Как перевести видео на русский язык: подборка лучших бесплатных сервисов
Если раньше нужно было нанимать профессионального переводчика, то сегодня перевести видео с английского или любого другого языка на русский можно с помощью онлайн-сервисов.
Что такое транскрибация и зачем она нужна
Транскрибация – это перевод аудио или видео в текстовый формат. Существует два вида транскрибации – ручной и автоматический. В первом случае вы открываете нужный файл и вручную переписываете его содержание. Второй способ более современный и технологичный – все ручные действия выполняет специальная программа. Всего в несколько кликов она формирует документ с готовым текстом, который также может быть переведен, если в видео используется иностранный язык.
Недостатки второго способа лишь в том, что программа может не очень точно перевести видео. Хоть технологии и дошли до колоссального уровня, нельзя исключать ошибки – где-то было плохо произнесено слово, есть различного рода шумы и так далее. Не всегда стоит сразу же использовать транскрибацию с переводом – вы можете получить текст в оригинале, а затем уже своими руками либо с помощью профессионального переводчика выполнить качественный перевод на русский язык.
Ниже мы рассмотрим наиболее функциональные онлайн-сервисы, которые позволяют быстро перевести видео с английского на русский.
Комьюнити теперь в Телеграм
Подпишитесь и будьте в курсе последних IT-новостей
Подписаться
Топ-7 сервисов для перевода видео
Большинство сервисов, о которых мы поговорим ниже, работают следующим образом: в программу загружается видеофайл либо он просто запускается на компьютере, а затем сервис считывает запись и преобразует ее в текст. В этих случаях вам может потребоваться опция «Стерео микшер» – она включается в настройках операционной системы. Например, в Windows ее можно найти в разделе «Звук».
Итак, начнем. Первый сервис в нашем списке – YouTube.
YouTube
Самый простой способ получить перевод видео – воспользоваться самым популярным сервисом по воспроизведению онлайн-видео. Сервис автоматически создает субтитры для любого ролика, в том числе и на английском языке. Поэтому, если нужное видео уже есть на YouTube, задача упрощается в разы.
Вот так выглядят субтитры в YouTube:
Получить расшифрованный текст в формате документа мы можем двумя способами: автоматически и вручную.
Первый вариант работает с помощью сторонних сервисов – указываем ссылку и получаем текстовый документ на нужном языке. Одним из лучших бесплатных решений для автоматического получения субтитров в файл-документе считается онлайн-сервис DownSub.
Чтобы им воспользоваться, необходимо прописать путь к видео на Ютубе и нажать на кнопку «Download».
После этого мы можем скачать готовую транскрибацию в двух форматах: srt и txt.
Если в данном списке нет нужного языка, то можно пролистать немного ниже и получить перевод на любой язык, который есть в Google Translate.
Вот так просто работает автоматический перевод. В случае с ручным режимом необходимо своими руками копировать текст из видео и вставлять его в документ. Для этого нужно в правой части под видео нажать на троеточие и выбрать «Посмотреть расшифровку видео».
В результате в правой части видео откроется окно «Расшифровка видео», в котором будет представлена транскрибация имеющегося видео с временной привязкой.
Обратите также внимание на надпись «Английский» – она может быть не во всех роликах. А если она есть, то это значит, что можно выбрать и другой перевод. Так бывает, когда авторы загружают дополнительные субтитры на иных языках.
Из минусов Ютуба стоит отметить то, что авторы могут поставить запрет на генерацию субтитров. В таком случае вы никак не сможете получить перевод на видео, однако такое встречается редко.
Speechpad
Speechpad – это бесплатный голосовой блокнот, позволяющий переводить речь из видео или аудио в текстовый формат. Все, что от вас потребуется – это готовый файл на компьютере, который нужно запустить для извлечения информации.
Вот как это работает:
- Переходим на официальную страницу и в правой части проходим регистрацию.
- Следующий этапом переходим во вкладку «Голосовой блокнот» и выбираем язык, который используется в видео или аудио. Затем запускаем нужный файл для транскрибации и кликаем по кнопке «Включить запись».
- В результате мы получаем готовый текстовый файл, который можно скачать.
Качество полученного результата зависит от четкости звуковой дорожки файла и прочих аспектов. Обратите внимание, что для данного способа потребуется «Стерео микшер», о котором мы говорили выше.
Speechlogger
Аналог предыдущего сервиса – Speechlogger. Это тоже бесплатный голосовой блокнот, но работающий немного иначе – видео загружать не нужно, его необходимо запустить на компьютере.
Перед началом транскрибации меняем язык голосового ввода на английский, жмем на микрофон и запускаем видео.
Готовый результат можно сохранить в форматах txt, doc, srt либо загрузить на Google Диск, отправить по email или распечатать.
Данная программа использует алгоритмы Google, а они, как правило, могут давать неточную транскрибацию.
Voice Notepad
Уже из названия понятно, что приложение работает по принципу снятия речи из видеоролика. Как и в предыдущих случаях, его потребуется запустить на компьютере.
Для начала работы в Voice Notepad достаточно выбрать язык транскрибируемого видео в выпадающем меню, запустить ролик и нажать на кнопку Start.
После этого вы сможете отредактировать полученный текст, а затем скопировать его или сразу опубликовать в сети. Рекомендуется использовать браузер Google Chrome, так как сервис создан на основе движка этой компании.
Google Документы
Для многих может быть удивлением, но в Google Документах есть встроенный транскрибатор, который работает по такому же принципу, как и инструменты выше. Чтобы воспользоваться этой функцией, запускаем сервис и выбираем вкладку «Инструменты» – «Голосовой ввод».
Далее меняем язык на тот, который нам нужен – английский.
Теперь самое важное – нужно на компьютере запустить видеофайл и нажать на кнопку записи звука в Google Документах. Таким образом сервис автоматически запишет голос из видео и преобразует его в текст.
Чтобы запись прошла хорошо, обязательно сначала запустите видео, а потом кликните по значку. Также не рекомендуется гулять по интернету, так как сервис может прекратить свою работу.
RealSpeaker
RealSpeaker – это платный сервис, но вы можете переводить свои видеофайлы бесплатно, если их продолжительность не превышает 90 секунд.
Для работы с инструментарием программы вам потребуется загрузить видеозапись или аудиофайл.
После этого необходимо подождать некоторое время, пока программа обработает загруженный файл. Затем нужно будет нажать на кнопку «Транскрибировать».
Как только текст будет готов, его можно автоматически скачать в формате srt и vtt и перенести в текстовый редактор.
Vocalmatic
Последний сервис, о котором мы поговорим – это Vocalmatic. Этот ресурс также позволяет проводить автоматическую транскрибацию видеофайлов. Для работы потребуется регистрация, а бесплатная расшифровка доступна для первых 30 минут аудио в формате MP3.
После успешной регистрации кликаем по кнопке «Create your first transcription» и попадаем на страницу загрузки файла.
Выбираем тип файла – аудио или видео – и загружаем его.
Следующим этапом выбираем язык, который используется в видео.
Осталось выбрать формат, который мы получим в итоге – это может быть стандартный аудио либо субтитры.
После успешной транскрибации можно вручную откорректировать текст, а в правой части экрана прослушать загруженный файл или экспортировать его в текстовые форматы.
Сложности перевода
Автоматическая транскрибация с помощью сервисов не всегда дает нужный результат. Например, если в ролике встречаются скриншоты, то об их переводе можно вовсе забыть, а иногда это одна из важнейших частей.
Также в тексте могут встречаться омонимы – одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению слова. Транскрибатор может их неправильно перевести и суть всего предложения будет утеряна.
Как со всем этим работать – разберемся далее.
Изображения в видео
Чтобы произвести перевод того, что написано на картинке в видео, можно воспользоваться онлайн-переводчиком, тем же Google Translate. В мобильной версии есть кнопка «Камера», с помощью которой можно сфотографировать то, что изображено на видео.
В результате программа переведет то, что написано на снимке. Мало того, что будет произведен точный перевод, так это все еще преобразуется в текстовый формат.
Если изображение плохого качества, то переводчик может не справиться с переводом, что вполне очевидно.
Омонимы
Чтобы не ошибиться с точностью перевода, можно посмотреть все возможные значения иностранного слова в онлайн-сервисе, например Reverso Context.
Что делать, если транскрибация прошла плохо
В данном случае лучше всего воспользоваться несколькими сервисами для перевода текста из видео. Например, если в Google Документах вы заметили, что половина текста не соответствует действительности, то лучше взять еще несколько программ под свой контроль.
В результате можно из нескольких сервисов получить нужный результат. Но если аудиодорожка совсем низкого качества, то онлайн-сервисы в этом деле, скорее всего, вам не помогут.
Заключение
После получения текста из видео с помощью вышеперечисленных сервисов встает вопрос: «А что теперь делать с английским текстом?». Если в сервисе не предусмотрен перевод, то нужно будет воспользоваться онлайн-переводчиком Google Translate. Другой вариант – запросить помощь у профессионального переводчика.
И стоит понимать самое важное – никакая программа не даст вам 100% результата, а только лишь сэкономит время.
Как перевести адрес на английский (разбор примера)
- во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
- во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
- в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
- Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
- При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
- Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
- В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка.

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
- Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
- Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример
Русский (в старом формате от большего к меньшему)
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Английский
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.
Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе
Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).
Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).
С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?
Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.
Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.
Пример
Русский
Морская набережная
Санкт-Петербург
Английский
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Международно известные объекты тоже транслитерировать?
В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.
Пример
Русский
Гостевые комнаты “Невский берег”
Английский
Nevsky Bereg Rooms
При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.
Пример
Русский
Воробьевы горы
Английский
Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)
Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все с заглавной буквы.
Пример
Русский
Московская область
Английский
Moscow Oblast
Квартира и этаж — переводим?
Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.
Обозначения помещений по-английски
бюро
byuro или bureau
кабинет
kabinet или unit
квартира
kvartira или apartment
комната
komnata или unit
офис
ofis или office
помещение
pomeshcheniye или room
этаж
etazh или floor
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как поступаем с городами? Поселками?
Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.
Виды населенных пунктов по-английски
город
city/town
город xxx
city/town of xxx
город районного значения
city/town of district significance
город федерального значения
federal city
городское поселение
urban settlement
дачный поселок
suburban settlement
деревня xxx
hamlet of xxx
курортный поселок
resort settlement
муниципальное образование
municipal formation
населенный пункт
locality
поселок
settlement
поселок городского типа
urban-type settlement
рабочий поселок
work settlement
село
village
сельское поселение
rural settlement
Городские районы — это districts? А областные?
И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.
Пример
Русский
Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район
Английский
Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика
Английский
Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic
Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
край
krai
область
oblast
республика
republic
Название страны — что может быть проще. Переводим?
Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.
В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.
Перевод с английского на русский онлайн ⭐️ DocTranslator
Войти с помощью Google
Используйте свою учетную запись Google для входа в DocTranslator
Больше не нужно запоминать пароли. Вход быстрый, простой и безопасно.
Продолжить
Нам доверяют
Ведущие организации по всему миру доверяют Doc Translator
Лучший русский переводчик
DocTranslator — лучший онлайн-переводчик русского языка, потому что он быстрый, точный и простой в использовании.
Одним из ключевых преимуществ DocTranslator является его высокая точность. Сервис использует передовые алгоритмы машинного обучения, чтобы переводы были максимально точными. Это означает, что вы можете доверять DocTranslator для выполнения переводов, которые соответствуют исходному смыслу и контексту ваших документов.
Еще одной замечательной особенностью DocTranslator является простота использования. Сервис полностью основан на веб-интерфейсе, поэтому нет необходимости загружать какое-либо программное обеспечение. Просто загрузите свой документ и выберите языки, между которыми вы хотите перевести. Этот процесс быстрый и простой, поэтому вы можете выполнять переводы быстро и легко.
DocTranslator также поддерживает широкий спектр форматов файлов, включая Microsoft Office и Adobe PDF, поэтому вы можете перевести любой документ, который вам нужен.
Таким образом, DocTranslator является лучшим онлайн-переводчиком для русского языка, потому что он предлагает быстрые, точные и простые в использовании услуги перевода. Благодаря передовым алгоритмам машинного обучения, широкому спектру поддерживаемых форматов файлов и гибким вариантам ценообразования DocTranslator является идеальным выбором для всех, кто хочет перевести документы с английского на русский или с русского на английский.
Встречайте DocTranslator!
DocTranslator — это расширенная служба онлайн-перевода , которая позволяет пользователям загружать документы различных форматов (например, Word, PDF и PowerPoint) и переводить их на другой язык. Он использует механизм Google Translate для выполнения переводов, но он разработан специально для документов и имеет некоторые дополнительные функции, которые делают его более подходящим для этой цели, чем стандартный сервис Google Translate.
Одним из основных преимуществ DocTranslator является то, что он сохраняет форматирование исходного документа, поэтому переведенный документ выглядит аналогично оригиналу. Это может быть особенно полезно для документов со сложным макетом, таких как брошюры или резюме.
Еще одним преимуществом является то, что DocTranslator позволяет выбирать определенную языковую пару для перевода и поддерживает множество языков.
Кроме того, DocTranslator может работать с большими документами и сохранять изображения и таблицы в переводе. И, наконец, он предлагает более удобный интерфейс с функцией перетаскивания, которую Google Translate не предоставляет.
Как перевести ваш документ на русский язык?
Шаг 1
Зарегистрируйтесь на DocTranslator.com
Шаг 4
Выберите исходный и целевой языки
Шаг 2
Подтвердите свой адрес электронной почты загрузить документ
Шаг 5
Перевести!
с английского на русский
Что является самым точным Русский переводчик?
Трудно сказать какой онлайн Русский переводчик является наиболее точным, так как разные сервисы могут иметь разный уровень точности в зависимости от конкретного контекста и содержания переводимого текста. Тем не менее, DocTranslator считается высокоточным онлайн-переводчиком для русского языка благодаря передовым алгоритмам машинного обучения и способности работать с большими документами.
Одним из ключевых преимуществ DocTranslator является возможность переводить большие документы объемом до 5000 страниц и размером до 1 ГБ. Это делает его идеальным выбором для компаний и частных лиц, которым необходимо быстро и точно переводить большие объемы текста. Кроме того, DocTranslator поддерживает широкий спектр форматов файлов, включая Microsoft Office и Adobe PDF, поэтому вы можете перевести любой документ, который вам нужен.
Кроме того, DocTranslator также предлагает ряд вариантов ценообразования в соответствии с вашими потребностями, независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или предприятием, что делает его более гибким и доступным вариантом для многих пользователей.
Таким образом, DocTranslator считается точным и эффективным онлайн-переводчиком русского языка, который может работать с большими документами и поддерживает различные форматы файлов. Передовые алгоритмы машинного обучения и гибкие варианты ценообразования делают его отличным выбором для компаний и частных лиц, которым необходимо быстро и точно переводить большие объемы текста.
Как перевести мой документ на русский язык?
Чтобы перевести документ на русский язык, выполните следующие простые действия:
- Перейдите на сайт DocTranslator (https://www.doctranslator.com/)
- Нажмите на кнопку «Выбрать файл» и выберите документ, который вы хотите перевести с вашего компьютера.
- Выберите исходный и целевой языки. В этом случае это будет английский (или текущий язык вашего документа) на русский.
- Нажмите кнопку «Перевести», чтобы начать процесс перевода.
- После завершения перевода вы можете загрузить переведенный документ в желаемом формате.
Одним из основных преимуществ использования DocTranslator в качестве переводчика является то, что это недорогое решение на основе ИИ, которое экономит примерно 98 % по сравнению с переводчиком-человеком.
Еще одним преимуществом является то, что DocTranslator работает через Интернет, прост в использовании и поддерживает широкий спектр форматов файлов, включая Microsoft Office и Adobe PDF, так что вы можете перевести любой документ, который вам нужен. Сервис также предоставляет ряд вариантов ценообразования в соответствии с вашими потребностями, независимо от того, являетесь ли вы частным лицом или предприятием.
Почему сложно перевести с русского на английский?
Перевод с русского на английский может оказаться крепким орешком по ряду причин. Прежде всего, русский и английский — это два совершенно разных языка со своими уникальными грамматическими структурами, лексикой и идиоматическими выражениями. Например, грамматическая структура русского языка намного сложнее, чем у английского, и может похвастаться колоссальными шестью падежами для существительных, прилагательных и местоимений. Это затрудняет точное выражение того же значения на английском языке.
Более того, русские слова часто не имеют прямого эквивалента в английском языке, а идиоматические выражения и разговорные выражения могут быть головной болью при переводе. Культурные отсылки и идиомы особенно сложно передать, поскольку они могут иметь разные значения или коннотации на разных языках.
Еще одним камнем преткновения является то, что лексика и выражения, используемые в русском языке, значительно отличаются от английских, что затрудняет поиск лучших эквивалентных слов или фраз.
Кроме того, техническая или специализированная лексика может не иметь прямого перевода на другой язык, что еще больше усложняет процесс перевода.
Наконец, контекст текста имеет решающее значение, и переводчик должен хорошо понимать предмет и предполагаемую аудиторию, чтобы обеспечить максимальную точность.
В целом, перевод с русского на английский представляет собой сложную задачу из-за многочисленных лингвистических, культурных и контекстуальных различий между двумя языками.
Переведите любой документ на русский язык!
Получите 1000 слов бесплатно!
Зарегистрируйтесь сегодня и узнайте о возможностях DocTranslator и о том, что он может сделать для вашего финансового учреждения.
Загрузить документ
Перевод видео на русский онлайн — Kapwing
Вы хотите общаться со своей аудиторией. Или вы хотите подключиться к видео, которое вы смотрите. Для этого дайте вашей аудитории переведенные субтитры, чтобы они следили за ней. Зрители нового шоу, которое только что вышло, смеются, но вы не знаете, почему.
Наслаждайтесь и понимайте контент, созданный в любой стране, с помощью онлайн-переводчика видео Kapwing. После перевода вашего видео на русский язык вы обязательно снова почувствуете себя частью сообщества шоу.
- Загрузить оригинальное видео
Начните с загрузки видео на языке оригинала в Kapwing. Вы можете сделать это, либо загрузив прямо с вашего устройства, либо вставив ссылку на видео в Kapwing.
- Перевести на русский
После того, как вы загрузили видео, выберите «Субтитры» и нажмите «Создать автоматически». Затем вы можете выбрать один из более чем 60 языков для перевода вашего видео на русский язык.
- Экспорт и загрузка
После того, как вы перевели свое видео, нажмите «Экспорт», и ваше видео будет иметь переведенные субтитры для вас или вашей аудитории. Смотрите, скачивайте и делитесь своим переведенным видео.
Откройте для себя еще больше возможностей Kapwing
Создавайте и настраивайте субтитры, которые автоматически синхронизируются с вашим видео. Используйте наш инструмент на базе искусственного интеллекта, чтобы создать расшифровку вашего видео, а затем настройте автоматически синхронизируемые субтитры, чтобы они идеально соответствовали вашим потребностям в создании контента. Изменяйте размер, меняйте шрифты или добавляйте профессиональные анимации и переходы — все ваши изменения будут мгновенно применены ко всему видео.
Видео с субтитрами
Smart Cut автоматизирует процесс редактирования видео, обнаруживая и удаляя паузы из вашего видео за считанные секунды. Вы сэкономите часы на редактировании и быстрее, чем когда-либо, завершите черновой монтаж видео с говорящими головами, записанных презентаций, учебных пособий, видеоблогов и многого другого. Редактирование еще никогда не было таким простым.
Удалить молчание
Ускорьте перепрофилирование видео и сделайте его более профессиональным с помощью нашей функции изменения размера холста! Всего за несколько кликов вы можете взять одно видео и настроить его так, чтобы он соответствовал размеру любой другой платформы, будь то TikTok, YouTube, Instagram, Twitter, Linkedin или где-то еще.
Изменение размера видео
С помощью интеллектуального инструмента для удаления фона от Kapwing вы можете бесплатно изолировать людей от фона видео без зеленого экрана. Все, что нужно, это несколько кликов. Загрузите свой контент, выберите инструмент «Удалить фон» и используйте предварительный просмотр, чтобы выбрать порог, который лучше всего подходит для вас.
Удалить фон
Улучшите звук вашего проекта за считанные секунды с помощью Kapwing. Одним щелчком мыши Clean Audio автоматически удаляет фоновый шум, корректирует громкость и помогает уменьшить треск в аудио и видео. Чтобы использовать его, просто загрузите видео- или аудиофайл, затем выберите «Очистить аудио» справа.
Удалить звуковой фон
Работайте со своей командой прямо в Kapwing. Создавайте и редактируйте контент, а затем отправляйте его для совместного использования и совместной работы с товарищами по команде. Создавайте командные рабочие пространства, комментируйте в редакторе и работайте над видео вместе в режиме реального времени или асинхронно.
Начать редактирование
Отредактируйте продолжительность видеоклипа, перетаскивая маркеры временной шкалы или используя инструмент «Разделить». Никогда еще не было так просто вырезать паузы, переставлять клипы или настраивать длину звука в соответствии с вашим видео.
Обрезка видео
Настраиваемые формы сигнала Kapwing позволяют оживить аудио или подкаст. Наш инструмент Waveform создает автоматически сгенерированный анимированный график, показывающий частоту и амплитуду вашего звука с течением времени. Выберите между классическим стилем формы волны и стилем сложенных «полос», чтобы привнести свой собственный штрих в свой проект.
Добавить волну
Сделайте свой контент популярным с помощью наложенных изображений, эмодзи, индикаторов выполнения и звуковых сигналов. Затем просто измените размер и расположите их, чтобы настроить свой проект. С неограниченным количеством наложений возможности безграничны.
Добавить наложение
Просматривайте сотни бесплатных изображений, GIF-файлов, видео, звуковых эффектов и музыкальных клипов прямо в нашем редакторе. Подбирайте ресурсы, которые оживят ваш проект, а затем редактируйте их так, как вы хотите, в одном месте.
Попробуйте плагины
Вдохновитесь сотнями модных шаблонов видео, созданных для раскрытия вашего творчества. Выберите шаблон, который лучше всего подходит для вашего проекта, а затем создайте свой собственный с помощью пользовательских видео, изображений или текста. Создание профессионально оформленных видеороликов или мемов еще никогда не было таким быстрым.
Посмотреть все шаблоны
Чем отличается Kapwing?
Немедленно начните творить с помощью тысяч шаблонов и видео, изображений, музыки и GIF без авторских прав. Перепрофилируйте контент из Интернета, вставив ссылку.
Запуск Kapwing совершенно бесплатен. Просто загрузите видео и приступайте к редактированию. Усовершенствуйте свой рабочий процесс редактирования с помощью наших мощных онлайн-инструментов.
Автоматически добавляйте субтитры и переводите видео с помощью нашего инструмента Subtitler на базе искусственного интеллекта. Добавляйте субтитры к своим видео за считанные секунды, чтобы ни один зритель не остался позади.
Kapwing работает в облаке, а это значит, что ваши видео будут везде, где бы вы ни находились. Используйте его на любом устройстве и получайте доступ к своему контенту из любой точки мира.
Мы не размещаем рекламу: мы стремимся создать качественный и надежный веб-сайт. И мы никогда не будем спамить вас и никому не продавать вашу информацию.
Kapwing усердно работает над созданием нужного вам контента и тогда, когда вы этого хотите. Начните работу над своим проектом сегодня.
[Subtitler] может автоматически генерировать субтитры для видео практически на любом языке. Я глухой (или почти глухой, если быть точным) и благодаря Kapwing теперь могу понимать и реагировать на видео моих друзей 🙂
Майкл Трейдер
Фрилансер информационных служб
Я использую это ежедневно, чтобы помочь с редактированием видео. Даже если вы профессиональный видеоредактор, вам не нужно тратить часы на корректировку формата. Kapwing делает всю тяжелую работу за вас.
Дина Сеговия
Виртуальный фрилансер
Kapwing невероятно интуитивно понятен. Многие из наших маркетологов смогли зайти на платформу и сразу же использовать ее практически без инструкций. Нет необходимости загружать или устанавливать — это просто работает.
Юнис Парк
Менеджер студии Formlabs
Kapwing — важный инструмент, который мы используем в MOXIE Nashville каждый день. Как владелец агентства социальных сетей, у моих клиентов есть множество потребностей в видео. От добавления субтитров до изменения размера видео для различных платформ, Kapwing позволяет нам создавать невероятный контент, который неизменно превосходит ожидания клиентов. С Kapwing мы всегда готовы творить из любого места!
Ваннезия Дарби
Генеральный директор MOXIE Nashville
Kapwing поможет вам тратить меньше времени на изучение сложных платформ для редактирования видео и больше времени на создание историй, которые будут связаны с вашей аудиторией и клиентами. Мы использовали платформу для создания привлекательных клипов в социальных сетях из подкастов наших клиентов, и нам не терпится увидеть, как платформа упростит этот процесс в будущем. Если вы изучали графический дизайн с помощью Canva, вы можете научиться редактировать видео с помощью Kapwing.
Грант Талек
Соучредитель AuthentIQMarketing.com
Kapwing, пожалуй, самый важный инструмент для меня и моей команды. Он всегда готов удовлетворить наши повседневные потребности в создании увлекательных видеороликов для нас и наших клиентов, которые останавливают прокрутку. Kapwing умный, быстрый, простой в использовании и полный функций, которые нам нужны, чтобы сделать наш рабочий процесс быстрее и эффективнее. С каждым днем мы любим его все больше, и он становится все лучше.
Панос Папагапиу
Управляющий партнер EPATHLON
Будучи домохозяйкой дома, желающей создать канал на Youtube для развлечения с абсолютно нулевым опытом редактирования, мне было так легко учиться через их канал YouTube. Это избавляет от утомительного редактирования и поощряет творчество. Пока есть Kapwing, я буду использовать их программное обеспечение.
Kerry-lee Farla
Youtuber
Это одна из самых мощных, но недорогих и простых в использовании программ для редактирования видео, которые я нашел. Я поражаю свою команду тем, насколько быстро и эффективно я могу редактировать и обрабатывать видеопроекты.
Gracie Peng
Директор по контенту
Когда я использую это программное обеспечение, я чувствую все виды творческих соков из-за того, насколько оно на самом деле напичкано функциями. Очень хорошо сделанный продукт, который будет удерживать вас в течение нескольких часов.
Мартин Джеймс
Видеоредактор
Как учитель английского иностранного языка, этот сайт помогает мне быстро добавлять субтитры к интересным видео, которые я могу использовать в классе. Учащимся нравятся видео, а субтитры действительно помогают им выучить новый словарный запас, а также лучше понять видео и следить за ним.
Хайди Рэй
Образование
[Это] отлично работает для меня. Я использую Kapwing около года, и их автоматический инструмент для создания субтитров становится все лучше и лучше с каждой неделей, мне редко приходится исправлять слово. Продолжайте хорошую работу!
Наташа Болл
Консультант
[Субтитры] может автоматически генерировать субтитры для видео практически на любом языке.
Ваш комментарий будет первым