Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Как перевести сайт на другой язык – Перевод сайта — Яндекс.Переводчик. Помощь

Содержание

Самый простой способ сделать полный перевод сайта

Владельцы русскоязычных сайтов знают, что их зарубежные конкуренты получают гораздо больше денег.

В иностранном интернете другие расценки, поэтому многие задумываются над тем, чтобы перевести свой ресурс. Сделать это не просто, особенно, если ты сам не в силах сделать перевод каждой странички.

Как сделать перевод сайта на другие языки? Для перевода интерфейса достаточно воспользоваться любым сервисом или программой, с текстами всё намного сложнее. Машинный перевод недостаточно качественный, а заказ услуг профессиональных переводчиков выйдет в огромную сумму.

Самый простой способ сделать полный перевод сайта

Некоторые вебмастера и блогеры готовы пойти на риски и установить машинный перевод, лишь бы получать иностранный трафик.

Есть даже те, кто создает отдельную иностранную версию, не понимая, что толку от этого не много. Сервисы есть смысл продвигать на мировом уровне, что касается информационных порталов, то никакие онлайн переводчики не помогут.

Вас не волнует качество перевода? Тогда оптимальный вариант – воспользоваться Google Translate. Каждую статью обрабатывать не нужно, у Гугла есть специальный инструмент, добавляющий специальную форму на страницы. Выглядит это так:

Посетители смогут выбирать язык, а всем известный переводчик будет автоматически обрабатывать текст. Хотите поставить такую форму на своём сайте? Тогда вам нужно перейти по этой ссылке и выполнить несколько простых действий:

  1. Сначала необходимо добавить свой сайт, он будет переводиться на более чем 100 языков:
  2. Указывайте адрес сайта и выбирайте язык на первом шаге:
  3. На втором шаге предлагается несколько настроек. Вы сможете выбрать все языки или указать какие-то определенные (на изображении не полный список):
  4. Дополнительно можно выбрать несколько форматов формы и установить другие параметры:
  5. После настройки параметров, остается разместить код на тех страницах, где нужно добавить переводчик (можно добавить его в плагин и сразу разместить на всех страничках):

Не надейтесь, что проделав эту работу, тонны зарубежного трафика начнёт генерировать ваша площадка. В буржунете ещё выше конкуренция, поэтому машинный перевод вряд ли получит высокие позиции. По крайней мере, каждый сможет поверхностно узнать, о чем идёт речь в статье.

Качественный перевод сайта на любой язык

Никто не сделает работу лучше, чем вы сами. Лучше переводить информацию своими руками, а если в совершенстве иностранные языки не знаете, пользуйтесь помощью переводчиков.

Без знаний не обойтись, хотя можно обратиться к профессионалам. На биржах фриланса немало полиглотов, способных перевести информацию на любые языки.

Лучшая биржа Weblancer точно поможет вам найти специалиста. У фрилансеров есть портфолио, отзывы, с ними можно пообщаться и обсудить все детали заказа. Расценки сильно отличаются, есть смысл обратиться к нескольким переводчикам, чтобы найти оптимальное соотношение цены и качества.

Заказы на переводы текстов принимаются не только через биржи фриланса. Есть ещё биржи копирайтинга, где исполнители базируются именно на текстах. Переводчики там тоже работают, с ними можно даже не общаться, просто создав заказ и получая результат.

Новички нередко соглашаются работать за небольшие деньги, лишь бы их заметили и оставили положительный отзыв.

Ищите переводчиков на самых популярных биржах статей:

На всех этих сайтах продаются готовые статьи, не только на русском языке. Возможно, есть смысл создать иностранный ресурс, не используя свои тексты, а скупая качественный контент.

Так вы сделаете дополнительную площадку, сможете обменивать между ними трафик и получать другие выгоды. Переводы статей будут стоить почти столько же, сколько уникальные тексты.

Биржа фриланса Work Zilla также подходит для поиска полиглотов, готовых взяться за переводы статей и интерфейса сайта.

Установить Google перевод сайта не тяжело, но нужно понимать, что полученные тексты машинным путём, никогда не смогут оставаться качественными.

Только ручная работа в этом деле показывает хорошие результаты. Стоит несколько раз подумать, а нужно ли вообще переводить свой сайт, если бы это было так просто, все бы давно вышли на мировой уровень.

Советую посетить следующие страницы:
— Как ускорить WordPress — 7 проверенных способов
— 30 способов как придумать заголовок
— Сколько стоит наполнение сайта?

webmoney-rabota.ru

Как перевести WordPress сайт на другой язык: плагины и решения

WordPress используется во всем мире людьми, разговаривающими на разных языках. Он доступен на многих языках и поддерживает стандарты локализации и перевода, что упрощает разработчикам тем и плагинов задачу по подготовке их продуктов к переводу. В этой статье мы поговорим о том, как сделать контент вашего сайта доступным к переводу на разные языки, так чтобы ваши посетители могли читать контент на своем языке.

Google translate — это, наверное, самый простой способ добавления инструмента перевода на ваш сайт. Перейдите в Google Translate Toolsи сгенерируйте фрагмент кода для вашего сайта. Вы можете настроить утилиту для выбора некоторых языков, а также настроить, как инструмент будет отображаться на вашем сайте.

В данный момент у вас может быть выпадающее горизонтальное меню, вкладка, которая может отображаться в нижнем левом или правом, или верхнем левом или правом углу вашего сайта, или автоматическое расположение. Если вы выберете вариант «Automatic», блок перевода будет появляться вверху вашего сайта, если настройки языка браузера пользователя отличаются от атрибутов языка вашего сайта.

Как только вы сгенерировали код, скопируйте и вставьте его в виджет сайдбара вашего сайта. Если вы используете опции отображения Tabbed или Automatic, то вы можете вставить код в любую область виджетов, поскольку утилита перевода автоматически появится в месте, которое определено в настройках, или если язык сайта и браузера разнится. Для опции настроек Inline, утилита перевода появится в том виджете, в который вы вставите код.

Simple Translate »

Еще одна простая альтернатива — добавление виджета Simple Translate, который позволяет вам добавить блок перевода в любую область виджетов (обычно в сайдбар) на ваш сайт. Когда пользователь выбирает язык из выпадающего меню, виджет отправляет его к Google Translate, показывая страницу, переведенную на выбранный язык.

Ajax Translator Revolution »

Плагин Translator Revolution – плагин для перевода вашего сайта на несколько языков. Плагин написан на AJAX и использует Microsoft Translate API. У плагина много возможностей в настройке, при этом он прост во внедрении. Продвинутые пользователи могут даже поиграть с вызовами AJAX и Javascript через интерфейс администратора. Плагин дает администраторам сайтов возможность настроить переводы для отдельных постов, страниц, разделов их сайта.

Возможности:

  • Перевод постов, страниц и разделов.
  • Выбор между названиями языков или флагами.
  • Плавные переходы между переводами на AJAX.
  • Панель администратора с большим количество настроек, которая дает администратору сайта полный контроль за разными аспектами плагина.
  • Запоминает последний выбранный пользователем язык и затем при посещении по умолчанию показывает переведенный вариант.
  • Управление видом блока перевода с помощью CSS и собственных шаблонов.

Gtranslate »

Gtranslate — мощный инструмент для перевода, который доступен для всех популярных платформ, включая WordPress. Gtranslate использует для перевода и Google translate, и Bing translate. Одна из основных возможностей Gtranslate – дружественные к SEO переведенные страницы и посты. Эта возможность может увеличить видимость сайта, если кто-то ищет на своем языке, а у вас как раз есть переведенный на этот язык пост, который соответствует поисковому запросу.

Возможности:

  • Есть бесплатная и платная версии, так что перед покупкой вы можете попробовать.
  • Вы можете улучшить переводы в про версии.
  • Выбор между переводами Google или Bing.
  • Интеграция вашей учетки Google Analytics с плагином для отслеживания действий пользователя на вашем сайте.
  • Есть поддержка через официальный форум плагина.
  • Разные варианты разметки, включая текстовые выпадающие меню, выпадающие меню с флагами, горизонтальные меню с флагами или текстом.

SEO Translate »

SEO Translate, также известный как Fox Translate, это бесплатный WordPress плагин, который использует Bing Translate API для перевода вашего контента на 30 разных языков. Плагин создает оптимизированную структуру URL для каждого языка, хранит эту информацию на вашем сервере и добавляет языковые адреса в ваши карты сайтов. Он хорошо работает с плагинами Yoast’s WordPress SEO и Google XML Sitemaps. Этот плагин, в частности, полезен для владельцев сайтов, которые хотят улучшить видимость сайтов в разных регионах.

Возможности:

  • Главная возможность плагина SEO Translate это, конечно, дружественность к поисковым системам. Он создает оптимизированную структуру URL для переводов, позволяя вашему сайту индексироваться для этих языков и появляться в результатах поиска.
  • Требует Microsoft Bing App ID, который можно просто создать на Bing Developers Site.
  • Прост в установке и настройке.
  • Возможность выбора языков, которые вы хотите отображать.
  • Блок перевода может быть размещен вверху каждой страницы вашего сайта, над постами, под постами.
  • Вы также можете добавить список языков, доступных в сайдбаре, используя виджет SEO Translate.
  • Бесплатная поддержка есть на сайте плагина.

Polylang »

WordPress используется для многих мультиязычных сайтов, которые публикуют контент на разных языках. Polylang — не совсем инструмент для перевода, но позволяет вам создавать сайт, где вы можете публиковать контент на разных языках. Например, вы можете опубликовать один пост на пяти разных языках. Или создать разделы вашего сайта для каждого языка, или даже открыть ваш сайт для пользователей и позволить им переводить посты и страницы на вашем сайте. Polylang не переводит ваши посты и страницы автоматически, это не инструмент автоматического перевода.

Возможности:

  • Выбор языка для ваших постов и области редактирования поста.
  • Создание постов на разных языках.
  • Действительная мультиязычность сайта.
  • Оптимизированная под поисковые системы структура URL для разных языков.
  • Переключатель языков в виджете или меню навигации.
  • Добавляйте столько языков, сколько хотите.
  • Поддержка стандартов локализации и интернационализации, работает хорошо с локализованными и многоязычными темами и плагинами WordPress.
  • Автоматически скачивает языковые файлы WordPress.
  • Поддерживает RTL языки, такие как арабский, урду, иврит.
  • Расширенная документация к плагин, активная поддержка сообщества.
  • Интерфейс администратора плагина на 10 разных языках.

Заключение

Английский рассматривается многими как язык интернета по умолчанию. Большинство сайтов не добавляют инструменты для перевода своих вебстраниц, думая, что люди, которые хотят перевести страницы на другие языки, смогут сделать это, используя расширения браузера или прочесть контент через Google Translate. С другой стороны, некоторые владельцы сайтов думают, что упрощение перевода контента увеличит количество просмотров страниц и приведет новую аудиторию на их сайт. Я лично думаю, что сайты на языке, отличном от английского, точно выиграют от добавления утилит для перевода.

Источник: WPlift.com

Насколько полезным был этот пост?

Нажмите на звезду, чтобы оценить этот пост!

Отправить рейтинг

Средний рейтинг: 5 / 5. Количество голосов: 3

Смотрите также:

hostenko.com

Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения — CMS Magazine

— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? … Ja! Ja!

Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI, 1:40

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках? Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта?

Сегодняшняя статья — про многоязычные сайты.

Буду говорить о сайтостроении вообще, но конкретные вопросы реализации опишу на примере системы 1С-Битрикс. Причины две:

— система занимает лидирующие позиции на рынке и многие читатели захотят решать задачи именно на ней;
— я хорошо знаю эту систему и весьма поверхностно — другие.

Необходим сайт, мобильное приложение, услуги по SEO или контекстной рекламе? Тендерная площадка WORKSPACE поможет выбрать оптимального исполнителя. База проекта насчитывает более 10 500 агентств. Сервис БЕСПЛАТЕН для заказчиков.

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай. Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет­магазины и интранет­порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что многоязычный сайт — это очень просто. В статье использованы скриншоты многоязычных веб­проектов:

1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
4. government.ru — правительство Российской Федерации;
5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет. Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов. Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf­16 и записанную в xml в какой­то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.

— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал
неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно. Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе. Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

Разные товары, новости, акции, баннеры

Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:

  • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
  • для Китая свой ассортимент товаров,
  • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:

  • легко дублировать записи и переводить их;
  • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России. Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.

Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности. Если на «лице» сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент. Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков. Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском. Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость. Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования —
оставлены на английском.

Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше. Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation.

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений. Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем, адресов, склонений и числительных.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

Отдельной проблемой может стать написание и склонение числительных в автоматическом режиме. Кроме того, есть языки и ситуации, где надпись будет зависеть от пола и числа. И это уже не победишь никакой локалью.

Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется. Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача.

Например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное «7ч. просрочено». Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен «почти» весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто­то главный может сказать: «Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?».
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка «Добавить язык» — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

«Идите лесом, я на тракторе». Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

«Наивный программист». Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках. В программном коде появляется настройка $lang, которая для английского языка $lang = «_en»

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде:

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
  3. «Хлебные крошки» часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

«Вы сами напросились». Язык как настройка

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках. Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо


select title, shorttext from news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать


select lv1.value as title, lv2.value as shorttext from news 
inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title
inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext 
where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:

  • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
  • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
  • привязать эту штуку к самописному модулю веб­форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
  • вопрос управления картинками схема не решает.

Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:

  • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
  • иметь программный уровень преобразования запросов к lang­виду;
  • разумную денормализацию;
  • средства кеширования, отладки и администрирования.

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

«Я в отчаянии». Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.

Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:

  • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
  • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
  • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

Тем не менее этот вариант де­факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia

Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

«Хитрый»

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com. Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Возможности различных платформ для интернационализации и локализации сайтов Далеко не все языки и системы для разработки сайтов имеют специальные средства для перевода. Упомяну лишь несколько подходов к этому вопросу, не претендуя на полноту:

  1. Классический gettext (многие более поздние реализации используют эту технологию)
  2. Ресурсы и технология MUI Microsoft
  3. Специализированный фреймворк интернационализации для Ruby on Rails (аналогичные разработки есть для многих языков)

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В CMS 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности. Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки
контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему «Дублирование». Отсылаю вас к соответствующему разделу документации.

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются.

Языковые сообщения и модуль «Перевод»

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.

Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:

  • языки добавляются через панель управления и файловый менеджер;
  • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
  • работа системы прозрачна для программиста;
  • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
  • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
  • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить;
  • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод.

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык.

Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2­3 случая, когда ошибки в файлах локализации что­то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других ­ 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что­то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора «1С­Битрикс Казахстан» Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров ­ они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) ­ разделились. На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров. Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности

2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна

2.1. Статика
2.2. сторонние модули
2.3. код
2.4. верстка
2.5. база данных

3. Кто и когда готовит контент?

3.1. Вопрос задан
3.2. Ответственный найден
3.3. Получена первая часть контента
3.4. Система отлажена

4. Что может различаться в контенте между языками?

4.1. товары
4.2. новости
4.3. акции
4.4. баннеры
4.5. цены
4.6. валюты
4.7. способы доставки
4.8. ….

5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?

5.1. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.2. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.3. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.4. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.5. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.6. Показывать только в языке ___________ раздел ___________

6. Обсудили как должен работать переключатель?

7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

7.1. Составили список того, что надо перевести
7.2. Назначен ответственный за перевод
7.3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
7.4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу

8. Перевод пользовательского контента ­ все предупреждены что этого не будет?

8.1. Задать вопрос
8.2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала

9. Перевод юридически значимых текстов.

9.1. Оставляем как есть. Все предупреждены
9.2. Ищем юриста. Есть ответственный

10. Разная длина текстов на разных языках.

10.1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке

11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

12. Изображения в дизайне и контенте

12.1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
12.2. Написали регламент подготовки картинок для сайта

13. Почтовые уведомления

13.1. Составили полный список.
13.2. Назначили ответственного за тексты
13.3. Назначили ответственного за программирование

14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

14.1. Обсудили вопрос
14.2. Составили белый список: что будет сделано.
14.3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

15. Перевод личного кабинета клиента

15.1. Обсудили
15.2. Написали требования
15.3. Составили белый список: что будет сделано.
15.4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

17. Добавление других языков

17.1. Когда, какие и сколько?
17.2. Вы правда этого хотите?
17.3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
  3. Все технические вопросы теоретически решены.
  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.

Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Предлагаем вашему вниманию результаты рейтинга веб-студий – узнайте, какие команды являются лучшими из лучших.

Помимо тематик и географического положения студий, с помощью удобных инструментов, расположенных справа от топ-100, вы также узнать, в каком ценовом диапазоне работает та или иная студия.

Для того, чтобы построить данный рейтинг, мы изучили 94 372 сайта, входящие в портфолио 4 882 студий.

Оригинал: http://www.intervolga.ru/blog/bitrix/bitrix-multylanguage-site/


cmsmagazine.ru

Онлайн переводчик сайтов (русский, английский, немецкий, испанский, польский, французский, латышский, украинский)

Интернет представляет собой открытый источник информации, которую возможно хранить и распространять через всемирную паутину. Безусловно, в интернете огромное количество информативных сайтов, которые могут Вас заинтересовать. Однако бывает такая ситуация, когда сайт на иностранном языке, тогда без онлайн переводчика сайтов Вам не обойтись. К сожалению, с помощью простого онлайн переводчика очень сложно и времязатратно выполнить перевод сайта, поскольку информации на сайте может быть очень много и ее просто неудобно копировать (например, из выпадающего меню сайта).

В интернете для онлайн перевода сайтов существуют специальные сервисы, которые предназначены исключительно для перевода информации за указанным адресом. Такие специализированные онлайн переводчики позволяют корректно и мгновенно выполнить перевод желаемой страницы. При этом вам не нужно заказывать услуги переводчиков, а также тратить уйму времени в поиске неизвестных вам слов в словаре. К тому же, воспользоваться сервисами онлайн перевода сайтов можно абсолютно бесплатно. Однако, надо учесть тот факт, что на странице указанной вами сайта возможно перевести лишь те слова, которые представлены в текстовом формате. То есть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, то его не возможно будет перевести.

Среди всех существующих бесплатных онлайн переводчиков сайтов, а также текстов большинство пользователей отдают преимущество таким лидерам: сервис перевода сайтов Google Translate и не менее известный Promt. В алгоритме представленных здесь онлайн переводчиков сайтов Promt и Google Translate учтены все тонкости лексики каждого доступного языка в данных сервисах, что позволяет выполнить перевод страниц максимально корректно.

Бесплатные онлайн переводчики сайтов Google Translate и Promt позволят вам преодолеть языковый барьер, и вы сможете получить гораздо больше полезной информации из всемирной паутины. Выполнить перевод страницы на нашем сайте очень просто. Вам всего лишь нужно в поле формы ввести web-адрес сайта, выбрать с какого языка вы переводите (например, английский, японский, китайский, испанский, итальянский), потом выбрать на какой язык вы желаете перевести (например, русский, украинский, польский, белорусский, азербайджанский), после чего нажать на кнопку “Перевести”.


site-translate.opentran.net

Онлайн-переводчики web-сайтов — MrTranslate.ru

Вы можете также воспользоваться переводчиками в ручном режиме, ссылки на них смотрите на странице ниже.

Часто во время серфинга в Интернете возникает необходимость перевести не просто текст, а web-сайт целиком, с полным сохранением форматирования. При переходе по любой из ссылок переведенного сайта, эти страницы должны переводиться и дальше уже автоматически.

Перевод вебсайтов может быть вам полезен для чтения новостей, статей, документации на иностранных языках. Кроме того, для чтения зарубежных блогов и форумов, энциклопедий и других ресурсов данный инструмент будет просто незаменим. Современные системы машинного перевода умеют переводить вебсайты целиком, полностью сохраняя их структуру и внешний вид. Вам всего лишь потребуется указать переводчику адрес сайта (url) или отдельной его страницы. Перевод всех страниц этого сайта будет выполнен автоматически, и в большинстве случаев всего за несколько секунд. Вам больше не потребуется копировать куски текста интернет-сайта и вставлять их в переводчик. Здесь можно перевести вебсайт бесплатно.

Переводчик сайтов Google Translate

Многоязычный переводчик вебсайтов, html-страниц, онлайн-документов. Из преимуществ этого вебсайт-переводчика: поддержка большого количества языков (в том числе редких), быстрая скорость перевода сайта в один клик, перевод вебсайтов работает в смартфоне и планшете, хорошее качество результатов перевода. Результат перевода вебсайта выполняется с форматированием и сохранением структуры html-документа, поддержка последующего автоматического перевода — при дальнейших переходах по ссылкам происходит автоматический перевод. Поскольку вся страница переводится целиком и не отображается, пока этот процесс не будет завершен, результата придется ожидать по времени около минуты.

Переводчик вебсайтов Bing (Microsoft Translator)

Bing Microsoft Translator — это онлайн-переводчик веб-страниц, который работает непосредственно в вашем браузере на любом современном устройстве: компьютере, смартфоне, планшете. В данный момент система машинного web перевода принадлежит корпорации Microsoft. Веб-переводчик Бинг основан на технологиях облачного сервиса. Из особенностей этой системы локализации вебсайтов стоит отметить поддержку большого количества языков, в том числе редких. С помощью онлайн-вебпереводчика Бинг вы сможете прочитать содержимое url на понятном вам языке, быстро перевести любой интернет-вебсайт, локализовать html-документ. После указания адреса сайта вначале происходит открытие запрошенного вебсайта. Содержимое html-страницы переводится постепенно, отдельными блоками, заменяя при этом оригинальные участки текста. Не потребуется долго ждать, пока будет выполнен перевод всей страницы. Если документ доступен онлайн, то его можно в большинстве случаев перевести с помощью переводчика Бинг.

Онлайн-переводчик сайтов PROMT

Промт-переводчик вебстраниц из браузера без установки на основе PROMT Translation Server. Онлайн-версия известной системы машинного перевода, предназначена специально для онлайн-контента и вебсайтов. Отечественная разработка, особенно эффективен при переводе вебстраниц с иностранного на русский язык и наоборот. Поддерживает 19 языков, в различных их комбинациях получается более 80 языковых пар для основных европейских и азиатских языков. ПРОМТ разрабатывает системы машинного перевода с 1991 года, продуктами компании пользуются более 10 тыс. компаний по всему миру.

Переводчик вебсайтов Systran

Переводчик вебсайтов для основных европейских языков, основанный на собственных разработках компании Systran. Перевод (локализация контента сайта) осуществляется с помощью выделенного сервера переводов или облачных технологий.

Онлайн-локализатор сайтов Bablic

Профессиональная система перевода вебсайтов с автоматическим определениям исходного языка. После ввода адреса вебсайта переводчик сам установит соединение с искомым адресом сервера и запросит указанную вами html-страницу для определения языка. Вам останется только выбрать способ перевода и язык, на котором вы хотели бы получить результат. Автоматическая локализация сайтов онлайн.

Переводчик url онлайн Voila

Переводчик сайтов Voila основан на технологиях ПРОМТ, и показывает очень хорошие результаты. Переводчик не отличается скоростью работы, так что процесс перевода вебсайта может занять около минуты. Перевод на основные европейские языки. Меню переводчика на французском языке.

Переводчик html-документов и web-страниц TranExp

Переводчик сайтов от компании Translation Experts Limited. Компания занимается разработкой систем автоматизированного перевода с 1998 года.

Качество перевода — среднее (можно понять общий смысл). Из плюсов переводчика также можно отметить поддержку большого количества языков перевода.

После перевода сайта вы можете переходить по его ссылкам, и новые страницы будут автоматически переводиться и дальше. Переводчик удобен для чтения новостный web-сайтов и блогов. Можно перевести любую вебстраницу или онлайн-документ в текстовом или html-формате.

Онлайн-переводчик текстов InterTran находится здесь. Хотите прочитать иностранный вебсайт на родном языке? Встретили вебстраницу на непонятном языке? Переведите ее с помощью онлайн-переводчика вебсайтов. Есть в списке системы для перевода вебсайтов с автоматическим определением языка.

Переводчик сайтов WebSphere Translation Server от IBM

WebSphere Translation Server — это программное обеспечение для крупных компаний, работающих с информацией на разных языках. Программное обеспечение отлично интегрируется в структуру компании и позволяет быстро переводить информацию на различные языки.

Профессиональный перевод web-сайтов

Качественный перевод интернет-сайтов — достаточно сложный технологический процесс. Никакой онлайн-переводчик на сегодняшний день не сможет перевести вебсайт так, как сделает это человек. Если вам требуется качественный перевод web-сайта, услуга по локализации интернет-сайтов, обратитесь к профессиональным переводчикам. Вебсайтовый перевод возможен в полностью автоматическом режиме без участия пользователя. На этой странице вы можете перевести интернет-сайт непосредственно в вашем браузере. Переводчик url работает независимо от платформы и операционной системы, на компьютере или смартфоне, телефоне.

Вебсайт для перевода может быть практически на любом языке мира. Перевод может быть выполнен на большинство основных языков. Лучше всего и с высоким качеством результатов переводятся англоязычные вебсайты, а также созданные на основных европейских языках. Исходный язык вебсайта выбирается пользователем вручную. Если вы сомневаетесь в определении языка вебсайта, он может быть определен автоматически.

Для перевода вебсайта на планшете обычно используют предустановленные программы-переводчики. В этом случае экономится траффик, но перевод ограничивается одной системой. В случае использования нашего сервиса метаперевода вебсайтов вы не привязаны к какому-то конкретному переводчику и можете получить результат сразу же со всех доступных систем. Мы постоянно отслеживаем изменения и появление новых переводчиков, добавляя их в систему.

Наиболее значимый переводчик сайтов предоставлен сервисом Гугл Транслейт. Он поддерживает наибольшее количество языковых пар, а также возможен перевод с малораспространенных и редких языков. Процесс перевода url-документа или html-страницы начинается с момента перехода по кнопке Получить результат. Большинство переводов выполняются примерно за 10 секунд, но могут быть и задержки в зависимости от загруженности сервиса. Как и большинство других переводчиков, система поддерживает так называемый Последующий перевод ссылок, так что все ссылки на сайте заменяются на альтернативные, ведущие через переводчик. Путешествуя по сайту вы будете и дальше получать его локализованную версию. Поддержка перевода https-страниц может быть ограничена.

Другой нее менее интересный переводчик предоставлен корпорацией Майкрософт. Это система перевода вебсайтов Bing (Бинг). Вебсайтовый переводчик Бинг поддерживает меньшее количество языков по сравнению с предыдущей системой. В качестве компенсации у системы есть поддержка и нескольких редких языков, в переводе которых эта система является монополистом. Сам процесс перевода вебсайта Бинг’ом также интересен и отличается от других систем машинного перевода сайтов. Вначале открывается страница запрошенного сайта на оригинальном языке, после чего она постепенно начинается переводиться на выбранный язык. Выглядит это достаточно оригинально и привлекательно, но это работает только в последних версиях браузера, если у ваш браузер давно не обновлялся, перевод может быть недоступен.

На третьем месте в нашем рейтинге находится переводчик вебсайтов от Systran. Эта система локализации сайтов популярна у европейских пользователей. В копилке переводчика поддержка основных европейских и азиатских языков, а также русского. Однако не все языковые пары доступны для выбора. Сам процесс перевода традиционный, после нажатия на кнопку открывается переведенная страница, сверху отображается панель с выбором языков.

Для перевода на славянские языки или, наоборот, со славянских, рекомендуется воспользоваться отечественной разработкой, переводчиком сайтов ПРОМТ. Она показывает очень хорошие результаты даже для сложных текстов. Этот сайтопереводчик известен многим пользователем прежде всего как программа из пакета PROMT, распространявшегося на компьютерном рынке в начале 2000-х. Сегодня она размещена на официальной странице компании и доступна онлайн без необходимости установки.

mrtranslate.ru

Помощь в работе с сайтом

Сервис перевода предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей).

Как перевести текст

Чтобы перевести текст, выберите пункт “ПЕРЕВОДЧИК” верхнего меню и выполните следующее:

  1. Введите текст для перевода или скопируйте из буфера обмена. Подробнее о работе с буфером обмена смотрите в разделе Работа с буфером обмена.

    Если на вашей клавиатуре отсутствуют необходимые символы, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Подробнее о работе с виртуальной клавиатурой смотрите в разделе Виртуальная клавиатура.

    Чтобы исключить орфографические ошибки в введенном тексте, воспользуйтесь сервисом проверки орфографии. Подробнее смотрите в разделе Проверка орфографии.

  2. Выберите языковую пару. Для этого выберите язык, с которого хотите перевести, и язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите «Определить язык» из первого списка.

    Кнопка «Поменять языки местами» меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

  3. Выберите тематику переводимого текста. Это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.
  4. Нажмите кнопку .
    Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].

Результат отобразится в поле Перевод.

Результат перевода можно скопировать или распечатать .

Если исходный текст состоит из отдельного слова или словосочетания, то в поле «Перевод» помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая информация из словаря о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Все переводы сгруппированы по частям речи, с краткой грамматической информацией и комментариями, с транскрипцией для английского языка и с возможностью прослушать произношение исходного слова или перевода.

Если в словаре найдены словосочетания с данным словом, то ниже поля с исходным текстом будет представлен список таких словосочетаний (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список словосочетаний, нажмите кнопку “Все Словосочетания” (в скобках указано количество найденных словосочетаний). Откроется страница “СЛОВАРЬ”. Подробнее смотрите в разделе Справка по словарям.

Если указанное слово найдено в базе примеров перевода, то ниже списка словосочетаний будет представлен список примеров использования данного слова (или часть списка, если он достаточно большой). Чтобы посмотреть весь список примеров, нажмите кнопку “Все Примеры использования” (в скобках указано количество найденных примеров). Откроется страница “ПРИМЕРЫ”. Подробнее смотрите в разделе Примеры перевода.

Если слово или словосочетание является существительным, прилагательным или глаголом, то можно посмотреть список всех грамматический форм данного слова. Для этого нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов). Откроется страница “ГРАММАТИКА”. Подробнее смотрите в разделе Грамматика.

Наверх

Работа с буфером обмена

Чтобы перенести текст в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента), воспользуйтесь кнопкой , стандартными командами меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.

Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy»). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste»).

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] или нажать на иконку .

Наверх

Проверка орфографии

Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.

Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию».

В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.

Наверх

Виртуальная клавиатура

Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.

Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура» , после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.

Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.


Наверх

Тематика текста

Тематика текста это набор настроек переводчика, предназначенных для перевода определенных типов текстов в конкретной предметной области.

Выбор подходящей тематики позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.

Наверх

Как улучшить качество перевода

В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.

  1. Избегайте ошибок и опечаток!
  2. Знаки препинания (точки, запятые, вопросительные знаки) – необходимы!
  3. Артикли и другие служебные слова имеют значение!
  4. Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв é, ò, ü) в обязательном порядке!
  5. Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
  6. В личной переписке используйте простые, незатейливые, но полные предложения: Кто-то сделал что-то.
  7. «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т.п) пока не в нашей компетенции

Наверх

www.translate.ru

Как перевести сайт на русский язык (вручную и автоматически)

Если сайт, который вам нужен, не имеет русскоязычной версии, можно перевести страницу, используя бесплатные инструменты. Перевод будет машинным, но для понимания смысла написанного этого обычно бывает достаточно.

Выбор языка на сайте

Единственный способ получить нормальный, человеческий перевод – выбрать свой язык на сайте. Однако это можно сделать только при условии, что владельцы веб-ресурса предусмотрели такую возможность. Например, страницу в Контакте можно перевести более чем на 80 языков, среди которых есть русский дореволюционный.

  1. Откройте свою страничку ВК. Если она на английском языке, нажмите на галочку возле слова «More» под левым меню. Если нужно перевести профиль с китайского, то местоположение галочки не изменится, просто вместо «More» будет стоять непонятный иероглиф.
  2. Пункт с выбором языка всегда будет последним в контекстном меню. Щелкните по нему, чтобы открыть новое окошко с основными языками. Если хотите установить другой язык, нажмите «Other language». Появится большой список, в котором 82 позиции.

Такое меню с языками есть на многих международных сайтах. Так, например, выглядит меню перевода на сайте игрового сервиса Steam.

Кнопка для изменения языка обычно находится на верхней панели сайта или в подвале. Если вы не обнаружили на странице подобный функционал, придется пользоваться универсальными средствами для машинного перевода.

Автоматический перевод

Если вы откроете иностранный сайт через Chrome, то в адресной строке появится значок переводчика, который отобразит предложение перевести текст. Щелкнув по ссылке «Параметры», вы можете установить исходный и конечный языки, а затем нажать «Перевести».

Чтобы вернуться к исходному языку, снова щелкните по значку переводчика и нажмите «Показать оригинал».

В Яндекс. Браузере действует аналогичная функция, а вот в Opera и Mozilla для автоматического перевода необходимо устанавливать дополнения. В Opera можно использовать расширение Translator.

  1. Щелкните по кнопке Opera в левом углу. Выберите Расширения – Загрузить расширения.
  2. Найдите и установите расширение Translator.

Чтобы перевести веб-страничку, щелкните по значку расширения, который появится возле адресной строки и выберите пункт «Перевести активную страницу».

Чтобы страницы переводились автоматически, щелкните по значку расширения правой кнопкой, откройте настройки . Установите язык по умолчанию, с которого будет переводиться текст, и активируйте использование расширения на каждой странице.

У Mozilla Firefox также есть огромное количество плагинов, которые умеют переводить фрагменты текста и целые веб-страницы.

  1. Откройте главное меню, перейдите в раздел «Дополнения».
  2. Напишите в поисковой строке «Переводчик».
  3. Выберите среди доступных дополнения подходящее приложение и нажмите «Установить».

У каждого расширения есть подробное описание, которое поможет разобраться, как с ним работать.

Использование сервисов Google и Яндекс

У популярных поисковых систем есть собственные сервисы, которые позволяют перевести сайт на русский язык. Сначала познакомимся с Google Translate:

  1. Откройте страничку translate.google.ru.
  2. Вернитесь на сайт, информация на котором представлена на иностранном языке. Скопируйте его адрес.
  3. Вставьте адрес главной страницы сайта в окно переводчика. Укажите язык или отметьте пункт «Определить язык».
  4. Справа появится активная ссылка – щелкните по ней, чтобы открыть переведенную страничку.

Если с Google не получилось, выполните аналогичную процедуру в Яндексе. Используемый браузер значения не имеет. Чтобы перевести китайский сайт на русский язык (могут быть и другие варианты перевода, вы самостоятельно указываете необходимые языки):

  1. Откройте страничку translate.yandex.ru. Перейдите на вкладку «Сайт».
  2. Вставьте скопированный URL веб-ресурса в поле «Введите адрес сайта» и нажмите «Перевести».

Дождитесь полной загрузки странички. Чтобы облегчить задачу переводчику, укажите конкретный язык, а не автоопределение. Некоторые элементы останутся без перевода: баннеры, тексты на картинках и другие элементы. Но основные сведения должны быть представлены на русском языке.

Если результаты работы переводчиков Google и Яндекс не устраивают, попробуйте другие бесплатные сервисы. Например, онлайн-переводчик Translate.ru использует возможности Promt и предлагает выбрать тематику текста, чтобы повысить точность перевода.

Если нужно перевести не целый сайт, а только текст со страницы, то можно воспользоваться еще большим количеством сервисов для перевода. Просто вставьте непонятный кусок текста и нажмите «Перевести», чтобы понять, что было написано на страничке иностранного веб-ресурса.

compconfig.ru

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *