Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Переводчик сайтов автоматически: Расширение Translator — Дополнения Opera

Содержание

Служба перевода Google для веб-сайтов — Сетевое администрирование

Пользователи Интернета могут выбирать между несколькими службами машинного перевода, которые могут автоматически переводить определенный текст или веб-сайт на другой язык.

Google Translate — один из самых популярных сервисов подобного рода. Он позволяет пользователям сети переводить текст или веб-сайты на 51 90 языков.

Сегодня Google объявил о расширении услуг перевода, предложив веб-мастерам гаджет для перевода.

Веб-мастера могут интегрировать код гаджета Google Translate на свой веб-сайт, чтобы предложить посетителям возможность автоматически переводить текст, отображаемый на веб-сайте, на другой язык.

Процесс полуавтоматический. Гаджет перевода автоматически сравнивает язык веб-сайта с языком по умолчанию в компьютерной системе посетителя.

Если они совпадают, ничего не произойдет. Если они не совпадают, в верхней части веб-сайта отображается панель инструментов с возможностью перевода веб-сайта на этот язык. Естественно, также можно выбрать один из других поддерживаемых языков, что может быть полезно, если язык по умолчанию был определен неправильно.

Установка гаджета перевода Google проста. Только копировать код с веб-сайта Google Translate и вставьте его в соответствующий файл на веб-сервере.

Некоторые аспекты гаджета перевода пока не ясны, поскольку Google их не рассмотрел. Среди них вопрос, будут ли переведенные веб-сайты проиндексированы Google или код мешает другому коду на веб-сайте. Следует также отметить, что машинный перевод не идеален, что делает гаджет перевода не подходящим для некоторых типов веб-сайтов.

Обновить : Некоторые веб-браузеры, в первую очередь Google Chrome, поставляются со встроенными опциями перевода. Mozilla также работает над собственной службой переводов.

Более интересным для веб-мастеров является то, если включение гаджета перевода на их веб-сайт влияет на его видимость в поисковых системах. Можно было бы предположить, что это не тот случай, учитывая, что он был создан Google, но это риск, на который многие веб-мастера, вероятно, не пойдут.

Тем не менее, если вы хотите предложить автоматический перевод содержимого вашего веб-сайта на более чем 90 различных языков, вы можете попробовать.

Процесс

Этот процесс состоит из трех этапов. Нажмите кнопку «Добавить на свой сайт сейчас», чтобы начать.

На следующей странице добавьте URL-адрес веб-сайта, на котором вы хотите встроить функцию. Вам также необходимо выбрать исходный язык веб-сайта на этой странице.

На следующей странице настраиваются несколько параметров. Здесь вы определяете режим отображения и хотите ли вы сделать доступными все языки или только определенные языки.

Кроме того, можно отключить автоматический показ баннера перевода для пользователей, говорящих на другом языке, отслеживать трафик перевода в Google Analytics и установить флаг, если рассматриваемый веб-сайт многоязычный.

Нажатие на получение кода генерирует код, который необходимо встроить на веб-сайт. Метатег необходимо разместить в заголовке сайта и фрагменте плагина переводчика там, где вы хотите, чтобы он отображался.

Расширение для хром переводчик страниц

Порой, в желании найти в интернете полезную и актуальную информацию по какому-либо вопросу, мы сталкиваемся с зарубежными сайтами, и если учесть то, что многие из нас не владеют иностранными языками, то становиться проблематично, понять о чем говорится на этих сайтах.

В таких случаях можно скачать и установить одно из специальных расширений для перевода страниц, (о том что делать при возникновении проблемы с установкой расширения вы узнаете по ссылке.

Однако нам с вами будет необязательно что либо скачивать, так как плагин для перевода страниц в гугл хрома под названием google translate, уже будет встроен во все версии браузера.
В сегодняшней статье я расскажу как с помощью этого плагина

включить автоматический перевод страниц в гугл хром, чтобы при открывании иностраноязычных сайтов он тут же переводил текст на нужный нам язык.

Автоматический перевод страниц в гугл хром

Чтобы включить автоперевод, откройте меню браузера, перейдите в настройки, далее на открывшейся странице в самом низу выберите пункт «показать дополнительные настройки».
Затем найдите раздел «Языки» и отметьте пункт «предлагать перевод страниц …».

После чего автоматический перевод будет успешно включен. И с этого момента, каждый раз, при открытии страницы, язык содержимого которой будет отличаться от используемого по умолчанию в браузере гугл хром, функция автоматического перевода страниц, в правом верхнем углу будет выдавать уведомление о том, что плагин google translate производит перевод страницы, и когда он будет произведен выведет вот такое окно:

Как выбрать другой язык?

Однако если вам нужно осуществить смену языка, таким же образом, как это делается на обычной клавиатуре, то тогда нажав по ссылке «параметры» и раскрыв меню напротив пункта «перевести на», вы сможете сделать выбор, из более чем 80-ти языков мира, включая такие как: Арабский, Китайский и Японский.

После того как определитесь с языком, нажмите кнопку «Готово», и теперь плагин google translate каждый раз будет переводить текст именно, на выбранный вами язык.

Включаем автоматический перевод страниц в гугл хром. : 5 комментариев

подскажите, как починить хром, если не работает встроенная функция перевода страниц?

попробуйте перевести страницу вручную, для этого скачайте плагин google translate, магазине хрома.

Чтобы упростить изучение языка и быстро перевести слово, текст или всю страницу пользователи ставят расширения переводчики. В обзоре описаны актуальные на 2019 год дополнения для обозревателя Google Chrome. Большинство плагинов доступны и для других браузеров, к примеру, Mozilla или Opera.

Все расширения, описанные в материале, бесплатные. Скачивать их рекомендуется из официального магазина плагинов.

Список лучших переводчиков для Chrome:

Как включить переводчик в “Хроме”

При скачивании все расширения активируются автоматически. Но если это не произошло, включить любой плагин можно следующим образом:

  1. Открыть меню Chrome (значок с тремя вертикальными точками в правом верхнем углу),
  2. Как вариант, можно просто вбить в адресную строку “chrome://extensions/”
  3. Далее выбираем «Дополнительные инструменты» – «Расширения»,
  4. Активируем установленное расширение.

LinguaLeo – продвинутое расширение-переводчик с английского

Плагин включается в работу сразу после установки. Выделив нужную фразу или фрагмент текста, пользователь увидит перевод в новом окошке. Чтобы перевести на русский одно слово, достаточно дважды нажать на него. В настройках можно задать горячие кнопки.

LinguaLeo справляется с большими объемами текста, но эффективность и корректность перевода заметно снижаются. Расширение специализируется на отдельных словах и предложениях.

  • выдавать транскрипцию при переводе конкретного слова;
  • озвучивать английские фразы с помощью речевого синтезатора;
  • сохранять необходимые слова в карточки.

Портативный переводчик относится к крупному сервису с аналогичным названием, его назначение – улучшить английское произношение и повысить общий уровень языка. Недостаток плагина LinguaLeo заключается в наличии только одного языка для перевода, но зато приложение справляется с английским на «отлично».

Переводчик от Google – перевод выделенного текста

Официальный плагин от Google – это обязательный элемент любого браузера, если вы посещаете иностранные ресурсы. В отличие от предыдущего плагина, Google Переводчик способен определить практически любой язык и выдать качественный перевод. Чтобы получить русский перевод, достаточно выделить область с иностранным текстом. На экране появится окно, где будет показан язык и перевод. Перед тем, как включить переводчик в Хроме, стоит проверить не запущены ли аналогичные программы для браузера.

При желании можно изменить параметры выдачи:

  • при выделении текста;
  • после клика по значку, расположенного в верхней части;
  • при нажатии на иконку плагина, всплывающую возле выделенного фрагмента.

Google Translator может перевести страницу в Хроме, включая кнопки управления сайта. Расширение справляется с любимыми объемами текста, но качество перевода иногда оставляет желать лучшего. Транскрипцию увидеть не получится, зато встроенный синтезатор способен озвучить текст на любом языке из списка Google.

Это надежный, но грубый инструмент, который рекомендуется использовать в паре с узконаправленными переводчиками.

Reverso Context – точный перевод сложных фраз

Рекомендуется пользователям, которые хотят получить точный перевод сложных оборотов речи. Этот плагин, в отличие от Google Translator, не интерпретирует длинные фразы и словосочетания. Он находит готовые переводы, выполненные людьми. Простой перевод слов здесь тоже доступен, но с большими фрагментами текста онлайн переводчик не работает.

Расширение поддерживает 12 языков, включая английский и русский. Из особенностей плагина можно выделить:

  • озвучивание речи, аналогичное голосовому синтезатору Google Translator;
  • хранение истории запросов и отдельных переведенных слов с транскрипцией.

Перевод выполняется по стандартной схеме – после выделения определенного предложения или слова на экране высвечивается окошко расширения. Здесь пользователь может выбрать, на какой язык нужно перевести. В настройках Reverso Context можно задать быстрые клавиши для повышения производительности, если с переводами приходится часто сталкиваться.

XTranslate – берет количеством

Чтобы повысить эффективность перевода, разработчики XTranslate установили в приложение сразу три библиотеки переводов – Yandex, Bing и Google. Сервис поддерживает больше ста языков. Транскрипции здесь нет, только озвучивание. Работает как переводчик страниц, аналогично Google Translator.

Главная фишка расширения – возможность переводить PDF-документы. XTranslate воспринимает не все фрагменты, но если скан качественный, перевод будет выполнен хорошо. Расширение одинаково переводит отдельные слова, фразы и большие фрагменты текста.

После установки рекомендуется настроить интерфейс. Изначально результат отображается в окне приложения при нажатии на определенную клавишу. В настройках можно установить перевод после выделения или при двойном щелчке мыши.

XTranslate – это неплохая альтернатива переводчику Google, способная на среднем уровне передать смысл текста на иностранном языке.

ImTranslator – выбор есть всегда

В отличие от предыдущего расширения, ImTranslator использует собственный алгоритм, помимо Google и Bing. После выделения нужной области появится окно с тремя вариантами перевода, между которыми можно переключаться. Этот переводчик для Хром воспринимает множество языков, оригинал он определяет автоматически, но в окне можно выбрать язык вручную.

Активировав плагин, можно приступать к переводу:

  • при двойном щелчке по любому слову появится окошко с результатом;
  • выделив область текста, плагин выдаст перевод;
  • для удобства в настройках можно выбрать горячие клавиши.

Рядом с каждым результатом есть иконка динамика – приложение озвучивает текст не хуже, чем сервис от Google. Транскрипция недоступна, это компенсируется вариативностью переводов. ImTranslator одинаково хорош в работе с длинными фрагментами, фразами и отдельными словами.

Самый лучший браузерный переводчик это Гугл переводчик. Расширение позволяет не только переводить целые страницы сайтов автоматически, но и отдельные иностранные слова, находящиеся в русском тексте.

По моему, ему нет равных. И среди тех, которые я перепробовал Гугл переводчик остаётся на первом месте. Я не скажу, что переводчик идеален, так как на некоторых сайтах автоматического перевода почему-то не происходило. Возможно, сам сайт запрещал это делать, но как бы там не было, это очень хороший помощник в интернете.

В этой статье рассмотрим не только расширение, но и сам сервис от Гугл. На сервисе есть несколько полезных инструментов для работы с текстом.

Расширение устанавливается, как и все остальные, через “Интернет-магазин Chrome” И хотя в браузере Гугл Хром уже есть переводчик, но его все-таки не хватает для полноценной работы с иностранными текстами. Встроенный в браузер переводчик мгновенно вам переведёт страницу и на этом вся его работа закончится.

Представим себе, что мы в интернете читаем статью на русском языке и тут нам в тексте попадается слово или даже целая фраза на иностранном языке. К тому же автор её часто начинает использовать. Пропустив это слово, мы возможно и не поймём, о чём будет идти речь дальше. Да, и такое бывает.

Установка расширения “Гугл переводчик”

Дальше жмём кнопку “ установить ” и в появившемся окошке подтверждаем установку, нажав на кнопку “ Добавить

Вот и всё, в верхней панели браузера появится значок переводчика. Он готов к работе.

Теперь давайте заглянем в небольшие настройки расширения. Для этого кликнем правой клавишей мышки по значку. В выпавшем окошке выберем пункт “ параметры

Нас перекинут на отдельную вкладку с настройками. Здесь всё понятно. Попробуйте, что вам больше всего подходит. В первую очередь установите язык, на какой хотите переводить текст.

Теперь рассмотрим настройки мгновенного перевода. Я покажу в картинках, как это будет выглядеть. Указываем “ отображать значок для перехода к всплывающему окну ” Обязательно поставьте галочку в пункте “ Отображать значок даже в текстах на моём языке ” иначе значок не появится.

Не забываем сохранить изменения.

Вот так будут выглядеть данные параметры. Выделяем текст, жмём на значок и переводим.

Можете прямо сейчас сделать эксперимент, выделив эту фразу “ Welcome to my blog

Идём дальше. Выбираем пункт “ отображать всплывающее окно ” и сохраняем. Перевод в этом случае будет осуществляться автоматически. То-есть не нужно будет нажимать на значок, чтобы увидеть окно с переведённым текстом. Как только выделите текст, окошко само появится.

Удобно, но иногда мешает, если мы не собираемся переводить, а только копировать.

И как вы заметили с картинки, если слово не переводится, то Гугл даёт разъяснение этому слову.

И последний пункт “ не отображать ни значок, ни всплывающее окно ” Тогда нам нужно будет выделить текст или слово и кликнуть левой клавишей мышки по значку расширения на панели браузера.

Да ещё, после установки расширения в контекстном меню появится ссылка на сервис Google-переводчика. Можете там поработать. Например, написать текст с помощью голосового набора, а не клавиатуры.

Сервис

Не буду долго останавливаться на его обзоре, рассмотрим только то, что упустил в видео.

Переходим на сервис. Выбираем с компьютера текстовый документ, который нужно перевести на другой язык. Формат документа может быть txt, pdf, Microsoft Office Word (.docx) Может, и другие форматы подойдут. Честно говоря, не пробовал.

Дальше, выбираем файл с компьютера. Устанавливаем язык документа и язык, в который должен быть переведён документ. Жмём кнопку “ Перевести ” Переведённый документ появится на новой странице. Дальше можете скопировать текст и вставить в какой нибудь текстовый редактор. А если хотите сохранить в PDF формате, тогда посмотрите, эту статью.

5 удобных расширений Google Chrome для перевода


Главная » Интернет » Google Chrome

Ярослав Драгун

Стоит заметить, что сам веб-обозреватель снабжен собственным модулем для перевода. И мы обязательно поговорим о том, как его включить. Но стоит также рассмотреть лучшие расширения, предназначенные для решения таких задач.

Среди них имеются настоящие комбайны, поддерживающие невероятное количество языков, автоперевод. Но есть и узкоспециализированные продукты. Впрочем, мы рассмотрим только те, которые точно можно назвать универсальными и заслуживающими внимания. А их не так уж много.

  • №1 Google Translate
  • №2 ImTranslator
  • №3 Mate Translate
  • №4 LinguaLeo English Translator
  • №5 Reverso Context
  • №6 XTranslate
  • №7 Яндекс.Переводчик LEGACY
  • Активация встроенного переводчика в Chrome
  • Заключение

№1 Google Translate

Google Translate Он же – Google Переводчик. Он поддерживает более 150 языков и по праву может считаться универсальным. Google Translate умеет сам определять язык веб-страницы. Но иногда система дает сбой. Так что лучше выставить язык вручную в настройках. Ему отлично удаются переводы отдельных фраз. А вот большие куски текста получаются косноязычными.

Переводчик совершенно не умеет работать с контекстом. И это его самое слабое место. В остальном же он состоит целиком из плюсов. Google Translate также умеет проговаривать текст. Причем как переводимый, так и переведенный. Для этого используется встроенный синтезатор. Однако его качество голоса не особо впечатляет.

Google Translate можно установить в браузер Хром в виде расширения. Это добавит веб-обозревателю функциональности. Правда, полагаться на машинный перевод целиком и полностью не стоит. Лучше с помощью таких ассистентов переводить отдельные слова и фразы. Именно для этого они и предназначены.

Плюсы:

  • Поддерживается более 150 языков
  • Можно послушать произношение слова
  • Отличный перевод отдельных слов и фраз
  • Потребляет мало ресурсов для работы
  • Автоматически определяет язык страницы

Минусы:

  • Не умеет работать с контекстом
  • Перевод больших фрагментов кривой

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

Если не переводит некоторые или все сайты?

Что делать, если программа не предлагает сделать перевод сайта или не переводит вообще? Если отсутствует уведомление, то, скорее всего, у вас отключена эту функция. Поставьте все галочки в настройках. Рекомендуется также установить русский как главный язык интерфейса. Если всё в порядке с отметками, просто очистите кэш браузера. Скорее всего, причина именно в мусоре, который приходится хранить браузеру, а значит, работать он начинает медленнее и не все функции выполняет. Проблема должна быть решена.

Чтобы текст сайта предстал перед вами в версии на вашем родном языке, щёлкните правой кнопкой мыши по любому пустому месту страницы. Появится небольшое меню, в котором нужно выбрать пункт «Перевести на русский». Это ручной вариант вызова перевода страницы, если нет предложения.

Если вы включите опцию в настройках и подтвердите предложение о переводе, Google без проблем переведёт вам страницу. Всё это бесплатно. Проблемы могут возникать только из-за выключенной опции или при переполненном кеше обозревателя.

№2 ImTranslator

ImTranslator Неплохой вариант, который использует мощности машинного перевода Google, Microsoft, Яндекса и свои собственные. Благодаря этому переводчик можно считать универсальным. Можно получить сразу 4 варианта перевода за один раз. Переключаться между разными сервисами можно при помощи вкладок в главном окне.

Расширение способно работать с 91 языком и умеет автоматически определять, на каком именно наречии написан текст. Поддерживается автоматический перевод выделенного куска текста при помощи заранее настроенных горячих клавиш. Готовый вариант появляется во всплывающем окне над оригиналом.

Дополнение отлично справляется как с отдельными фразами, так и с небольшими кусками текста. Использовать его можно для перевода материала разной направленности. Но очень большие куски вставлять не рекомендуется. Будет заметен машинный перевод. В целом, ImTranslator подойдет практически всем пользователям.

Плюсы:

  • Использование нескольких онлайн-переводчиков
  • Поддержка более 91 языка
  • Неплохая работа с контекстом
  • Автоматическое определение языка для перевода
  • Есть горячие клавиши
  • Возможен автоматический перевод

Минусы:

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

Расширение для Хрома переводчик ImTranslator

Данное расширение-переводчик установлено у более 800 тысяч пользователей, в нем доступны такие функции:

  • перевод отдельных слов и текстов до 5000 символов;
  • 91 язык, среди которых как все популярные, так и такие экзотические варианты как эсперанто, себуанский, чева и прочие;
  • использование четырех переводчиков — собственного, а также Microsoft Bing, Yandex и Google;
  • различные режимы перевода — целых страниц, отдельных слов, встраиваемый и всплывающий;
  • синтезатор речи на 30 языках;
  • автоопределение языка и другие.

При выделении текста и клике на значке расширения отображается всплывающее окно с переводом. В левой части осуществляется выбор необходимого переводчика, варианты, предложенные различными сервисами, могут существенно отличаться. Переводчик Яндекса:

Переводчик Microsoft Bing:

В настройках сервиса доступен выбор способа работы расширения, активация сохранения истории переводов, настройка горячих клавиш и прочих опций:

№3 Mate Translate

Mate Translate Весьма неплохой переводчик для Google Chrome с приятным оформлением. Он способен работать более чем с 20 языками, умеет озвучивать текст и неплохо справляется со сленгом. Переводить с его помощью лучше отдельные слова и фразы. С большими кусками текста он не справляется. Видны труды машины при чтении.

Есть у переводчика и платная версия. Та и вовсе может переводить голос пользователя на другой язык в режиме реального времени. Для приобретения полноценной версии придется заплатить разработчикам 10 долларов. Но оно того стоит. Работать с расширением очень просто по причине понятного интерфейса и наличия русского языка.

Конечно, данный продукт подойдет не всем, так как платить за то, что можно получить бесплатно мало кто захочет. Тем не менее, Mate Translate является одним из лучших переводчиков, предназначенных для браузера Google Chrome. Тем более, что со своей работой он справляется хорошо. Результаты перевода впечатляют.

Плюсы:

  • Продвинутые алгоритмы перевода
  • Приятное оформление интерфейса
  • Поддержка более 20 языков
  • Хорошая работа со сленгом
  • Гибкие настройки
  • Есть голосовой синтезатор

Минусы:

  • За полную версию придется платить

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

Что представляет собой переводчик Гугл Хром

Если максимально упростить представление, то переводчик Гугл Хром – это огромный словарь. Библиотека вмещает миллионы слов, фраз и выражений с их правильным переводом. Её наполняет сообщество. Каждому юзеру предлагается возможность уточнить правильность перевода на родной язык. Наиболее частый вариант в основном и используется переводчиком. Уже миллионы людей помогли совершенствоваться сервису Гугл, что положительно сказалось на качестве его работы.

Более того, искусственный интеллект автоматически анализирует страничек. на английском и прочих известных языках. Редко встречаемые конструкции и фразы, вызывающие сомнения, отправляются на проверку людям.

За года существования сервиса качество перевода улучшилось многократно. Раньше он умел лишь переводить отдельные слова и самые распространённые выражения. Попытка перевода текста частенько приводила к получению набора несвязных конструкций. Сейчас количество неверных и неудобочитаемых элементов после перевода страниц в Гугл Хром существенно снизилось, их доля составляет 5-30% в зависимости от тематики и сложности текста.

№4 LinguaLeo English Translator

LinguaLeo English Translator Первое место в нашем рейтинге занимает превосходный продукт от компании, специализирующейся на выпуске пособий в электронном виде для изучения иностранных языков. Этот переводчик отличается тем, что обладает иллюстрированным пособием, рассказывающим об особенностях произношения конкретной фразы. Ни один известный плагин не снабжен подобным функционалом.

Он поддерживает только один язык, но зато обладает встроенным синтезатором, который умеет проговаривать оригинальный текст. Особенно хорошо расширение справляется с переводом отдельных фраз. Но и большие фрагменты текста получаются неплохо. Пользователи могут выделять переводимый текст и затем запоминать слова с помощью специальных карточек на сайте LinguaLeo.

Но для этого нужно будет зарегистрироваться в системе. В целом, расширение вполне подойдет для среднестатистического пользователя. Если не придется переводить с китайского или суахили. Если же вам нужные еще какие-то языки, то лучше подобрать другой вариант. Более универсальный. О таких плагинах мы поговорим далее.

Плюсы:

  • Есть наглядный материал для обучения
  • Присутствует голосовой синтезатор
  • Хорошо работает с отдельными фразами
  • Возможность последующего изучения переводимых слов

Минусы:

  • Поддержка только одного языка

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

LinguaLeo

Это расширение, которое можно использовать сразу после установки. Для начала нужно выделить текст, а затем в новом окне сразу же появиться вариант на своём родном. А если нужно узнать перевод с английского на русский всего одного слова, тогда на него нужно кликнуть дважды. Поскольку этот плагин работает только с одним языком, его часто используют те, кто тесно связан с английским. Лучше всего ему удаётся переводить либо небольшие предложения, либо отдельные слова. С большими объёмами информации это расширение справляется куда хуже. Но при этом здесь всегда можно узнать транскрипцию незнакомого слова или послушать его с помощью синтезатора речи. А то, что больше всего заинтересовало, всегда можно сохранить в виде карточки. Так что, работая только с английским, разработчикам удалось достичь высокой эффективности и хорошей работы.

№5 Reverso Context

Reverso Context Интересный переводчик, который лишен привычных алгоритмов, характерных для расширения такого класса. Вместо этого он ищет в интернете уже переведенные фразы в соответствии с контекстом и предлагает возможные варианты. Поэтому возможно несколько вариантов интерпретации одной и той же фразы. Причем иногда даже художественные.

Для перевода научных терминов и технических текстов это расширение не подходит. Так как перевод получится чересчур вольным. Зато для художественных текстов Reverso Context незаменим. Он понимает 12 языков, умеет озвучивать переведенный текст и способен хранить историю фраз и слов, которые запрашивал пользователь.

В целом, это хороший вариант для среднестатистического пользователя, которому не нужно работать с техническими текстами. Но лучше, все-таки, переводить по отдельной фразе. С большими кусками могут возникнуть определенные проблемы. Зато работать с расширением довольно просто: интерфейс снабжен русским языком.

Плюсы:

  • Перевод на основе контекста
  • Отлично справляется с отдельными фразами
  • Может сохранять переведенный текст
  • Есть опция озвучивания
  • Поддержка 12 языков

Минусы:

  • Не подходит для технических текстов

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑

Пример установки расширения в Хром

Если же встроенный переводчик по какой-то причине вас не устраивает и вы решили использовать сторонний, то вам нужно знать о том, как устанавливать расширения в Google Chrome. Мы рассмотрим процесс на примере плагина Reverso Context.

Вот инструкция:

1 Запускаем Хром и сразу переходим в магазин Google по ссылке.

2 Далее в строке поиска вводим Reverso Context и жмем Enter

3 Теперь из списка результатов выбираем нужный вариант и щелкаем Установить

4 Подтверждаем действие при помощи соответствующей кнопки.

5 После этого остается только кликнуть в верхней панели по иконке установленного расширения и начать с ним работать.

Как видите, все предельно просто. Сама инсталляция выполняется в пару кликов. А можно поступить еще проще: сразу использовать ссылку, которую мы предоставили для каждого дополнения. Кнопка Установить появится сразу же после перехода по ней.

back to menu ↑ back to menu ↑

y-Translate-webext

Удобное расширение, с которым легко работать. Если нужно перевести целое предложение, тогда сначала следует его выделить. А если незнакомо в тексте только отдельное слово, тогда можно просто навести на него курсор мыши.

Для того чтобы настроить на работу дополнение, для начала его нужно скачать. Для этого в меню браузера нужно выбрать «Расширения». Из списка выбрать нужное, а далее нажать «Установить»

Часто расширения устанавливаются не только с целью получить перевод отдельной части текста или слова, но и для изучения иностранных языков. Особенно это удобно, если у плагина есть функция, которая позволяет сохранять новое слово и его значение, или хотя бы историю поиска.

Но, как бы ни хотелось, ни одна программа или плагин не предложит качественный художественный вариант текста большого размера. Но то, что они упрощают работу с иностранными текстами, это точно.

Это список самых популярных расширений переводчиков для браузеров, которые сейчас существуют. А для того чтобы понять, какой из них лучше остальных, нужно попробовать несколько, а затем сделать свой выбор.

Какое расширение из вышеперечисленных, по вашему мнению, достойно внимания? Вы часто используете такие плагины для перевода в своём браузере?

№6 XTranslate

XTranslate Еще один вариант, который использует несколько систем для перевода. На этот раз Google, Bing и Яндекс. Расширение поддерживает более 120 языков, умеет проговаривать текст и хранит историю переводов. Также предусмотрен автоматический перевод после настройки соответствующих горячих клавиш. Сам текст всплывает в специальном окне над оригиналом.

Работает плагин довольно быстро и способен переводить даже сленг. Также в интерфейсе (кстати, очень простом) присутствует русский язык. Но самое главное преимущество – возможность пе5ревода фрагмента текста из файлов формата PDF. Такой возможности нет ни у одного расширения, рассмотренного выше.

Многие пользователи считают именно XTranslate наиболее универсальным и качественным переводчиком. Тем более, что он способен автоматически определять язык. Установка и использование плагина очень простые. И это самое главное в современных реалиях. Никто не любит навороченных продуктов с перегруженным интерфейсом.

Плюсы:

  • Использование нескольких систем для перевода
  • Предельно простой интерфейс
  • Возможность проговаривания текста
  • Автоматическое определение языка
  • Перевод из документов PDF
  • Поддержка более 120 языков

Минусы:

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

Translate

Translate – качественное расширение для Safari на Mac, без которого сложно обойтись современному пользователю. Именно с таким сервисом можно легко читать разные сайты на иностранных языках, а если встречаются незнакомые слова, всегда под рукой есть «помощь друга» – переводчика. Здесь применяется движок от Google, который отлично работает и справляется со своими задачами.

№7 Яндекс.Переводчик LEGACY

Яндекс Переводчик Переводчик от российской компании. Отлично умеет обрабатывать отдельные слова и фразы, а также поддерживает более 44 языков в расширении. Онлайн-сервис работает более, чем со 150. Стоит заметить, что этот плагин отлично справляется со сленговыми словами (в отличие от всех сервисов, рассмотренных ранее).

Меню переводчика очень простое. Достаточно выбрать языки и ввести требуемый текст. Но функционал довольно скудный. Нет ни звукового синтезатора, ни транскрипции, ни дополнительных настроек. Все предельно просто, по-спартански. С другой стороны, расширение в такой комплектации почти не нагружает компьютер и не влияет на ОЗУ.

Для повседневного использования переводчик вполне подойдет. Но работать с большими кусками текста неудобно. Во-первых, плагин их криво переводит. А во-вторых, он просто на них не рассчитан. Так что лучше работать с отдельными словами и небольшими фразами. Так от переводчика будет больше толку.

Плюсы:

  • Почти не нагружает систему
  • Обладает предельно простым интерфейсом
  • Поддерживает много языков
  • Работает со сленгом
  • Хорошо переводит отдельные слова и фразы

Минусы:

  • Не справляется с большими кусками текста
  • Нет дополнительных функций

QR-Code

Developer:

Price: Free

back to menu ↑ back to menu ↑

«Google Переводчик»


Расширение поддерживает большое количество языков и может переводить как отдельные слова, так и объемные фрагменты текста. Язык оригинала определяется автоматически, а благодаря синтезатору речи пользователи могут прослушать звучание слов.
Пользователи могут настраивать способ отображения перевода по своему усмотрению, например, после выделения текста, нажатия на соответствующую опцию на панели инструментов или на пиктограмму, которая появляется рядом с выделенным текстом.

♥ ПО ТЕМЕ: Вайбер для компьютера Windows, Linux и Mac на русском: восемь лайфхаков, которые вы могли не знать.

Активация встроенного переводчика в Chrome

Мало кто знает, но в составе веб-обозревателя имеется весьма неплохой встроенный переводчик. Его только нужно активировать. Возможно, после этого вам не придется устанавливать никаких расширений.

Вот соответствующая инструкция по этому поводу:

1 Запускаем Хром, кликаем по кнопке с тремя вертикальными точками и выбираем Настройки в появившемся меню.

2 Далее пролистываем страницу с параметрами вниз и кликаем по пункту Дополнительные

3 Ищем пункт Язык и кликаем по соответствующей надписи для открытия дополнительных параметров. Далее щелкаем по иконке с тремя точками напротив языка, который нужно будет переводить.

4 В появившемся меню отмечаем пункт Предлагать перевести страницы на этом языке

Теперь при открытии сайта на английском Google Chrome будет автоматически предлагать перевести контент. Конечно, точность такого перевода будет немного хромать, но это лучше, чем ничего. Тем более, что системных ресурсов такой модуль почти не потребляет.

back to menu ↑ back to menu ↑

Как сделать перевод страницы в Гугл Хром для конкретного сайта

Google Chrome переводчик представлен в двух видах: в качестве встроенного компонента веб-обозревателя и в роли отдельного веб-сервиса. Оба варианта можем использовать для выполнения смены языка содержимого на целевой странице. Обычно удобнее всего использовать предустановленный элемент браузера, так как его можем настроить на автоматический перевод страниц для Гугл Хрома и не нужно открывать отдельных сайтов. Однако, во время использования поисковой системы, быстрее выполнить перевод через специальный сервис.

Важно! Чтобы встроенный компонент заработал, предварительно нужно его включить. По умолчанию он уже активен, но в случае изменения параметров, его придётся снова запустить.

Как включить переводчик в Гугл Хром:

  1. Жмём на значок с тремя точками (справа в углу) и переходим на страницу «Настройки».

  2. Открываем «Дополнительные», кнопка расположена внизу списка.

  3. В графе «Языки» нажимаем на первый пункт «Язык».
  4. В развернувшемся списке проверяем, что активен элемент «Предлагать перевод страниц…». Если пункт выключен, переводим его в рабочее положение.

Метод 1: используем всплывающую подсказку

Самый простой способ перевести страницу в браузере Гугл Хром – нажать на кнопку «Перевести». Уведомление «Перевести эту страницу» появляется при загрузке сайтов на иностранных языках. Дав разрешение функции выполнить перемену языка содержимого, контент через несколько секунд отобразится в удобочитаемом виде.

Метод 2: через контекстное меню

В случае отсутствия подсказки, перевод в Гугл Хром можем инициировать вручную за два клика.

Как перевести страницу Google Chrome:

  1. Ищем свободное от картинок и прочего содержимого место на странице сайта и кликаем там ПКМ.
  2. В меню появляется элемент «Перевести на русский», жмём на него.

Метод 3: при помощи ярлыка в поисковой строке

Фирменный перевод Google Chrome можем активировать и через поисковую строку. Значок переводчика отображается в правой её части. Если на него нажать один раз, отобразится аналогичное уведомление, как при первом запуске сайта. Остаётся только подтвердить действие кнопкой «Перевести».

Метод 4: через сайт Гугл Переводчика

Универсальный сервис-переводчик подходит не только для браузера Гугл Хром, также работает и в остальных веб-обозревателях. То, что услуга не привязана к конкретному ПО – это её основной плюс.

Как перевести страницу на русский в Google Chrome, Opera, Яндекс.Браузере, Mozilla Firefox и пр.:

  1. Открываем сайт, который желаем пропустить через преобразователь языка, нажимаем на адресную строку и копируем её содержимое.

  2. Переходим на страницу переводчика по ссылке.
  3. Вставляем в левое окно ссылку (устанавливаем фокус в рабочую область и нажимаем Ctrl + V).
  4. Жмём на ссылку в правой части страницы.

  5. Наслаждаемся готовым текстом.

Полезно! Если на сайт попали через поисковую систему, можем воспользоваться альтернативным и более быстрым методом. Рядом с каждым элементом выдачи расположена ссылка «Перевести эту страницу». Правда, способ применим только в случае с поисковиком Гугл.

Использование расширений для перевода

Кроме встроенного автоматического функционала для браузера Гугл Хром доступно большое количество дополнительных расширений, с помощью которых можно увеличить набор функций в веб-обозревателе. Причем расширения представляют собой полную версию программы-переводчика, поэтому лучше справляются с задачей корректного и умного перевода текста. Ведь машинный переводчик в Гугле отображает слова в дословном его смысле и не учитывает особенности построения текста. Поэтому если вы хотите высокое качество перевода, то установите себе одну из популярных программ прямо в браузер – это Google Translate и S3.Переводчик.

Google Translate

Google Translate – это специальная утилита, которая предназначена для перевода текстов более чем на 150 языках. Ее не нужно отдельно скачивать и устанавливать на компьютер. Вы можете добавить Google Translate прямо в основной функционал браузера. Такое расширение позволит правильно и качество интерпретировать текст, причем не только на русский язык, но и на любые другие. Плагин предоставляется пользователям Гугл Хром абсолютно бесплатно и чтобы его установить, необходимо выполнить следующие действия:

  1. Зайдите в браузер.
  2. Откройте кнопку с меню.
  3. Выберите «Дополнительные инструменты», далее переходите в «Расширения».
  4. На экране загружается страница с установленными расширениями, вам нужно перейти в интернет-магазин Chrome (нажмите на три горизонтальные линии слева).
  5. В магазине сверху в строку поиска впишите «Google Translate» и установите расширение.
  6. После окончания установки вы можете перейти на интересующий вас сайт и через правую кнопку мыши выбрать «перевести через Google Translate».
  7. Также на панели вверху появится иконка с расширением для детальной настройки.

S3. Переводчик

Еще один полезный переводчик, доступный для браузера Google Chrome – это S3. Он тоже предоставляет возможность свои пользователям переводить сайты сразу на несколько языков. Работает он без нареканий, качественно и корректно переводит текст и полностью заменяет полноценную программу. Чтобы воспользоваться функциями «S3.Переводчик», и установить в Хром:

  1. В браузере переходите в меню настроек.
  2. Выбираете пункт «Дополнительные инструменты».
  3. В следующем выпадающем списке – «Расширения» и переходите в меню с расширениями.
  4. Чтобы скачать переводчик, нужно перейти к полному списку доступных расширений – слева внизу нажмите «Еще расширения» и в строке поиска вверху введите название расширения – S3.Переводчик.
  5. После установки на верхней панели справа от адресной строки будет располагаться иконка программы. В ней вы можете изменять язык и производить другие настройки.

S3.Переводчик – это профессиональный плагин, который заменит полноценную программу и может работать в автоматизированном режиме. В его арсенале доступны словари на большое количество иностранных языков, а также набор других полезных функций – подобрать синоним к иностранному слову или фразе, предложить открыть картинку-ассоциацию, послушать транскрипцию. Такие возможности не только сделают вашу работу в браузере эффективной, но и пополнят ваш багаж знаний.

Переводчики страниц для Chrome

Расширения

Прежде всего рассмотрим дополнения, которые можно установить в веб-обозреватель от Google из Chrome WebStore.

Читайте также: Как переводить страницы в браузере Гугл Хром

Google Переводчик

Начнем с очевидного – фирменного сервиса Google, поддерживающего более 90 языков, в числе которых, конечно же, есть русский. После его установки на панель инструментов браузера добавляется специальная кнопка, нажатием на которую можно переводить веб-страницы на язык «по умолчанию», то есть тот, который является основным в системе и непосредственно в Chrome. При этом расширение автоматически определяет язык сайта и, если он отличается от основного, предлагает его перевести.

Читайте также: Как установить переводчик в браузер Гугл Хром

Google Переводчик интегрируется и в контекстное меню веб-обозревателя, благодаря чему можно переводить отдельные, предварительно выделенные слова, фразы, предложения и произвольные фрагменты текста, прослушивать их произношение и получать краткую информацию о части речи. Также присутствует возможность быстрого перехода на страницу одноименного онлайн-сервиса, о котором мы расскажем во второй части статьи.

Установить Google Переводчик из Chrome WebStore

ImTranslator

Расширение для перевода выделенного текста (до 5000 символов), отдельных слов, фраз и целых веб-страниц. На сегодняшний день поддерживается 91 язык, причем для 30 из них доступно озвучивание голосом. ImTranslator автоматически распознает язык и предлагает выполнить его перевод, умеет переводить отдельные слова по наведению на них указателя мыши. Поддерживается управление горячими клавишами, которые при необходимости можно настроить под себя.

В своей работе данное дополнение использует словарные базы и технологии более популярных сервисов, в числе которых Google, Microsoft (Bing) и Яндекс причем работа каждого из них может быть настроена отдельно. Ранее выполненные переводы сохраняются в истории.

Установить ImTranslator из Chrome WebStore

Male Translate

Универсальный переводчик сайтов и выделенного текста, поддерживающий 103 языка и предоставляющий транскрипцию, транслитерацию и озвучивание с правильным произношением. Управлять работой Male Translate можно с помощью кнопки на панели инструментов или, что более удобно, горячими клавишами «Shift+T».

Помимо произвольного текста на веб-страницах, данный сервис умеет переводить субтитры на Netflix. Сам продукт является кроссплатформенным и может быть установлен на Windows, Mac и iPhone в виде отдельного приложения. Пользовательские данные и словари синхронизируются между устройствами.

Установить Male Translate из Chrome WebStore

LinguaLeo Translator

Расширение от популярного сервиса для изучения иностранных языков, позволяющее переводить английские слова и фразы на страницах веб-сайтов и добавлять их в свой словарь. Для лучшего изучения и запоминания доступны такие опции, как произношение, картинка-ассоциация и пять дополнительных слов.

LinguaLeo Translator для Chrome хоть и является самостоятельным дополнением, на деле раскрывает весь свой потенциал только при включенной синхронизации с аккаунтом в сервисе и приложениями, которые доступны на все популярные мобильные и десктопные платформы.

Установить LinguaLeo Translator из Chrome WebStore

Онлайн-сервисы

Расширения для Гугл Хром интегрируются в браузер, после чего ими довольно легко и удобно пользоваться, однако большинство из них имеют ограничения по объему символов и дополнительным функциям. Обойти их можно, если обратиться к онлайн-переводчикам, к тому же большинство рассмотренных выше сервисов в своей работе используют их базы.

Google Переводчик

В плане поддержки словарной и языковой базы онлайн-версия Google Переводчика не отличается от дополнения. Предоставляемые возможности – те же, но с поправкой на то, что перевод текста осуществляется на отдельной странице, а не прямо на нужном сайте или во всплывающем окне. При этом работать можно не только с текстом, размер которого ограничен 5 000 символов, но и с электронными документами (поддерживаются все форматы Microsoft Office и их свободные аналоги), а также страницами сайтов.

Данный сервис автоматически распознает исходный язык, поддерживает голосовой ввод, позволяет слушать произношение, копировать и редактировать текст, предлагает разные варианты перевода, дает подробные определения слов, отображает примеры их использования и другую полезную информацию.

Страница онлайн-сервиса Google Переводчик

Яндекс Переводчик

Продукт отечественного IT-гиганта, который превосходит своего забугорного конкурента по части работы с русским языком – по очевидным причинам у Яндекса с ним дела обстоят куда лучше, независимо от того, в каком направлении требуется выполнить перевод. Гугл же всегда решает эту задачу через английский, отчего возможны ошибки и искажения смысла. В целом же Переводчиком поддерживается 99 языков, что является еще одним неоспоримым преимуществом.

Данный веб-сервис позволяет переводить текст объемом до 10 000 символов (что вдвое больше аналогов), умеет озвучивать его, поддерживает голосовой ввод и может автоматически исправлять опечатки. Также присутствует возможность перевода сайта по ссылке, документов и записей на изображениях.

Страница онлайн-сервиса Яндекс Переводчик

Microsoft Bing Translator

Значительно менее популярный, но при этом не менее качественный переводчик, который по некоторым параметрам даже превосходит аналогичные продукты Яндекс и Гугл. Именно база Bing Translator используется зарубежными социальными сетями для перевода публикаций с и на более чем 60 языков. Сервис работает с печатным текстом (до 5 000 символов), страницами сайтов и сообщениями электронной почты (требуется установка специальной надстройки для Microsoft Outlook).

Язык исходной записи Bing определяет автоматически, ее можно проверить на ошибки, а полученный результат – скопировать, отправить по электронной почте, поделиться в Facebook, Pinterest и Twitter. Как и в рассмотренных выше сервисах, есть возможность прослушивания введенного и переведенного текста, также поддерживается голосовой ввод.

Страница онлайн-сервиса Microsoft Bing Translator

DeepL

По заверениям разработчиков и многих зарубежных онлайн-изданий, это лучшая система машинного перевода. И первые, и вторые утверждают, что данный сервис существенно превосходит аналогичные продукты от Google и Bing, предоставляя куда более качественный и точный перевод с сохранением смысла и характерной для живой и печатной речи естественности. Правда, поддерживает он всего 11 языков, но к счастью, русский присутствует в их числе.

DeepL позволяет переводить печатный текст и электронные документы Microsoft Word и PowerPoint. К сожалению, возможность работы с сайтами и изображениями, голосовой ввод и озвучивание на сегодняшний день не предусмотрены. Итоговый перевод можно скопировать или скачать в виде файла. Помимо онлайн-версии, доступна полноценная программа для Windows.

Страница онлайн-сервиса DeepL

Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.
Опишите, что у вас не получилось. Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.
Помогла ли вам эта статья?
ДА НЕТ

Как в Google Chrome сделать автоматический перевод страницы

Современный пользователь давно вышел за рамки привычных сайтов на родном языке, ведь любопытство и огромный информационный поток манит своими возможностями. И не беда, если знаний иностранного языка не хватает для продуктивного изучения материала. Сегодня мы поговорим о том, как в Гугл Хром сделать автоматический перевод страницы, также в процессе повествования рассмотрим эффективный способ достижения желаемого.

От слов к делу

Разработчики Google Chrome позаботились о своих клиентах, поэтому браузер умеет автоматически запускать переводчик при посещении иностранных сайтов.

Пользователю всего лишь остается подтвердить необходимость преобразования контента в удобочитаемую форму.

Однако, если этого по каким-то причинам не произошло, то придется запустить процесс вручную.

Для претворения задуманного в жизнь достаточно использовать следующую пошаговую инструкцию:

  1. Запускаем Хром и переходим на актуальный иностранный ресурс.
  2. При отсутствии всплывающего окна с предложением перевести страницу действуем следующим образом.
  3. Кликаем ПКМ по свободному пространству сайта, в контекстном меню выбираем пункт «Перевести на русский».
  4. Ждем завершения преобразования (длится несколько секунд).
  5. Недостатки машинного перевода легко решаются при наведении курсора на некорректно участок текста (подсвечивается предложение на языке оригинала).

Таким простым способом можно достигнуть информационной независимости и почерпнуть нечто новое на просторах «иностранного» Интернета.

Дополнение

Также пользователю доступно включение автоматического переводчика в браузере Google Chrome:

  1. Откройте настройки программы, введя в адресную строку chrome://settings/.
  2. Кликните на кнопку «Дополнительно» в конце страницы.
  3. Раскройте категорию «Язык».
  4. Активируйте соответствующую опцию.

Браузеры с переводчиком страниц. Браузер Mozilla Firefox со встроенным переводчиком от Google. Если перевод не работает

Современная сеть Интернет — это мировое средство коммуникации, в котором содержится необъятное количество информации из разных стран. Тяжело представить, сколько терабайтов займут эти данные. У многих людей возникает необходимость добывать информацию с иноязычных сайтов, но, к сожалению, не каждый пользователь Интернета владеет одновременно несколькими языками. На пути у человека встает Однако не спешите отчаиваться, с помощью современных технологий пользователи могут моментально перевести веб-страницу на русский язык, используя несколько доступных методик.

Для пользователей браузера от «Яндекс»

Сегодня существует множество посторонних сайтов, где предлагается услуга по переводу текстов. Данный сервис бывает не всегда удобен, так как нужно создавать новую вкладку, затем копировать в нее текст. Таким образом, основная масса браузеров оснащена функцией перевода. Сейчас вы узнаете, как автоматически переводить страницу на русский язык в «Яндекс.Браузере».

С каждым днем «Яндекс» становится все популярнее, так как имеет хороший функционал. Если вы работаете с ним, то при открытии иноязычного сайта ваш браузер самостоятельно определит язык, на котором написана информация. Если он не является родным, то в окне открывается специальная панель. Далее вам следует сделать несколько шагов:

  1. Если браузер верно определил язык оригинала, то вам остается нажать кнопку «Перевести на русский язык».
  2. В другом случае выбирайте кнопку «Перевод с другого языка».
  3. Закрываете панель нажатием на кнопку с крестиком.

Теперь вы знаете самый простой способ, как перевести страницу на русский язык.

А что делать, если браузер не предлагает перевод HTML-страницы?

Бывает так, что браузер не выдает функцию по переводу. А ведь интернет-серферы посещают как англоязычные, так и китайские сайты. В этом случае вам придется познакомиться с инструкцией браузера для настройки перевода. Это делается так:

  • Войдите в настройки, а затем откройте панель «Дополнительных настроек».
  • Увидев меню «Язык», вам следует поставить крестик рядом с функцией «Предлагать перевод страницы».

Если когда-то ранее вы отключили эту функцию, а вам срочно нужно перевести информацию, то необходимо совершить один клик правой кнопкой мышки, а затем выбрать функцию «Перевести на русский язык».

Инструменты «Яндекса» легко переведут и конкретное слово или фразу. Чтобы это сделать, необходимо выделить интересующие вас слова, а затем нажать клавишу Shift. Если же вам необходимо перевести целый абзац или предложение, то выделите интересующий вас объем слов, а затем кликните по появившемуся ярлыку.

Итак, теперь вы знаете, язык в браузере от «Яндекс». А мы двигаемся дальше и переходим к работе с браузером от Google.

Как перевести страницу на русский в Google Chrome

IT-технологии не стоят на месте, поэтому разработчики Google внедрили в него внутренний переводчик, чтобы пользователи их детища могли отказаться от посторонних сайтов. Google не переводит только редчайшие языки мира. Благодаря проведенной крупной работе лингвистов и программистов, многомиллионная пользовательская аудитория браузера Google Chrome теперь молниеносно переводит иноязычные тексты. Для того чтобы браузер работал в автоматическом режиме перевода, необходимость сделать следующее:

  1. Открыв нужную страницу, щелкнуть по ярлыку переводчика.
  2. В предложенном меню кликнуть кнопку «Перевести». Интересующий вас фрагмент текста теперь будет автоматически переводиться, сохранив при этом первоначальное оформление.

Стоит отметить, что браузер от Google, как и «Яндекс», самостоятельно определит оригинальный язык. Если вам нужно вернуть страницу в исходный вид, то необходимо в области адресной строки нажать кнопку «Показать оригинал».

Помните, что в настройках вы найдете возможность включения или выключения переводчика. Для этого в меню настроек следует открыть «Дополнительные настройки». В предложенном меню «Языки» необходимо убрать или поставить галочку нужной функции.

Таким образом, вы уже знаете, как перевести страницу на русский язык и в браузере Google Chrome.

Как переводить в «Опере»

К сожалению, браузер «Опера», как и не имеет родного встроенного переводчика. Но и эту проблему можно с легкостью решить. Мы вам расскажем, как перевести страницу на русский язык в браузере «Опера». Для этого необходимо установить дополнительный плагин. Чтобы установить нужное приложение, вам необходимо выполнить следующие шаги:

  1. Открыть браузер «Опера».
  2. Щелкнуть на ярлыке браузера.
  3. Войти в опцию «Выбрать плагин».
  4. В предложенном списке выбрать необходимое приложение.
  5. Кликнуть по кнопке «Добавить в «Оперу»».
  6. Перезапустить браузер.

Если плагин установлен правильно, то в конце адресной строки появится его значок. Самыми востребованными переводчиками на сегодняшний день являются:

  • Google Translate.
  • PageTranslator.
  • Translator.

В заключение

Итак, если ваш браузер не знает, как перевести страницу на русский язык, то эту проблему можно с легкостью устранить, благодаря нашей статье. Кстати, есть еще один популярный браузер, который не имеет встроенного переводчика — FireFox. И действовать с ним нужно по той же схеме, что и с последним вышеописанным интернет-помощником.

Таким образом, проблема того, как перевести страницу на русский язык в самых популярных браузерах, будет теперь для вас решенной.

Интернет – глобальное средство коммуникации, которое содержит немыслимое количество информации со всего света. Тяжело сосчитать, сколько это терабайтов данных! Поэтому зачастую при использовании сети возникает необходимость добычи информации с иностранного сайта. К сожалению, далеко не каждый человек способен понять чужой язык, но отчаиваться не стоит. Современные технологии позволяют моментально перевести любой текст с помощью нескольких общедоступных методик.

Как перевести страницу сайта на русский язык в Яндексе

В интернете существует множество сторонних сайтов, предлагающих перевод текстов. Но такой сервис не всегда удобен для сайтов, ведь приходится открывать новую вкладку и копировать текст, поэтому большинство браузеров обладают функционалом для осуществления перевода «на месте». Яндекс набирает всю большую популярность и имеет неплохой функционал. Чтобы перевести страничку, откройте сайт, после чего произойдет определение языка, на котором написан текст. В тех случаях, когда язык не русский, появится специальная панель. После чего предпримите шаги:

  1. Если язык оригинала определен верно – нажмите кнопку «Перевод на русский».
  2. В противном случае кликните на «Перевод с другого языка».
  3. Закройте панель нажатием на крестик.

Функционал браузера работает со страницами самых разных языков, как с английского, так и с китайского. Бывают ситуации, когда при открытии иностранного сайта программа не выдает предложение об осуществлении перевода. Тогда изучите инструкцию браузера по настройке функции:

  1. Зайдите в настройки и откройте меню «Дополнительные настройки».
  2. В меню «Язык» поставьте отметку у опции «Предлагать перевод страницы».

В случае если вы напротив отключили данную функцию, а вам вдруг понадобилось прочесть текст на другом языке, то просто сделайте правый щелчок мышью и выберите «Перевести на русский». Опции Яндекса с легкостью переводят конкретные слова и фразы. Для этого выделите необходимое слово и нажмите кнопку Shift. Для того чтобы работать с фрагментом текста, выделите нужный абзац или предложение, фразу, а затем щелкните по появившемуся ярлычку.

Перевод веб-страницы в браузере Firefox

В Мазиле нет встроенного переводчика, но есть несколько сторонних модификаций, добавляющих необходимую функцию:

  • S3.GOOGLE – ссылка, подключаемая к браузеру для удобства изучения иностранных порталов. После инсталляции плагина, ярлык появится вверху на панели. Для того, чтобы увидеть сайт на другом языке сделайте правый щелчок мышью и нажмите кнопку «Перевести страницу» или воспользуйтесь «горячими клавишами» alt-shift-S. Результат появится внизу странички.

  • Еще один удобный плагин – IMTRANSLATOR. После установки выделите часть текста, нажав правую кнопку мыши, и выберите опцию «ImTranslator». Результат размещается в отдельном окошке, которое удобно перемещать по рабочему столу. Для удобства пользователей функционал плагина оснащен горячими клавишами alt-P.
  • GOOGLE TOOLBAR – расширение представляет собой тулбар от компании Google. Кроме основных опций имеется и другой функционал от крупнейшего поисковика, включая расширенный поиск по интернету. Работает переводчик просто: при наведении курсора на зарубежный текст, вам тут же предлагается результат.

Как перевести интернет-страницу в Опере

Опера, как и Мазила, не содержит встроенного переводчика. Проблема решается установлением сторонних плагинов. Для того чтобы установить дополнение, выполните следующие шаги (разберем на примере плагина Google Translate, предварительно загрузив):

  • Открыть Оперу.
  • Нажать на ярлык браузера.
  • Зайти в меню «Выбрать плагин».
  • В списке выбрать требуемое дополнение.
  • Щелкнуть «Добавить в Оперу».
  • Выйти из браузера, перезапустить снова.

Если дополнение инсталлировано правильно, то после строки адреса появится его иконка. Самыми популярными сторонними переводчиками для Opera являются Google Translate, Translator, PageTranslator. Работают они одинаково: выбрав нужный отрывок, нажимаем на кнопку, а через пару секунд получаем готовый текст в окне под страничкой. Кроме того, существует еще один способ перевода текстов с помощью применения скриптов. Установку скрипта разберем на примере скрипта от Google:

  • Скачиваем файл google-translate.js.
  • Перемещаем его в папку для скриптов (путь к папке настраивается при помощи раздела параметров JavaScript).
  • Закрываем браузер и запускаем его вновь. Будет создана специальная кнопка для перевода.

Автоматический перевод онлайн-страницы на русский в Google

Использование сторонних плагинов и сайтов-переводчиков крайне неудобный процесс, поскольку у пользователя возникает необходимость открытия новых окон. Поэтому разработчики Гугла внедрили «родной» переводчик, отказавшись от сторонних средств. Гугл Хром не знает, пожалуй, только самые редкие языки, обеспечивая при этом молниеносный перевод большинства языков мира.

В тех случаях, когда нужные вам данные размещены на порталах с непонятным для вас языком, вы сможете быстро и легко перевести его. Для того чтобы сделать автоматический перевод, следуйте инструкции:

  • найдя требуемый текст, щелкните на ярлык переводчика;
  • в появившемся меню нажать «Перевести»;
  • текст будет автоматически переведен, при этом будет сохранено первоначальное оформление.

Программа сама определяет язык оригинала для последующей работы. Для того чтобы осуществить обратную процедуру, то есть вернуть текст к первоначальному виду, вам поможет следующая инструкция.

  • перейти на страницу с нужным текстом;
  • щелкнув на ярлык у адресной строки, нажмите «показать оригинал».

Для осуществления настройки (например, включение, выключение) встроенного переводчика следует выполнить следующие шаги:

  1. Открыть меню Google Chrome нажатием на ярлык.
  2. Открыть «Настройки» и там открыть меню «Дополнительные настройки».
  3. В меню «Языки» поставить галочку (или убрать ее) у опции «Предлагать перевод» в тех случаях, когда язык страницы отличается от языка браузера.

Скажите, насколько часто у вас возникает необходимость в переводе слова или даже целой страницы? Такая задача становится особенно актуальной, если вы ищете информацию в иностранном сегменте интернета.

В этом случае может потребоваться перевод не только отдельных слов, но даже целых страниц.

Если вы пользуетесь браузером гугл хром, для вас есть замечательное расширение, которое позволит вам в одно мгновение освоить все языки мира. Проще говоря, вы сможете свободно переводить с языка на язык как отдельные слова, так и целые страницы.

Попробуйте скачать переводчик для браузера google chrome с нашего сайта и лично посмотреть, как он работает.

Как перевести отдельное слово — переводчик для браузера Google Chrome

После того, как вы установите расширение, оно появится у вас на панели справа от адресной строки. Одновременно с этим в контекстное меню добавляется новая строка «Google Переводчик». Когда вам необходимо перевести одно или несколько слов, просто выделите их мышкой, щёлкните правой кнопкой и, вызвав контекстное меню, активируйте пункт «Google Переводчик».

Таким образом вы перейдёте на страницу, где в текстовых полях справа и слева будет вставлен ваш текст по-русски. Для перевода просто выберите справа необходимый язык, на который нужно перевести текст, и перевод будет выполнен автоматически.

Скачайте этот переводчик для браузера и попробуйте сами. Убедитесь, как легко переводятся слова и отдельные предложения.

Имейте в виду, что переводу поддаются не все слова, а только те, которые есть в словаре. Если в переводимом тексте присутствуют неологизмы, слова, имеющие сложную конструкцию или написанные орфографически неправильно, они будут не переведены, а транслитерированы.

Перевод страницы

Если вся веб-страница целиком на иностранном языке, переводить отдельные слова будет неудобно. Гораздо проще воспользоваться функцией перевода целой страницы.

Для этого нажмите на кнопку расширения на панели инструментов браузера гугл и выберите ссылку «Перевод страницы». Находясь на том URL-адресе, который вам необходимо перевести, нажмите на эту ссылку. С адреса вы не уйдете, однако появится небольшая панелька, где можно будет выбрать язык для перевода. Выберите язык и нажмите на кнопку «Перевести».

Просто? Ещё бы! Вам нужно самому скачать этот уникальный переводчик для браузера, чтобы лично убедиться в том, насколько просто переводить целые страницы текста.

Гуляя просторами Интернета можно отыскать множество полезной и не менее интересной информации. При этом любопытство или даже необходимость может завести пользователя в поисках нужных сведений на иностранные порталы.

Именно здесь и начинают возникать трудности с восприятием найденного текста. Причиной этому является языковой барьер. Дабы справиться с этой проблемой необходимо воспользоваться услугами программы-переводчика. Благо, что большинство веб-браузеров поддерживают функции перевода, стоит только выполнить соответствующе настройки.

Перевод сайта в Яндекс Браузере

После того как страница была загружена, программа автоматически определяет на каком языке создан сайт. В случае, если язык не является русским, то следует обратить свое внимание на Умную строку, там должна высветиться панель перевода.

Для того, чтобы браузер отобразил данную страницу на русском языке необходимо:

  1. нажать вкладку «Перевести на русский»;
  2. в случае если программа неправильно определила язык можно выбрать нужный, перейдя по вкладке «Перевести с другого языка»;
  3. для закрытия панели стоит нажать крестик, расположенный в правой части.

Бывают случаи, когда открывается иностранная страница, а предложение о переводе в Яндекс браузере не высвечивается, стоит ознакомиться с инструкцией по настройке переводчика страниц.

Включение и отключение переводчика страниц

Автоматическую функцию перевода страниц можно включать и отключать по своему усмотрению как полностью, так и для некоторых выбранных языков.

Для автоматического перевода следует выполнить следующие действия:


Если пользователь предварительно отказался от данной услуги и возникла ситуация, когда выполнить перевод необходимо, то следует правой клавишей мыши нажать на странице, навести курсор на пункт «Перевести на русский» и кликнуть.

Перевод отдельных фраз и слов

Приложение программы позволяет выполнять перевод того или иного отдельного слова из текста на нужный язык. Для этого следует выделить необходимое слово и нажать клавишу Shift. При этом программа автоматически определит, на каком языке написан текст.

Для того, чтобы приложение смогло перевести несколько фраз или даже предложений, стоит выделить слова и кликнуть на кнопку в конце текста.

Для отключения или включения системы перевода слов рекомендуется выполнить следующие действия:


Перевод страниц Mozilla Firefox

Для того чтобы перевести страницу на русский язык в мазиле существуют несколько дополнений.

Дополнения

S3.Google переводчик

Это самое часто используемое дополнение к Mozilla Firefox, которое сможет сделать комфортней посещение не русскоязычных ресурсов. При этом плагин имеет возможность определять текст, написанный на 50-ти языках. После установки дополнения его значок разместится на верхней панели.

Для того чтобы осуществить перевод текста следует:


Если нужно получить переведенный только фрагмент страницы, стоит:

  • выделить необходимую фразу;
  • затем нажать правую клавишу мыши;
  • выбрать пункт «Перевести выделенный фрагмент» или зажать кнопки Alt+Shift+T.

Переведенный фрагмент, отобразится внизу страницы.

ImTranslator для Firefox

С данным расширением перевести сайт на русский язык стало еще проще. Для этого стоит:


Переведенный фрагмент появится в отдельном окне, которое очень удобно перемещать по рабочему столу, дабы он не мешал работать. А с помощью комбинации Alt+P можно получить всю переведенную страницу.

Панели инструментов Google для Firefox

Данная панель с поисковыми инструментами была специально разработана компанией Google для удобной работы в веб-браузере Mozilla Firefox. Благодаря ей стало намного комфортней осуществлять поиск нужной информации в просторах Интернета.

Возможности Google Toolbar:

Как перевести на русский язык Гугл Хром

Пользоваться онлайн-переводчиком не всегда бывает удобно из-за того, что нужно открывать дополнительные окна. Поэтому создатели Гугл Хрома разработали специальное приложение-переводчик, с помощью которого можно легко получить текст на нужном языке. При этом не возникает необходимости в использовании дополнительных программ.

Контекстное меню

Если нужная информация находится на ресурсе с неизвестным языком в этом случае можно быстро и удобно перевести текст в нужный языковой формат с помощью веб-браузера Google Chrome.

Для этого необходимо осуществить ряд действий:


Кроме того, приложение способно автоматически определить языковой формат исходника.

В случае если необходимо вернуться к оригиналу следует:


А во вкладке «Параметры» можно выбрать нужный язык, на который будет переведена информация.

Бывают моменты, когда значок переводчика не отображается или он выключен. В таких случаях на нерусском сайте следует нажать правой кнопкой мыши и выбрать из представленного контекста пункт «Перевести на русский».

Настройка функции

Для того, чтобы выполнить необходимые настройки или отключить функцию переводчика необходимо провести следующие действия:


Перевод на сайте translate

Этот ресурс служит для осуществления перевода текстовых документов, сообщений и веб-сайтов на различные языки.

На данном ресурсе в зависимости от переводимой информации можно выбрать нужную тематику. Благодаря этой возможности результат будет более точным и структурированным.

Чтобы получить переведенную фразу или цитату необходимо:


Если требуется перевести отдельный фрагмент, то скопированная информация вставляется в текстовое поле. Затем снова нужно кликнуть кнопку «Перевести». Результат появится в соседнем поле.

Фото: результат отображен в соседнем поле

Переводчик не выполняет свои функции

Эта проблема может возникнуть по следующим причинам:

  • ошибочное указание веб-ресурса;
  • страница была специально защищена от каких-либо действий;
  • на сайте имеют ошибки, которые блокируют работу переводчика;
  • страница имеет слишком большой объем, который превышает 500kb;
  • информация отображается во флэш-файле.

На данном сайте можно воспользоваться функцией проверки орфографии, а также воспроизвести незнакомый текст и прослушать правильное произношение слов.

Придерживаясь таких несложных рекомендаций, действия по переводу текстовых файлов или интернет-порталов в требуемый языковой формат не займут много времени и не доставят лишних хлопот. При этом ознакамливаться с зарубежными сайтами станет еще комфортней.

Находясь на различных веб-сайтах, мы часто сталкиваемся с иностранными словами и предложениями. Иногда и вовсе появляется необходимость посетить какой-либо зарубежный ресурс. И если за плечами нет должной лингвистической подготовки, то могут возникнуть определенные проблемы с восприятием текста. Простейший способ переводить слова и предложения в браузере — использовать встроенный или сторонний переводчик.

Для того, чтобы переводить слова, фразы или целые страницы, пользователям Яндекс.Браузера не нужно обращаться к сторонним приложениям и расширениям. В обозреватель уже встроен собственный переводчик, который поддерживает очень большое количество языков, включая не самые популярные.

В Яндекс.Браузере доступны следующие способы перевода:

  • Перевод интерфейса: главное и контекстное меню, кнопки, настройки и другие текстовые элементы могут быть переведены на выбранный пользователем язык;
  • Переводчик выделенного текста: встроенный фирменный переводчик от Яндекса переводит выделенные пользователем слова, фразы или целые абзацы на тот язык, который используется в операционной системе и в браузере соответственно;
  • Перевод страниц: при переходе на зарубежные сайты или русскоязычные сайты, где встречается много незнакомых слов на иностранном языке, можно автоматически или вручную перевести страницу целиком.

Перевод интерфейса

Есть несколько способов переводить зарубежный текст, который встречается на различных интернет-ресурсах. Однако если нужно перевести сам Яндекс.Браузер на русский язык, то есть, кнопки, интерфейс и прочие элементы веб-обозревателя, то переводчик здесь не нужен. Чтобы сменить язык самого браузера, есть два варианта:

  1. Измените язык вашей операционной системы.
  2. По умолчанию Яндекс.Браузер использует язык, установленный в ОС, и, сменив его, можно также поменять язык обозревателя.

  3. Зайдите в настройки браузера и смените язык.
  4. Если после вирусов или по другим причинам в браузере изменился язык, или же вы, наоборот, хотите его сменить с родного на другой, то сделайте следующее:


Использование встроенного переводчика

В Яндекс.Браузере есть два варианта перевода текста: перевод отдельных слов и предложений, а также перевод веб-страниц целиком.

Перевод слов

За перевод отдельных слов и предложений отвечает отдельное фирменное приложение, встроенное в обозреватель.


Перевод страниц

Зарубежные сайты можно переводить целиком. Как правило, браузер автоматически определяет язык страницы, и, если он отличается от того, на котором работает веб-обозреватель, будет предложен перевод:

Если же браузер не предложил перевести страницу, например, потому, что она не полностью на иностранном языке, то это всегда можно сделать самостоятельно.


Если перевод не работает

Обычно переводчик не работает в двух случаях.

Вы отключили перевод слов в настройках


Ваш браузер работает на том же языке

Часто бывает так, что пользователь включает, например, английский интерфейс браузера, из-за чего браузер не предлагает переводить страницы. В этом случае нужно сменить язык интерфейса. О том, как это сделать, написано в начале этой статьи.

Использовать встроенный в Яндекс.Браузер переводчик очень удобно, поскольку это помогает не только узнавать новые слова, но и понимать целые статьи, написанные на зарубежном языке и не имеющие профессионального перевода. Но стоит быть готовым к тому, что качество перевода далеко не всегда будет удовлетворяющим. К сожалению, это проблема любого существующего машинного переводчика, ведь его роль — помочь понять общий смысл текста.

Как автоматически переводить ЛЮБОЙ веб-сайт

Хотя перевод требует много времени и усилий, он дает значительные преимущества. Например, переведенный веб-сайт с гораздо большей вероятностью понравится посетителям, которые предпочитают читать сайты на своем родном языке. Это верно примерно для 72% интернет-пользователей!

Ключевой вывод: Предоставление вашей глобальной аудитории возможности читать ваш веб-сайт на их родном языке необходимо для обеспечения первоклассного взаимодействия с пользователем.

Кроме того, локализация также привлекает органический трафик из поисковых систем.Колоссальные 50% запросов в Google не на английском языке!

Но если фраза «выйти на мировой уровень» звучит пугающе, не бойтесь. Даже если вы малый бизнес, вы можете локализовать свой веб-сайт, чтобы обеспечить ему место на международной арене. Чтобы запустить процесс, лучше всего сделать так, чтобы ваш сайт автоматически переводился.

Как ты это делаешь?

Ответ: Weglot.

Это решение упрощает автоматический перевод вашего веб-сайта.Всего за несколько кликов вы получите преимущества расширенного машинного обучения, которое автоматически преобразует ваш веб-сайт за считанные секунды. Чтобы получить представление о стоимости различных доступных вариантов, вы можете воспользоваться нашим калькулятором стоимости перевода на сайте.

Вам это нравится? Отлично. Давайте рассмотрим это подробнее…

Лучший инструмент для автоматического перевода

Как мы только что намекнули, Weglot — это инструмент для перевода веб-сайтов, который легко интегрируется с огромным количеством систем управления контентом и платформ электронной коммерции.Например, WordPress, Shopify, Squarespace и Wix — и это лишь некоторые из них.

Функции автоматического перевода Weglot охватывают весь контент и строки вашего веб-сайта. Затем он упорядочивает их по страницам и переводит вашу веб-копию на нужные языки.

Weglot использует запатентованную комбинацию переводов с машинным обучением, что дает вам наилучшее сочетание переводческих услуг Google Translate, DeepL, Yandex и Microsoft. Эти технологии имеют разные сильные стороны, поэтому Weglot выбирает наиболее подходящую для вашего сайта.

Не только это, но и весь процесс перевода дополняется возможностью сотрудничать с переводчиками-людьми. Вы можете получить доступ к проверенным партнерам Weglot по переводу с панели управления Weglot. В качестве альтернативы вы можете пригласить собственного доверенного переводчика для работы с вами в редакторе Weglot.

Weglot также обрабатывает теги изображений и локализацию метатегов, чтобы обеспечить полную оптимизацию вашего веб-сайта для поисковых систем с местными культурами и .

Теперь, когда мы рассмотрели основы, вот как установить Weglot на ваш веб-сайт…

Как получить автоматический перевод вашего веб-сайта с помощью Weglot

В приведенном ниже руководстве описана процедура для WordPress. Но аналогичный процесс применяется к большинству платформ веб-сайтов, с которыми интегрируется надстройка.

Установите Weglot для автоматического перевода вашего веб-сайта

Чтобы начать, перейдите на панель инструментов WordPress и найдите Weglot в каталоге плагинов WordPress.Найдя приложение, установите и активируйте Weglot. Начните десятидневную бесплатную пробную версию, чтобы получить электронное письмо с активацией. Оттуда вы получите доступ к своему коду API, который понадобится вам через секунду.

Выберите языки, на которые вы хотите, чтобы ваш сайт автоматически переводился на

Откройте Weglot внутри вашей панели управления WordPress. Отсюда вы можете определить языки, на которые автоматически переводится ваш веб-сайт — они известны как «целевые языки».

Во время бесплатной пробной версии Weglot вы можете переводить страницы на второй язык.Это включает до 2000 слов контента. Но на платных планах вы можете перевести свой сайт на 3, 5 и 10 разных языков.

Weglot предлагает выбор из более чем 100 языков, на которые вы можете автоматически перевести свой веб-сайт, в том числе:

  • Арабский Чешский
  • Испанский Шведский
  • Финский Немецкий
  • Датский Норвежский
  • Польский Португальский Румынский
индонезийской

… и многое другое!

После того, как вы выбрали языки, вы можете настроить кнопку перевода вашего веб-сайта.Когда вы довольны кнопкой, нажмите «Сохранить». Теперь Weglot переведет ваш сайт на нужные языки за считанные секунды.

Правильно, автоперевод такой быстрый!

С вашего веб-сайта вы можете переключаться между языками. Кроме того, каждый язык имеет соответствующий поддомен для оптимальной индексации в поисковых системах.

Используйте переключатель языка для переключения между диалектами с автоматическим переводом

Weglot размещает на вашем сайте переключатель языка.Он состоит из кнопки, которую вы (и ваши посетители) можете нажать, чтобы отобразить флаги языков, на которые автоматически переводится ваш веб-сайт. Пользователи просто нажимают на предпочитаемый ими язык, чтобы просмотреть ваш сайт на своем родном языке.

Создатели веб-сайтов могут полностью контролировать, где отображается переключатель языка. Вы можете выбрать его как часть навигации по верхнему меню, отредактировать в блоках веб-сайта или установить в качестве виджета на боковой панели или панели нижнего колонтитула. Вы также можете добавлять описания, изменять CSS и загружать свои собственные логотипы флагов для полностью индивидуального внешнего вида.

Выберите правильный план для автоматического перевода вашего веб-сайта

Как мы только что намекнули, Weglot взимает плату с пользователей в зависимости от того, на сколько языков они хотят перевести свои веб-сайты и сколько всего слов переведено. Вы можете войти в свою учетную запись Weglot, чтобы просмотреть эти данные на панели инструментов.

Чтобы лучше понять, какой план Weglot лучше всего соответствует вашим потребностям, вы можете оценить общее количество слов с помощью бесплатного инструмента Weglot для подсчета слов.

Если вы беспокоитесь, что превысите количество слов, вы можете зайти в настройки Weglot и исключить определенные области из перевода.

Вот премиальные планы Weglot:

Стартовый план за 99 евро в год позволяет вам перевести свой веб-сайт на один другой язык (до 10 000 слов). Вы также получаете доступ к профессиональным переводчикам и перенаправлению языка посетителей. Обратите внимание: эти функции также входят в каждый из следующих планов.

Бизнес-план позволяет вам перевести ваш сайт на три языка (до 50 000 слов). Этот пакет стоит 190 евро в год.

Pro Plan за 490 евро в год позволяет переводить ваш веб-сайт на пять языков (до 200 000 слов). Это также позволяет вам добавить двух членов команды, и вы можете просматривать переведенную статистику просмотров страниц, чтобы лучше понять, какие субдомены изучают ваши посетители.

За 1 990 евро в год Расширенный план позволяет вам перевести ваш веб-сайт на десять языков (до 1 000 000 слов).Вы также можете экспортировать и импортировать свои переводы в виде файлов CSV или CLIFF.

Оптимизируйте диалекты с автоматическим переводом

После автоматического перевода вашего веб-сайта вы можете обнаружить, что некоторые предложения звучат лучше, если их перефразировать. У вас есть возможность контролировать качество ваших переводов с помощью параметров редактирования сообщений Weglot, где вы можете вручную редактировать переводы, добавлять товарищей по команде или использовать профессиональных переводчиков.

С платными планами Weglot вы получаете доступ к проверенным партнерам по переводу инструмента, которые помогут вам оптимизировать ваши автоматически переведенные тексты.Доверенный переводчик может редактировать и переопределять автоматические переводы. Как только человек проверит машинный перевод, на панели инструментов это будет отмечено как «проверено человеком».

Ваша панель инструментов Weglot также включает панель поиска, которая позволяет вам искать переводы. Это позволяет легко поддерживать согласованность переводов на вашем веб-сайте. Вы также можете определить исключения перевода, чтобы определенные слова никогда не переводились определенным образом. Это полезно для торговых марок и существительных, которые требуют небуквального перевода.Кроме того, вы можете использовать функцию поиска и замены для редактирования определенных слов на вашем веб-сайте.

Weglot дает вам полный контроль над каждой фразой или словом. Таким образом, вы можете сделать столько собственного перевода, сколько захотите.

Вы можете использовать визуальный редактор Weglot, где вы можете видеть свои переводы в контексте вашего веб-сайта. Кроме того, это также позволяет вам просматривать внешний вид перевода внутри структуры вашего сайта, что очень удобно, чтобы текст не перетекал в нежелательные области.

Почему Weglot — лучший инструмент для автоматического перевода вашего сайта?

Конечно, на рынке есть несколько альтернатив Weglot. Однако многие из этих вариантов не соответствуют требованиям в ряде областей. Иногда они используют машинный перевод, который не дает наиболее точных результатов. Кроме того, многие конкуренты Weglot предлагают ограниченную настройку, когда дело доходит до редактирования переводов.

Немногие альтернативы позволяют вам работать с профессиональными переводчиками, как это делает Weglot.Это лучший способ обеспечить естественное и профессиональное звучание вашего веб-сайта во всех локализациях. Другие переводчики веб-сайтов также не предлагают визуальный редактор, в котором вы можете перепроверить переводы, чтобы они выглядели эстетично, или просто редактировать переводы, точно зная, где они появляются на вашем веб-сайте.

С Weglot вы получаете лучшее из обоих миров. Машинное обучение автоматически переводит ваш сайт за считанные секунды. Кроме того, панель редактирования постов и возможность совместной работы с людьми обеспечивают полный контроль над тонкой настройкой вашего перевода.

И самое главное, Weglot можно интегрировать со всеми основными конструкторами веб-сайтов и платформами электронной коммерции. Это решение с легкостью переводит каждый аспект вашего магазина или блога, включая виджеты, описания продуктов и кнопки на всех веб-страницах.

Возьмем, к примеру, La Machine Cycle Club. Этот бренд доверял Weglot, чтобы предложить им гибкое решение для своей небольшой команды. Бренд одежды для образа жизни перевел свой сайт WooCommerce на три языка, чтобы удовлетворить растущие потребности в международном трафике.В результате они увеличили свои коэффициенты конверсии более чем на 25% без ущерба для скорости… и нет никаких причин, по которым вы не можете получить аналогичные результаты!

Автоматический перевод вашего веб-сайта с помощью Weglot

С таким быстрым и простым в использовании инструментом, как Weglot, нет причин не локализовать ваш контент, чтобы расширить охват. Независимо от того, ведете ли вы блог с межкультурной аудиторией или продаете свою продукцию за границу, Weglot позволяет легко взаимодействовать с посетителями на их родном языке.

Что делает этот сервис перевода таким особенным, так это то, что вы можете полностью настроить каждую строку и использовать переводчиков-людей для оптимизации качества.

Получите автоматический перевод вашего веб-сайта сегодня, подписавшись на бесплатную 10-дневную пробную версию!

Как автоматически перевести сайт WordPress (быстро и с минимальными затратами)

Создание многоязычного сайта на WordPress — довольно трудоемкая задача. Сначала вам нужно выяснить, на каких языках вы хотите, чтобы ваш сайт был доступен, а затем найти лучший плагин для перевода для вашего проекта.Только после этого вы перейдете к той части, где вы фактически переводите контент своего сайта. Этот процесс, пожалуй, самый трудоемкий из всех вышеперечисленных.

Автоматический перевод вашего сайта WordPress — отличный способ ускорить процесс перевода и использовать автоматические переводы в качестве отправной точки для вашего многоязычного контента. Вы можете перевести все за считанные минуты, а не дни или недели.

В этом уроке мы рассмотрим, как быстро и с минимальными затратами автоматически переводить сайты WordPress с помощью TranslatePress.

TranslatePress предлагает как автоматический, так и ручной перевод. Что отличает TranslatePress от других многоязычных решений, так это то, что вы можете переводить все содержимое своего сайта непосредственно из внешнего интерфейса, используя интерфейс визуального перевода.

Начнем…

Как автоматически переводить любой веб-сайт с помощью Google Translate

Позже в этом посте мы покажем вам наиболее оптимальный способ использования автоматического перевода для перевода вашего собственного веб-сайта .Но если вы хотите перевести чужой веб-сайт, все, что вам нужно, это Google Translate.

Это полезно, если есть веб-сайт на другом языке, который вы хотите испытать, или если вам просто нужно перевести веб-сайт, который вы не контролируете.

Для начала перейдите на обычную страницу Google Translate и выберите язык веб-сайта ( слева ), а также язык, на который вы хотите перевести содержимое веб-сайта ( справа ).

Затем вместо того, чтобы вводить текст, который вы хотите перевести, как обычно, просто вставьте URL-адрес веб-сайта, который вы хотите перевести, в поле слева. Затем щелкните ссылку в поле справа, чтобы открыть переведенную версию веб-сайта.

Например, чтобы перевести веб-сайт TranslatePress с английского на испанский, вы должны настроить его следующим образом:

При нажатии на ссылку открывается переведенная версия веб-сайта вместе с новой панелью инструментов Google Translate.Вы можете щелкать по разным частям сайта, как обычно, и вы также можете использовать панель инструментов для смены языка и возврата к исходной версии по мере необходимости:

Вот и все — простой способ автоматического перевода веб-сайта.

Почему динамический перевод из Google Translate не подходит для вашего собственного веб-сайта

Описанный выше метод Google Translate очень удобен, если вам нужно перевести веб-сайт, который вы не контролируете.Но если вы хотите перевести свой собственный веб-сайт для создания многоязычного веб-сайта, вам не следует использовать этот динамический подход.

Важно отметить, что проблема заключается только в «динамической» части.

Совершенно нормально использовать Google Translate для автоматического перевода вашего контента, вам просто нужно сделать это таким образом, чтобы создать статических версий переведенного контента после того, как вы сгенерируете свои переводы с помощью Google Translate, что мы вам и покажем в учебнике ниже.

Есть две проблемы с использованием Google Translate для динамического перевода контента по требованию:

  • Многоязычный SEO — с динамическим переводом переведенные версии вашего контента не имеют собственных постоянных URL на вашем сайте, что означает, что Google не сможет включить их в свой поисковый индекс, и вы не сможете иметь возможность ранжироваться по многоязычным поисковым запросам. Это большой минус, если ваша цель — извлечь выгоду из многоязычного SEO.
  • Точность (без ручного управления) — поскольку перевод происходит динамически, у вас нет возможности редактировать переводы вручную после их создания.Иногда автоматический перевод не идеален, так что это может означать, что вам придется мириться с неточными переводами.

Если вы хотите автоматически переводить свой веб-сайт, лучше всего использовать Google Translate ( или другой сервис ) для создания исходных переводов вашего сайта. Однако вместо того, чтобы делать это динамически , вы берете эти переводы и сохраняете их в базе данных вашего сайта.

Поскольку вы храните переводы локально, вы можете создавать статические, индексируемые версии вашего переведенного контента ( для SEO ), а также редактировать автоматические переводы по мере необходимости.

В приведенном ниже руководстве мы покажем вам, как реализовать этот подход в WordPress с помощью бесплатного плагина TranslatePress.

Почему вы все равно должны автоматически переводить сайт WordPress

Если вы не используете динамический подход, автоматический перевод вашего сайта WordPress — отличный выбор, который позволит вам перейти на многоязычность, сэкономив при этом время и деньги.

Даже если вы свободно говорите на языках, на которых хотите сделать свой сайт доступным, настройка автоматического перевода — отличная отправная точка.Как только ваш контент будет автоматически переведен, вы сможете просмотреть все и внести необходимые изменения.

Имейте в виду, что этот шаг имеет решающее значение, если вы серьезно относитесь к многоязычному SEO. Но мы углубимся в детали ранжирования на других языках позже.

На данный момент я думаю, что мы оба можем согласиться с тем, что автоматические переводы здорово экономят время.

Если вы не владеете языками, на которых будет доступен ваш веб-сайт, начать с автоматических переводов — все еще отличный вариант.Как только ваш сайт будет переведен автоматически, вы можете нанять профессионального переводчика, чтобы все отшлифовать и придать вашему контенту человеческий вид.

Большая часть текста не требует каких-либо изменений, но некоторые части текста могут потребовать вмешательства человека, чтобы убедиться, что значение каждого предложения понятно, а не просто переведено буквально. TranslatePress позволяет вам настроить учетные записи переводчиков, чтобы вы могли легко создать или разрешить профессиональному переводчику просматривать ваш сайт и вносить изменения, не предоставляя ему права администратора.

И последнее, но не менее важное: стоимость перевода. Затраты на работу с профессиональным переводчиком намного выше, чем на использование сервиса автоматического перевода. Кроме того, бесконечные поиски подходящих переводчиков, получение всего переведенного и одобренного значительно задержат процесс.

TranslatePress оптимизирован для минимизации ваших затрат благодаря автоматическому переводу текста.

Ниже я расскажу подробнее о том, как TranslatePress гарантирует, что вы платите только один раз за автоматический перевод определенного текста, а НЕ берете плату каждый раз, когда пользователь пытается просмотреть переведенную страницу.

Как автоматически переводить сайт WordPress с помощью TranslatePress

Автоматический перевод вашего сайта WordPress очень прост с помощью TranslatePress и его функции автоматического перевода.

Позволяет включать и использовать Google Translate API или мощный DeepL API. Ниже мы рассмотрим обе эти две службы автоматического перевода.

Для начала предположим, что вы занимаетесь онлайн-бизнесом по продаже тем WordPress и хотите привлечь больше клиентов, предлагая свой контент на их родном языке.Для этого урока я создал страницу, используя шаблон Elementor, и добавил некоторый контент.

Вот как это выглядит:

Не стесняйтесь использовать существующий контент веб-сайта, так как он будет работать точно так же.

Установка и настройка TranslatePress

Вы можете скачать бесплатную версию TranslatePress с сайта wp.org. На панели инструментов WordPress просто перейдите в раздел « Плагины» → «Добавить новый » и выполните поиск «TranslatePress». Установите и активируйте плагин.

Затем перейдите в Настройки → TranslatePress , чтобы настроить многоязычные параметры.

Во-первых, вам нужно выбрать языки для использования на вашем сайте. Выберите текущий язык вашего сайта в раскрывающемся списке «Язык по умолчанию». Для нас это будет английский (США) . Затем выберите новый язык, на который вы хотите автоматически переводить контент. Мы добавим Испанский (Испания) для этого урока.

Страница настроек также позволяет настроить внешний вид переключателя языка, но мы можем пока оставить все по умолчанию и нажать «Сохранить изменения».По умолчанию вы заметите плавающий раскрывающийся список языков, который будет следовать за вами на каждой странице, что упрощает изменение языка.

Затем щелкните вкладку « Автоматический перевод » и убедитесь, что « Включить автоматический перевод », установив для него значение «Да».

Затем вам будет предложено выбрать механизм перевода для автоматического перевода содержимого вашего сайта.

Использование Google Translate для автоматического перевода сайта WordPress

Первый вариант автоматического перевода вашего сайта — использовать Google Translate API.Просто выполните следующие действия для создания ключа API Google (или посмотрите это видео), а затем скопируйте его в разделе «Ключ API Google Translate».

Нажмите «Сохранить изменения», и все готово! Когда вы впервые переходите на испанскую версию своей страницы, она будет автоматически переведена на испанский язык. В визуальном редакторе перевода вы можете легко изменить все, что звучит не так.

Это было быстро, верно?

Использование DeepL для автоматического перевода сайта WordPress

DeepL — отличный сервис для качественного автоматического перевода, поскольку для перевода текстов он использует нейронные сети и искусственный интеллект.Это приводит к точным переводам, где требуется минимальное вмешательство человека.

Вы можете разрешить TranslatePress автоматически переводить ваш сайт с помощью надстройки DeepL Automatic Translation, доступной в премиум-версии.

После того, как вы загрузите и установите надстройку DeepL, на вкладке TranslatePress → Настройки → Автоматический перевод вы сможете вставить ключ API DeepL. DeepL предлагает бесплатный доступ к API, который позволяет бесплатно переводить до 500 000 символов в месяц.Если вам нужно больше, вам придется приобрести ключ API, который стоит 4,99 евро + плата за перевод.

После ввода ключа API DeepL нажмите «Сохранить изменения», и все готово. Когда вы или пользователь впервые посещаете страницу на испанском языке, DeepL автоматически переведет ее.

Как TranslatePress минимизирует затраты на автоматический перевод

Теперь, когда мы увидели, как легко автоматически перевести сайт WordPress с помощью TranslatePress и его интеграции со службами автоматического перевода, давайте посмотрим, как это поможет вам минимизировать расходы.

Автоматический перевод запускается ТОЛЬКО при первом посещении пользователем еще не переведенной страницы.

Просматривая свой сайт в первый раз на определенном языке, вы фактически автоматически переводите его страница за страницей. После автоматического перевода текста TranslatePress сохраняет его в вашей базе данных, тем самым сводя к минимуму запросы к службе автоматического перевода.

Это также приводит к быстрой загрузке переведенных страниц.

Вы также можете держать расходы под контролем, установив дневной лимит для автоматически переводимых символов.

По умолчанию мы также запрещаем поисковым роботам запускать автоматические переводы на вашем сайте, так как это также может привести к нежелательным расходам на тексты, которые, возможно, вы не хотели переводить.

Все эти параметры являются частью вкладки «Автоматический перевод» в TranslatePress.

Редактирование автоматических переводов вручную

После того, как ваша страница будет автоматически переведена, вы можете легко уточнить перевод, просмотрев ее с помощью визуального редактора перевода TranslatePress.На самом деле, вам настоятельно рекомендуется это сделать.

Просто перейдите на страницу, которую вы хотите отредактировать, затем нажмите «Перевести страницу» на панели инструментов администратора вверху.

Откроется визуальный редактор перевода, в котором вы просто наводите курсор и щелкаете значок карандаша, чтобы выбрать определенный текст. Затем вы можете изменить его перевод на левой боковой панели, сохранить и перейти к следующему.

Вы можете сделать это самостоятельно или предоставить доступ профессиональному переводчику с помощью дополнения Translator Accounts.

Помимо текста, TranslatePress позволяет переводить многие другие элементы, такие как изображения, всплывающие окна, ползунки, виджеты или пункты меню.

Независимо от того, как был создан ваш контент, будь то с помощью компоновщика страниц, вывода из шорткода плагина, настраиваемых полей или настраиваемых типов сообщений, если он отображается в интерфейсе вашего сайта, вы сможете его перевести. автоматически или вручную с помощью TranslatePress.

Многоязычное SEO и автоматические переводы

И последнее, но не менее важное: если вы хотите, чтобы ваш контент ранжировался на переведенных языках, вам необходимо следовать многоязычным принципам SEO.

Если вы используете TranslatePress, плагин автоматически добавит атрибут hreflang для каждого языка, используемого на вашем сайте. Таким образом, Google знает язык для каждой части контента вашего веб-сайта.

Надстройка

TranslatePress SEO Pack гарантирует, что вы сможете автоматически переводить наиболее важные SEO-элементы на странице. Такие вещи, как URL-слаг, заголовок страницы, описание, теги alt-изображения или теги социальных сетей.
Он работает из коробки со всеми популярными SEO-плагинами (такими как Yoast SEO, Rank Math, All in One SEO, SEOPress) и расширяет функциональность их карты сайта для создания многоязычной карты сайта, соответствующей рекомендациям Google.

Обязательно просмотрите все, что было переведено автоматически. Во-первых, убедитесь, что каждая страница была полностью переведена, поскольку Google настоятельно рекомендует, чтобы на каждой странице был контент, доступный только на ОДНОМ языке. В противном случае шансы ранжирования этой страницы значительно упадут.

Во-вторых, убедитесь, что изменены все предложения или части текста, которые были переведены дословно с помощью механизма автоматического перевода и лишены смысла. Все должно читаться так, как будто оно было написано человеком, чтобы повысить ваши шансы на высокий рейтинг.

Если у вас есть контент, доступный только для определенных ролей пользователей или вошедших в систему пользователей, редактор перевода позволяет вам просматривать сайт в качестве определенной роли пользователя, чтобы переводить контент, специфичный для пользователя.

Вот как вы автоматически переводите свой сайт WordPress

Автоматический перевод сайтов WordPress с помощью TranslatePress очень прост и не требует специальных знаний. Как только ваш многоязычный веб-сайт будет автоматически переведен, вы сможете просматривать каждую страницу и вручную изменять любые фрагменты текста, которые не имеют смысла или не звучат.

Помимо простоты использования, красота интерфейса визуального перевода TranslatePress заключается в том, что вы всегда знакомы с контекстом, в котором появляется предложение или фрагмент текста. Это позволяет легко придумать правильный перевод для него.

Поскольку TranslatePress работает «из коробки» с любой готовой к переводу темой или плагином, включая WooCommerce или компоновщики страниц, те же самые принципы, показанные здесь, можно использовать для перевода любого типа сайта WordPress, независимо от инструментов, используемых для его создания.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Чтобы узнать больше о том, как TranslatePress может помочь вам автоматически переводить сайты WordPress, обязательно ознакомьтесь со всеми функциями.

Кроме того, обязательно просмотрите это короткое видео, в котором рассказывается о нескольких шагах, необходимых для настройки TranslatePress с Google Translate для автоматического перевода всего содержимого вашего веб-сайта:

Если вы хотите автоматически перевести свой веб-сайт и у вас есть какие-либо вопросы, обязательно задайте их в разделе комментариев ниже.

Плагин автоматического переводчика

для WordPress с Google Translate — Плагин WordPress

  1. Установите с помощью встроенного установщика плагинов WordPress или распакуйте zip-файл и поместите содержимое в каталог wp-content/plugins/ вашей установки WordPress.
  2. Активируйте плагин через меню «Плагины» в WordPress.
  3. Готово, теперь у вас есть бесплатный подключаемый модуль автоматического переводчика для WordPress с Google Translate .
Настройка

Этот плагин работает из коробки и не требует настройки. Но если вы хотите вручную определить язык для перевода и выбрать параметры, которые будут отображаться для посетителей на кнопке перевода , вы можете сделать это в разделе

автоматического переводчика .

Сколько стоит этот плагин?

Ничего, это для бесплатно . Да, это бесплатный плагин-переводчик для WordPress.

Как посетители увидят мой веб-сайт на своем языке?

Когда посетитель откроет ваш веб-сайт, он увидит раскрывающееся меню перевода в верхнем левом углу с предлагаемыми языками.

Нужны ли мне какие-либо навыки перевода, чтобы использовать этот плагин?

Нет, этот плагин сделает за вас всю работу по переводу. Таким образом, вам не нужно знать ни один из языков, на которые будет переведен ваш сайт. Кроме того, вам не нужно нанимать переводчика.

Мне нужно, чтобы мой сайт был переведен только на один язык, мне не нужны все эти 104 языка.

Нет проблем, вы можете настроить этот плагин так, чтобы он предлагал только те языки, которые вам нужны.

Будут ли мои сообщения и страницы дублироваться для каждого нового языка?

Нет, перевод происходит на лету всякий раз, когда посетитель выбирает язык.

Переводит ли этот плагин текст внутри изображений?

Нет, любой текст, являющийся частью изображения, не будет переведен.Этот плагин только переводит текст.

быстро, просто — совершенно потрясающе … и несколько проблем с дизайном, которые у меня были, вероятно, из-за моего плохого кодирования 🙂

Я использовал, что этот плагин намного лучше, чем другие платные плагины. Поддержка тоже очень хорошая.

Мне очень нравится этот плагин. Это лучше, чем другие инструменты для перевода, и это бесплатно, интересно, что откроет профессиональная версия?

Я активировал плагин и мгновенно перевел свой сайт на множество языков, и мне не нужно было никому платить за его перевод.Большое спасибо за этот плагин, он сэкономил мне время и деньги.

Прочитать все 4 отзыва

«Плагин автоматического перевода для WordPress с Google Translate» — это программное обеспечение с открытым исходным кодом. Следующие люди внесли свой вклад в этот плагин.

участников
1.4.1
  • Исправлено уведомление о неопределенном индексе
1.4.0
  • НОВЫЙ СТИЛЬ ВИДЖЕТА — включая флаги стран и многие другие варианты оформления
  • Улучшена обработка новых параметров при обновлении плагина
1.3.3
  • Исправлено уведомление PHP после активации
  • Исправлена ​​ошибка, из-за которой шеврон кнопки перевода переходил на следующую строку в некоторых темах
  • Удалены отступы, добавленные некоторыми темами
  • Выпадающий предварительный просмотр для перевода языков
1.3.2
  • Исправлена ​​ошибка, из-за которой значок не отображался на кнопке переводчика
1.3.1
  • Исправлена ​​ошибка, когда на кнопке переводчика не выбиралась толщина границы
1.3.0
  • Дополнительные варианты оформления кнопки автоматического перевода
  • Добавлены параметры стиля для списка языков в многоязычном раскрывающемся списке, чтобы изменить стиль Google Translate по умолчанию
  • Добавлен виджет Кнопка автоматического перевода , чтобы веб-сайт WordPress можно было автоматически переводить из области виджетов
  • Установите языки переводчика по умолчанию на арабский, бенгальский, китайский, французский, хинди, индонезийский, португальский, русский, испанский и английский
  • Название плагина обновлено до Плагин автоматического переводчика для WordPress с Google Translate
  • Обновлены скриншоты с новыми вариантами перевода
1.2,8
  • Всплывающее окно «Добавить лучший перевод» удалено
1.2.5
  • Исправлена ​​ошибка в «Визуальных настройках» при изменении цвета кнопки
1.2.2
1.2.0
  • Добавлена ​​возможность отключить «Расположение по умолчанию» и использовать короткий код
  • Использовать вкладки в разделе настроек
1.1.7
  • Фиксированный предварительный просмотр Размер и Значок Настройки
  • Улучшено описание плагина и скриншоты
1.1,6
  • Совместимость с WP v5.8
1.1.5
  • Ребрендинг
  • Исправлена ​​ошибка загрузки поддерживаемых языков
1.0.3
  • Исправлены настройки и стиль
1.0.2
1.0.1
  • URI плагина удален из основного файла.
1.0.0

Как автоматически переводить WordPress (с помощью Weglot)

Создание многоязычного сайта — отличный способ получить доступ к новой аудитории.Но если вы сами не говорите на двух языках, как вы на самом деле… переводите свой контент? Один из способов — заплатить профессионалу… другой — прочитать это руководство и узнать, как автоматически переводить WordPress.

В этом посте я кратко расскажу о том, когда , а не — хорошая идея использовать автоматический перевод. Затем я сразу перейду к тому, как автоматически переводить WordPress с помощью бесплатного плагина под названием Weglot.

Подходит ли автоматический перевод для вашего сайта?

Автоматический перевод, также известный как машинный перевод, — это когда робот переводит ваш сайт за вас.Подумайте о том, как работает Google переводчик. В основном это так, за исключением того, что вы на самом деле получаете многоязычную версию своего сайта, которую вы можете ранжировать в Google (тогда как Google переводчик фактически не создает новую версию вашего сайта, которую поисковые системы могут индексировать).

Автоматический перевод великолепен… если вы готовы принять некоторые ошибки. Если вы просто хотите сделать сообщения в блоге доступными для других, это хорошая идея . Если вам нужно перевести действительно важную информацию, это не так!

Самое классное в плагине то, что это не , а о том, как автоматически переводить WordPress.Вы также можете вернуться и вручную исправить определенные переводы или легко поручить важные страницы профессиональному переводчику.

Как автоматически перевести WordPress с помощью Weglot

Есть несколько различных плагинов, которые могут помочь с автоматическим переводом WordPress, но мне нравится плагин под названием Weglot, потому что:

  • Это самый популярный вариант, поэтому у вас будет много поддержки.
  • Предлагается бесплатный план.

Вот как работает Weglot в двух словах:

  • Вы устанавливаете плагин и выбираете языки перевода.
  • Weglot автоматически переводит весь ваш контент WordPress, включая пункты меню.
  • Вы можете управлять этими переводами в своей облачной панели управления Weglot с помощью простого визуального редактора.

Последняя часть важна, потому что вам нужно будет использовать внешний интерфейс Weglot.

Хорошо, давайте начнем с того, как автоматически переводить WordPress с помощью бесплатной версии Weglot.

Шаг 1. Установите Weglot и создайте учетную запись

Weglot доступен бесплатно на WordPress.org, чтобы вы могли установить плагин прямо с панели управления WordPress:

.

После установки Weglot вы можете перейти к своим настройкам, нажав Weglot на боковой панели панели администратора:

Первое, что вы увидите, это запрос вашего ключа API . Это в основном то, как Weglot подключается к вашему сайту для перевода контента. Чтобы получить ключ API, вам нужно перейти на Weglot и зарегистрировать учетную запись:

Введите данные своей учетной записи и нажмите Начать бесплатную пробную версию .Не волнуйтесь — бесплатная пробная версия бессрочная, менее чем за 2000 переведенных слов.

Weglot отправит вам электронное письмо для активации вашей учетной записи. Как только вы нажмете на ссылку в этом письме, вы попадете на панель инструментов Weglot, где вы сможете получить свой ключ API:

.

Скопируйте ключ API, вернитесь на панель управления WordPress и вставьте его в поле Ключ API .

Шаг 2. Выберите языки для использования на вашем сайте

Далее вам нужно выбрать языки, используемые на вашем сайте.Во-первых, вам нужно сообщить Weglot исходный язык вашего сайта. Это язык, на котором вы пишете свой контент в настоящее время.

Затем вам просто нужно сообщить Weglot, на какие языки вы хотите перевести свой сайт, представленные двузначными кодами стран.

Например, для автоматического перевода WordPress с английского на испанский вы должны настроить его следующим образом:

Шаг 3. Настройте кнопку переключения языка

Далее вы можете настроить внешний вид кнопки переключения языка.Это кнопка, которую посетители могут использовать для переключения между языками. Weglot предоставит вам предварительный просмотр в реальном времени, чтобы вы могли быстро увидеть, как будет выглядеть ваша кнопка:

Чуть ниже вы также можете выбрать, где должна отображаться кнопка переключения языка. Вы можете сделать его пунктом меню, виджетом, шорткодом или встроить его с помощью HTML:

.

Шаг 4. Исключение страниц из перевода (необязательно)

Наконец, если вам нужно исключить какие-либо страницы из машинного перевода Weglot, вы можете сделать это внизу страницы:

Затем просто нажмите «Сохранить изменения», и Weglot автоматически переведет WordPress для вас.

Как Weglot автоматически переводит WordPress?

Как только вы нажмете эту кнопку Сохранить изменения , Weglot начнет работать. Чтобы показать вам, как работают переводы, я создал сайт для быстрого тестирования.

Вот как выглядит мой тестовый сайт на английском языке:

Затем, как только я нажимаю кнопку Espanol на правой кнопке, все переключается на испанский:

Обратите внимание, как Weglot переводит все подряд. Вы получаете новый URL-адрес на испанском языке, все пункты меню и даты указаны на испанском языке. Все. Ах да, содержание поста тоже!

Как управлять своими переводами Weglot

Итак, как я уже говорил, Weglot автоматически переводит ваш сайт WordPress с помощью машинного перевода. Именно это позволяет ему работать так быстро. Но… это означает, что могут быть некоторые ошибки, потому что машинный перевод еще не совсем надежен.

Итак, если вы хотите вручную отредактировать любой из ваших переводов Weglot, вы можете сделать это с панели инструментов Weglot.Когда вы вернетесь на свою панель инструментов Weglot, вы увидите краткий обзор вашего использования, а также ссылки для редактирования ваших переводов:

.

Вы можете редактировать свои переводы двумя способами:

  • Визуальный редактор — вы визуально нажимаете на текстовые элементы на своей странице и тут же их редактируете.
  • Список переводов — это в основном доступный для поиска файл .po , который вы можете быстро редактировать.

Вы также можете использовать эти инструменты для заказа профессионального перевода (правда, не бесплатно).

Например, вот как выглядит Визуальный редактор :

Любые внесенные вами изменения будут автоматически перенесены на ваш работающий сайт.

Подведение итогов

И вот как автоматически перевести WordPress с помощью машинного перевода! Довольно просто, правда? Это отличный способ сделать ваш блог более доступным для всего мира.

Но, как я уже говорил, автоматический перевод подходит не для каждого сайта WordPress.Если вам нужен более ручной подход к переводу, вы можете ознакомиться с нашими статьями о том, как переводить WordPress с помощью WPML или как использовать Polylang для управления переводами. Оба этих плагина предлагают более ручной подход к переводу WordPress, что хорошо для сайтов, которые не могут допустить ошибок машинного перевода.

И, как всегда, если у вас есть какие-либо вопросы о том, как автоматически перевести WordPress с помощью метода, представленного здесь сегодня, не стесняйтесь задавать их в разделе комментариев ниже.

Бесплатная направляющая

5 основных советов по ускорению


вашего сайта WordPress
Сократите время загрузки даже на 50-80%

просто следуя простым советам.

Автоматический перевод вашего веб-сайта или приложения с помощью Amazon Translate в конвейере CI/CD

AWS позволяет развертывать веб-сайты и приложения по всему миру за считанные минуты. Это означает, что как крупные предприятия, так и отдельные разработчики могут обращаться к пользователям и, следовательно, к потенциальным клиентам по всему миру.Однако, чтобы обеспечить наилучшие впечатления, вы должны не только показывать контент, близкий к вашим клиентам, но и делать этот контент доступным на их родном языке.

Перевод веб-сайта или приложения является частью процесса, называемого локализацией и интернационализацией (L10N и I18N соответственно). Для локализации контента компании либо нанимают переводчиков (что требует специализированных ресурсов, тем более, если число целевых языков велико), либо поручают задачу тем же разработчикам, которые построили системы (что может привести к неоптимальным результатам и помешать разработчикам выполнение более важных задач).

Amazon Translate — это сервис нейронного машинного перевода, который обеспечивает быстрый, качественный и доступный языковой перевод. Дополнительные сведения о поддерживаемых языках см. в разделе Что такое Amazon Translate? Amazon Translate автоматически масштабируется для обработки больших объемов текста; вы можете настроить его для обработки конкретных деталей вашего бизнеса и платить только за объем текста, который вы переводите.

Этот пост создает веб-сайт с пользовательским интерфейсом, написанным на английском языке, и конвейером непрерывной интеграции, который использует Amazon Translate для автоматической локализации на испанский язык.Следующая диаграмма иллюстрирует архитектуру решения.

 

Учебник по локализации сайта

Локализация веб-сайта или приложения — это задача, которую обычно разделяют разработчики и переводчики. Разработчики следят за вставкой заполнителей или тегов в пользовательский интерфейс с текстом, который им нужно локализовать, тогда как переводчики несут ответственность за перевод этих заполнителей на требуемые языки.

Чтобы лучше изолировать обязанности каждой команды и облегчить обслуживание, разработчики обычно создают отдельные файлы для переводчиков, которые содержат только пары переводов. Конкретные детали того, как происходит перевод, и формат этих файлов зависят от языка, фреймворка и стека технологий локализуемого компонента, но общая идея обычно одна и та же. (Например, сайты PHP, использующие Symfony, полагаются на файлы YAML, а приложения Java, написанные на Spring, скорее всего, используют файл .файл свойств.)

Этот пост работает с простым веб-сайтом Python, написанным на Flask, и переключает язык в зависимости от заголовка Accept-Language, отправленного веб-браузером (значение которого зависит от пользовательских настроек). Веб-сайт использует пакет под названием Babel для обработки фактических переводов. Babel — это набор утилит и оболочек поверх модуля Python gettext , который в то же время является слоем абстракции над GNU gettext .

В Babel, когда вы проектируете пользовательский интерфейс или веб-страницу и хотите перевести фрагмент текста, вам нужно указать механизму перевода заменить его.Например, у вас может быть следующий абзац HTML:

.

Чтобы перевести его, вам просто нужно обернуть текстовую строку функцией gettext() :

  

{{ gettext('Привет') }}

Вы также можете использовать следующий сокращенный псевдоним _() , что эквивалентно:

  

{{ _('Здравствуйте') }}

Функция gettext() ищет перевод, соответствующий строке «Hello» для текущего активного языка, и возвращает это значение.Если перевод не был определен, вместо этого возвращается исходный текст на английском языке. (Фигурные скобки — это теги рендеринга, которые использует Jinja, механизм шаблонов, поставляемый в комплекте с Flask.)

До этого момента вы указали, что вы хотите перевести, но вам также необходимо предоставить фактические переводы. С gettext переводы хранятся в файлах Portable Object (PO) и Machine Object (MO), которые имеют .po и .расширения mo соответственно. Файлы PO выглядят как следующий фрагмент текста:

  #: файл.html:23
msgstr «Привет»
msgstr «Hola»  

Msgid — исходная или непереведенная строка, а msgstr — локализованная строка. (Первая строка — это просто комментарий.) PO-файлы обычно содержат много таких блоков, по одному на каждую строку, которую нужно локализовать, и для каждого языка есть отдельный PO-файл.

Файлы MO

, с другой стороны, представляют собой двоичное представление файлов PO, которые система gettext оптимизирует для использования.Переводчики работают с файлами PO, а разработчики перед развертыванием приложения компилируют их в файлы MO.

Автоматизация процесса

Теперь, когда вы знаете, как происходит процесс перевода, следующим шагом будет его автоматизация. К счастью, Babel поставляется с утилитой командной строки под названием pybabel , которая может вам помочь.

Первым шагом является создание файла PO, который будет служить базовым шаблоном, также называемым файлом шаблона переносимых объектов (POT). См. следующую команду:

  $ экстракт pybabel -F babel.cfg -o сообщения.pot .  

Это просматривает ваши файлы исходного кода и ищет вызовы функции gettext() , и каждое вхождение записывается в файл messages.pot . Babel.cfg — это файл конфигурации, определяющий, среди прочего, какие файлы включать в процесс поиска.

Следующим шагом является копирование этого шаблона для каждого языка, на который вы хотите локализовать свое приложение. См. следующую команду:

  $ pybabel init -i сообщения.pot -d app/translations -l es  

Это говорит Babel взять шаблон messages.pot и сделать копию для использования в испанском переводе. Если вы также хотите включить французский язык, вы можете ввести эту команду еще раз и указать fr в качестве языка и так далее.

Если вы откроете полученный PO-файл, то увидите, что он еще не локализован, поэтому обычно в дело вступают переводчики. Но вместо этого вы можете использовать Amazon Translate.Этот пост предоставляет скрипт Python под названием generate_translations.py , который поможет вам. Этот сценарий считывает каждый файл PO, вызывает API Amazon Translate один раз для каждой строки и сохраняет файл с соответствующими переводами.

См. следующий код:

  #!/usr/bin/env Python
импортировать аргументы
импорт бото3
импорт ОС
импорт полиб
время импорта

DEFAULT_SOURCE_LANG = 'ru'
DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR = 'приложение/переводы'

def validate_translations_dir (каталог):
    """Проверяет, существует ли указанный каталог переводов.Аргументы:
        dir: относительный путь к каталогу.

    Поднимает:
        Исключение: Каталог переводов не существует.
    """
    если не os.path.exists(dir):
        поднять исключение («Каталог переводов '{}' не существует». формат (каталог))

def get_pofile_path_for_language (язык, каталог_переводов):
    """Возвращает относительный путь к файлу .PO для указанного языка.

    Аргументы:
        lang: Код языка.translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.

    Возвращает:
        Строка с относительным путем к файлу .PO.
    """
    return "{}/{}/LC_MESSAGES/messages.po".format(translations_dir, lang)

def get_target_languages ​​(translations_dir):
    """Возвращает все языки, на которые должно быть переведено приложение.

    Аргументы:
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.Возвращает:
        Список языковых кодов. Например:

        ['эс', 'фр']
    """
    target_languages ​​= следующий (os.walk (translations_dir)) [1]
    print('Обнаруженные языки:', target_languages)
    вернуть target_languages

def translate_language (src_lang, dest_lang, pofile_path):
    """Переведите строки приложения с указанных языков и на них с помощью
    вызов API Amazon Translate.

    Когда эта функция завершится, переведенные строки будут записаны в
    .PO-файл целевого языка.

    Аргументы:
        src_lang: ISO-код языка для перевода, например, «en».
        dest_lang: ISO-код языка для перевода, например, «es».
        pofile_path: путь к файлу .PO, содержащему строки, которые нужно
            переведено.
    """
    print("Перевод с '{}' на '{}'".format(src_lang, dest_lang))

    перевести = boto3.client('перевести')

    po = polib.pofile(pofile_path)
    для входа в ПО:
        print("Перевод записи '{}' на язык '{}'".формат(entry.msgid, dest_lang))

        # Рассчитать время, которое занимает запрос
        time_before = время.time_ns()
        ответ = перевести.translate_text(
            Текст=entry.msgid,
            SourceLanguageCode=src_lang,
            TargetLanguageCode=dest_lang
        )
        time_after = время.time_ns()

        entry.msgstr = ответ['Текст с переводом']

        # Подождите, если это необходимо, чтобы избежать дросселирования
        time_diff = время_после - время_до
        если time_diff < 50000:
            время.сон(0,05)

    po.save(pofile_path)

def generate_translations_without_cache (src_lang, translations_dir):
    """Переведите приложение на все применимые целевые языки, не используя
    кеш.

    Аргументы:
        src_lang: ISO-код языка для перевода, например, «en».
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.
    """
    target_languages ​​= get_target_languages(translations_dir)

    для dest_lang в target_languages:
        pofile_path = get_pofile_path_for_language (язык_назначения, каталог_переводов)
        translate_language(src_lang, dest_lang, pofile_path)

если __name__ == "__main__":
    синтаксический анализатор = анализ аргументов.Парсер аргументов()
    parser.add_argument("--исходный-язык",
                        help="код ISO исходного языка для перевода (например, 'en'), по умолчанию '{}'".format(DEFAULT_SOURCE_LANG),
                        по умолчанию=DEFAULT_SOURCE_LANG)
    parser.add_argument("--translations-dir",
                        help="относительный путь к каталогу, содержащему все данные перевода, по умолчанию '{}'".format(DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR),
                        по умолчанию=DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR)
    аргументы = парсер.parse_args()

    print("Исходный язык: {}".format(args.source_language))
    print("Каталог переводов: {}".format(args.translations_dir))

    # Убедитесь, что папка с переводами существует.
    validate_translations_dir(args.translations_dir)

    generate_translations_without_cache(args.source_language, args.translations_dir)  

Выдает следующий результат:

  $ ./generate_translations.пи
Исходный язык: en
Директория переводов: app/translations
Обнаруженные языки: ['es']
Перевод записи «Hello» на язык «es»  

На данный момент в файлах PO строки переведены на соответствующий язык.

Наконец, вам нужно скомпилировать все в файлы MO. Опять же, вы можете использовать pybabel . См. следующую команду:

  $ pybabel compile -d app/translations/  

После этого шага ваше приложение отображает содержимое на испанском языке, если запрос включает соответствующее значение в заголовке Accept-Language .В противном случае он возвращается к английскому языку.

Создание конвейера CI/CD

Вы запрограммировали процесс локализации своего веб-сайта, но вам все равно нужно запустить его вручную. Что, если бы вы могли делать это каждый раз, когда разработчик регистрирует новый код?

Конвейеры непрерывной интеграции/непрерывной доставки (CI/CD) — идеальное решение для этого. Как следует из названия, команды разработчиков используют конвейеры CI/CD для автоматической компиляции своего кода, выполнения модульных и интеграционных тестов и даже для развертывания приложения всякий раз, когда кто-то вносит изменения в репозиторий кода.

Для создания конвейера CI/CD можно использовать следующие инструменты разработчика AWS:

Вы можете реализовать базовый конвейер с тремя этапами. На следующей диаграмме показан этот рабочий процесс, от этапа исходного кода до этапа сборки и этапа развертывания.

Исходный этап проверяет новый код всякий раз, когда происходит изменение; этап развертывания отправляет новую версию в производственную среду. В этом посте сайт развертывается в кластере Amazon ECS, но вы можете использовать инстансы Amazon EC2, AWS Lambda или даже локальные серверы.

Ключевой частью является этап сборки, поскольку именно здесь происходит фактическое преобразование. CodeBuild, служба, которую вы используете для запуска сборок, опирается на файл с именем buildspec.yaml , который содержит все команды, которые необходимо выполнить в процессе сборки. Полученный файл имеет следующее содержимое:

  версия: 0.2

фазы:
  установить:
    runtime-версии:
      питон: 3.7
  предварительная_сборка:
    команды:
      - требования pip install -r.текст
  строить:
    команды:
      # Извлечь строки перевода из кода нашего приложения
      - извлечение pybabel --omit-header -F babel.cfg -o messages.pot .
      # Создать один файл перевода для каждого применимого языка
      - pybabel init -i messages.pot -d app/translations -l es
      # Запускаем наш скрипт автоматического перевода
      - ./generate_translations.py
      # Наконец, скомпилируйте все переводы, чтобы их можно было использовать в нашем приложении.
      - компиляция pybabel -d приложение/переводы/

      # Собираем образ Docker и загружаем его в ECR
      - $(aws ecr get-login --no-include-email --region us-east-1)
      - docker build -t translate-web-app .- тег docker translate-web-app:latest ${WEB_APP_IMAGE_URI}:latest
      - Docker push ${WEB_APP_IMAGE_URI}:последняя
  пост_сборка:
    команды:
      - printf '[{"name":"WebAppContainer", "imageUri":"%s:latest"}]' $WEB_APP_IMAGE_URI > imagedefinitions.json

артефакты:
  файлы:
    - imagedefinitions.json
  

Происходят три важные вещи:

  • Вы заявляете, что ваша среда должна включать Python 3.7 время выполнения
  • Вы устанавливаете необходимые зависимости Python (например, Babel) на этапе pre_build
  • Вы вызываете те же самые команды, описанные ранее, в соответствующем порядке для создания локализованных версий ваших текстов

После этого вы готовы увидеть, как все сходится. В настоящее время ваш веб-сайт выглядит так, как показано на следующем снимке экрана, с приветственным сообщением на английском языке.

Добавить новый текстовый абзац сразу после последнего:

  

{{ _('Это новое добавленное предложение.Это должно появиться правильно переведено, как только процесс сборки завершится. Amazon Translate делает это очень просто!») }}

После того, как вы зафиксируете и отправите свои изменения, новое выполнение вашего конвейера должно быть запущено автоматически. Когда он достигнет этапа сборки, вы можете проверить журналы в консоли CodeBuild. Процесс перевода должен пройти без проблем и выдать следующий результат:

.
  […]
Перевод записи «Настройки» на язык «es»
Перевод записи «Получить помощь» на язык «es»
Перевод записи «Добро пожаловать на этот сайт.' на язык 'es'
Перевод записи «Используйте ссылки слева для навигации по сайту или войдите в систему, используя кнопку в правом верхнем углу». на язык 'es'
Перевод записи «Весь текст, отображаемый в этом приложении, автоматически переводится как часть вашего потока непрерывной интеграции/непрерывной доставки (CI/CD)». на язык 'es'
Перевод записи 'Это недавно добавленное предложение. Это должно появиться правильно переведено, как только процесс сборки завершится. Amazon Translate делает это очень просто!» на язык 'es'
  

После успешного завершения этапа сборки дождитесь завершения развертывания.Когда он будет завершен, вы должны увидеть новое предложение после обновления страницы. На следующем снимке экрана показан веб-сайт с обновленным текстом.

Однако, если вы измените язык браузера на испанский и перезагрузите его снова, весь сайт будет отображаться на испанском языке, включая ваш новый абзац. На следующем снимке экрана показан этот перевод.

Оптимизация стоимости

Ваш веб-сайт автоматически и без особых усилий локализуется на столько языков, сколько вы хотите, и Amazon Translate может помочь вам с более чем 50 различными языками.

Однако процесс локализации происходит при каждой сборке, даже если тексты не менялись между фиксациями. Это невыгодно, потому что вы платите за перевод контента, который вы уже перевели.

Чтобы улучшить это, вы можете использовать Amazon S3 в качестве кэша для хранения локализованных строк. Вы также можете сохранить хэш базового файла POT и сравнивать его с новым файлом POT при каждом запуске. Если хэши совпадают, файл POT не изменился, и вы можете загрузить переводы из кеша, что позволяет избежать необходимости вызывать API Amazon Translate.Это экономит ваши деньги и ускоряет процесс сборки, поскольку вам не нужно ждать завершения всех переводов — они уже находятся в файлах PO.

Если файл POT изменился, вы можете использовать Amazon Translate и загрузить новые файлы PO и хэш на S3, что эффективно обновит кеш.

Теперь вы обновили сценарий generate_translations.py для поддержки этой новой функции. Теперь он выглядит следующим образом:

 

  #!/usr/bin/env Python
импортировать аргументы
из ботокора.импорт исключений ClientError
импорт бото3
импортировать хеш-библиотеку
импорт ОС
импорт полиб
время импорта

DEFAULT_SOURCE_LANG = 'ru'
DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR = 'приложение/переводы'

def validate_translations_dir (каталог):
    """Проверяет, существует ли указанный каталог переводов.

    Аргументы:
        dir: относительный путь к каталогу.

    Поднимает:
        Исключение: Каталог переводов не существует.
    """
    если не ос.путь.существует(каталог):
        поднять исключение («Каталог переводов '{}' не существует». формат (каталог))

защита validate_cache_bucket (s3_client):
    """Проверяет, что корзина S3, которая будет использоваться в качестве кэша, существует и может быть
    доступ с учетными данными AWS, доступными для этого скрипта.

    Аргументы:
        s3_client: клиент boto3 S3.

    Поднимает:
        Исключение: переменная среды TRANSLATIONS_CACHE_BUCKET не
        установлен, либо корзина S3 недоступна или не существует."""
    # Убедитесь, что сегмент кеша действительно существует в S3.
    ведро = os.environ['TRANSLATIONS_CACHE_BUCKET']
    пытаться:
        s3_client.head_bucket(ведро=ведро)
    кроме ClientError как e:
        поднять Exception("Корзина кэша переводов '{}' не существует или недоступна.format(bucket))

def get_pofile_path_for_language (язык, каталог_переводов):
    """Возвращает относительный путь к файлу .PO для указанного языка.Аргументы:
        lang: Код языка.
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.

    Возвращает:
        Строка с относительным путем к файлу .PO.
    """
    return "{}/{}/LC_MESSAGES/messages.po".format(translations_dir, lang)

def get_target_languages ​​(translations_dir):
    """Возвращает все языки, на которые должно быть переведено приложение.

    Аргументы:
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.Возвращает:
        Список языковых кодов. Например:

        ['эс', 'фр']
    """
    target_languages ​​= следующий (os.walk (translations_dir)) [1]
    print('Обнаруженные языки:', target_languages)
    вернуть target_languages

def get_hash_from_file (имя файла):
    """Вычисляет и возвращает хэш SHA256 указанного файла.

    Аргументы:
        имя файла: путь к файлу, чей хэш должен быть рассчитан.

    Возвращает:
        Хэш SHA256 в шестнадцатеричном представлении."""
    sha256_hash = hashlib.sha256()
    с открытым (имя файла, "rb") как f:
        # Чтение из файла блоками по 4 КБ, это позволит нам обрабатывать большие файлы.
        для byte_block в iter(lambda: f.read(4096), b""):
            sha256_hash.update (byte_block)

    вернуть sha256_hash.hexdigest()

def should_cache_be_used (cache_bucket, s3_client):
    """Определяет, является ли кеш, представленный указанным сегментом S3,
    актуален и должен использоваться в процессе перевода.Кэш считается актуальным, если в корзине есть файл с
    хэш SHA256 файла шаблона, и этот хэш совпадает с хешем из
    текущий файл шаблона.

    Аргументы:
        cache_bucket: имя корзины S3, которая будет использоваться в качестве кеша.
        s3_client: клиент boto3 S3.

    Возвращает:
        Кортеж, содержащий в указанном порядке логическое значение, указывающее,
        кеш считается актуальным, а текущий хэш SHA256
        файл сообщений."""
    # Рассчитать хэш SHA256 исходного файла сообщений.
    current_hash = get_hash_from_file('messages.pot')

    # Получить хэш файла сообщений из кэш-памяти.
    use_cache = Ложь
    пытаться:
        hash_response = s3_client.get_object(Bucket=cache_bucket, Key='messages.pot.sha256')
        last_hash = hash_response['Body'].read().decode('utf-8')

        если last_hash == current_hash:
            print('Хеши совпадают, сначала попытаемся использовать кеш')
            use_cache = Истина
        еще:
            print('Хеши не совпадают, кеш будет пропущен')

    кроме ClientError как e:
        print("Сообщения.pot.sha256' в ведре нет")

    возврат (use_cache, current_hash)

def translate_language (src_lang, dest_lang, pofile_path):
    """Переведите строки приложения с указанных языков и на них с помощью
    вызов API Amazon Translate.

    Когда эта функция завершится, переведенные строки будут записаны в
    .PO-файл целевого языка.

    Аргументы:
        src_lang: Код ISO языка для перевода, например.г., 'ан'.
        dest_lang: ISO-код языка для перевода, например, «es».
        pofile_path: путь к файлу .PO, содержащему строки, которые нужно
            переведено.
    """
    print("Перевод с '{}' на '{}'".format(src_lang, dest_lang))

    перевести = boto3.client('перевести')

    po = polib.pofile(pofile_path)
    для входа в ПО:
        print("Перевод записи '{}' на язык '{}'".format(entry.msgid, dest_lang))

        # Рассчитать время, которое занимает запрос
        время_до = время.time_ns()
        ответ = перевести.translate_text(
            Текст=entry.msgid,
            SourceLanguageCode=src_lang,
            TargetLanguageCode=dest_lang
        )
        time_after = время.time_ns()

        entry.msgstr = ответ['Текст с переводом']

        # Подождите, если это необходимо, чтобы избежать дросселирования
        time_diff = время_после - время_до
        если time_diff < 50000:
            время сна (0,05)

    po.save(pofile_path)

def generate_translations_with_cache (src_lang, translations_dir, cache_bucket):
    """Переведите приложение на все применимые языки, используя указанную корзину S3.
    имя как кеш, когда это возможно.Аргументы:
        src_lang: ISO-код языка для перевода, например, «en».
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.
        cache_bucket: имя корзины S3, которая будет использоваться в качестве кеша.
    """
    s3_client = boto3.client('s3')

    # Убедитесь, что сегмент кеша существует и к нему можно получить доступ.
    validate_cache_bucket (s3_client)

    # Определяем, должны ли мы сначала попытаться получить переводы из кеша.# Это сэкономит нам запросы к Amazon Translate API.
    use_cache, current_hash = must_cache_be_used(cache_bucket, s3_client)

    target_languages ​​= get_target_languages(translations_dir)

    для dest_lang в target_languages:
        pofile_path = get_pofile_path_for_language (язык_назначения, каталог_переводов)
        если использовать_кэш:
            пытаться:
                response = s3_client.get_object(Bucket=cache_bucket, Key="{}/messages.po".формат(язык_назначения))
                с open(pofile_path, "wb") как f:
                    f.write(ответ['Тело'].read())
                print("Файл сообщений извлечен из кеша")
            кроме ClientError как e:
                print("Файл кеша не найден, будет создан заново")
                translate_language(src_lang, dest_lang, pofile_path)
        еще:
            translate_language(src_lang, dest_lang, pofile_path)

        # Загрузить локализованный файл сообщений в корзину S3.print("Загрузка в кеш")
        s3_client.put_object(
            Ведро=cache_bucket,
            Key="{}/messages.po".format(dest_lang),
            Тело = открыть (pofile_path, "rb")
        )

    # Обновите хеш в кэше, если это необходимо.
    если не использовать_кэш:
        print("Загружаем хэш")
        s3_client.put_object(
            Ведро=cache_bucket,
            Ключ = 'сообщения.pot.sha256',
            Тело = current_hash
        )

def generate_translations_without_cache (src_lang, translations_dir):
    """Переведите приложение на все применимые целевые языки, не используя
    кеш.Аргументы:
        src_lang: ISO-код языка для перевода, например, «en».
        translations_dir: относительный путь к каталогу, содержащему все
            файлы, связанные с переводами.
    """
    target_languages ​​= get_target_languages(translations_dir)

    для dest_lang в target_languages:
        pofile_path = get_pofile_path_for_language (язык_назначения, каталог_переводов)
        translate_language(src_lang, dest_lang, pofile_path)

если __name__ == "__main__":
    синтаксический анализатор = анализ аргументов.Парсер аргументов()
    parser.add_argument("--исходный-язык",
                        help="код ISO исходного языка для перевода (например, 'en'), по умолчанию '{}'".format(DEFAULT_SOURCE_LANG),
                        по умолчанию=DEFAULT_SOURCE_LANG)
    parser.add_argument("--translations-dir",
                        help="относительный путь к каталогу, содержащему все данные перевода, по умолчанию '{}'".format(DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR),
                        по умолчанию=DEFAULT_TRANSLATIONS_ROOT_DIR)
    парсер.add_argument("--без кеша",
                        help="отключить кэш переводов",
                        действие = "store_true")
    аргументы = парсер.parse_args()

    print("Исходный язык: {}".format(args.source_language))
    print("Каталог переводов: {}".format(args.translations_dir))

    # Убедитесь, что папка с переводами существует.
    validate_translations_dir(args.translations_dir)

    если args.no_cache:
        generate_translations_without_cache(аргументы.исходный_язык, args.translations_dir)
    еще:
        если 'TRANSLATIONS_CACHE_BUCKET' не находится в os.environ:
            поднять исключение ("Переменная среды TRANSLATIONS_CACHE_BUCKET не установлена, укажите значение")

        generate_translations_with_cache(args.source_language,
                                         args.translations_dir,
                                         os.environ['TRANSLATIONS_CACHE_BUCKET'])  

Если вы запустите свой конвейер, кеш будет пуст, а в журналах будет показано, как использовался Amazon Translate.См. следующий вывод:

  $ ./generate_translations.py
Исходный язык: en
Директория переводов: app/translations
'messages.pot.sha256' отсутствует в ведре
Обнаруженные языки: ['es']
Перевод с 'en' на 'es'
Перевод записи «Блог» на язык «es»
Перевод записи «Планы подписки» на язык «es»
Перевод записи «Мой аккаунт» на язык «es»
Перевод записи «Выйти из системы» на язык «es»  

Однако при повторном запуске (без каких-либо изменений) вместо этого используется кеш.См. следующий вывод:

  $ ./generate_translations.py
Исходный язык: en
Директория переводов: app/translations
Хеши совпадают, сначала попытается использовать кеш
Обнаруженные языки: ['es']
Получен файл сообщений из кэша  

Заключение

В этом сообщении показан простой и экономичный способ сделать ваш контент доступным для пользователей, говорящих на других языках, с помощью Amazon Translate.Вы можете использовать Amazon S3 в качестве кэша переводов, чтобы сократить свои расходы, и автоматизировать процесс с помощью CodeCommit, CodeBuild, CodeDeploy и CodePipeline.

В этом посте в качестве примера использовался веб-сайт на основе Python, но вы можете адаптировать шаги к другим языкам и платформам, поскольку общая идея остается прежней.


Об авторе

Карлос Афонсо — архитектор решений из Мадрида. Он помогает стартапам в Испании и Португалии создавать надежные, отказоустойчивые и экономичные приложения в облаке AWS.Если не говорить об AWS, вы часто можете увидеть, как он пишет код для развлечения или пытается создать свое собственное пиво (с разной степенью успеха).

 

 

 

 

Профессиональный перевод с AT Website Translator

Многие компании ищут услуги профессионального перевода , чтобы сделать свои веб-сайты многоязычными . Сегодня мы рассмотрим, как профессионал может перевести свой веб-контент с помощью AT Website Translator.

Если пользователю нужен многоязычный веб-сайт с автоматическим переводом без профессиональной проверки, инструмент предлагает автоматический перевод части веб-контента и позволяет приобретать больше слов с автоматическим переводом. С другой стороны, если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионалом из AT Language Solutions , выполните следующие действия:

  1. Сканировать мой сайт: из чего он состоит? Это процесс, при котором инструмент извлекает весь исходный контент с вашего веб-сайта, чтобы его можно было перевести автоматически.

В зависимости от количества автоматических слов, доступных в вашем плане (1000 слов машинного перевода для БЕСПЛАТНОГО плана, 7500 для Бизнеса и 15000 для Премиум), переведенный контент будет отображаться в инструменте автоматически , пока не закончится пакет .

  1. Запросить профессиональный перевод : часть веб-сайта пользователя может быть переведена автоматически, а другая часть не переведена.если вам нужен профессиональный перевод, вы можете перейти к «Редактировать текст» и выбрать сегменты или фразы, которые вы хотите перевести, нажав «Добавить в редакцию» . Это полезно только для пользователей, которые хотят, чтобы часть их контента была переведена профессионально, и когда они знают, какая именно это часть.

С другой стороны, если пользователь хочет, чтобы профессиональный переводчик перевел все содержимое его веб-сайта, он также может перейти к «Редактировать текст» и нажать «Пересмотреть все» .

Это позволяет вам выбрать весь контент вашего веб-сайта для перевода профессионалом из AT Language Solutions.

Как оплатить профессиональный перевод?

После того, как вы выбрали контент, который должен перевести профессиональный переводчик, нажмите «Запросить редакцию», а затем «Обработать редакцию» .

Затем инструмент перенаправит вас к сводке заказов. Если вы уже предоставили свою платежную информацию, вам просто нужно нажать «Подтвердить заказ» , чтобы произвести платеж.Как только перевод будет выполнен профессионалом из AT Language Solutions, пользователь сможет увидеть его автоматически опубликованным на своем веб-сайте, а также в самом инструменте; этот контент будет отличаться от остальных статусом «Пересмотрено AT Language Solutions» .

Если пользователь имеет динамический веб-сайт и постоянно генерирует новый контент , процесс сканирования следует повторить, чтобы убедиться, что этот новый контент переведен. После завершения сканирования вам просто нужно выполнить те же действия, что и раньше, с той лишь разницей, что контент, который уже был переведен профессионалом, не будет переведен снова; пользователь будет платить только за профессиональный перевод нового контента .

А если у меня есть собственный переводчик?

Если пользователь уже работает с поставщиком услуг перевода и хочет продолжать это делать, он может выполнить следующие шаги для перевода своего веб-контента:

  1. Откройте раздел «Переводчики» и нажмите «Добавить нового переводчика» .

2. Заполните требуемые поля: имя, фамилию, язык перевода и адрес электронной почты переводчика.

3.Электронное письмо автоматически отправляется поставщику услуг перевода с паролем для доступа к инструменту. Переводчик сможет получить доступ к содержимому веб-сайта пользователя только для выполнения перевода , но не будет иметь разрешения на просмотр какой-либо другой информации, касающейся плана пользователя.

После того, как переводчик закончит перевод, переведенные фразы будут отличаться от остальных статусом «Пересмотрено приглашенным переводчиком» .

В конечном счете, AT Website Translator представляет собой комплексный инструмент, использующий высококачественный профессиональный перевод для быстрого и простого создания многоязычного веб-сайта.Попробуйте один месяц бесплатно!

Как веб-сайты автоматически определяют предпочитаемый язык

Вы когда-нибудь пробовали выполнять поиск в Интернете на другом языке и автоматически переводить результаты на свой обычный разговорный язык? Вы открыли французский веб-сайт только для того, чтобы его перевели на английский? Происходит то, что веб-сайт может автоматически определять предпочитаемый вами язык. Теперь, прежде чем вы начнете беспокоиться о том, что каждое ваше движение отслеживается, веб-сайты могут определять язык на самом деле намного проще.

Итак, как веб-сайты автоматически определяют предпочитаемый вами язык?
На самом деле для этого можно использовать множество способов, но один из них используется чаще всего. Здесь мы обсудим различные способы автоматического определения языка и возможные плюсы и минусы каждого метода.

Настройки браузера

Определение предпочтения браузера — наиболее распространенный и наиболее эффективный способ, используемый веб-сайтами для автоматического определения предпочтительного языка.Проще говоря, когда вы устанавливаете и настраиваете браузер на своем устройстве, вы выбираете язык, который хотите использовать. Пользователи в Англии выберут британский английский; Немцы выберут немецкий; Китайцы выбирают мандарин и так далее.

Когда вы используете этот браузер для доступа к веб-сайту, веб-сайт и браузер взаимодействуют друг с другом, и веб-сайт информируется о предпочтительном языке. Используя этот информационный веб-сайт, можно либо автоматически перевести содержимое веб-сайта на предпочитаемый вами язык, либо спросить вас, хотите ли вы, чтобы он был переведен на ваш язык.Последнее имеет свои преимущества, когда вы хотите просмотреть веб-сайт в его первоначальном виде, потому что вы уже говорите на втором языке или изучаете его.

Так как же сайт узнает, какие переводы держать под рукой? Они не знают наверняка, но большинство веб-сайтов в наши дни имеют переводы на более широко используемые языки. Когда вы заходите на веб-сайт, HTTP-запрос с вашим языковым предпочтением отправляется в так называемый заголовок Accept-Language. Если на сервере есть опция предпочитаемого вами языка, вы получите этот перевод.Если предпочитаемый язык недоступен, проверяются другие предпочитаемые языки или вы получаете версию сайта по умолчанию.

Поиск IP-адреса

Поиск IP-адреса и получение информации о стране пользователя — это еще один способ, с помощью которого веб-сайты могут автоматически определять языковые предпочтения. Однако этот метод чреват проблемами. Во-первых, вы можете путешествовать и использовать свой ноутбук в другой стране. Таким образом, хотя вы предпочитаете английский язык, IP-адрес показывает, что вы находитесь во Франции, и сервер отправляет вам французскую версию сайта.

Еще одна проблема, возникающая при отслеживании IP-адресов, заключается в том, что информация неверна, если используется прокси-сервер. Поскольку у этого метода есть ограничения, он редко используется для определения предпочитаемого языка.

Интернационализация

Веб-сайты также должны использовать автоматическое определение языковых предпочтений для определения вариантов языков. Распространенным примером является американский английский и британский английский. Между двумя вариантами различаются не только написание, но и системы измерения, формат даты и многое другое.И язык, и модификации должны определяться автоматически для эффективной локализации.

Зачем использовать локализацию?

Localize предлагает веб-сайтам функцию под названием «detectLanguage», которая может предоставить пользователям массив предпочитаемых языков с помощью метода заголовка Accept-Language. Эта функция позволяет пользователям также вручную выбирать язык, если они хотят изменить свои предпочтения. Эта функция не отменяет выбранные пользователем настройки, что помогает улучшить взаимодействие с пользователем.Веб-сайты, использующие Localize, могут автоматически определять и предоставлять языковые предпочтения пользователей.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.