Нажмите "Enter", чтобы перейти к содержанию

Перевести на русский сайт: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Перевод сайта — адаптируем под новую аудиторию, есть носители языка

Заявка на перевод


Примерная стоимость перевода сайта

Стоимость перевода сайта зависит от количества слов на страницах. В этом плане определение стоимости никак не отличается от перевода обычного текстового документа. Дополнительные оплачиваемые услуги оказываются только в случае перевода сайтов под ключ, когда требуется работа программиста. Мы используем специальное программное обеспечение, которое проанализирует ваш сайт и подсчитает количество слов для перевода — нужно просто предоставить ссылку на ваш сайт. Если у вас небольшой ресурс или вам известно количество слов на нем, вы можете самостоятельно рассчитать стоимость перевода на популярные языки, которые мы указали в таблице.

1 слово
с английского
1.6
руб
с испанского 1.4 руб
с итальянского 2.1 руб
с немецкого 1.6 руб
с португальского 1.6 руб
с французского 2 руб
1 слово
на английский 1.8 руб
на испанский 1.6
руб
на итальянский 2.2 руб
на немецкий 1.8 руб
на португальский 2 руб
на французский 2.4 руб

Посмотреть цены на другие языки


Учтем все нюансы при переводе вашего сайта

Существует целый ряд сервисов, которые могут автоматически перевести страницы вашего сайта на все возможные языки мира, но они вряд ли смогут передать смысл, адаптировать рекламные фразы и заставить ваш сайт работать на другом языке.

Мы предлагаем 3 способа локализации

Вы можете выбрать тот, который больше всего подходит разработчику вашего сайта или кажется вам более логичным. Или вообще поручите всю работу нам!

1. Перевод контента в текстовом документе

Это самый распространенный способ. Не нужно предоставлять доступ к сайту, переводчики просто переводят текст и не возятся с тегами.

От вас требуется только прислать документ с контентом или дать ссылку на сайт, чтобы мы сами подготовили такой документ.

Порядок действий:

  • мы анализируем контент сайта;
  • разделяем документ на 2 колонки: оригинал и перевод;
  • направляем вам расчет перевода, прикрепив документ, по которому велся расчет;
  • получив одобрение, выполняем перевод, сохраняя форматирование исходного текста;
  • вы загружаете готовый перевод на свой сайт.
2. Перевод в подготовленной вами среде

Мы легко подстроимся под ваш способ локализации: работаем с .po файлами, в плагинах/модулях на сайте, на специальных платформах для коллективного перевода.

От вас требуется только предоставить доступ к плагину/модулю/платформе или выслать .po файлы.

Порядок действий:

  • мы анализируем сложность выбранного вами способа локализации;
  • сообщаем наш тариф за слово;
  • получив одобрение, наши переводчики начинают работу;
  • мы сдаем результат и сообщаем статистику (сколько переведено).
3. «Нужно перевести, но не знаю как»

Если у вас нет своих программистов, тогда этот вариант для вас. Мы все сделаем сами.

От вас требуется только предоставить ftp-доступ к сайту, а также к CMS сайта, если есть.

Порядок действий:

  • мы анализируем количество контента;
  • сообщаем стоимость перевода и программирования;
  • получив одобрение, начинаем работу;
  • демонстрируем результат в виде новой языковой версии сайта.

Подскажем, как сэкономить

Если у вас большой часто обновляемый сайт, от перевода устаревшей информации можно отказаться. Это нормальная практика. А в некоторых случаях для начала можно перевести только основные страницы и проверить интерес иностранной аудитории, затем уже решать, стоит ли вообще переводить сайт на этот язык.

На начальном этапе можно отказаться от перевода прикрепленных файлов (различные юридические или технические документы, которые вы предлагаете для скачивания), ссылки на которые можно быстро убрать, отсутствие которых не сильно скажется на восприятии информации посетителем.

Также можно сэкономить на переводе новостей (особенно устаревших). И есть смысл переводить только те страницы, которые актуальны для конкретной страны или аудитории, а на остальных сделать пометку, что информация доступна только на определенном языке.

менеджер проектов Александра Агафонова

Сохраним результаты текстовой SEO-оптимизации

Работа с текстом входит в задачи переводчика, поэтому текстовая оптимизация включена в стоимость перевода.

А вот, к сожалению, внешней оптимизацией (линкбилдингом) и более глубокой аналитикой (проверкой частотности, анализом позиций и так далее) мы не занимаемся.

Если работа построена по простой схеме (текстовый документ с контентом), просто обозначьте или добавьте в документ title, meta description, meta keywords, чтобы мы сообщили переводчику, что на это надо обратить особое внимание и уложиться в отведенное количество знаков. Важные ключевые фразы выделите цветом, мы поясним переводчикам, что эти фразы нужно проверить на употребляемость и не разбивать на предложения.
специалист по локализации Андрей Гук

Поделимся своим опытом

Сайт парка на английском


Сайт отеля на немецком


Несколько языковых версий сайта


Сайт отеля на английском


Перевести сайт не так сложно, как кажется

Да, сайт — это не просто страница с текстом, и переводу предшествует много подготовительной работы, но мы собрали отличную команду специалистов и представляем себе процесс «от и до». Пришлите ссылку на ресурс, который вы хотели бы перевести, а мы предложим оптимальный вариант его локализации и примерный бюджет.

Оставить запрос или связаться с нами

Как переводить сайты на русский

Иногда поискав нужную информацию в Интернете, её не оказывается на русскоязычных сайтах. Скорее всего интересующий вопрос уже решён на одном из иностранных ресурсов. В статье вы узнаете, каким образом переводить английские сайты на русский язык в разных браузерах.

Выполнение перевода английского сайта в браузере Google Chrome

Проще всего сайт переводиться с любого языка на русский в Google Chrome, так как разработчики организовали свой переводчик внутри программы. И теперь какой сайт вы  бы не посетили, везде сможете прочитать информацию на русском. При этом нет необходимости устанавливать какие-либо расширения или загружать дополнительные плагины. Браузер отлично настраивается прямо на веб-странице, которую нужно отобразить на русском.

Рассмотрим, как это делается в веб-браузере Google:

  1. Переходим на любой сайт, который был создан иностранными разработчиками. Возьмём, к примеру, западную социальную сеть skyrock.com;

    Социальная сеть skyrock.com

  2. Если открыть этот сайт в браузере Google Chrome, он поинтересуется у пользователя, нужно ли перевести его на русский язык. Выберите во сплывающем окне предложенный перевод;

    Сайт Skyrock.com

  3. Теперь сайтом можно пользоваться и читать его на своём родном языке.

    Параметры перевода в Google Chrome

Браузер будет переводить каждую новую иностранную страницу на данном сайте до тех пор, пока пользователь не сменит язык. Есть также возможность запретить переводить сайт, указать браузеру, чтобы он всё время переводил этот сайт на определённый язык.

Кнопка расширения в Гугл Хром

Параметры перевода открываются при нажатии на кнопку меню в выпадающем окне. Сама кнопка перевода расположена в адресной строке браузера.

Читайте также: Яндекс Переводчик с турецкого на русский.

Каким образом перевести ресурс с английского на русский в мобильном Google Chrome

Мобильный браузер Гугл Хром мало чем отличается от веб-версии. И с переводом здесь дело обстоит так же. При переходе на страницу, на которой по умолчанию задан язык, отличающий от языка в браузере, в нижней части окна появляется предложение перевести его. Для эксперимента был взят то же сайт — skyrock.com.

Перевод иностранного сайта в мобильном Гугл Хром

Выбрав русский, сайт теперь будет доступным для понимания. Настройки перевода с английского находятся в общем меню программы.

Это интересно: переводчик со звуком голоса.

Инструкция по переводу сайтов для браузера Opera

Переходим к обозревателю, у которого нет собственного переводчика — браузер Opera. Когда-то его мобильной версией пользовались практически все мобильные телефоны для выхода в Интернет. Сегодня в версии для ПК есть тоже множество полезных функций. Но былую популярность эта программа потеряла. И всё же его до сих пор предпочитают многие.

Чтобы в этом браузере выполнить перевод сайта, вам нужно воспользоваться расширениями, которые предлагает разработчик:

  1. Откройте свой навигатор и перейдите по адресу: https://addons.opera.com/ru/extensions/;

    Страница дополнений Opera

  2. В поисковой строке запишите Google Translate;

    Введите в поиске Google Translate

  3. Выберите в результатах переводчик от Гугл;

    Выберите переводчик в результатах

  4. На странице описания найдите кнопку «Добавить в Opera»;
  5. Когда расширение установится, в верхней части справа на панели появится уведомление об этом;
  6. Теперь переходим на сайт с иностранным языком и выделяем курсором мыши текст, который нам нужно перевести;

    Выделите текст курсором мыши

  7. Затем нажмите ПКМ и выберите из контекстного меню пункт «Перевести». Или нажмите на иконку с расширением на панели браузера и в окне нажмите на кнопку «Перевести»;

    Перевод текста в расширении для браузера Opera

  8. Ниже в небольшом окне отобразится перевод текста.

Среди дополнений Opera есть и другие. Но большинство пользователей отдают предпочтение именно Google Translate. Браузер Опера для мобильных телефонов не имеет встроенных функций перевода. Рассмотрим, как еще можно переводить сайты на русский язык в разных браузерах.

Перевод сайта на русский язык в Яндекс Браузере

Две Интернет-компании идут практически плечом к плечу, не уступая друг другу ни в чём. Речь идёт о популярных во всём мире поисковых системах Google и Яндекс. Каждый пользователь выбирает для себя сам, какую службу выбрать. Популярный в русскоязычных странах браузер Яндекс также имеет свой переводчик, который можно использовать из интерфейса браузера.

Если по каким-то причинам в вашей программе он не предлагает автоматический перевод сайтов, нужно изменить его настройки:

  1. Откройте Яндекс Браузер и нажмите на кнопку меню, которая расположена в верхней панели;
  2. Затем в меню выберите пункт «Настройки»;

    Выберите кнопку «Настройки» в Яндекс Браузере

  3. Далее следует нажать на пункт «Инструменты» в меню настроек браузера;

    Нажмите в меню «Инструменты»

  4. И найдите блок, который отвечает за настройки переводчика в браузере. В нём должны быть проставлены галочки на пунктах, которые отвечают за функцию перевода;

    Блок «Перевести» в настройках браузера

  5. После этого настройки можно закрыть и перейти на сайте, который должен быть переведён;
  6. Если он уже был открыт, нажмите на кнопку обновления страницы и нажмите на «Перевести».

    Нажмите на кнопку «Перевести»

В параметрах перевода браузера Яндекс можно выбрать другой язык. И настроить автоматический перевод на выбранный язык. Например, если вы часто переводите англоязычные сайты, выберите этот язык для автоматического перевода. Кроме этого в браузере можно переводить слова, фразы или целые предложения, вызвав функцию смены языка из контекстного меню. Переводчик в мобильной версии работает по аналогии с Google Chrome.

Это может быть полезным: Переводчик с немецкого на русский по фото онлайн.

Способ понять информацию на разных англоязычных сайтах на Firefox

Браузер Mozilla Firefox практически никогда не был лидером по количеству пользователей. Но во все времена у него была своя аудитория, которая не признавала другие обозреватели. Чтобы перевести в нём сайт или отдельный кусок текста, вам понадобится установить расширение-переводчик.

Для этого необходимо открыть меню браузера и запустить магазин расширений:

  1. В окне с параметрами меню выберите пункт «Дополнения»;

    Нажмите «Дополнения» в меню Firefox

  2. Слева в меню нажмите на пункт «Расширения»;

    Выберите «Расширения» в меню

  3. В окне справа выберите кнопку «Найти больше дополнений»;

    Нажмите на кнопку «Найти больше расширений»

  4. В поисковой строке по магазину расширений Firefox введите «Переводчик»;

    Выберите переводчик для установки

  5. В списке снова будет среди других Google Translate. Можно отдать предпочтение другому переводчику;
  6. На странице с расширением нажмите на кнопку «Добавить в Firefox».

Теперь вы можете переводить на русский язык сайт любой страны мира. Для этого необходимо выделить мышью текст, нажать по нему ПКМ и указать «Перевести выбранный текст».

Перевод выделенного текста в барузере

Так как это расширение, оно может работать только локально. Это значит, что переводить сразу весь сайт программа не в состоянии. Нужно каждый раз вручную выделять предложения и переводить их.

Автоматический перевод текста на русский в браузере Microsoft Edge

Среди аутсайдеров за последние несколько лет находился браузер от компании Майкрософт. Но разработчик изменил курс и создали совершенно новый обозреватель на основе популярного движка Chromium — Microsoft Edge. По данным разных источников браузер уже обогнал некоторых своих конкурентов и стремительно набирает поклонников. Были проведены тесты на скорость, в которых он занял первое место, обогнав даже былого лидера — Google Chrome. У него есть все шансы, чтобы стать лучшим и самым востребованным.

Среди функций браузера нужно отметить возможность переводить как текст, так и сайты целиком в автоматическом режиме.

Кнопка для перевода в Microsoft Edge

И делает Edge это с умением мастера, так как работает на основе качественного переводчика, разработанного той же компанией Майкрософт.

Кнопка после перевода в браузере Edge

В поисковой строке браузера находится иконка, которая открывает доступ к переводу, а также его настройкам в программе. Как только вы подтвердите перевод, она окрасится в синий цвет.

Видео-инструкция

В этом коротком видео рассказано, каким образом переводить сайты с английского на русский язык в разных популярных браузерах.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Перевод с карты на карту на сайте Банка Русский Стандарт


Тарифы на осуществление денежных переводов RS Express.

  Банка Русский Стандарт
Visa, MasterCard и American Express
других банков РФ
Visa, MasterCard
иностранных банков
Visa, MasterCard
C карты Банка Русский Стандарт*  
  • Для кредитных карт комиссия указана в тарифном плане;
  • Для дебетовых карт: 0%.
   
  • Для кредитных карт комиссия указана в тарифном плане;
  • Для дебетовых карт: 1% мин. 100 ₽.
С карты других банков РФ**  
  • 0.99% от суммы перевода, но не менее 99 ₽.
 
  • 0.99% от суммы перевода, но не менее 99 ₽.
 
  • 2% + 40 ₽ (1 $ или 0,5 €).

* Visa, MasterCard и American Express

** Visa, MasterCard, МИР

*** Пожалуйста, уточняйте условия Вашего тарифного плана на сайте www.rsb.ru в разделе «Карты» или по телефону 8 495 748-0-748

Условия предоставления и использования регистрационного кода АО «Банк Русский Стандарт».

Комиссия за перевод:

  • по банковской карте на сайте —0%–2%.
  • в терминалах самообслуживания — от 0%
  • в POS-терминалах банка —2%.

Комиссия за перевод уплачивается отправителем. Получение денежных средств осуществляется без комиссии.

Нажимая кнопку «Перевести», вы подтверждаете правильность введенных данных и то, что ознакомлены и согласны с размером взимаемой комиссии.

Ограничения суммы перевода

Минимальная сумма одного денежного перевода за границу — 1500 ₽ (50 $ или 40 €).

Максимальная сумма одного денежного перевода:

  • по России — 50 000 ₽;
  • за границу — 2 500 $.

Максимальная сумма денежных переводов:

  • по России — 600 000 ₽ в месяц;
  • за границу— 50 000 $ в месяц;
  • за границу через Банк Русский Стандарт — 5000 $ в сутки.

Платежные системы

  • Visa и MasterCard — карты, выпущенные любыми банками на территории России;
  • American Express — карты, выпущенные Банком Русский Стандарт.

Для отслеживания максимальных сумм переводов при переводе за границу не в долларах США банк конвертирует сумму перевода в доллары США по курсу на день совершения перевода в порядке, установленным банком.

Ограничения для карт

Перевод с карты на карту доступен только для карт, банки-эмитенты которых поддерживают технологии 3D Secure, Verified by Visa, Мasterсard SecureCode и AmEx. Если карта не поддерживает ни одну из этих технологий — воспользуйтесь другими способами перевода.

Документы

Партнеры Банка

Перечень партнеров Банка, на витринах которых осуществляются переводы с карты на карту (.PDF)

Как перевести сайт taobao.com на русский язык

Таобао – одна из крупнейших площадок для заказа товаров из Китая по выгодным ценам. Но многие пользователи отказываются от её использования в связи с особенностями интерфейса. В частности – из-за того, что сайт выполнен на китайском языке и версий на других языках не предусмотрено. О том, можно ли поменять язык на taobao.com на русский и как это сделать, читайте далее.

Содержание:

1. Как в taobao.com перейти на русский

2. Как пользоваться сайтом taobao.com на русском

3. Taobao.com: как переключить язык на русский

4. Помощь опытного посредника для заказа товаров с taobao.com.

Как в taobao.com перейти на русский

На самом деле, совершать покупки на taobao.com на русском языке вполне реально. Для этого достаточно выполнить следующие шаги:

1. Скачать Яндекс браузер

2. Установить Яндекс браузер



3. В браузере открыть сайт taobao.com


4. Щелкните правой кнопкой мыши в Яндекс браузере и щелкните “Перевести на русский”

5. Сайт переведён, и вы можете пользоваться им на понятном для вас языке.

Как пользоваться сайтом taobao.com на русском

Умение правильно заказывать китайские товары – это возможность существенно сэкономить на закупках. Среди преимуществ такой площадки как Таобао можно назвать:

  • Доступные цены;
  • Возможность покупать продукцию без наценок и переплат напрямую от китайских продавцов; /
  • Богатый выбор продукции в самых разных категориях и пр.

Но отсутствие официальной возможности настроить taobao.com на русский язык отпугивает многих пользователей. Если вы хотите использовать преимущества Таобао, но не знаете, как заказывать товары из Китая на taobao.com на русском, обращайтесь к опытному посреднику – компании Ярлан. С нашей поддержкой вам не понадобится переводить сайт и разбираться в тонкостях оформления заказа. Вам достаточно выбрать нужную продукцию и заполнить форму заказа. Всё остальное сделают наши специалисты, а вы получите заказ вовремя и в полном соответствии с вашими пожеланиями.

Taobao.com: как переключить язык на русский

Официально на сайте taobao.com не предусмотрено возможности переключения на какой-либо другой язык, кроме китайского. Но даже в этом случае можно найти выход. Например, воспользоваться возможностями автоматического перевода и перевести страницу taobao.com на русский в браузере.

Ещё одна возможность – это пользоваться онлайн-переводчиком при выборе конкретных товаров. Например, если вам нужна одежда на taobao.com, на русском языке вбиваете нужное слово в онлайн-переводчике, копируете его китайскую версию и вставляете иероглифы в поисковую строку на Таобао.

Пошагово инструкция для закупок на taobao.com оптом на русском выглядит так:

  • Откройте онлайн-переводчик с возможностью перевода с русского на китайский традиционный;
  • Вбейте слово, которое хотите использовать при поиске, в окошко с русским языком и запустите перевод;
  • Скопируйте перевод на китайский;
  • Вставьте его в поисковую строку на Таобао и запустите поиск.

Система выдаст вам подходящие варианты продукции. Если они не соответствуют тому, что вы ищите, попробуйте сформулировать ваш запрос иначе на русском языке и проделать всю процедуру заново.

Помощь опытного посредника для заказа товаров с taobao.com

Для покупателей из России, Украины, Беларуси, Казахстана и других стран наиболее удобным, простым и надёжным способом успешно работать с такими площадками, как Таобао, остаётся обращение к проверенному посреднику.Заказать товары оптом из Китая вам поможет компания Ярлан. Наши специалисты имеют богатый опыт работы с площадкой taobao и готовы взять на себя решение всех вопросов, связанных с оформлением и доставкой вашего заказа. Просто выбирайте товары и заполняйте форму заказа, а мы оформим заказ, проверим его и обеспечим доставку до вашего адреса. Для начала сотрудничества свяжитесь с нами по телефону  +86 15813397915 .

Архивы IBM: 701 Переводчик

Пресс-релиз IBM, 8 января 1954 г.

Нью-Йорк, 7 января ….. Русский переведен на английский электронным «мозгом» сегодня впервые.

Краткие сведения о политике, праве, математике, химии, металлургии, коммуникациях и военное дело было представлено на русском языке лингвистами Джорджтаунского университета. Институт языков и лингвистики к знаменитому 701 компьютеру Международной Корпорация «Бизнес-машины».И гигантский компьютер за несколько секунд повернул предложения на легко читаемый английский.

Девушка, которая не понимала ни слова на советском языке, ударила русский сообщения на картах IBM. «Мозг» на автоматическом принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.

«Ми перьедаем мислый посъедством рёчий», — ударила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».

«Величина угла определяется отношением дляйны дуги к радиусу,» грохотал пуансон.«Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу «.

«Межднародное понимание является важным фактором в рёшыёйи». polyityichyeskix voprosov, — ответила девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание является важным фактором в принятии политических решений. вопросов.»

Всего в «мозг» было дано более шестидесяти русских предложений. Все были плавно переводится в демонстрации, проведенной совместно Джорджтауном и IBM как этап Проведенные IBM исследования в области вычислений.

Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях почти в течение десятилетие, чтобы заставить машину четко преобразовывать значения слов с одного языка на другой.Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока полтора года назад Джорджтаун не заручился помощью самый универсальный электронный «мозг» из существующих, IBM 701.

Этот удивительный инструмент был прерван в его 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и др. математическое волшебство.Его внимание через короткие промежутки времени было обращено на эти молниеносные численные расчеты. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и странной сфере для гигантские машины электронной обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое использование слов. Результат, как это было публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.

«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в сфере обороны или мира легко увидеть «, профессор Леон Достерт, Джорджтаунский языковед, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявленный группе ученых и правительственные чиновники США, которые стали свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.

«Руководители этого эксперимента теперь считают точно установленным, что это означает, что преобразование посредством электронного языкового перевода возможно «.

Хотя он подчеркнул, что пока нельзя «вставить русскую книгу в один конец». и выпустить книгу на английском », — предсказал доктор Достерт, «через пять, а то и через три года преобразование межъязыкового значения с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.

«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурного общения — еще одно шаг, сделанный к большему пониманию, — отметил он. язык, на котором человек когда-либо стремился шире общаться со своими современниками, более полностью с потомством.Частично этот поиск помешал Multi-lingualis. Электронный языковой перевод — еще один шаг вперед в стремлении человека достичь своих соседей.

«Конкретно, если перевод с электронного языка сделает возможным со временем перевод на языки менее развитых регионов мира, основные справочные материалы и существующая научная литература на западных языках, это само по себе было бы существенный.Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях. и быстро доступный на различных идиомах — еще одна практическая цель «.

Что касается большого 701-го IBM, сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами мешают относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с постоянно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.

Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело шпионов. Это состоит из открыто публикуемых материалов, доступных в России или из России для любой заинтересованной стороны: книги и журналы, газеты, технические журналы.

Ученые, заинтересованные в электронном переводе этого материала, не имеют никаких военных намерений. что бы ни.Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма сделан со словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появится в В определенном контексте вероятность того, что он имеет определенное значение, чрезвычайно высока.

Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма, такие как медицина и инженерия.Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронная перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это как опыт работы с ними растет, мы узнаем достаточно, чтобы позволить точный перевод нашего общий повседневный язык, в котором встречаются такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног.»

Чарли — это прозвище Чарльза.«Лошадь» — разновидность четвероногих. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по имени Чарли. Означает мышечное сокращение что может иметь место в теленке. И «теленок» в этом контексте не означает потомство коровы.

На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык.Они взяли обычные слова и прикрепили к ним бирки или знаки, которые дают каждому слово точность, которой он обычно не обладает. Эти знаки фактически обозначают правила грамматики. и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовалось только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, 701 попросили перевести.

«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова.Ведь «мозг» не может мыслить самостоятельно. Он может выполнять только задачи согласно подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы Джорджтаунские лингвисты (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную детальную работу в IBM проделал математик Питер Шеридан, под наблюдением доктораКатберт Херд, директор подразделения прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежных инструкций, пока они сами не разработал надежные способы сообщить заранее, как перевести слово, в котором было больше одно значение.

Шесть тегов правил были решением.Эти шестеро были выбраны, потому что у них есть более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским университетом лингвисты. По оценке доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы велико ни было число становится шестерка останется основной.

Шесть правил регулируют перестановку слов там, где это требуется для придания смысла, выбор значений, когда слово имеет более одной интерпретации, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода и вставки слов, необходимых для смысл.

Вот объяснение механики, задействованной в работе одного правила, которое управляет перестановка слов там, где такая инверсия требуется, чтобы иметь смысл.

Начнем с русского генерального мэра . Эти два слова должны быть перевернуты, чтобы прибыть при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .

Переключение гарантируется заранее, прикрепив знак правила 21 к российскому gyeneral в биллинговый глоссарий, который хранится в машине, и прикрепив знак правила 110 к мэр России .

В сохраненных инструкциях и глоссарии говорится: «всякий раз, когда вы читаете знак правила 110 в глоссарии, вернитесь и найдите знак правила 21.Если вы найдете 21, выведите два слова, следующие за ним в обратном порядке «.

Таким образом, в тот момент, когда «мозг» дается генеральному мэру для перевода, он выглядит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается и находит знак правила 21, и автоматически действует соответствующим образом — все в мгновение ока.

Еще одного примера будет достаточно, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило определяющий выбор значений одного русского слова через слово, которое предшествует этому слово в русском предложении.

Русское слово наука означает наука на английском.Русское слово o жестяная банка значит либо около или из . Правильный английский перевод наука о это наука из , а не наука из . Но как «мозг» может это знать?

Он знает, потому что в русско-английском глоссарии nauka прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141.И инструкции в «мозговой» памяти говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение «. Следовательно, когда компьютеру дается nauka o для перевода, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что составляет из а также печатает правильно наука .

После того, как шесть правил были сформулированы в качестве основы электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они писали предложения на русском языке. потом они написали инструкции о том, как знаки правил могут быть размещены на русском и английском языках. глоссарий для правильного перевода на английский язык.После этого дали русскому приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, которые знали ничего про русские или электронные «мозги». Должностные лица следили за инструкции и придумали правильные переводы.

Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM, чтобы повторить человеческое исполнение механическая задача заключалась в том, чтобы записать электронным способом, плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке.Где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Этот набор электронных слов тогда составлял словарь, к которому мог относиться «мозг».

Вторым этапом подготовки 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно так же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.

После этого оставалось только дать компьютеру русские слова перевести. «Мозг» отвечал на одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.

Экспериментальная демонстрация сегодня может быть оценена только как научный образец или как докторская Достерт аккуратно сформулировал это: «Китти Хок в электронном переводе».» Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.

Студенты, изучающие язык, впервые получили право серьезно изучать язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться узнать, как на самом деле функционирует язык.

С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет огромное значение. Например, выяснилось, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте из двух языков требует в два с половиной раза большего количества инструкций к компьютеру, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.

Что на самом деле сделала удивительная модель 701 IBM, выполнив русско-английскую перевод, должен был создать внутри себя работающую модель другой «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчал его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более возвышенный лавр.А также. тем самым он произвел собственный «мозговой» ребенок.

Видеоконференцсвязь — перевод в реальном времени в Webex Meetings и Webex Events (новинка)

Когда люди говорят, все, что они говорят, автоматически переводится в подписи, которые появляются над элементами управления собранием.

Содержимое панели «Подписи и выделение» на английском языке.Стенограммы и основные моменты будут на английском языке. Они не будут переведены.

Перевод в реальном времени — это дополнение для Meetings. Если вы приобрели Webex у торгового представителя или партнера Cisco, обратитесь к торговому представителю или партнеру Cisco, чтобы приобрести надстройку. Для получения дополнительных сведений об обработке данных и конфиденциальности этой функции см. Приложение 3 к листу данных о конфиденциальности Webex Meetings.

Начиная с 41.6, режим веб-семинара Webex Events (новый) поддерживает перевод в реальном времени в качестве платного дополнения.

В дополнение к Meetings и Events (новое) с обновлением 41.7 приложение Webex поддерживает перевод в реальном времени. Встречи, начатые или присоединенные из пространства, не поддерживают перевод в реальном времени.

Webex для государственных учреждений не поддерживает перевод в реальном времени.

Узнайте, как показывать перевод в реальном времени во время встречи или мероприятия.

Следующие языки поддерживаются на сайтах версии 41.5 и более поздних для собраний и на сайтах 41.6 и более поздних версий для мероприятий (новинка).


Не все диалекты включены в перевод.

Максимальное количество уникальных языков, которые можно использовать одновременно, — 5.

Сайт русского перевода — D2D Technologies

В современном мире предприятий есть множество фирм, которые являются предприятиями или уже вступили в корпоративные предприятия и работают с компаниями Ближнего Востока и России.Таким образом, существовала большая потребность в переводе на русский и арабский языки, чтобы разрушить коммуникационный и языковой барьер, существующий между этими странами и остальным миром. Переводчик с русского на английский Принято считать, что для того, чтобы вас запомнили как успешного говорящего на языках, вы должны отправиться в первоклассную школу в Каире или на Гаити, пройти много практики на начальном уровне, а затем получить высшее образование. Это достижимо просто для избранных, а именно, выступать перед большим собранием.

Перевод — это письменная форма передачи смысла с языка на новый. Таким образом, у переводчика обычно есть больше времени, чтобы подумать о наиболее вероятном слове или обороте фразы для конкретного контекста. В зависимости от временных ограничений вашей конкретной задачи это может составлять от минут до дней.

Чтобы правильно выполнить перевод на португальский язык, необходимо учитывать несколько факторов. Во-первых, бразильский португальский значительно отличается от европейского португальского.Различия очевидны в орфографии, произношении, словарном запасе и грамматике. Обе страны приложили усилия, чтобы объединить обе разновидности, чтобы упростить жизнь, но это не означает, что носитель языка заметит, когда будет принят неправильный язык. https://www.english-russian-translations.com/ Некоторые из этих аспектов добавляют тон, любые лежащие в основе исторические и культурные элементы и юмор, и это лишь некоторые из них. Иногда это в целом достижимо, а может быть (к сожалению) нет.Ключ к отличному переводу, а не просто к адекватному и даже хорошему переводу, заключается в объединении смысла при использовании максимального количества других нематериальных тонкостей. Это гарантирует, что читатель перевода испытает почти такой же опыт, как читатель оригинала. Смогут ли соответствующие читатели улыбаться, смеяться, плакать или одобрительно кивать головами в подобные моменты? Если да, то вы победитель!

Переведите содержимое приложения — Studio Pro 9 Практические инструкции

1 Введение

Доставка вашего приложения Mendix на нескольких языках — важная возможность для охвата широкой аудитории.Большая часть текста, который видит конечный пользователь, хранится как переводимый текст (например, метки, названия кнопок и пункты меню). Используя языковые функции Mendix, вы можете быстро сделать свое приложение многоязычным и перевести его содержимое на многие другие языки.

Это практическое руководство научит вас, как делать следующее:

  • Добавьте новый язык в свое приложение
  • Изменить рабочий язык
  • Перевести отдельные элементы текста
  • Перевести несколько элементов текста за одну операцию
  • Изменение нескольких элементов текста за одну операцию
  • Копировать перевод с одного языка на другой

Предполагается, что вы знаете основы создания новых приложений и их редактирования.

2 Создание образца приложения

Чтобы продемонстрировать работу с языками, вы создадите новое приложение из пустого шаблона приложения. В качестве примера вы добавите текст в это приложение, но приложение, которое вы создаете, предназначено для демонстрации языковых функций Mendix и не предназначено для запуска.

Когда вы создаете приложение из шаблона Mendix, доступен один язык. Это Английский, США , который вы обычно устанавливаете как Язык по умолчанию .Это язык, который будет отображаться, когда у конечного пользователя не выбран язык или когда ваше приложение не поддерживает выбранный им язык.

Чтобы создать свое приложение, сделайте следующее:

  1. Создайте новое приложение, используя шаблон Blank App . Если есть возможность, оставьте Язык по умолчанию как Английский, США .

  2. Откройте приложение в Studio Pro.

  3. Создайте модель предметной области в MyFirstModule с двумя объектами:

  4. Щелкните правой кнопкой мыши один из объектов и выберите Создать обзорные страницы .

  5. В диалоговом окне Создать страницы убедитесь, что выбраны оба объекта, и нажмите ОК .

    Это сгенерирует несколько страниц, содержащих текст для перевода.

  6. Откройте страницу Product_NewEdit и добавьте новый виджет Button .

  7. Измените текст на новой кнопке на Заказ . Вы будете использовать эту кнопку, чтобы позволить конечному пользователю заказать продукт, который он просматривает.Игнорируйте предупреждения о настройке этой кнопки.

  8. Откройте страницу Home_Web и вставьте текст в заголовок и подзаголовок.

Теперь у вас есть приложение с переводимыми текстами.

3 Добавление языков приложения

Теперь вы можете добавить в приложение дополнительный язык.

Если вы хотите создать все приложение на языке, отличном от текущего по умолчанию, лучше сделать это до того, как вы начнете создавать приложение.Если вы хотите добавить альтернативные языки, лучше всего сделать это, когда ваше приложение приближается к завершению, поскольку это сокращает объем работы, необходимой для выполнения перевода с языка по умолчанию, особенно если для этого языка уже есть перевод.

Чтобы добавить дополнительный язык, сделайте следующее:

  1. Выберите пункт меню Язык > Настройки языка , чтобы открыть диалоговое окно Настройки приложения .

  2. Щелкните Добавить , чтобы открыть диалоговое окно Добавить язык .

  3. Выберите Язык . В этом примере мы выбрали Русский, Россия , но вы можете использовать любой язык, который вам нравится.

    Мы рекомендуем вам сделать , а не , выбрать Голландский, Нидерланды , так как он уже содержит переводы для многих переводимых текстов.

  4. Нажмите ОК , чтобы сохранить изменения. Диалоговое окно Добавить язык закроется.

В окне настроек приложения , языком по умолчанию по-прежнему является английский, США .Это язык, который видит конечный пользователь, если он не выберет русский в качестве своего языка.

  1. Щелкните ОК . Диалоговое окно App Settings закроется.

4 Изменение текущего языка

Текущий язык — это язык словаря, на котором хранится любой вводимый вами текст. В правом нижнем углу окна Studio Pro индикатор языка показывает текущий язык.

Чтобы изменить текущий язык на русский, сделайте следующее:

  1. Щелкните индикатор языка в правом нижнем углу окна Studio Pro.
  2. Выберите Русский, Россия , чтобы сделать этот язык вашим текущим.

    При дальнейшей разработке не забудьте вернуться к языку по умолчанию, чтобы новый текст записывался там, а не в переведенном словаре.

5 Перевод отдельного фрагмента текста

Теперь, когда ваш текущий язык — русский, вы можете перевести некоторые тексты на этот язык.

  1. Откройте страницу Home_Web в Studio Pro.

    Непереведенный текст отображается на языке по умолчанию (английский, США) в угловых скобках <> .

  2. Введите свой перевод для двух текстовых элементов на странице.

Теперь вы добавили перевод для этих двух частей текста.

6 Использование пакетного перевода

Вы можете перевести каждый фрагмент текста индивидуально. Однако есть тексты, которые появляются несколько раз, например Отмена , Удалить и Изменить .

Mendix предлагает вам возможность добавить перевод сразу для всех вхождений текста.

6.1 Перевод нескольких текстов

Чтобы перевести несколько экземпляров и несколько текстов с языка по умолчанию, английского, на русский за одну операцию, выполните следующие действия:

  1. Выберите пункт меню Язык > Пакетный перевод . Откроется диалоговое окно Batch Translate .

  2. Выберите Английский, США (по умолчанию) в качестве исходного языка и Русский, Россия в качестве языка назначения .

  3. Щелкните ОК .

  4. В поле Документы / модули установлено значение (все) . Изначально вы хотите работать только над своим модулем, а не над всем. Чтобы изменить это, нажмите Выберите рядом с Документы / модули . Откроется диалоговое окно Выбор документов / модулей .

  5. Убедитесь, что выбран только модуль MyFirstModule . Это может ограничить пакетный перевод для этого модуля.

  6. Щелкните ОК . Теперь вы можете увидеть все переводимые тексты в вашем модуле. В столбце Перевод (русский, Россия) В столбце показаны отдельные переводы, выполненные вами в предыдущем разделе. Столбец # показывает, сколько раз каждый текст появляется в выбранных модулях.

  7. Введите переводы в столбец Перевод (русский, Россия) для нескольких терминов: Отмена , Удалить и Изменить , например.

  8. Щелкните Translate , чтобы сохранить текущие переводы.

  9. Закройте диалоговое окно.

  10. Откройте страницу Product_NewEdit . Соответствующие термины теперь переведены на русский язык.

6.2 Работа с более сложными переводами

Иногда одно слово на исходном языке не имеет единого перевода на язык назначения.

Чтобы справиться с этой ситуацией, выполните следующие действия:

  1. Выполните шаги с 1 по 6 из предыдущего раздела еще раз, чтобы увидеть список текстов в вашем модуле, которые можно перевести с английского языка , США на русский язык , Россия .

  2. В поле Исходный текст содержит поле , введите Заказ .

  3. В сетке щелкните переводимый текст Заказ .Столбец # показывает, что есть три места, где используется этот текст. Расположение указано в разделе Показать вхождение .

  4. В разделе Показать вхождение столбец Object показывает, что одно из мест расположения текста Order — это кнопка действия «actionButton3» на странице Product_NewEdit . Это кнопка, которую мы добавили, чтобы позволить конечному пользователю заказать продукт.Чтобы подтвердить это, дважды щелкните строку Action button ‘actionButton3’ .

В фоновом режиме открывается страница Product_NewEdit с выбранной кнопкой Заказать . Это показывает, что этот текст используется на кнопке.

  1. Если вы сделали какие-либо переводы, щелкните Перевести , чтобы сохранить их.

  2. Закройте диалоговое окно.

  3. В нашем приложении текст Order используется как команда для заказа продукта, а также используется для ссылки на сущность Order.Однако в России эти два сценария переводятся по-разному. Чтобы решить эту проблему, откройте страницу Product_NewEdit .

  4. Отредактируйте текст на кнопке, чтобы отразить глагол на порядок . По-русски это заказать .

  1. Перейдите на Language > Batch Translate , чтобы открыть диалоговое окно и найти Order в модуле MyFirstModule .

Теперь в сетке Заказ имеет две строки: одна строка имеет перевод заказать , а другая строка не имеет перевода.

  1. В строке, где Заказ не имеет перевода, введите Заказ . Это русский перевод для заказ .

  2. Щелкните Перевести , чтобы сохранить перевод.

  3. Закройте диалоговое окно.

Теперь вы можете проверить, что правильный перевод был применен к другим экземплярам Order , например, на странице Order_Overview .

7 Замена текста на текущем языке

После того, как вы сделали несколько переводов, вы можете просмотреть только переводы, чтобы проверить орфографию или непротиворечивость. Для этого используйте Пакетную замену следующим образом:

  1. Убедитесь, что ваш текущий язык является языком, который вы хотите проверить.Пакетная замена работает только на текущем выбранном языке.

  2. Выберите пункт меню Язык > Пакетная замена .

    В поле Documents / modules установлено значение (все) , поэтому в диалоговом окне отображаются все переводы в текущем языковом словаре. Вы можете нажать Выбрать рядом с этим полем и выбрать только один модуль, чтобы уменьшить область действия. Вы также можете искать определенное слово в Исходный текст содержит поле .Столбец # показывает места, где используется текст. Эти местоположения перечислены в разделе Показать вхождение .

    Как видите, вы не всегда использовали заглавные буквы. Так что вам нужно сделать его более последовательным.

  3. Введите новый текст в столбец Заменить на .

  4. Щелкните Заменить , чтобы обновить словарь перевода.

  5. Закройте диалоговое окно.

8 Копирование на новый язык

После перевода приложения вы можете перевести его на другой родственный язык (например, голландский, Нидерланды на голландский, Бельгия , английский, США на английский, Великобритания или русский, Россия на Белорусский, Беларусь ). Многие переводы будут такими же, поэтому вам не нужно вводить их снова.

Чтобы скопировать наши русские переводы в белорусский словарь, вы можете сделать следующее:

  1. Перейдите к Язык > Настройки языка .Откроется диалоговое окно «Настройки приложения ».

  2. Щелкните Добавьте , чтобы добавить Белорусский, Беларусь в качестве языка приложения.

  1. Нажмите ОК , чтобы сохранить изменения и закрыть диалоговое окно Настройки приложения .

  2. Перейти к Язык > Языковые операции . Откроется диалоговое окно Language Operations .

  3. Выберите MyFirstModule .В столбце Россия, Россия отображается 11 . Это означает, что в словаре русского языка 11 переводов.

  4. Выберите Копировать для операции .

  5. Выберите Русский, Россия в качестве Исходный язык .

  6. Выберите Белорусский, Беларусь в качестве Целевого языка .

  7. Щелкните Применить . Теперь в столбце Белорусский, Беларусь тоже указано 11 .Ваши русские тексты скопированы в белорусский словарь. Вы можете перейти к Язык > Пакетная замена , чтобы просмотреть их, или перейдите к Язык > Пакетный перевод , чтобы изменить любые случаи, когда русский и белорусский переводы различаются.

  8. Закройте диалоговое окно Language Operation .

9 Прочие соображения

Теперь вы знаете, как переводить переводимые тексты, есть еще пара вещей, которые вы, возможно, захотите изучить.

9.1 Полнота

Вероятно, вы захотите проверить, не пропустили ли вы какой-либо текст, который следовало бы перевести. Просматривать приложение вручную и проверять каждый фрагмент текста — большая задача. Mendix предоставляет вам возможность проверить полноту ваших языков.

Для настройки проверки полноты выполните следующие действия:

  1. Перейдите на Язык> Настройки языка . Откроется диалоговое окно «Настройки приложения ».
  2. В сетке дважды щелкните язык, для которого нужно установить проверку полноты.Откроется диалоговое окно Редактировать язык .
  3. Установите флажок Проверить полноту .
  4. Нажмите ОК , чтобы закрыть диалоговое окно Редактировать язык .
  5. В диалоговом окне Параметры приложения нажмите ОК , чтобы сохранить изменения и закрыть диалоговое окно. Затем вы получите предупреждения обо всем тексте, который не был переведен на этот язык. Всегда есть проверка на полноту языка по умолчанию.

Дополнительную информацию см. В разделе «Дополнительные языковые настройки» в справочном руководстве «Языковые настройки ».

9.2 Совместное использование переводов с другими приложениями

Вы видели, как легко создавать переводы и даже копировать новый перевод на новый язык в текущем приложении.

Что делать, если у вас несколько приложений и вы хотите добавить русский язык во все? Возможно, вы хотите перевести свои собственные модули с нуля, но вам не захочется переводить системный модуль, модуль администрирования и пользовательский интерфейс Atlas заново, поскольку они не меняются, и у вас уже есть идеальные переводы для них.

Mendix позволяет экспортировать перевод в файл Excel либо для всего приложения, либо только для выбранных модулей. Затем вы можете импортировать этот перевод в другое приложение, и ваш перевод будет вам доступен.

Для получения дополнительной информации см. Экспорт и импорт текста в справочном руководстве Batch Translate .

10 Подробнее

Книгу Юваля Ноя Харари можно прочитать на русском языке, кроме частей о России

МОСКВА — Андрей Черников, специалист по информационным технологиям из Западной Украины, близился к концу книги Юваля Ноя Харари «21 урок для 21 века». когда он наткнулся на что-то, что его непосредственно касалось — описание в главе «Постправда» того, как правительство России в 2014 году пыталось скрыть свое вторжение в Украину и аннексию Крыма.

Г-н Черников, 35 лет, читал бумажную копию книги на украинском языке, но когда он переключился на русскую версию электронной книги на своем планшете, эта же глава содержала другой материал. Вместо событий в Крыму он начался с анализа заявлений президента Трампа, чтобы проиллюстрировать распространение фейковых новостей в современном мире.

«Разница между текстами на украинском и русском языках убедительно демонстрирует указанные проблемы», — написал г-н Черников в своем сообщении в Facebook, которое быстро стало вирусным.

Возникли и другие несоответствия, вызвавшие бурю негодования в Украине, России и за ее пределами. The New York Times обнаружила, что русская версия книги подверглась жесткой цензуре: упоминания о боевых действиях на Украине и в Крыму были удалены, а критика в адрес правительства России смягчена или уменьшена, среди других изменений. В русскоязычной версии изменений не было.

В одном случае Россия была заменена Венгрией как страной, которая экспериментирует с новыми типами нелиберальной демократии и диктатуры.Разделы, описывающие Россию как «идеологически несостоятельную страну», где «олигархи монополизируют большую часть богатства и власти страны», были удалены, как и описание президента России Владимира Путина как лидера, «не имеющего глобального мировоззрения».

Для г-на Черникова особенно болезненно было то, что Россия не вторглась в его страну. «Люди, погибшие на востоке Украины, похоронены в 150 метрах от того места, где я живу», — сказал он в телефонном интервью из своего дома в Ивано-Франковске.«Меня беспокоит то, что авторитарный режим полностью реализовался в России».

После протеста г-н Харари в интервью попытался объяснить, что произошло.

Он согласился не упоминать заявление г-на Путина об аннексии Крыма Россией в 2014 году, сказал он, видя в этом необходимый компромисс, чтобы сделать книгу доступной для российских читателей.

Изучите Книжное обозрение New York Times

Хотите быть в курсе последних и лучших книг? Это хорошее место для старта.

«Я действительно столкнулся с дилеммой: изменить ли эти примеры и опубликовать книгу или оставить их и ничего не публиковать», — сказал г-н Харари. «Я никогда не согласился бы написать что-то, что не соответствует действительности, и я бы никогда не согласился изменить основной посыл книги».

Тем не менее, он был обеспокоен, узнав о других изменениях, которые он не одобрил. Например, в посвящении оригинальной книги г-н Харари ссылается на своего мужа, отмечая, что «Я умею писать только книги. Все остальное он делает.Но в русском переводе слово «муж» было заменено на «партнер».

«Если это правда, я действительно в ярости», — сказал он. «Я открытый гей. Я езжу по миру, рассказывая об этом ».

Г-н Харари также был удивлен, узнав, что его описание российской агрессии в Крыму в других разделах книги было изменено. Он сказал, что обратится к своему российскому издателю, чтобы возразить против изменений, которые он не санкционировал, и опасается, что внимание, которое привлекает книга, может усилить внимание.

Российский издатель Sindbad отказался от комментариев, заявив, что его главный редактор находится за пределами Москвы и будет недоступен в течение нескольких недель.

Г-н Харари, израильский историк и философ, стал известен благодаря английскому переводу своего бестселлера 2014 года «Sapiens: Краткая история человечества». Он продолжил работу над продолжением «Homo Deus: Краткая история завтрашнего дня», а затем опубликовал «21 урок для 21 века», сборник эссе, в котором исследуются технологические и политические проблемы, которые человечество должно решить в ближайшие десятилетия.В обзоре для The New York Times Book Review Билл Гейтс назвал книгу «увлекательной» и похвалил Харари за то, что она вызвала «решающий глобальный разговор о том, как решать проблемы 21 века».

Работы г-на Харари публикуются более чем на 50 языках, и он имеет мировые права на свои книги, что позволяет ему одобрять или отклонять запросы на перевод.

Иностранные издатели часто вносят изменения при переводе книг, как правило, чтобы сделать их более доступными для читателей в других странах или на других языках.Иногда издатели подвергают цензуре конфиденциальные материалы, не уведомляя авторов, которые не обнаруживают изменений, пока читатели не укажут на них.

Эндрю Соломон пришел в ярость, узнав, что в китайском переводе его книги 2001 года о депрессии «Полуденный демон» не упоминаются его упоминания о геях, несмотря на то, что в его контракте говорилось, что он одобряет любые изменения оригинала. . Он узнал об изменениях только после того, как PEN America, организация, занимающаяся свободой слова, проверила переводы с оригиналами нескольких книг в рамках отчета о китайской цензуре.

«Недобросовестность издателя вызвала такую ​​же тревогу, как и цензура», — сказал г-н Соломон. С тех пор он отозвал у этой компании права на перевод и продал их другому издателю в Китае, который выпустит неизданное издание.

Хотя цензура в России признана незаконной, ситуация с книгой г-на Харари напомнила многие методы советской эпохи. Например, по мнению российских исследователей, книга Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» была впервые опубликована в 1968 году с как минимум 20 сокращениями.По словам кинокритиков, совсем недавно в вышедшем ранее в этом году фильме «Ракетный человек», основанном на жизни Элтона Джона, были вырезаны гей-сцены из русской версии.

Г-н Харари сказал, что в целом он выступает за внесение изменений, чтобы охватить глобальную аудиторию, при условии, что эти изменения не подрывают существо его аргументов. «Мы живем в более сложной реальности, и важно охватить людей в недемократических обществах», — сказал он. «А для этого нужно идти на компромиссы.

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.