Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Автоперевод сайтов: Бесплатный онлайн-переводчик сайтов

Перевод сайтов

Современные стандарты международного делового общения требуют, чтобы сайт компании был переведен на языки всех стран, где она осуществляет свою деятельность. Качественно выполненный перевод на иностранный язык подтверждает серьезные намерения компании по выходу на иностранный рынок и является показателем ее надежности. Проведенные исследования посещаемости сайтов показывают, что перевод страницы на родной язык посетителей увеличивает продолжительность ее просмотра в два раза, а вероятность покупки – в четыре раза. Подавляющее большинство посетителей делают запросы в поисковых системах на своем родном языке. При этом важно помнить, что во многих странах распространено несколько государственных языков.

Сейчас Интернет является универсальным способом коммуникации и обмена информацией на глобальном уровне. Перевод сайта организации на иностранный язык – это относительно недорогой и эффективный способ продвижения услуг и товаров на иностранные рынки. Для большинства компаний, у которых нет представительства за рубежом, локализация является единственным доступным способом донести до зарубежных клиентов информацию о себе. Доля совершаемых через Интернет покупок неуклонно растет. Это относится как к прямым продажам через Интернет, так и к поиску продавца или контрагента в поисковых системах.

Наиболее часто приходится сталкиваться с переводом сайта на английский, французский и немецкий языки. Почти половина пользователей сети Интернет владеют английским языком, однако доля других языковых зон постоянно растет. Часто оказывается недостаточным перевести сайт только на английский язык. Посетители, например, из Германии или Франции более охотно заходят на сайт и обращаются к услугам компании, если видят текст на родном им языке. В то же время количество действительно мультиязычных (интернациональных) сайтов в российском Интернете пока еще невелико. Большинство компаний заказывают только перевод на английский, тем самым ограничивая возможность продвижения своих услуг на другие рынки.


Общее число пользователей сети Интернет: 1 733 993 741 человек (данные на 30 сентября 2009 года).
Источник: http://www.internetworldstats.com

Одной из разновидностей письменного перевода, имеющей определенные особенности,  связанные с необходимостью последующей загрузки содержимого на сайт, является локализация. Локализация является одной из наиболее сложных разновидностей работы переводчиков по целому ряду причин.

Во-первых, текст страницы является визитной карточкой компании, поэтому к качеству и стилю локализации предъявляются намного более высокие требования, чем обычно. Чтобы текст на иностранном языке «не резал» слух ваших будущих иностранных партнеров, мы готовы привлечь к работе носителей языка, то есть людей, для которых этот язык является родным.

Во-вторых, перевод сайта должен сопровождаться адаптацией содержания страницы к особенностям культуры той или иной страны. Вот несколько примеров того, о чем идет речь: формат времени и даты, алфавитная сортировка списков, использование различных систем мер и прочее. Так, при локализации на арабский или иврит необходимо учитывать традицию письма справа налево и располагать пункты меню на странице соответствующим образом. Для различных языков характерна разная степень информативности, поэтому при локализации страницы объем текста может как уменьшаться, так и увеличиваться, что создает дополнительные сложности при верстке текста. Номера телефонов на странице необходимо указывать в соответствии с правилами набора международных номеров, действующими в той или иной стране.

В-третьих, помимо основного текста сайт содержит различные информационные элементы (заголовок страницы, меню, вложенные текстовые файлы, внутренние ссылки, а также невидимый для пользователя код сайта и мета-теги). При локализации необходимо учитывать требования по размещению текста на экране (например, максимальное количество символов, которое может уместиться в одной строке меню). Текст должен хорошо восприниматься, быть лаконичным и доступным. На странице должна быть предусмотрена удобная возможность выбора языка отображения текста страницы. Название каждого языка должно быть указано на нем самом (например, English, Deutsch, Français). Обычно переключатель размещается в верхней части каждой страницы.

И, наконец, чтобы окупились вложения, страница должна быть оптимизирована для поисковых систем, т.е. содержать определенный процент ключевых слов. Поисковая оптимизация требует тщательного подбора терминологии, контроля частоты ключевых слов в тексте. Мы учитываем это требование в нашей работе, и в результате вы получаете страницы, на которые будут заходить потенциальные клиенты. Нередко для повышения релевантности текста предполагаемым поисковым запросам требуется изменить некоторые формулировки.

Мы готовы предоставить вам весь комплекс услуг по локализации, включающий размещение переведенных страниц на хостинге. Все, что требуется от вас, – это прислать ссылку на вебсайт, который необходимо локализировать. В случае если у вас установлена система управления сайтом (CMS), для ускорения процесса работы и выгрузки текста может потребоваться выполнить процедуру экспорта базы данных в формат Excel.

Перевод сайтов

Главная > Агентство переводов > Перевод сайтов

Закажите перевод

Ни для кого не секрет, что любая информация лучше воспринимается на родном языке, тем более, если эта информация касается серьезных комплексных вопросов, связанных с бизнесом, с деятельностью вашей компании, особенно на международном уровне. Практически каждая серьезная компания на сегодняшний день вкладывает средства в создание многоязычной версии своего сайта. Если вы хотите расширять свой бизнес с помощью поиска зарубежных фирм, заинтересованных в сотрудничестве с вами, не стоит рассчитывать, что у таких фирм обязательно найдется человек, владеющий русским языком. По статистике на русском языке за пределами России говорят около 80 миллионов человек (в то время как английским владеют около 530 миллионов!). Самими распространенными языками виртуального общения на сегодняшний день признаются английский, французский, испанский языки, которые стремительно догоняет китайский язык.

Поэтому перевод своего сайта на английский язык в разы расширяет вашу потенциальную клиентскую аудиторию.

При этом нельзя забывать, что в условиях жесткой конкуренции цель перевода сайтов состоит не просто в том, чтобы проинформировать потенциальных клиентов, партнеров, инвесторов во всем мире о ваших услугах или товарах, но в том, чтобы сделать это качественно, грамотно и интересно. Ведь некачественный, неумелый, «машинный» перевод сайта на английский, как и на любой другой язык, может послужить вам антирекламой.

Необходимо понимать, что качественный перевод сайта практически невозможно осуществить самостоятельно, даже если это делает квалифицированный переводчик. Ведь сайт это гораздо больше, чем просто контент. Помимо текста сайт имеет меню, подменю, элементы мультимедиа, подписи под графическими изображениями и т. д. Все это должно быть переведено с учетом терминов и правил оформления, которые приняты у носителей языка. Например, японские иероглифы пишут в столбик, арабы заполняют страницу справа налево; и таких нюансов – несчетное количество.

Кроме того, всегда нужно учитывать культурные особенности, которые порою могут играть ключевую роль. Некоторые высказывания и изображения, вполне уместные на российских сайтах, могут быть восприняты как неприличные или даже оскорбительные в мусульманских странах.

О казусах, к которым приводит некачественный перевод сайтов, складывают анекдоты. Мало кому известен весьма интересный факт: при переводе названия «Coca-Cola» на китайский язык переводчикам пришлось порядком потрудиться, подыскивая уместный аналог, так как дословный перевод давал сочетание иероглифов со значением… «укуси головастика»!

Именно в связи с этим, говоря о профессиональном переводе иностранных сайтов, чаще употребляют более широкий термин – локализация.

В этом процессе предполагается участие не только переводчика, хоть и профессионального, но также и целого ряда других специалистов – дизайнеров, программистов, верстальщиков.

Основными показателями качественного перевода сайта на английский или же, наоборот, на русский язык являются следующие:

• Страницы сайта должны быть переведены и адаптированы с учетом специфики рынка и национального менталитета;


• Переведенный текст должен полностью соответствовать по смыслу и структуре оригинальной версии сайта;


• Во всех текстах сайта должно быть выдержано единство терминологии;

• Сайт должен быть оптимизирован под национальные поисковые системы, т. е. нужно ориентироваться на иностранных клиентов, которые смогут легко найти ресурс с помощью поисковых систем.

     

    Помните, что профессионально переведенные страницы сайта – это лицо вашей компании для ваших иностранных партнеров и клиентов, а также, вполне возможно, ваша ощутимая прибыль в будущем.

    Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн

    Локализация веб-сайта включает в себя адаптацию онлайн-контента в соответствии с социальными и культурными предпочтениями вашего целевого рынка. Это позволяет вам лучше вовлекать своих читателей, связываясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.

    В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.

    Основные варианты перевода веб-сайта

    Когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .

    Человеческий перевод

    Человеческий перевод — это когда профессиональные переводчики-люди переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства предоставляют услуги переводчика за определенную плату.

    Ключевое преимущество человеческого перевода заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает в себя такие процедуры, как корректура и обеспечение качества.

    Машинный перевод

    Машинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта. Google Translate, например, использует нейронную систему машинного перевода для преобразования текста на странице в другие языки.

    В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не учитывает контекст или языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.

    Как перевести веб-сайт с помощью Google Translate

    Вероятно, вы больше всего знакомы с Google Translate как с возможностью перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:

    1. Запустите Google Chrome и перейдите на веб-сайт Google Translate, например,  translate.google.com.
    2. Введите полный URL-адрес своего веб-сайта в текстовое поле слева.
    3. Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
    4. Нажмите кнопку Перевести .

    Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.

    Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое касается автоматического Перевести вариант .

    Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевода всего веб-сайта, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки. В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.

    Хорошей новостью является то, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Например, Weglot предлагает как машинный, так и человеческий перевод и поставляется с поддержкой.

    Представляем Weglot

    Weglot — это комплексное многоязычное решение, позволяющее автоматически переводить весь ваш веб-сайт более чем на 100 языков. Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft и DeepL в зависимости от языковой пары, чтобы обеспечить наиболее точные результаты.

    Переводческое решение Weglot предлагает сочетание человеческого и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.

    Таким образом, Weglot предоставляет:

    • Автоматический и человеческий перевод
    • Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
    • Перевод контента веб-сайта за считанные минуты
    • Простой подключаемый модуль для интеграции и простой в использовании
    • Человек хранить переводы веб-страниц целиком в одном месте
    • Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
    • SEO-оптимизация

    Как перевести весь ваш веб-сайт онлайн с помощью решения для перевода Weglot

    Будучи самой популярной CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт WordPress с помощью Weglot.

    Но если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы настолько буквально, что каждый может добавить многоязычность на свой сайт — помощь разработчика не требуется.

    Шаг №1: Установите плагин Weglot

    Найдите 9Плагин 0011 Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress. Плагин

    Weglot для WordPress. Установите его здесь.

    Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot. Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и создать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.

    Шаг № 2: Настройте параметры плагина

    Перейдите к пункту меню Weglot в меню боковой панели панели инструментов WordPress.

    • Введите полученный ключ API в поле Ключ API .
    • Выберите исходный язык , т. е. язык (например, английский), на котором публикуется содержимое вашего веб-сайта, используя раскрывающееся меню.
    • Установите языки назначения , то есть языки, на которые вы хотите перевести содержимое вашего веб-сайта (например, португальский).

    На этом же экране можно настроить дополнительные параметры стиля и местоположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.

    Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.

    Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить. При предварительном просмотре внешнего интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключения языков, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.

    Шаг №3: Создание и управление вашими переводами

    Weglot автоматически создает первый этап машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими, используя встроенные интерфейсы редактирования Weglot.

    Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в режиме реального времени. Это позволяет вам изменять ваши переводы по мере их просмотра на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.

    Вы можете редактировать переводы, нажав на синий значок карандаша. Это откроет всплывающее окно, которое позволит вам отредактировать перевод.

    Редактор списка переводов обеспечивает параллельный просмотр исходного контента вместе с машинными переводами для выбранного языка. Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.

    Строка поиска вверху позволяет быстро найти переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку Параметры перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.

    Также стоит упомянуть, что Weglot помогает вам связаться с профессиональными переводческими агентствами прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги. Просто выберите страницы, которые вы хотите профессионально перевести, чтобы приступить к работе.

    Вывод

    Локализация вашего веб-сайта для различных целевых аудиторий — отличный способ выйти на новые рынки и увеличить продажи. Для этого вам понадобится удобный инструмент перевода, такой как Weglot, который позволит вам перевести весь ваш веб-сайт на разные целевые языки.

    Как автоматически перевести ЛЮБОЙ веб-сайт

    Хотя перевод требует много времени и усилий, он дает значительные преимущества. Например, переведенный веб-сайт с гораздо большей вероятностью понравится посетителям, которые предпочитают читать сайты на своем родном языке. Это верно примерно для 72% интернет-пользователей!

    Ключевой вывод: Предоставление вашей глобальной аудитории возможности читать ваш веб-сайт на их родном языке необходимо для обеспечения первоклассного пользовательского опыта.

    Кроме того, локализация также привлекает органический трафик из поисковых систем. Колоссальные 50% запросов в Google не на английском языке!

    Но если фраза «выйти на мировой уровень» звучит пугающе, не бойтесь. Даже если вы малый бизнес, вы можете локализовать свой веб-сайт, чтобы обеспечить ему место на международной арене. Чтобы запустить процесс, лучше всего сделать так, чтобы ваш сайт автоматически переводился.

    Как вы это делаете?

    Ответ: Weglot.

    Это решение упрощает автоматический перевод вашего веб-сайта. Всего за несколько кликов вы получите преимущества расширенного машинного обучения, которое автоматически преобразует ваш веб-сайт за считанные секунды. Чтобы получить представление о стоимости различных доступных вариантов, вы можете воспользоваться нашим калькулятором стоимости перевода на сайте.

    Вам это нравится? Большой. Давайте рассмотрим это более подробно…

    Лучший инструмент для автоматического перевода

    Как мы только что намекнули, Weglot — это инструмент для перевода веб-сайтов, который легко интегрируется с огромным количеством систем управления контентом и платформ электронной коммерции. Например, WordPress, Shopify, Squarespace и Wix — и это лишь некоторые из них.

    Функции автоматического перевода Weglot подходят ко всему контенту и строкам вашего сайта. Затем он упорядочивает их по страницам и переводит вашу веб-копию на нужные языки.

    Weglot использует запатентованную комбинацию переводов с машинным обучением, что дает вам наилучшее сочетание Google Translate, DeepL и переводческих услуг Microsoft. Эти технологии имеют разные сильные стороны, поэтому Weglot выбирает наиболее подходящую для вашего сайта.

    Не только это, но и весь процесс перевода дополняется возможностью сотрудничества с переводчиками-людьми. Вы можете получить доступ к проверенным партнерам Weglot по переводу с панели инструментов Weglot. В качестве альтернативы вы можете пригласить собственного доверенного переводчика для работы с вами в редакторе Weglot.

    Weglot также обрабатывает теги изображений и локализацию метатегов, чтобы обеспечить полную оптимизацию вашего веб-сайта для поисковых систем с местными культурами и .

    Теперь, когда мы рассмотрели основы, вот как установить Weglot на ваш веб-сайт…

    Как автоматически перевести ваш веб-сайт с помощью Weglot

    В приведенном ниже руководстве описана процедура для WordPress. Но аналогичный процесс применяется к большинству платформ веб-сайтов, с которыми интегрируется надстройка.

    Установите Weglot для автоматического перевода вашего веб-сайта

    Чтобы начать, перейдите на панель инструментов WordPress и найдите Weglot в каталоге плагинов WordPress. Найдя приложение, установите и активируйте Weglot. Начните десятидневную бесплатную пробную версию, чтобы получить электронное письмо с активацией. Оттуда вы получите доступ к своему коду API, который понадобится вам через секунду.

    Выберите языки, на которые вы хотите, чтобы ваш сайт автоматически переводился на

    Откройте Weglot в панели управления WordPress. Отсюда вы можете определить языки, на которые автоматически переводится ваш веб-сайт — они известны как «целевые языки».

    Во время бесплатной пробной версии Weglot вы можете переводить страницы на второй язык. Это включает до 2000 слов контента. Но на платных планах вы можете перевести свой сайт на 3, 5 и 10 разных языков.

    Weglot предлагает выбор из более чем 100 языков, на которые вы можете автоматически перевести свой веб-сайт, в том числе:

    • Арабский
    • Чешский
    • Испанский
    • Шведский
    • Финский 90 040
    • Немецкий
    • Датский
    • Норвежский
    • Польский
    • Португальский
    • Румынский
    • Индонезийский

    …и многие другие!

    Выбрав языки, вы можете настроить кнопку перевода на своем веб-сайте. Когда вы довольны кнопкой, нажмите «Сохранить». Теперь Weglot переведет ваш сайт на нужные языки за считанные секунды.

    Правильно, автоперевод такой быстрый!

    С вашего веб-сайта вы можете переключаться между языками. Кроме того, каждый язык имеет соответствующий поддомен для оптимальной индексации в поисковых системах.

    Используйте переключатель языка для переключения между диалектами с автоматическим переводом

    Weglot размещает переключатель языка на вашем сайте. Он состоит из кнопки, которую вы (и ваши посетители) можете нажать, чтобы отобразить флаги языков, на которые автоматически переводится ваш веб-сайт. Пользователи просто нажимают на предпочитаемый ими язык, чтобы просмотреть ваш сайт на своем родном языке.

    Создатели веб-сайтов могут полностью контролировать, где отображается переключатель языка. Вы можете выбрать его как часть навигации по верхнему меню, отредактировать в блоках веб-сайта или установить в качестве виджета на боковой или нижней панели. Вы также можете добавлять описания, изменять CSS и загружать свои собственные логотипы флагов для полностью индивидуального внешнего вида.

    Выберите правильный план для автоматического перевода вашего веб-сайта

    Как мы только что намекнули, Weglot взимает плату с пользователей в зависимости от того, на сколько языков они хотят перевести свои веб-сайты и сколько слов в целом переведено. Вы можете войти в свою учетную запись Weglot, чтобы просмотреть эти данные на панели инструментов.

    Чтобы лучше понять, какой план Weglot лучше всего соответствует вашим потребностям, вы можете оценить общее количество слов с помощью бесплатного инструмента Weglot для подсчета слов.

    Если вы беспокоитесь, что превысите количество слов, вы можете зайти в настройки Weglot и исключить определенные области из перевода.

    Вот премиальные планы Weglot:

    Стартовый план за 150 евро в год позволяет вам перевести свой веб-сайт на один другой язык (до 10 000 слов). Вы также получаете доступ к профессиональным переводчикам и перенаправлению языка посетителей. Обратите внимание: эти функции также входят в каждый из следующих планов.

    Бизнес-план позволяет вам перевести свой сайт на три языка (до 50 000 слов). Этот пакет стоит 290 евро в год.

    План Pro Plan за 790 евро в год позволяет переводить ваш веб-сайт на пять языков (до 200 000 слов). Это также позволяет вам добавить двух членов команды, и вы можете просматривать переведенную статистику просмотров страниц, чтобы лучше понять, какие субдомены изучают ваши посетители.

    За 2990 евро в год, Расширенный план позволяет переводить ваш веб-сайт на десять языков (до 1 000 000 слов). Вы также можете экспортировать и импортировать свои переводы в виде файлов CSV или CLIFF.

    Оптимизируйте ваши автоматически переведенные диалекты

    После автоматического перевода вашего веб-сайта вы можете обнаружить, что некоторые предложения будут звучать лучше, если их перефразировать. У вас есть возможность контролировать качество ваших переводов с помощью параметров редактирования сообщений Weglot, где вы можете вручную редактировать переводы, добавлять товарищей по команде или использовать профессиональных переводчиков.

    С платными планами Weglot вы получаете доступ к проверенным партнерам по переводу инструмента, которые помогут вам оптимизировать ваши автоматически переведенные тексты. Доверенный переводчик может редактировать и переопределять автоматические переводы. После того, как человек проверит машинный перевод, на панели инструментов это будет указано как «проверено человеком». Это позволяет легко поддерживать согласованность переводов на вашем веб-сайте. Вы также можете определить исключения перевода, чтобы определенные слова никогда не переводились определенным образом. Это полезно для торговых марок и существительных, которые требуют небуквального перевода. Кроме того, вы можете использовать функцию поиска и замены для редактирования определенных слов на вашем веб-сайте.

    Weglot дает вам полный контроль над каждой фразой или словом. Таким образом, вы можете сделать столько собственного перевода, сколько захотите.

    Вы можете использовать визуальный редактор Weglot, где вы можете увидеть свои переводы в контексте вашего веб-сайта. Кроме того, это также позволяет вам просматривать внешний вид перевода внутри структуры вашего сайта, что очень удобно, чтобы текст не перетекал в нежелательные области.

    Почему Weglot — лучший инструмент для автоматического перевода вашего веб-сайта?

    Конечно, на рынке есть несколько альтернатив Weglot. Однако многие из этих вариантов не соответствуют требованиям в ряде областей. Иногда они используют машинный перевод, который не дает наиболее точных результатов. Кроме того, многие конкуренты Weglot предлагают ограниченную настройку, когда дело доходит до редактирования переводов.

    Несколько альтернатив позволяют вам работать с профессиональными переводчиками, как это делает Weglot. Это лучший способ обеспечить естественное и профессиональное звучание вашего веб-сайта во всех локализациях. Другие переводчики веб-сайтов также не предлагают визуальный редактор, в котором вы можете перепроверить переводы, чтобы они выглядели эстетично, или просто редактировать переводы, точно зная, где они появляются на вашем веб-сайте.

    С Weglot вы получаете лучшее из обоих миров. Машинное обучение автоматически переводит ваш сайт за считанные секунды. Кроме того, панель редактирования постов и возможность совместной работы с людьми обеспечивают полный контроль над тонкой настройкой вашего перевода.

    И самое главное, Weglot можно интегрировать со всеми основными конструкторами веб-сайтов и платформами электронной коммерции. Это решение с легкостью переводит каждый аспект вашего магазина или блога, включая виджеты, описания продуктов и кнопки на всех веб-страницах.

    Получите автоматический перевод вашего веб-сайта с помощью Weglot

    Благодаря такому быстрому и простому в использовании инструменту, как Weglot, нет причин не локализовать ваш контент, чтобы расширить охват. Независимо от того, ведете ли вы блог с межкультурной аудиторией или продаете свою продукцию за границу, Weglot позволяет легко взаимодействовать с посетителями на их родном языке.

    Что делает этот сервис перевода таким особенным, так это то, что вы можете полностью настроить каждую строку и , используя переводчиков-людей для оптимизации качества.

Ваш комментарий будет первым

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *