Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Что делать перевод на английский: Перевести на английский язык.Вчера вечером я смотрел видео.Три дня назад я навестил бабушку.Вчера я приготовил…

Содержание

Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский? ‹ Инглекс

В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.

Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по коммуникативной методике обучения английскому, однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку

Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.

Какая польза от подобных упражнений:

  1. Вы отрабатывает изученную лексику на практике. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
  2. Вы учитесь правильному выбору слова. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
  3. Отработка грамматики. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
  4. Вы перестаете переводить дословно. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
  5. Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?»
    Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
    Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

    Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово.

    Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.

  6. Вы привыкаете правильно строить предложения. В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
  7. Вы учитесь думать на английском. Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой — учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.

I just enjoy translating, it’s like opening one’s mouth and hearing someone else’s voice emerge.

Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.

Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.

Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.

Как можно выполнять упражнения на перевод

1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями

Пособия русскоязычных авторов — уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них — «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.

2. Делаем онлайн-упражнения по английскому

Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.

3. Переводите и пишите

Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.

4. Переводим интересные тексты во время чтения

Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.

5. Переводим русские тексты на английский язык

Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.

6. Сравниваем себя с автором

Возьмите книгу англоязычного автора в переводе на русский язык. Попробуйте перевести текст на английский, затем сверьтесь с оригиналом, посмотрите, какими словами передавал действия и чувства автор, а какими пользовались вы.

7. Учимся думать по-английски

Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека. .. Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.

Перевод — занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше. Научиться переводить вам поможет ведущий нашего YouTube-канала — переходите по ссылке и выполняйте простые, но эффективные упражнения.

Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на занятиях английским через Скайп.

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.

Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

7 советов по переводу на английский язык и с английского языка

Независимо от того, ведете ли вы блог, ориентированный на читателей из разных стран, или работаете с иностранными клиентами, вы, вероятно, время от времени нуждаетесь в переводах.

Вы можете оставить на усмотрение читателей перевод вашего материала. Но если они используют автоматизированный онлайн-сервис, они в конечном итоге многое потеряют при переводе. Они могут даже получать запутанные или неясные сообщения, из-за которых вы можете потерять клиентов.

В редких случаях ваш плохо переведенный материал может даже оскорбить клиента.

Чтобы этого не произошло, вам нужно знать несколько вещей. Продолжайте читать, чтобы узнать 7 основных советов по переводу ваших материалов на английский и с английского.

 

1. Держите мысли краткими

Если вы или сотрудник пишете контент, который в конечном итоге будет переведен на английский язык, вы можете сделать одну маленькую вещь, которая будет иметь большое значение.

Если ваши предложения будут короткими, их будет легче переводить. Это потому, что короткие предложения часто содержат только одну мысль с одним предметом и одним действием.

Когда вы начинаете добавлять дополнительные глаголы и существительные, перевод становится более сложным. Переведенные материалы становятся более запутанными и менее отполированными.

Если вы не писали материал, но можете отредактировать его перед переводом, сделайте это. Сохраняйте отдельные мысли и предложения как можно более краткими.

 

2. Установите стандартный словарный запас

Хотя небольшие различия в словарном запасе от одного предложения к другому могут показаться несущественными, при переводе этого материала на другой язык смысл текста может полностью измениться. .

Например, представьте, что вы собираетесь перевести статью о собаках. Вы можете называть собак щенками, клыками, щенками, Фидо или любым другим числом прозвищ.

Проблема в том, что многие из них являются сленговыми терминами или прозвищами. Они понятны только тогда, когда написаны и прочитаны на английском языке.

Когда вы начинаете переводить эти термины на другой язык, они становятся запутанными.

«Щенок» может стать «щенком», меняя значение. «Собачий» можно перевести как имя другого члена семейства собачьих, например волков.

«Фидо» — это имя, поэтому его следует оставить прежним. У читателей других языков не было бы контекста для этого имени; они могут не знать, что в английском языке это популярное прозвище для собак.

То же самое касается предложения на другом языке, которое вы переводите в английское предложение.

 

3. Пропустите шутки

Точно так же, как некоторые слова не могут гладко переводиться с одного языка на другой, юмор и сарказм часто теряются или путаются.

В некоторых случаях то, что звучит как шутка, может быть даже переведено во что-то оскорбительное.

Если вы можете редактировать контент, который планируете переводить, избавьтесь от шуток. Или найдите время, чтобы позволить говорящему, который понимает оба языка, пройтись и откорректировать содержание так, чтобы шутки имели смысл в переводе.

 

4. Понимание языковых и культурных различий

Шутки — не единственное, что может потеряться при переводе.

Клише также трудно перевести, и, скорее всего, они потеряют свое значение и вместо этого будут звучать странно или неуместно для ваших носителей языка.

Некоторые слова могут даже не иметь прямого перевода или переводиться в слова, которые не означают одно и то же. Например, в английском языке слова «выпечка», «смесь для торта» и «тесто» означают разные вещи. Но на португальском языке все три слова переводятся в один термин «масса».

При переводе с португальского на английский фраза, которая должна была означать, что кто-то ест выпечку, может превратиться в кого-то, кто ест тесто для торта.

Хотя это может показаться не такой уж большой проблемой, подобные различия могут полностью изменить смысл части контента.

 

5. Сделайте его активным

Пассивный залог или голос, описывающий уже произошедшие события, не всегда правильно переводится между языками.

Поскольку многие языки по-разному обрабатывают пассивный залог, значение ваших слов может измениться после перевода.

Чтобы избежать этого, старайтесь всегда поддерживать свой голос активным в оригинальном контенте.

 

6.

Правильно указывайте даты

В американском английском даты пишутся так, что сначала идет месяц, затем день и заканчивается год.

Это верно, когда вы пишете дату, например, 2 октября 2018 года, и когда мы сокращаем даты, например, 10-2-18.

Но в других языках этот же порядок не используется.

Многие страны и языки по всему миру сначала пишут день, затем месяц, а затем год. Таким образом, сокращенная дата выше, 10-2-18, на самом деле будет 10 февраля 2018 года.

Когда даты выписываются, день по-прежнему указывается первым, а запятая опускается, например, 2 октября 2018 года.

 

важно проверить интервалы и макет перед печатью или публикацией.

Простой перевод контента и повторная вставка его в одно и то же текстовое поле могут вызвать всевозможные проблемы.

После того, как ваш контент будет переведен, прочитайте его и отрегулируйте абзацы и интервалы, чтобы убедиться, что он выглядит так же хорошо, как и в исходной форме.

 

Практическое применение советов на английском и обратно

Когда вам нужно что-то перевести на английский и с английского, помните об этих 7 советах по английскому языку, чтобы ваш конечный продукт был четким и лаконичным.

Но даже этих советов недостаточно для создания профессионального перевода.

Даже если вы свободно говорите на обоих языках, переводить с одного на другой будет непросто. Это включает в себя понимание того, как подходить к переводу, как принимать решения, когда определенные слова не переводятся, и как правильно структурировать только что переведенные предложения.

Если вы не говорите бегло, у вас может возникнуть соблазн воспользоваться онлайн-сервисом перевода предложений на английский язык, например Google Translate. Это большая ошибка; служба переводит только слова, а это означает, что грамматика обычно искажается.

Перевод ваших иммиграционных документов на английский язык


Как получить заверенный перевод документа, составленного не на английском языке?

В рамках процесса получения грин-карты вам необходимо будет предоставить документальные доказательства, подтверждающие вашу заявку. Если какой-либо сопроводительный документ написан не на английском языке, вы должны предоставить заверенный перевод. Это руководство проведет вас через процесс надлежащего получения и подачи заверенного перевода для иммиграционных целей.

Нужна дополнительная помощь? В Boundless вы получите опытного иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление на получение грин-карты и ответит на все ваши вопросы — без дополнительной оплаты. Начните сегодня!


Поддержка грин-карт премиум-класса без высокой цены.


Какие документы необходимо перевести на английский язык?


Любой документ, требуемый правительством США для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык, независимо от того, относится ли этот документ к родственнику-спонсору или родственнику, ищущему грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (самый распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
  • Полицейские записи
  • Выписки из банковских счетов

901 41 ПРИМЕЧАНИЕ: Не требуется перевести паспорт на английский язык. Вы можете проверить график взаимности, если вы не уверены, нужно ли переводить документы.

ВАЖНО: Boundless заметил увеличение RFE (запросов о доказательствах) для многоязычных документов, что может привести к задержке подачи заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Более подробный список см. в Безграничном справочнике документов, необходимых для грин-карты на основании брака.


Кто имеет право переводить документ с иностранного языка на английский язык?


Любое лицо, считающее себя компетентным как в английском языке, так и в языке оригинала документа (например, китайском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (Полное объяснение требований к сертификации см. ниже.)

Хотя действующее иммиграционное законодательство позволяет вам или вашим родственникам быть вашими собственными переводчиками, если вы можете подтвердить, что действительно владеете обоими языками, решение о принятии сертифицированного Перевод на английский язык всегда остается на усмотрение сотрудника иммиграционной службы, просматривающего ваши документы. Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональной службе перевода или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений при подаче заявления на получение грин-карты на основе брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают допустимых переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах, Греция, принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями посольства или консульства США в вашем регионе, прежде чем обращаться за услугой.)


Сколько стоит перевод?


Если у вас нет друга или члена семьи, который сделает ваши переводы бесплатно, цены будут значительно различаться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. Однако в Соединенных Штатах 20-40 долларов за страницу не редкость для профессиональных переводческих услуг (см. нашего предпочтительного поставщика ниже).

С Boundless вы получаете независимого иммиграционного адвоката, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы. Узнать больше.


Что означает «сертифицированный»?


Не паникуйте! Хотя правительство требует, чтобы переведенный документ был «заверен», оно не требует, чтобы лицо, выполняющее перевод, было официально аккредитовано в службах перевода. Другими словами, переводчику не обязательно быть профессионалом, достаточно хорошо владеть английским и иностранным языком, на котором изначально был написан ваш документ.

Чтобы документ считался «заверенным», лицо, переведшее его на английский язык, должно написать официальное письмо, в котором будет указано, что оно:

  1. имеет право на перевод документа, поскольку оно компетентно как на английском языке, так и на языке оригинала документа.
  2. Перевели документ точно и полностью в меру своих возможностей.

Кроме того, письмо должно содержать следующую информацию о переводчике:

  1. Полное имя
  2. Адрес
  3. Подпись
  4. Дата написания письма

Вы должны представить это подтверждающее письмо вместе с переводами и фотокопиями непереведенных документов.


Образец сертификационного письма

Сертификация переводчиком

Я, [полное имя] , подтверждаю, что я [свободно владею английским языком] и 9 0141 [иностранный язык] , и что выше /прикрепленный документ является точным переводом прилагаемого документа под названием [название документа] .

______________________________
Подпись
[Дата]
[Ф.И.О. переводчика]
[Адрес переводчика]


Чтобы обеспечить точность и избежать осложнений с вашим заявлением на получение грин-карты на основе семьи или брака, как правило, лучше всего обратиться за услугами к уважаемому и профессиональному переводчику, предпочтительно к тому, кто имеет опыт перевода документов для иммиграционных целей (см. нашего предпочтительного поставщика ниже). Узнайте больше о Boundless Partners здесь.


Особые ситуации


Если вам необходимо запросить официальный документ в государственном учреждении или другом официальном регистраторе, вы можете получить «выписку» (или сокращенную) версию документа. Это обычная практика в странах, где документы изначально выдавались с информацией, относящейся только к их ведомству или правительству. В сокращенной версии дополнительная информация отсутствует.

USCIS и Государственный департамент примут официальную версию выписки, если она подготовлена ​​уполномоченным должностным лицом и содержит всю информацию, необходимую для принятия решения по заявке на грин-карту. (Например, приемлемый извлеченный перевод свидетельства о рождении полностью идентифицирует ваших родителей, в то время как правительство, скорее всего, отклонит извлеченное свидетельство о рождении, в котором указаны только ваше имя, дата и место рождения.) Важно иметь точный перевод всего текста. документа, независимо от того, является ли он официальной извлеченной версией — переводчику не разрешается делать собственные сокращения.


Предпочтительный поставщик услуг перевода


Boundless проверил десятки поставщиков услуг перевода и рекомендует RushTranslate из-за его скорости перевода, стоимости и 100% гарантии перевода USCIS. Компания из Сиэтла работает 7 дней в неделю, 365 дней в году и предлагает услуги перевода более чем на 60 языков. RushTranslate выполнил более 150 000 заказов и в настоящее время имеет рейтинг 4,87 (из 5) по более чем 9 000 отзывам.

Стоимость: 25 долларов США за страницу (250 слов или менее)

Мы можем получить реферальное вознаграждение, если вы решите приобрести продукт или услугу после перехода по ссылке к указанному поставщику.


Часто задаваемые вопросы


Должен ли перевод быть напечатан, или его можно написать от руки?

Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено подтверждающее письмо от переводчика (подробнее см. ниже). Хотя технически такое сертификационное письмо разрешено писать от руки, лучше всего его напечатать — никто не хочет задержки подачи заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариальное заверение перевода?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *