявить ошибки спряжения, грамматики и синтаксис на уроках русского.

    Поначалу автоматический переводчик действительно может вам помочь. Но для тренировок и прогресса ничто не сравнится с работой в одиночку с минимальным использованием этих замечательных онлайн-инструментов.

    Русско-английский перевод: ошибок, которых следует избегать!

    Для присяжного перевода ничто не сравнится с вмешательством человека.

    Русский текстовый процессор допускает несколько типичных ошибок. Вот подводные камни, которых следует избегать:

    • Дословный перевод: само собой разумеется, что русский язык сложен и имеет свои собственные выражения, которые не будут правильно переданы при дословном переводе,
    • Перевести или недооценить: в английском тексте не должно быть больше или меньше, чем в исходном тексте. Вы должны быть верны исходному тексту. Художественный перевод должен вызывать более устойчивый тон, чем перевод газетной статьи, например,
    • Совершите ерунду: напишите фразу или предложение, которые абсолютно ничего не значат. Перечитайте себя, чтобы избежать этого,
    • Сделайте ложный смысл: то есть путайте одно слово с другим.
    • Неправильно истолковать: то есть перевести слово, противоположное истинному значению. Это может очень раздражать в юридическом или медицинском контексте, например,
    • Пропуск: забыть все или часть предложения.Это может радикально изменить смысл предложения,
    • Орфографические, временные или синтаксические ошибки.

    Чтобы быстрее развиваться на русском языке с русскоязычным приложением на вашем смартфоне.

    Sumeree:

    • Google Translation и Reverso — очень хорошие инструменты для перевода с русского на английский.
    • Но ничто не заменит человеческую проверку, чтобы гарантировать качество перевода.
    • С помощью русско-английского словаря при некотором знании языка можно получить квазипрофессиональный перевод .При условии, что вы не нацарапаете какую-то странную чушь, суб-перевод или неверную интерпретацию на уроках русского для начинающих.

    Если вы хотите найти репетитора, поиск курсов русского языка в Лондоне дает больше всего результатов на Superprof, но если вы изучаете русский язык онлайн, выбор гораздо больше.

    Работа, трудоустройство русского переводчика

    Сортировать по: актуальность — Дата

    Технические переводы Universe,

    Хьюстон, Техас 77024 (Большой Мемориал)
    • Universe Technical Translations, Inc.ищет переводчика с английского на русский и казахский.
    • Перевести документы с английского на Русский и казахский…
    • * Должен быть готов работать в ночную смену **.
    • Предоставлять потребителям эффективные услуги по удаленному переводу видео и аудио.
    • SOS International LLC (SOSi) ищет дежурных лингвистов (несколько языков) для оказания поддержки в письменном, транскрипционном и устном переводе U.С.
    • ООО «СОС Интернэшнл» (SOSi) ищет постоянных украинских + русских лингвистов для оказания поддержки в сфере письменного, транскрипционного и устного перевода в США.
    • Как лингвистический аналитик, вы будете использовать свою страсть к иностранному языку и сильные навыки устного, письменного и критического мышления, чтобы…
    • Могут быть сделаны разумные приспособления, позволяющие инвалидам выполнять основные функции.
    • Необходимо приложить неофициальную стенограмму, подтверждающую степень бакалавра…

    18 долларов в час

    • Заинтересованный заявитель должен уметь бегло читать и говорить.
    • Тестирование (SAT, Regents, ELA и оценки по математике).

    Crossings TV

    Сакраменто, Калифорния
    • Переводчики несут ответственность за видеорекламу и статьи, созданные Video Production New York, специализирующиеся на различных типах видео…
    • ДОЛЖЕН БЫТЬ НАХОДИТСЯ В СОЕДИНЕННЫХ ШТАТАХ.
    • Сердечные, сердечно-сосудистые, респираторные, онкологические, гастро-, нервно-сосудистые, нервно-мышечные, иммунные заболевания, гипертония, раны…

    30–75 долларов в час

    • Все. Стоимость квалифицированных кандидатов зависит от языка, на котором проводится тестирование.
    • Требуются дополнительные языковые навыки и есть ли в тестах…
    • Поддержка (уборщики, общественное питание, медсестры, помощники учителей, офисные помощники).
    • Instructional (сертифицированные учителя и сертифицированные ассистенты).
    • Valiant ищет квалифицированных лингвистов для оказания услуг по устному, транскрипционному и письменному переводу в поддержку действующего и нового U.
    • Fluent Language Solutions, компания LanguageLine Solutions, ищет профессиональных переводчиков с подтвержденным опытом и / или поддающимся проверке обучением и…
    • SOS International LLC (SOSi) ищет постоянных норвежских + русских лингвистов для обеспечения перевода, транскрипции и устного перевода U.С.
    • Fluent Language Solutions, компания LanguageLine Solutions, ищет профессиональных переводчиков с подтвержденным опытом и / или поддающимся проверке обучением и…

    Будьте первыми, кто увидит новые вакансии переводчика

    русский

    Создавая оповещение о вакансиях, вы соглашаетесь с нашими Условиями. Вы можете изменить настройки своего согласия в любое время, отказавшись от подписки или как указано в наших условиях.

    Учить русский | Rosetta Stone®

    Есть несколько способов выучить русский язык, но не все пути ведут к тому, чтобы уверенно говорить по-русски. Чтобы определить, какой метод подходит вам, вам необходимо тщательно взвесить свой бюджет, время и предпочтительный метод обучения. В идеале вам понадобится гибкая интерактивная программа изучения языка, которая позволит вам изучать русский язык, когда и где это возможно.

    Вот несколько доступных методов изучения русского языка с указанием потенциальных недостатков и преимуществ каждого из них.

    УЗНАТЬ РУССКИЙ ОНЛАЙН

    Существуют веб-сайты и языковые приложения, которые помогут вам немного пополнить словарный запас, но с помощью бесплатных онлайн-материалов добиться уверенности в русском языке будет довольно сложно.И часто на этих веб-сайтах нет возможности попрактиковаться в произношении. Большинство изучающих язык извлекают выгоду из более интерактивных программ, которые обеспечивают обратную связь и возможности для взаимодействия с другими изучающими язык.

    ПРОГРАММЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

    Вместо этого вы можете выбрать программу изучения языка, которая обеспечивает гибкость онлайн-обучения, но имеет более надежную программу, обеспечивающую обратную связь и взаимодействие. Rosetta Stone имеет русскую программу, созданную с учетом этого, предлагая небольшие уроки, которые синхронизируются между устройствами, сеансы обучения в реальном времени и онлайн-сообщество, которое позволяет изучающим язык общаться и общаться.

    ЗАПИСАТЬСЯ НА РУССКИЙ

    Платный курс русского языка всегда возможен, но, как правило, структурированные занятия в классе могут быть дорогими и трудоемкими, и часто вы зависите от шанса, что у вас будет хороший инструктор. Для многих взрослых, изучающих язык, пройти традиционный курс русского невозможно из-за финансов, местоположения, расписания или других обязательств.

    НАЙТИ ДРУГОГО РУССКОГО СПИКЕРА ДЛЯ ПРАКТИКИ С

    Хотя это не совсем способ выучить русский язык, общение с другими носителями может помочь ускорить ваше обучение, давая вам возможность практиковаться и укреплять уверенность.Однако найти людей, говорящих по-русски, может быть непросто в зависимости от вашего местоположения. Rosetta Stone может помочь вам преодолеть это географическое препятствие с помощью онлайн-обучения и онлайн-сообщества изучающих язык, где вы можете общаться и общаться с кем-то, кто также учится говорить по-русски.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *